2000-11-09 11:42:28 +00:00
# Nautilus Finnish translation.
2001-05-06 10:19:33 +00:00
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
2002-02-09 22:13:45 +00:00
#
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
2002-03-01 15:45:59 +00:00
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2002.
2000-11-09 11:42:28 +00:00
#
2002-06-03 16:52:28 +00:00
#
# Suomennossuositukset tai -ehdotukset:
#
# content view = sisältönäkymä
# emblem = tunnusmerkki
# sidebar = sivupaneeli
#
# inventory (package management) = sisällysluettelo
# index (medusa) = luettelo
#
# Problems:
#
2004-03-07 12:33:31 +00:00
# pattern = glob = lauseke (parempi suomennos tarvitaan)
2002-06-03 16:52:28 +00:00
#
2004-03-07 12:33:31 +00:00
# script = komentojono
2002-06-03 16:52:28 +00:00
#
2000-11-09 11:42:28 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2002-02-09 22:13:45 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus 1.1.2\n"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-02-18 20:16:58 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-02-14 21:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 01:48+0200\n"
2002-03-01 15:45:59 +00:00
"Last-Translator: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>\n"
2004-08-13 19:46:15 +00:00
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Selaa saatavilla olevia ohjelmia"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Haamu"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#: data/browser.xml.h:2
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Art"
2002-05-14 19:40:48 +00:00
msgstr "Taide"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:3
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Azul"
msgstr "Lasuuri"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:4
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Black"
msgstr "Musta"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:5
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Siniset viirut"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:6
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Blue Rough"
msgstr "Karkea sininen"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:7
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Blue Type"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Sinisiä kirjaimia"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:8
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Harjattu metalli"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:9
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Purukumi"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:10
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Burlap"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Säkkikangas"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:11
2002-07-19 16:57:53 +00:00
msgid "C_olors"
msgstr "_Värit"
#: data/browser.xml.h:12
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Camera"
2002-05-14 19:40:48 +00:00
msgstr "Kamera"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:13
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamo"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:14
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Certified"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Hyväksytty"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:15
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Chalk"
msgstr "Kalkki"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:16
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Charcoal"
msgstr "Hiili"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:17
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Concrete"
msgstr "Betoni"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:18
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Cool"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Viileä"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:19
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Cork"
msgstr "Korkki"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:20
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Countertop"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Pöydän päällys"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:21
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Danger"
msgstr "Vaara"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:22
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Danube"
msgstr "Tonava"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:23
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tumma korkki"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:24
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tumma GNOME"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:25
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Deep Teal"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Harmaanvihreä"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:26
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Distinguished"
msgstr "Erinomainen"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
2002-05-14 19:40:48 +00:00
msgstr "Asiakirjat"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:28
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Dots"
msgstr "Laikut"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:29
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Draft"
msgstr "Luonnos"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:30
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
2004-03-07 12:33:31 +00:00
msgstr "Vaihda ohjelman osan väri vetämällä värilaatta osaan"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:31
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
2004-03-07 12:33:31 +00:00
msgstr "Vaihda ohjelman osan kuvio vetämällä kuviolaatta osaan"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:32
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
2004-03-07 12:33:31 +00:00
msgstr "Vaihda kohteen tunnusmerkki vetämällä tunnusmerkki kohteeseen"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:33
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Eclipse"
msgstr "Pimennys"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:34
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Envy"
msgstr "Kateus"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Poista"
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:36
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Favorite"
msgstr "Suosikki"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:37
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Fibers"
msgstr "Kuidut"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:38
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Fire Engine"
msgstr "Paloauto"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:39
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Fleur De Lis"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "Fleur De Lis"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:40
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Floral"
msgstr "Kukat"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:41
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Fossil"
msgstr "Fossiili"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:43
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Granite"
msgstr "Graniitti"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:44
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Grapefruit"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Viinirypäle"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:45
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Green Weave"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Vihreä kudos"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:46
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Ice"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Jää"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:47
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Important"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Tärkeä"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:48
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:49
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Leaf"
msgstr "Lehti"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:50
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Lemon"
msgstr "Sitruuna"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:51
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Mail"
2002-05-14 19:40:48 +00:00
msgstr "Posti"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:52
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:53
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manillapaperi"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:54
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Sammalviirut"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:55
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Mud"
msgstr "Muta"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:56
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Multimedia"
2002-05-14 19:40:48 +00:00
msgstr "Multimedia"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:57
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "New"
msgstr "Uusi"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:58
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Numbers"
msgstr "Numeroita"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:59
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:60
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Meriviirut"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:61
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Oh No"
msgstr "Voi ei"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:62
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Onyx"
msgstr "Onyks"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:63
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Oranssi"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:64
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Package"
2002-05-14 19:40:48 +00:00
msgstr "Paketti"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:65
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Pale Blue"
msgstr "Kalpeansininen"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:66
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Personal"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Henkilökohtainen"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:67
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Pictures"
2002-05-14 19:40:48 +00:00
msgstr "Kuvia"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:68
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purppura marmori"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:69
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Viirupaperi"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:70
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Rough Paper"
msgstr "Karkea paperi"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:71
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Ruby"
msgstr "Rubiini"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:72
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Sea Foam"
msgstr "Meren vaahto"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:73
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Shale"
msgstr "Liuske"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:74
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Silver"
msgstr "Hopea"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:75
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Sky"
msgstr "Taivas"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:76
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Taivasviirut"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:77
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Lumiviirut"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:78
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Sound"
2002-05-14 19:40:48 +00:00
msgstr "Ääni"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:79
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Special"
msgstr "Erityinen"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:80
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Stucco"
msgstr "Stukko"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
# Who would have believed? :)
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:81
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandariini"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:82
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakotta"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:83
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Kiireellinen"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:84
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Violet"
msgstr "Violetti"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:85
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Wavy White"
msgstr "Aaltoileva valkoinen"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:86
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Web"
2002-05-14 19:40:48 +00:00
msgstr "WWW"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:87
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "White"
msgstr "Valkoinen"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:88
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "White Ribs"
msgstr "Valkoiset kylkiluut"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Tunnusmerkit"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Kuviot"
2001-10-07 18:35:44 +00:00
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Suosikkisovellukset"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Suosikit"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Munakoison värinen Crux-teema."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Munakoiso-Crux"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Virheä Crux-teema."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Vihreä Crux"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Eazel"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:2
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "This is the default theme for Nautilus."
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Tämä on Nautiluksen oletusteema."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-10-07 18:35:44 +00:00
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Klassiseen Gnome-ympäristöön sopimaan suunniteltu teema."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Käyttää manillakansioita ja harmaanvihreitä taustoja."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Tässä teemassa on todenmukaisen näköiset kansiot."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Sarakkeen nimi"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Määre"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Näkyvän määreen nimi"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Nimiö"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Sarakkeessa näkyvä nimiö"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Description"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Kuvaus"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Käyttäjälle näkyvä kuvaus sarakkeesta"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "x-kohdistus"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Sarakkeen x-suuntainen kohdistus"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Kohteen nimi"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Käyttäjälle näkyvä nimiö"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Vinkki"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Valikon kohdan vinkki"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Kuvake"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Valikon kohdassa näkyvän kuvakkeen nimi"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Herkkä"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Onko valikon kohta herkkä"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Tärkeys"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Näytä tärkeysteksti työkalupalkeissa"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Sivun nimi"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Lehtiön välilehdessä näkyvä nimiö-säädin"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Sivu"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Ominaisuussivun säädin"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja "
2003-08-24 17:17:47 +00:00
"työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. "
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"Mahdollisia arvoja ovat \"size\" (koko), \"type\" (tyyppi), \"date_modified"
"\" (muokkausaika), \"date_changed\" (muutosaika), \"date_accessed"
"\" (käyttöaika), \"owner\" (omistaja), \"group\" (ryhmä), \"permissions"
"\" (oikeudet), \"octal_permissions\" (oikeudet oktaalilukuna) ja \"mime_type"
"\" (MIME-tyyppi)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Avaa uusi ikkuna jokaista avattua tiedostoa kohden"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Tietokone-kuvake näkyy työpöydällä"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Kriteeri hakupalkilla hakemiselle"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-05 22:13:00 +00:00
"Kriteeri, miten tiedostot täsmäävät hakupalkilla haettaessa. Arvo "
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"\"search_by_text\", määrää, että Nautilus etsii tiedostoja vain "
"tiedostonimen perusteella. Jos arvo on \"search_by_text_and_properties\", "
"Nautilus etsii tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Nykyinen Nautiluksen teema (vanhentunut)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Background Set"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Mukautettu tausta asetettu"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Mukautettu sivupaneelin tausta asetettu"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Päiväyksen muoto"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Oletusarvoinen taustaväri"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Oletusarvoinen taustan tiedostonimi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Oletusarvoinen sivupaneelin taustan väri"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Oletusarvoinen sivupaneelin taustan tiedostonimi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
2003-08-24 17:17:47 +00:00
msgstr "Oletusarvoinen kuvakkeiden mittakaava"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid "Default list zoom level"
2003-08-24 17:17:47 +00:00
msgstr "Oletusarvoinen luettelon mittakaava"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Oletusarvoinen järjestys"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2003-08-24 17:17:47 +00:00
msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen mittakaava."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
2003-08-24 17:17:47 +00:00
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen mittakaava."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Desktop computer icon name"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Työpöydän tietokone-kuvakkeen nimi"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Työpöydän kirjasin"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Näytä \"erityiset\" liput tiedoston asetusikkunassa"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2004-03-07 12:33:31 +00:00
msgstr ""
"Ottaa käyttöön \"klassisen\" Nautiluksen toiminnan, jossa jokainen ikkuna on "
"selain"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-08-18 23:29:49 +00:00
"Kansioiden oletusarvoisen taustan tiedostonimi. Tällä on merkitystä vain, "
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"jos avaimen \"background_set\" arvo on tosi."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"Sivupaneelin oletusarvoisen taustan tiedostonimi. Tällä on merkitystä vain, "
"jos avaimen \"side_pane_background_set\" arvo on tosi."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
2004-08-18 23:29:49 +00:00
"Tätä suuremmat kansiot typistyvät noin tähän kokoon. Tämän tarkoitus on "
2004-02-10 23:18:27 +00:00
"välttää keon paisuttamista vahingossa ja Nautiluksen kaatumista suuria "
2004-08-18 23:29:49 +00:00
"kansioita näytettäessä. Negatiivinen arvo tarkoittaa, ettei rajaa ole. Raja "
"ei ole tarkka, koska kansiot luetaan lohkoittain."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-08-18 23:29:49 +00:00
"Jos tosi, Nautilus näyttää vain kansiot puusivupaneelissa. Muulloin sekä "
"tiedostot että kansiot näkyvät."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Jos tosi, tilarivi näkyy uusissa ikkunoissa."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Jos tosi, työkalupalkit näkyvät uusissa ikkunoissa."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"Jos tosi, Nautilus sallii joidenkin vaikeatajuisten asetusten muuttamisen "
"tiedoston asetusikkunassa."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-08-18 23:29:49 +00:00
"Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa "
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"tiedostoja ennen."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr "Jos tosi, Nautilus avaa uuden ikkunan kun kohde avataan."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Jos tosi, Nautilus piirtää kuvakkeet työpöydälle."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi roskakoriin "
2003-08-24 17:17:47 +00:00
"siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla varovainen."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-08-18 23:29:49 +00:00
"Jos tosi, Nautilus näyttää käyttäjän kotikansion työpöytänä. Jos epätosi, "
"niin työpöytänä näkyy kansio ~/Desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
2004-03-07 12:33:31 +00:00
msgstr ""
"Jos tosi, niin kaikki Nautilus-ikkunat ovat selainikkunoita. Nautilus toimi "
"näin versioon 2.6 saakka, ja eräät saattavat pitää entisestä tavasta enemmän."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"Jos tosi, varmuuskopiotiedostot (joita esimerkiksi Emacs luo) eivät näy. "
"Tällä hetkellä vain merkkiin \"~\" päättyvät tiedostot tunnistuvat "
"varmuuskopioiksi."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr ""
"Jos tosi, piilotiedostot näkyvät tiedostonhallinassa. Piilotiedostot ovat "
2004-08-18 23:29:49 +00:00
"joko pisteellä alkavia tai lueteltuna kansiossa olevassa .hidden-tiedostossa."
2003-08-16 16:54:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
2004-02-10 23:18:27 +00:00
msgstr "Jos tosi, tietokonesijainnin kuvake näkyy työpöydällä."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"the desktop."
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Jos tosi, liitettyjen taltioiden kuvakkeet näkyvät työpöydällä."
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. "
"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, "
2003-08-24 17:17:47 +00:00
"ei A-Ö."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. "
"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, "
"eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat "
"tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"Jos tosi, kuvakkeet asettuvat tiiviimmin kuin oletusarvoisesti uusissa "
"ikkunoissa."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid ""
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Jos tosi, nimiöt ovat kuvakkeiden vierellä, eivät niiden alla."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Jos tosi, uudet ikkunat käyttävät käsinasettelua oletusarvoisesti."
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"Tätä suuremmista (tavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen "
"tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä voi kestää "
"kauan tai viedä paljon muistia."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistä"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Yläraja käsiteltävien tiedostojen määrälle per kansio"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdään pienoiskuvia"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"Käytettävän Nautiluksen teeman nimi. Tämä on vanhentunut ominaisuus Nautilus "
"2.2:sta alkaen. Käytä kuvaketeemaa tämän sijaan."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Nautilus piirtää työpöydän"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Nautilus käyttää käyttäjän kotikansiota työpöytänä"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Näytä vain kansiot puusivupaneelissa"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"Mahdollisia arvoja ovat \"single\" tiedostojen käynnistämiseen yhdellä "
"napsautuksella, tai \"double\" kaksoisnapsatuksella."
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Näytä nimiöt kuvakkeiden vierellä"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Käänteinen järjestys uusissa ikkunoissa"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
2005-02-18 20:16:58 +00:00
msgstr "Sans 10"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Näytä liitetyt taltiot työpöydällä"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Näytä tilarivi uusissa ikkunoissa"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Näytä työkalupalkit uusissa ikkunoissa"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "Sivupaneelinäkymä"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"Nopeuskompromissi äänitiedoston esikuuntelussa, kun hiiri on niiden päällä. "
"Jos arvo on \"always\", ääni soi vaikka tiedosto olisi etäpalvelimella. Jos "
"arvo on \"local_only\", vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä olevat "
"tiedostot soivat. Jos \"never\", esikuuntelu ei ole käytössä."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"Nopeuskompromissi tekstitiedoston sisällön näyttämisessä tiedoston "
2004-08-18 23:29:49 +00:00
"kuvakkeessa. Jos \"always\", niin esikatselu näkyy aina, vaikka kansio olisi "
"etäpalvelimella. Jos \"local_only\", esikatselu näkyy vain paikallisilla "
"tiedostojärjestelmillä. Jos \"never\", esikatselu ei näy."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr ""
"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on "
2004-08-18 23:29:49 +00:00
"\"always\", pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos "
"arvo on \"local_only\", pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla "
2004-02-05 22:13:00 +00:00
"tiedostojärjestelmillä. Jos \"never\", pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen "
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"kuvake."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
2004-08-18 23:29:49 +00:00
"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. "
"Jos arvo on \"always\", kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi "
"etäpalvelimella. Jos arvo on \"local_only\", lukumäärät näkyvät vain "
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on \"never\", kohteiden "
"lukumäärät eivät näy."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat \"name"
"\" (nimi), \"size\" (koko), \"type\" (tyyppi), \"modification_date"
"\" (muokattu viimeksi) ja \"emblems\" (tunnusmerkit)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"Luettelonäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat \"name"
"\" (nimi), \"size\" (koko), \"type\" (tyyppi), \"modification_date"
"\" (muokattu viimeksi) ja \"emblems\" (tunnusmerkit)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Työpöydän kuvakkeiden kirjasimen kirjasinkuvaus."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
2004-08-18 23:29:49 +00:00
"Tiedostojen päiväysten muoto. Mahdollisia arvoja ovat \"locale\" (maa-"
"asetusten mukainen), \"iso\" (ISO-standardin mukainen) ja \"informal"
"\" (epämuodollinen)."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Uusissa ikkunoissa näkyvä sivupaneeli."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän tietokone-kuvakkeen "
"nimeksi jotakin muuta."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"desktop."
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr ""
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi "
"jotakin muuta."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen "
"nimeksi jotakin muuta."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Käytä käsinasettelua uusissa ikkunoissa"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Käytä tiivistä asettelua uusissa ikkunoissa"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä "
"napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat \"launch"
"\", eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; \"ask\", eli näytetään "
"valintaikkuna ja \"display\", eli tiedosto näytetään tekstitiedostona."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-08-18 23:29:49 +00:00
"Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään, jos muuta näkymää ei ole "
"erikseen valittu kyseiselle kansiolle. Mahdollisia arvoja ovat \"list_view"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
"\" (luettelonäkymä) ja \"icon_view\" (kuvakenäkymä)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Milloin kansion sisältämien kohteiden määrä näkyy"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Milloin näyttää esikatseluteksti kuvakkeissa"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Näkyvätkö kuvatiedostojen pienoiskuvat"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Onko mukautettu oletusarvoinen kansioiden tausta asetettu."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Onko mukautettu oletusarvoinen sivupaneelin tausta asetettu."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Kysytäänkö varmistusta, kun tiedostoja siirretään roskakoriin"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Onko välitön poistaminen käytössä"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Soiko äänten esikuuntelu, kun hiiri on niiden päällä"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Näkyvätkö varmuuskopiotiedostot"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Sivupaneelin leveys"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Leikkaa teksti"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopioi teksti"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "L_iitä tekstiä"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Up"
2004-02-28 18:06:36 +00:00
msgstr "Siirrä _ylös"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Down"
2004-02-28 18:06:36 +00:00
msgstr "Siirrä _alas"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Show"
2004-02-28 18:06:36 +00:00
msgstr "_Näytä"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Hide"
2004-02-28 18:06:36 +00:00
msgstr "P_iilota"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Use Default"
2004-02-28 18:06:36 +00:00
msgstr "Käytä _oletusta"
2002-02-10 06:58:41 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Tiedoston nimi ja kuvake."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Tiedoston koko."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Tiedoston tyyppi."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Muokattu"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi muokattiin."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Käyttöpäivä"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Omistaja"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Tiedoston omistaja."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Ryhmä"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Tiedoston ryhmä."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Tiedoston oikeudet."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Oikeudet oktaalilukuna"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Tiedoston oikeudet oktaalilukumuodossa."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2003-06-04 08:30:35 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "palauta"
2002-02-10 06:58:41 +00:00
2003-06-04 08:30:35 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "työpöydällä"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Taltion kuvaketta ei voi poistaa."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
2002-03-01 15:45:59 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
2002-03-01 15:45:59 +00:00
msgstr ""
2004-02-05 22:13:00 +00:00
"Jos haluat poistaa taltion asemasta, valitse \"Poista asemasta\" oikealla "
"painikkeella aukeavasta kuvakkeen kontekstivalikosta."
2002-03-01 15:45:59 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Taltiota ei voi poistaa"
2002-03-01 15:45:59 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "_Move here"
2002-06-02 10:34:48 +00:00
msgstr "_Siirrä tähän"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopioi tähän"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "_Link here"
msgstr "_Linkitä tähän"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
2002-04-29 01:09:42 +00:00
msgid "Set as _Background"
2002-05-14 19:40:48 +00:00
msgstr "Aseta _taustaksi"
2002-04-29 01:09:42 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
2003-01-05 15:55:24 +00:00
msgid "Set as background for _all folders"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Aseta _kaikkien kansioiden taustaksi"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
2003-01-05 15:55:24 +00:00
msgid "Set as background for _this folder"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Aseta _tämän kansion taustaksi"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2003-08-16 16:54:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Tunnusmerkkiä ei voi asentaa."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Uudelle tunnusmerkille pitää antaa avainsana."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Tunnusmerkin asentaminen epäonnistui"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Valitettavasti tunnusmerkkien avainsanat voivat sisältää vain kirjaimia, "
"tyhjää sekä numeroita."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Tunnusmerkki \"%s\" on jo olemassa."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Valitse tunnusmerkille toinen nimi."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Tunnusmerkkiä ei voitu asentaa"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "Muun tunnusmerkin tallentaminen epäonnistui."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "Muun tunnusmerkin nimen tallentaminen epäonnistui."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d jäljellä)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d jäljellä)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld / %ld"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Lähde:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Kohde:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Virhe siirtäessä."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska se on levyllä, jota voi vain lukea."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Virhe poistaessa."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeuksia sen "
"yläkansion muuttamiseen."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska se on levyllä, jota voi vain lukea."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska sinulla ei ole oikeuksia sen tai sen "
"yläkansion muuttamiseen."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska se tai sen yläkansio ovat jo kohteessa."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin, koska sinulla ei ole oikeuksia "
"sen tai sen yläkansion muuttamiseen."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Virhe kopioidessa."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
msgstr ""
2002-06-03 22:58:05 +00:00
"Kohdetta \"%s\" ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeuksia sen "
"lukemiseen."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Virhe kohteeseen \"%s\" kopioinnissa."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Kohteessa ei ole levytilaa jäljellä."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Virhe kohteen \"%s\" siirtämisessä."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Virhe kohteeseen \"%s\" linkittämisessä."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Sinulla ei ole kirjoitusoikeutta tähän kansioon."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Kohdelevylle ei voi kirjoittaa."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Virhe kohteeseen \"%s\" siirtämisessä."
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Virhe linkkien luonnissa kohteessa \"%s\"."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Virhe \"%s\" kohteen \"%s\" kopioinnissa."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Haluatko jatkaa?"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Virhe \"%s\" kohteen \"%s\" siirtämisessä."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Virhe \"%s\" kohteeseen \"%s\" linkin luomisessa."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Virhe \"%s\" kohteen \"%s\" poistamisessa."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Virhe \"%s\" kopioinnissa."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Virhe \"%s\" siirtämisessä."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Virhe \"%s\" linkittämisessä."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Virhe \"%s\" poistamisessa."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Copying"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Virhe kopionnissa"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Moving"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Virhe siirtämisessä"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Linking"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Virhe linkittämisessä"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Deleting"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Virhe poistamisessa"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Skip"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "_Ohita"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Retry"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "_Yritä uudelleen"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Kohteen \"%s\" siirtäminen uuteen sijaintiin epäonnistui."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgstr ""
2004-02-05 22:13:00 +00:00
"Nimi on jo käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei "
"voi nimetä uudelleen tai korvata.\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
"\n"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
"Jos haluat siirtää kohteen, nimeä se uudelleen ja yritä uudestaan."
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Kohteen \"%s\" kopionti uuteen sijaintiin epäonnistui."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgstr ""
2004-02-05 22:13:00 +00:00
"Nimi on jo käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei "
"voi nimetä uudelleen tai korvata.\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
"\n"
2002-06-02 10:34:48 +00:00
"Jos haluat kopioida kohteen \"%s\", nimeä se uudelleen ja yritä uudestaan."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to Replace File"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Tiedostoa ei voi korvata"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
2004-08-18 23:29:49 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Kansio \"%s\" on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
2005-02-06 01:16:26 +00:00
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
"files being copied will be overwritten."
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr ""
"Kun olemassa oleva kansio korvataan, korvataan myös kaikki sen sisältämät "
"tiedostot, jotka ovat ristiriidassa kopioitavien kanssa."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Tiedoston korvaaminen hävittää korvattavan tiedoston tiedot."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Conflict While Copying"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgstr "Ristiriita kopioinnissa"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Replace"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "_Korvaa"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Replace _All"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Korvaa k_aikki"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
# This is very hard to do in Finnish...
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "linkki tyyppiin %s"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
# Another hard
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "toinen linkki tyyppiin %s"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. linkki tyyppiin %s"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. linkki tyyppiin %s"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. linkki tyyppiin %s"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
2001-02-24 20:25:02 +00:00
#, c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. linkki tyyppiin %s"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (kopio)"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (toinen kopio)"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2001-10-07 18:35:44 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
2001-10-07 18:35:44 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr ". kopio)"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ". kopio)"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopio)"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopio)"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopio)%s"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (toinen kopio) %s"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-10-07 18:35:44 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
2001-10-07 18:35:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopio)%s"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopio)%s"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopio)%s"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopio)%s"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Tuntematon GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Poistetaan tiedosto: "
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Moving"
2002-06-02 10:34:48 +00:00
msgstr "Siirtää"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Valmistellaan roskakoriin siirtämistä..."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Moving files"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Siirretään tiedostoja"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgid "Moving file:"
msgstr "Siirretään tiedosto:"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Valmistellaan siirtoa..."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Finishing Move..."
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Viimeistellään siirtoa..."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Creating links to files"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Luodaan linkkejä tiedostoihin"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgid "Linking file:"
msgstr "Linkitetään tiedosto:"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Linking"
2002-06-02 10:34:48 +00:00
msgstr "Linkitetään"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Valmistellaan linkkien luontia..."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Viimeistellään linkkien luontia..."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr "Kopioidaan tiedostoja"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgid "Copying file:"
msgstr "Kopioidaan tiedosto:"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Kopioidaan"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Valmistellaan kopiointia"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Kohteita ei voi kopioida roskakoriin."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "You cannot create links inside the trash."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Roskakorissa ei voi luoda linkkejä."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Tiedostoja ja kansioita voi vain siirtää roskakoriin."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Et voi siirtää tätä roskakorikansiota."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Et voi kopioida tätä roskakorikansiota."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Roskakori säilyttää sinne siirretyt tiedostot tyhjentämiseen asti."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Roskakorin sijaintia ei voi muuttaa"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Roskakoria ei voi kopioida"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Et voi siirtää kansiota itseensä."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Et voi kopioida kansiota itseensä."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Kohdekansio on lähdekansion sisällä."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Ei voi siirtää itsensä sisälle"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Can't Copy Into Self"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Ei voi kopioida itseensä"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Kohde ja lähde ovat sama tiedosto."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Can't Copy Over Self"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Ei voi kopioida itseensä"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Sinulla ei ole kohteen kirjoitusoikeuksia."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Levytilaa ei ole jäljellä kohteessa."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Virhe \"%s\" uutta kansiota luodessa."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new folder."
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Virhe uuden kansion luonnissa."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Folder"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Virhe uuden kansion luonnissa"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "untitled folder"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "nimetön kansio"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new document."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Virhe \"%s\" uuden asiakirjan luonnissa."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new document."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Virhe uuden asiakirjan luonnissa."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Document"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Virhe uuden asiakirjan luonnissa"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "new file"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "uusi tiedosto"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Deleting files"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Poistetaan tiedostoja"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Files deleted:"
msgstr "Tiedostoja poistettu:"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Deleting"
msgstr "Poistaa"
2001-10-07 18:35:44 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Valmistellaan tiedostojen poistamista..."
2001-10-07 18:35:44 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tyhjennetään roskakori"
2001-10-07 18:35:44 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Valmistellaan roskakorin tyhjentämistä..."
2001-10-07 18:35:44 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
msgid "Empty all of the items from the trash?"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgstr "Poistetaanko kaikki roskakorin sisältö?"
2001-10-07 18:35:44 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgstr ""
"Kun roskakori tyhjennetään, sen sisältö häviää pysyvästi. Huomaa, että "
"roskakorista voi poistaa kohteita myös yksitellen."
2001-10-07 18:35:44 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tyhjennä roskakori"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjasimet"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "CD/DVD Creator"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "CD/DVD-kirjoitin"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows-verkko"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Services in"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Palvelut:"
2004-02-11 12:05:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "tänään 00:00:00"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "tänään %-H:%M:%S"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "tänään 00:00"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "tänään %-H:%M"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "tänään 00:00"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "tänään %-H:%M"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "tänään"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "eilen 00:00"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "eilen %-H:%M:%S"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "eilen 00:00"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "eilen %-H:%M"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "eilen 00:00"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "eilen %-H:%M"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "eilen"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Keskiviikko, syyskuu 00 0000, 00:00:00"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d. %Bta %Y, %-H:%M:%S"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00:00"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u kohde"
msgstr[1] "%u kohdetta"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u kansio"
msgstr[1] "%u kansiota"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u tiedosto"
msgstr[1] "%u tiedostoa"
#. This means no contents at all were readable
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? kohdetta"
#. This means no contents at all were readable
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? tavua"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "tuntematon tyyppi"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tuntematon MIME-tyyppi"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "ohjelma"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Ei voi saada kuvausta edes tyypille \"x-directory/normal\". Tämä "
"tarkoittanee, että tiedosto gnome-vfs.keys on väärässä paikassa tai ei löydy "
"muusta syystä."
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Mime-tyypillä \"%s\" (tiedosto on \"%s\") ei ole kuvausta. Ilmoita tästä "
"gnome-vfs:n postituslistalle."
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "linkki"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "linkki (rikki)"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Aina"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Vain paikallinen tiedosto"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
2002-05-14 19:40:48 +00:00
msgstr "_Ei koskaan"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
2003-03-08 21:17:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2002-06-03 22:58:05 +00:00
#, no-c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "25%"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "25%"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
2003-03-08 21:17:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2002-06-03 22:58:05 +00:00
#, no-c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "50%"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "50%"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
2003-03-08 21:17:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2002-06-03 22:58:05 +00:00
#, no-c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "75%"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "75%"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2003-03-08 21:17:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2002-06-03 22:58:05 +00:00
#, no-c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "100%"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "100%"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
2003-03-08 21:17:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2002-06-03 22:58:05 +00:00
#, no-c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "150%"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "150%"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2003-03-08 21:17:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2002-06-03 22:58:05 +00:00
#, no-c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "200%"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "200%"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
2003-03-08 21:17:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2002-06-03 22:58:05 +00:00
#, no-c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "400%"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "400%"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "100 K"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "100 kt"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "500 K"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "500 kt"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2003-03-08 21:17:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "1 MB"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "1 Mt"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
2003-03-08 21:17:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "3 MB"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "3 Mt"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2003-03-08 21:17:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "5 MB"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "5 Mt"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
2003-03-08 21:17:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "10 MB"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "10 Mt"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
2003-03-08 21:17:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "100 MB"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "100 Mt"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Activate items with a _single click"
2002-05-14 19:40:48 +00:00
msgstr "Käytä kohteita _yhdellä napsautuksella"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Activate items with a _double click"
2002-05-14 19:40:48 +00:00
msgstr "Käytä kohteita k_aksoisnapsautuksella"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2002-05-14 19:40:48 +00:00
msgstr "_Käynnistä tiedostot, kun niitä napsautetaan"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Display _files when they are clicked"
2002-05-14 19:40:48 +00:00
msgstr "_Näytä tiedostot, kun niitä napsautetaan"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "_Ask each time"
2002-05-14 19:40:48 +00:00
msgstr "Kysy _joka kerta"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Etsi tiedostoja vain nimen perusteella"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Etsi tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Icon View"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Kuvakenäkymä"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "List View"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Luettelonäkymä"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Manually"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Käsin"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "Nimen mukaan"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "Koon mukaan"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "Tyypin mukaan"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "By Modification Date"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "By Emblems"
msgstr "Tunnusmerkkien mukaan"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "8"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "8"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "10"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "10"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "12"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "12"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "14"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "14"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "16"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "16"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "18"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "18"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "20"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "20"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "22"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "22"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "24"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "24"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
# I decided not to include the user's name in this icon label (PV, 2001)
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Kotikansio %.0s"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
2002-03-01 15:45:59 +00:00
msgid "editable text"
msgstr "muokattava teksti"
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
2002-03-01 15:45:59 +00:00
msgid "the editable label"
msgstr "muokattava nimiö"
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
2002-03-01 15:45:59 +00:00
msgid "additional text"
msgstr "lisäteksti"
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
2002-03-01 15:45:59 +00:00
msgid "some more text"
msgstr "hieman lisää tekstiä"
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
2002-03-01 15:45:59 +00:00
msgid "highlighted for selection"
msgstr "korostettu valittavaksi"
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
2002-03-01 15:45:59 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "onko korostettu valittavaksi"
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
2002-03-01 15:45:59 +00:00
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "korostettu näppäinkohdistuksena"
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
2002-03-01 15:45:59 +00:00
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "onko korostettu piirtämään näppäimistökohdistus"
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
2002-03-01 15:45:59 +00:00
msgid "highlighted for drop"
msgstr "korostettu pudotusta varten"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
2002-03-01 15:45:59 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "onko korostettu vetämistä ja pudotusta varten"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
2002-04-14 17:16:40 +00:00
msgid "The selection rectangle"
2002-04-19 18:20:11 +00:00
msgstr "Valittu suorakulmio"
2002-04-14 17:16:40 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
2002-08-23 13:42:22 +00:00
msgid "Frame Text"
2002-08-27 14:22:57 +00:00
msgstr "Kehystä teksti"
2002-08-23 13:42:22 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
2002-08-23 13:42:22 +00:00
msgid "Draw a frame around unselected text"
2002-08-27 14:22:57 +00:00
msgstr "Piirrä kehys valitsemattoman tekstin ympärille"
2002-08-23 13:42:22 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "Valintalaatikon väri"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "Valintalaatikon väri"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "Valintalaatikon peittävyys"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "Valintalaatikon värin peittävyys"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Highlight Alpha"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "Korostuksen peittävyys"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "Valittujen kuvakkeiden korostuksen peittävyys"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Light Info Color"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "Vaalea tiedoteväri"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Color used for information text against a dark background"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "Tummalla taustalla olevan tiedotetekstin väri"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Dark Info Color"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "Tumma tiedoteväri"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Color used for information text against a light background"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "Vaalealla taustalla olevan tiedotetekstin väri"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgstr ""
2004-02-05 22:13:00 +00:00
"Haluatko asetella sisällön käsin ja jättää tämän kohteen siihen, mihin "
"pudotit sen? Tämä sotkee jo tallennetun käsin asettelun."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This folder uses automatic layout."
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Tämän kansion asettelu on automaattinen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgstr ""
2004-02-05 22:13:00 +00:00
"Haluatko asetella sisällön käsin ja jättää nämä kohteet siihen, mihin "
"pudotit ne? Tämä sotkee jo tallennetun käsin asettelun."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgstr ""
2004-02-05 22:13:00 +00:00
"Haluatko asetella sisällön käsin ja jättää tämän kohteen siihen, mihin "
"pudotit sen?"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgstr ""
2004-02-05 22:13:00 +00:00
"Haluatko asetella sisällön käsin ja jättää nämä kohteet siihen, mihin "
"pudotit ne?"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Käytetäänkö käsin asettelua?"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Switch"
msgstr "Siirry"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Avaaminen epäonnistui. Haluatko valita toisen ohjelman?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgstr ""
2004-02-05 22:13:00 +00:00
"\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\" koska \"%s\" ei voi käyttää tiedostoja "
"\"%s\"-sijainneissa."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Avaaminen epäonnistui. Haluatko valita toisen toiminnon?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-05 22:13:00 +00:00
"Oletustoiminto ei voi avata kohdetta \"%s\", koska se ei voi käyttää "
"tiedostoja \"%s\"-sijainneissa."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Ei voi avata sijaintia"
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
2004-02-05 22:13:00 +00:00
"\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\" koska \"%s\" ei voi käyttää tiedostoja "
"\"%s\"-sijainneissa."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgstr ""
2004-02-05 22:13:00 +00:00
"Muita ohjelmia tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. Jos kopioit tämän "
"tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-02-05 22:13:00 +00:00
"Oletustoiminto ei voi avata kohdetta \"%s\", koska se ei voi käyttää "
"tiedostoja \"%s\"-sijainneissa."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
2004-02-05 22:13:00 +00:00
"Muita toimintoja tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. Jos kopioit tämän "
"tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen."
2003-08-16 16:54:18 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
2003-08-16 16:54:18 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s avautuu"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1382
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi näyttää."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Sisään kirjautuminen epäonnistui."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1398
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "Access was denied."
msgstr "Käyttö estetty."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1409
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska isäntäkonetta \"%s\" ei löytynyt."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1412
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Varmista että kirjoitit oikein, ja että välipalvelinasetukset ovat kunnossa."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen sijainti."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1373
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1438
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Sijaintia ei voi näyttää"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Turvallisuussyistä komentoja ei voi suorittaa etäsivustolta."
2002-07-19 16:57:53 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Tämä on estetty turvallisuussyistä."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Execute Remote Links"
2002-07-19 16:57:53 +00:00
msgstr "Etälinkkejä ei voi suorittaa"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Details: "
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Lisätiedot: "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Launching Application"
2004-02-10 23:18:27 +00:00
msgstr "Virhe sovelluksen käynnistämisessä"
2002-07-19 16:57:53 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
2002-07-19 16:57:53 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
2004-08-18 23:29:49 +00:00
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne "
"sieltä tähän."
2002-07-19 16:57:53 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
2002-07-19 16:57:53 +00:00
msgstr "Kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
2002-07-19 16:57:53 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
2004-08-18 23:29:49 +00:00
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne "
"sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet."
2002-07-19 16:57:53 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Undo Edit"
msgstr "Kumoa muokkaus"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Undo the edit"
msgstr "Kumoa muokkaus"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Redo Edit"
msgstr "Tee muokkaus uudelleen"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Redo the edit"
msgstr "Tee muokkaus uudelleen"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Katsele tietokoneen tallennustilaa"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Muuta tiedostojen hallintatapaa"
2003-01-17 20:53:35 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Tiedostonhallinta"
2003-01-17 20:53:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Home Folder"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Kotikansio"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Katsele kotikansiotasi Nautilus-tiedostonhallintaohjelmalla"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Selaa tiedostojärjestelmää tiedostonhallinnasta"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Tiedostoselain"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Tehdas, joka luo Nautilus-komentotulkin ja tiedostonhallinnan"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilustehdas"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautiluksen metatiedostotehdas"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautiluksen komentotulkki"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus-komentotulkkitoiminnot, jotka voi tehdä peräkkäisillä "
"komentorivikutsuilla"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Luo metatiedosto-olioita Nautiluksen metatietojen käyttämiseksi"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
2005-02-18 20:16:58 +00:00
msgstr "T_yhjennä roskakori"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Avaa _pääte"
#. label, accelerator
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Avaa uusi Gnome-pääteikkuna"
#. name, stock id
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Luo _käynnistin"
#. label, accelerator
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Luo uusi käynnistin"
#. name, stock id
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Muuta työpöydän _taustaa"
#. label, accelerator
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tyhjennä roskakori"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Desktop"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgstr "_Työpöytä"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr[0] "Avataanko %d ikkuna?"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgstr[1] "Avataanko %d ikkunaa?"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
2004-02-10 23:18:27 +00:00
msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki tiedostot?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr[0] "Tämä avaisi yhden erillisen ikkunan."
msgstr[1] "Tämä avaisi %d erillistä ikkunaa."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
2001-05-06 10:19:33 +00:00
#, c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2004-02-10 23:18:27 +00:00
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi?"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2004-02-10 23:18:27 +00:00
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi yhden valitun kohteen?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi kaikki %d valittua kohdetta?"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Delete?"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "Poistetaanko?"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Select Pattern"
2004-03-07 12:33:31 +00:00
msgstr "Valitse lausekkeella"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Pattern:"
2004-03-07 12:33:31 +00:00
msgstr "_Lauseke:"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
2001-02-24 20:25:02 +00:00
#, c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" valittu"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr[0] "%d kansio valittu"
msgstr[1] "%d kansiota valittu"
2001-10-07 18:35:44 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr[0] " (sisältää yhden kohteen)"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgstr[1] " (sisältää %d kohdetta)"
2001-10-07 18:35:44 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr[0] " (sisältää yhteensä yhden kohteen)"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgstr[1] " (sisältää yhteensä %d kohdetta)"
2001-10-07 18:35:44 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" valittu (%s)"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr[0] "%d kohde on valittu (%s)"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgstr[1] "%d kohdetta on valittu (%s)"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr[0] "%d muu kohde on valittu (%s)"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgstr[1] "%d muuta kohdetta on valittu (%s)"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "%s, Free space: %s"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "%s, tilaa vapaana: %s"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Kansio \"%s\" sisältää enemmän tiedostoja kuin Nautilus voi käsitellä."
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Jotkin tiedostot eivät näy."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Too Many Files"
msgstr "Liian monta tiedostoa"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Kohdetta ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin."
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Kohteita ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa ne heti?"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr ""
"Joitakin kohteita ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa ne heti?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Poistetaanko heti?"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2004-02-10 23:18:27 +00:00
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi roskakorista?"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgid ""
2004-01-30 12:36:37 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
2002-06-03 16:52:28 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"trash?"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgstr[0] ""
2004-02-10 23:18:27 +00:00
"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi yhden valitun kohteen roskakorista?"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgstr[1] ""
2004-02-10 23:18:27 +00:00
"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi kaikki %d valittua kohdetta roskakorista?"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Poistetaanko roskakorista?"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
2004-08-18 23:29:49 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Open with \"%s\""
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Avaa ohjelmalla \"%s\""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Käytä ohjelmaa \"%s\" valitun kohteen avaamiseen"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston \"%s\" vai nähdä sen sisällön?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" on suoritettava tekstitiedosto."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Run or Display?"
msgstr "Suorita vai näytä?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Suorita _päätteessä"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Näytä"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Suorita"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
2004-02-28 18:06:36 +00:00
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Cannot open %s"
2004-02-28 18:06:36 +00:00
msgstr "Ei voi avata: %s"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
2004-03-07 12:33:31 +00:00
"Tiedostonimi \"%s\" ilmaisee, että tiedoston tyyppi on \"%s\". Sisältö "
"kuitenkin ilmaisee, että tyyppi on \"%s\". Tämän tiedoston avaaminen saattaa "
"olla turvallisuusriski järjestelmällesi.\n"
2004-02-28 18:06:36 +00:00
"\n"
2004-03-07 12:33:31 +00:00
"Älä avaa tiedostoa, jollet ole joko tehnyt sitä itse tai saanut sitä "
"luotettavasta lähteestä. Tiedoston voi avata nimeämällä se uudestaan ja "
"vaihtamalla tiedostopäätteeksi \"%s\", jonka jälkeen sen voi avata "
"normaalisti. Vaihtoehtoisesti, tämän voi tehdä valitsemalla tiedoston avaava "
"sovellus \"Avaa sovelluksella\"-valikosta."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
2001-05-06 10:19:33 +00:00
#, c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "Aja ohjelma \"%s\" valituilla kohteilla"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Luo asiakirja mallin \"%s\" mukaan"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
2004-08-18 23:29:49 +00:00
"Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös "
2004-02-05 22:13:00 +00:00
"skriptivalikossa."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
2004-02-05 22:13:00 +00:00
"Kun skripti käynnistetään tästä valikosta, se saa syötteenään valitut "
"tiedostot."
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "About Scripts"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Tietoja skripteistä"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid ""
2002-06-03 16:52:28 +00:00
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
"\n"
2002-06-03 22:58:05 +00:00
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
"\n"
2002-06-03 22:58:05 +00:00
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
"\n"
2002-06-03 22:58:05 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
2004-08-18 23:29:49 +00:00
"Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös "
2002-06-03 16:52:28 +00:00
"skriptivalikossa. Skriptin voi käynnistää tästä valikosta.\n"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
"\n"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
"Kun skripti käynnistetään paikallisessa kansiossa, Nautilus antaa sille "
"valittujen tiedostojen nimet parametreina. Etäkansioissa käynnistettynä "
"(esim. www- tai ftp-kansiossa) se ei saa mitään parametreja.\n"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
"\n"
2002-06-03 22:58:05 +00:00
"Kummassakin tapauksessa Nautilus asettaa seuraavat ympäristömuuttujat, joita "
"skripti voi käyttää:\n"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
"\n"
2002-06-03 22:58:05 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen "
"tiedostojen polut (vain jos paikallisia)\n"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
"\n"
2002-06-03 22:58:05 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen "
"tiedostojen URI:t\n"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: nykyisen ikkunan sijainti ja koko"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "\"%s\" siirtyy jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "\"%s\" kopioituu, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgid ""
2004-01-30 12:36:37 +00:00
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
2002-06-03 16:52:28 +00:00
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr[0] "%d valittu kohde siirtyy, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgstr[1] ""
2002-06-03 16:52:28 +00:00
"%d valittua kohdetta siirtyvät, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgid ""
2004-01-30 12:36:37 +00:00
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
2002-06-03 16:52:28 +00:00
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr[0] "%d valittu kohde kopioituu, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgstr[1] ""
2002-06-03 22:58:05 +00:00
"%d valittua kohdetta kopioituvat, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Leikepöydällä ei ole mitään liitettävää."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Liittämisvirhe"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Irrottamisvirhe"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "Asemasta poistamisvirhe"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
2004-08-18 23:29:49 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Connect to Server %s"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Yhdistä palvelimeen %s"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Yhdistä"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Link _name:"
msgstr "Linkin _nimi:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "Luo _asiakirja"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Avaa oh_jelmalla"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Valitse sovellus, jolla valittu kohde avataan"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "Sk_riptit"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgstr "Aja tai muokkaa kansion ~/.gnome2/nautilus-scripts skriptejä"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "Luo _kansio"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Luo uusi tyhjä kansio tähän kansioon"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr "Ei asennettuja asiakirjamalleja"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tyhjä tiedosto"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Luo uusi tyhjä tiedosto tähän kansioon"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Avaa ikkunassa"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Avaa jokainen valittu kohde ikkunassa"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Avaa muulla _sovelluksella"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Valitse toinen sovellus, jolla valittu kohde avataan"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Avaa _skriptikansio"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Näytä kansio, jossa on tämän valikon skriptit"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Cu_t Files"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "_Leikkaa tiedostoja"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa \"liitä tiedostot\"-komennolla"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "_Copy Files"
2003-01-12 14:29:50 +00:00
msgstr "_Kopioi tiedostoja"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia \"liitä tiedostot\"-komennolla"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Paste Files"
msgstr "L_iitä tiedostoja"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi leikatut tai kopioidut tiedostot"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Siirrä tai kopioi viimeksi leikatut tai kopioidut tiedostot valittuun "
"kansioon"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All Files"
msgstr "Valitse k_aikki tiedostot"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Valitse _lausekkeella"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun lausekkeeseen"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Monista"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Monista valitut kohteet"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "T_ee linkki"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nimeä uudelleen..."
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Nimeä valittu kohta uudelleen"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Siirrä _roskakoriin"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Palauta näky_mään oletukset"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten mukaisiksi"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen pysyvästi"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Liitä taltio"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Liitä valittu taltio"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Irrota taltio"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Irrota valittu taltio"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Poista _asemasta"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgstr "Poista valittu taltio asemasta"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgstr "Avaa tiedosto ja sulje ikkuna"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Näyttää tai piilottaa piilotiedostot nykyisessä ikkunassa"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Avaa ohjelmalla \"%s\""
#. add the "open in new window" menu item
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Avaa uudessa ikkunassa"
msgstr[1] "Avaa %d uudessa ikkunassa"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
msgid "_Browse Folder"
2005-02-18 20:16:58 +00:00
msgstr "_Selaa kansiota"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
msgid "_Browse Folders"
2005-02-18 20:16:58 +00:00
msgstr "_Selaa kansioita"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Poista _roskakorista"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "T_ee linkit"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Leikkaa tiedosto"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopioi tiedosto"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Linkki on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sen kohdetta \"%s\" ei ole olemassa."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr "Rikkinäinen linkki"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" avautuu."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Perutaanko avaaminen?"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Download location?"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgstr "Tallennetaanko sijainti verkosta?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgstr "Voit tallentaa sijainnin tai luoda siihen osoittavan linkin."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Make a _Link"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgstr "Tee _linkki"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Download"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgstr "_Tallenna"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Veto ja pudotus ei toimi."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Veto- ja pudotusvirhe"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Vetotyyppi oli väärä."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "URL"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "URL"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Link"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Linkki"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Command"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Komento"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Launcher"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Käynnistin"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
2002-06-03 22:58:05 +00:00
"Sinulla ei ole kohteen \"%s\" sisällön katselemiseen tarvittavia oikeuksia."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei löydy. Ehkäpä se on poistettu äskettäin."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Ei voinut näyttää kohteen \"%s\" kaikkea sisältöä."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Kansion sisällön näyttäminen ei onnistu."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Error Displaying Folder"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Virhe näyttäessä kansiota"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgid ""
2002-06-03 22:58:05 +00:00
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Nimi \"%s\" on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
2004-08-18 23:29:49 +00:00
"Kohdetta \"%s\" ei ole tässä kansiossa. Ehkä se siirrettiin tai poistettiin "
"juuri?"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgstr ""
"Sinulla ei ole kohteen \"%s\" nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
2002-06-03 22:58:05 +00:00
msgstr "Nimi \"%s\" ei käy, koska siinä on merkki \"/\". Käytä toista nimeä."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Nimi \"%s.\" ei kelpaa. Käytä toista nimeä."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgstr ""
2002-06-03 22:58:05 +00:00
"Kohteen \"%s\" nimeä ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi vain "
"lukea."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
2000-11-09 11:42:28 +00:00
#, c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Valitettavasti kohdetta \"%s\" ei voitu nimetä kohteeksi \"%s\"."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Kohteen uudelleennimeäminen ei onnistunut."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Renaming Error"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Uudelleennimeämisvirhe"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
2000-11-09 11:42:28 +00:00
#, c-format
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Sinulla ei ole kohteen \"%s\" nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
2000-11-09 11:42:28 +00:00
#, c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgstr ""
"Kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi "
"vain lukea."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
2000-11-09 11:42:28 +00:00
#, c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu vaihtaa."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Ryhmän muuttaminen ei onnistunut."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Error Setting Group"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Virhe ryhmää asettaessa"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
2000-11-09 11:42:28 +00:00
#, c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgstr ""
"Kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi "
"vain lukea."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
2000-11-09 11:42:28 +00:00
#, c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu vaihtaa."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Omistajan muuttaminen ei onnistunut."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Virhe omistajaa asettaessa"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
2000-11-09 11:42:28 +00:00
#, c-format
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi "
"vain lukea."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
2000-11-09 11:42:28 +00:00
#, c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Oikeuksien muuttaminen ei onnistunut."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Virhe oikeuksia asettaessa"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
2000-11-09 11:42:28 +00:00
#, c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Nimetään kohde \"%s\" kohteeksi \"%s\"."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Cancel Rename?"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Perutaanko uudelleen nimeäminen?"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "by _Name"
msgstr "_Nimen mukaan"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "by _Size"
msgstr "_Koon mukaan"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "by _Type"
msgstr "_Tyypin mukaan"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "by Modification _Date"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2002-06-03 22:58:05 +00:00
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämääärän mukaisessa järjestyksessä"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "by _Emblems"
msgstr "Tunnus_merkkien mukaan"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tunnusmerkkien mukaisessa järjestyksessä"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Järjestele"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Venytä kuvaketta"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Tee valittu kuvake venyväksi"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
2002-07-19 16:57:53 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2003-01-12 14:29:50 +00:00
msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Palauta jokaisen valitun kuvakkeen alkuperäinen koko"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Järjestele _nimen mukaan"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
2005-02-06 01:16:26 +00:00
"Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"päällekkäin olemista"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Tiivis _asettelu"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Valitse, käytetäänkö tiheämpää asettelutapaa"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Käänteinen järjestys"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Pi_dä tasattuna"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Pidä kuvakkeet ruudukossa"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "_Käsin"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "_Nimen mukaan"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "_Koon mukaan"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "_Tyypin mukaan"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "Tunnus_merkkien mukaan"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
2002-07-19 16:57:53 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2003-01-12 14:29:50 +00:00
msgstr "Palauta kuvakkeen alkuper_äinen koko"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "viittaa kohteeseen \"%s\""
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "kuvakkeet"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Icons"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgstr "_Kuvakkeet"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "%s: näkyvät sarakkeet"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys tässä kansiossa."
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Näkyvät _sarakkeet..."
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
msgid "List"
msgstr "luettelo"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_List"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgstr "_Luettelo"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:548
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Pudota vain yksi asettaaksesi sen kuvakkeeksi."
2001-10-07 18:35:44 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:549
2001-10-07 18:35:44 +00:00
msgid "More Than One Image"
msgstr "Useampi kuin yksi kuva"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:568
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:569
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi käyttää omina kuvakkeina."
2001-10-07 18:35:44 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:570
2001-10-07 18:35:44 +00:00
msgid "Local Images Only"
msgstr "Vain paikalliset kuvat"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:575
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva."
2001-10-07 18:35:44 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:577
2001-10-07 18:35:44 +00:00
msgid "Images Only"
msgstr "Vain kuvat"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "Properties"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Ominaisuudet"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
2000-11-09 11:42:28 +00:00
#, c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "Kohteen %s ominaisuudet"
2001-02-26 21:44:38 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing group."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Ryhmä vaihtuu."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing owner."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Omistajan vaihtuu."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "nothing"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "ei mitään"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "ei luettavissa"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr[0] "%d kohde, kooltaan %s"
msgstr[1] "%d kohdetta, yhteensä %s"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa) "
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2003-08-16 16:54:18 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Contents:"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Sisältö:"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Perustiedot"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "_Names:"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "_Nimet:"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
2002-07-19 16:57:53 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "--"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "--"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
2003-03-25 22:37:29 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "Taltio:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
2003-03-25 22:37:29 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "Tilaa vapaana:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
2002-07-19 16:57:53 +00:00
msgid "Link target:"
2001-05-06 10:19:33 +00:00
msgstr "Linkin kohde:"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
2002-07-19 16:57:53 +00:00
msgid "MIME type:"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgstr "MIME-tyyppi:"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Muokattu:"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Accessed:"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Käytetty:"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid "_Select Custom Icon..."
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "_Valitse oma kuva..."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid "_Remove Custom Icon"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "_Poista oma kuva"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Tunnusmerkit"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
2002-07-19 16:57:53 +00:00
msgid "_Read"
msgstr "_Luku"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
2002-07-19 16:57:53 +00:00
msgid "_Write"
msgstr "_Kirjoitus"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
2002-07-19 16:57:53 +00:00
msgid "E_xecute"
msgstr "_Suoritus"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
2002-07-19 16:57:53 +00:00
msgid "Set _user ID"
msgstr "Käyttäjän _asettaminen (SUID)"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
2002-07-19 16:57:53 +00:00
msgid "Special flags:"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgstr "Erikoisliput:"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
2002-07-19 16:57:53 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Ryhmän asettaminen (SGID)"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
2002-07-19 16:57:53 +00:00
msgid "_Sticky"
2003-01-12 14:29:50 +00:00
msgstr "\"Sti_cky\""
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Et ole tiedoston omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
2003-11-24 12:14:32 +00:00
msgid "File _owner:"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Tiedoston _omistaja:"
2003-11-24 12:14:32 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
2002-07-19 16:57:53 +00:00
msgid "File owner:"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgstr "Tiedoston omistaja:"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
2002-07-19 16:57:53 +00:00
msgid "_File group:"
msgstr "_Tiedoston ryhmä:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
2002-07-19 16:57:53 +00:00
msgid "File group:"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Tiedoston ryhmä:"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Omistaja:"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Group:"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Ryhmä:"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Muut:"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
2002-07-19 16:57:53 +00:00
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstinäkymä:"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
2002-07-19 16:57:53 +00:00
msgid "Number view:"
msgstr "Numeronäkymä:"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
2002-07-19 16:57:53 +00:00
msgid "Last changed:"
msgstr "Viimeksi muuttunut:"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
2000-11-09 11:42:28 +00:00
#, c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei saatu selville."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Valitun tiedoston oikeudet eivät selvinneet."
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Show Help"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "Ohjetta ei voi näyttää"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Open With"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Avaa ohjelmalla"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Perutaanko ominaisuusikkunan näyttäminen?"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Ominaisuusikkuna avautuu."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "Select an icon"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Valitse kuvake"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tyhjä)"
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1210
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "Latautuu..."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "Poista _asemasta"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Open"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Avaa"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#. add the "create folder" menu item
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Create Folder"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Luo kansio"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Cut Folder"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Leikkaa kansio"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Copy Folder"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Kopioi kansio"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Paste Files into Folder"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Liitä tiedostoja kansioon"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Move to Trash"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Siirrä roskakoriin"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Filesystem"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Verkkoympäristö"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "Puu"
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:253
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Vaadittua kansiota ei voitu luoda"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:254
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Vaaditun kansion \"%s\" luominen epäonnistui."
2002-04-14 17:16:40 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:256
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo seuraava kansio tai aseta oikeudet "
"siten, että Nautilus voi luoda sen."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:259
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Vaadittuja kansioita ei voitu luoda"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:260
2001-02-24 20:25:02 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Nautilus ei voinut luoda seuraavia vaadittuja kansioita: %s."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:262
2001-02-24 20:25:02 +00:00
msgid ""
2002-06-03 22:58:05 +00:00
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
msgstr ""
2004-08-18 23:29:49 +00:00
"Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo nämä kansiot tai aseta oikeudet siten, "
"että Nautilus voi luoda ne."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:330
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Linkki vanhaan työpöytään"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:346
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Luettelo \"Linkki vanhaan työpöytään\" on ilmestynyt työpöydälle."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:347
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
2004-08-18 23:29:49 +00:00
"Työpöytäkansion sijainti on muuttunut Gnome 2.4:ssä. Voit avata linkin, "
2004-02-05 22:13:00 +00:00
"siirtää haluamasi tiedostot ja lopuksi poistaa sen."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:349
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Migrated Old Desktop"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Tuotu vanha työpöytä"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#. * doesn't include the directory containing the oaf
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. * library. It could also happen if the
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:510
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen "
"komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos näin ei käy, niin voit yrittää "
"käynnistää tietokoneesi uudelleen tai asentaa Nautiluksen uudestaan."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2001-10-07 18:35:44 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:516
2001-02-24 20:25:02 +00:00
msgid ""
2002-06-03 16:52:28 +00:00
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
"\n"
2002-06-03 22:58:05 +00:00
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
"\n"
2002-06-03 22:58:05 +00:00
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
"\n"
2002-06-03 22:58:05 +00:00
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
"\n"
2002-06-03 22:58:05 +00:00
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgstr ""
2002-06-03 16:52:28 +00:00
"Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen "
2002-06-03 22:58:05 +00:00
"komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos ei, niin yritä käynnistää tietokone "
"tai asentaa Nautilus uudelleen.\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
"\n"
2002-06-03 22:58:05 +00:00
"Bonobo ei löytänyt tiedostoa Nautilus_Shell.server. Eräs mahdollinen syy on, "
"että ympäristömuuttuja LD_LIBRARY_PATH ei sisällä Bonobo-aktivoinnin "
2004-08-18 23:29:49 +00:00
"kirjastokansiota. Toinen mahdollinen syy on, että Nautilus on asennettu "
2002-06-03 22:58:05 +00:00
"virheellisesti ja tiedosto Nautilus_Shell.server puuttuu.\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
"\n"
2002-06-03 22:58:05 +00:00
"Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen sulkee kaikki Bonobo-aktivointi- ja GConf-"
"prosessit, joita muutkin ohjelmat saattavat tarvita.\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
"\n"
2002-06-03 22:58:05 +00:00
"Joskus prosessien bonobo-activation-server ja gconfd sulkeminen korjaa "
"ongelman, mutta emme tiedä miksi.\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
"\n"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
"Tätä on tapahtunut myös, jos Bonobo-aktivoinnin versio on viallinen."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. * program.
#.
2001-10-07 18:35:44 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. * good message.
#.
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:546 src/nautilus-application.c:564
#: src/nautilus-application.c:571
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Nautilusta ei voi käyttää nyt odottamattoman virheen takia."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:547
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasta "
"virheestä tiedostonhallintanäkymäpalvelinta rekisteröidessä."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:565
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasti "
"virheestä tehdasta paikantaessa. bonobo-activation-server'n sulkeminen ja "
"Nautiluksen käynnistäminen uudelleen saattaa korjata ongelman."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:572
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasti "
"virheestä komentotulkkioliota paikantaessa. bonobo-activation-server'n "
2002-06-03 22:58:05 +00:00
"sulkeminen ja Nautiluksen käynnistäminen uudelleen saattaa korjata ongelman."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe ohjetta näyttäessä: \n"
"%s"
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
2002-07-19 16:57:53 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2002-07-19 16:57:53 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "<b>_Kirjanmerkit</b>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2003-06-04 08:30:35 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "<b>_Sijainti</b>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2003-06-04 08:30:35 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "<b>_Nimi</b>"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Can't display location \"%s\""
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgstr "Sijaintia \"%s\" ei voi näyttää"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Palvelimeen ei voi yhdistää"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You must enter a name for the server."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Anna palvelimen nimi."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Anna nimi ja yritä uudelleen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:965
2004-08-18 23:29:49 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "%s on %s"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "%s: %s"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Sijainti (URL):"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Server:"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "_Palvelin:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Optional information:"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Valinnaisia tietoja:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Share:"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "_Jako:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Port:"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "P_ortti:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Folder:"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "_Kansio:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_User Name:"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "_Käyttäjätunnus:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Name to use for connection:"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "_Yhteydestä käytettävä nimi:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Yhdistä palvelimeen"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Service _type:"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Palvelu_tyyppi:"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "SSH"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "SSH"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Public FTP"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Julkinen FTP"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "FTP (with login)"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "FTP (sisään kirjautumisen vaativa)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Windows share"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Windows-jako"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "WebDAV (HTTP)"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Turvallinen WebDAV (HTTPS)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Custom Location"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Muu sijainti"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Browse _Network"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Selaa _verkkoa"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "C_onnect"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr "_Yhdistä"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Tunnusmerkin \"%s\" poisto epäonnistui."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr "Syynä luultavasti on, että tunnusmerkki on pysyvä, ei itse lisäämäsi."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Tunnusmerkin poisto epäonnistui"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Tunnusmerkin nimen vaihtaminen nimeksi \"%s\" epäonnistui"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Syynä luultavasti on, että tunnusmerkki on pysyvä, ei itse lisäämäsi."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Tunnusmerkin nimen vaihtaminen epäonnistui"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Vaihda tunnusmerkin nimi"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Anna tälle tunnusmerkille uusi nimi:"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Vaihda nimi"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Lisää tunnusmerkkejä..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Anna joka tunnusmerkille kuvaava nimi. Sen perusteella tunnusmerkit "
"yksilöityvät."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Anna tunnusmerkille kuvaava nimi. Sen perusteella tunnusmerkki yksilöityy."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Joitakin tiedostoista ei voi lisätä tunnusmerkeiksi."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Tunnusmerkit eivät vaikuta olevan kelvollisia kuvatiedostoja."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Tunnusmerkkien lisääminen epäonnistui"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Yhtäkään tiedostoista ei voi lisätä tunnusmerkeiksi."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Tunnusmerkin lisääminen epäonnistui."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Pudotettu teksti ei ollut kelvollinen tiedostosijainti."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Tunnusmerkin lisääminen epäonnistui"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Tiedosto \"%s\" ei vaikuta olevan kelvollinen kuvatiedosto."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Pudotettu tiedosto ei vaikuta olevan kelvollinen kuvatiedosto."
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr " "
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2003-03-08 21:17:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 Gt"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
2003-01-05 15:55:24 +00:00
msgid "100 KB"
msgstr "100 kt"
2003-03-08 21:17:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
2003-01-05 15:55:24 +00:00
msgid "500 KB"
msgstr "500 kt"
2003-03-08 21:17:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Toiminta</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2003-03-08 21:17:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Päiväys</span>"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Oletusnäkymä</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Suoritettavat tekstitiedostot</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Kansiot</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Kuvaketekstit</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Kuvakenäkymän oletukset</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Luettelon sarakkeet</span>"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Luettelonäkymän oletukset</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
2003-03-08 21:17:50 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Muut esikatseltavat tiedostot</span>"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Äänitiedostot</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstitiedostot</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Roskakori</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Puunäkymän oletukset</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Always"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "Aina"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Avaa aina _selainikkunoissa"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystä tai tiedostojen poistoa"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
2003-01-05 15:55:24 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Toiminta"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
2002-11-25 19:23:04 +00:00
"information will appear when zooming in closer."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgstr ""
2002-12-01 21:28:48 +00:00
"Valitse tietojen ilmestymisjärjestys. Niitä ilmestyy kuvakkeiden alle, kun "
2003-08-24 17:17:47 +00:00
"kasvatat mittakaavaa."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys luettelonäkymässä."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
2003-01-05 15:55:24 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Laske kohteiden lukumäärät:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Default _zoom level:"
2003-08-24 17:17:47 +00:00
msgstr "_Oletusmittakaava:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Näytä"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "File Management Preferences"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
2003-01-12 14:29:50 +00:00
msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä _roskakoria"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "List Columns"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Luettelon sarakkeet"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Local Files Only"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "Vain paikalliset tiedostot"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tyyppi"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Never"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "Ei koskaan"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Preview _sound files:"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "Kuuntele _äänitiedostoja:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show _only folders"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Nä_ytä vain kansiot"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "Näytä _pienoiskuvat:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show hidden and _backup files"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "Näytä piilotiedostot ja _varmuuskopiot"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show te_xt in icons:"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "Näytä t_ekstit kuvakkeissa:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "_Kansiot ennen tiedostoja"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "View _new folders using:"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "_Katsele uusia kansioita muodossa:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
2003-01-05 15:55:24 +00:00
msgid "_Arrange items:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgstr "_Järjestä:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "_Default zoom level:"
2003-08-24 17:17:47 +00:00
msgstr "Olet_usmittakaava:"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
2003-01-05 15:55:24 +00:00
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Kaksoisnapsautus aktivoi kohteen"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "_Muoto:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
2002-12-01 21:28:48 +00:00
msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
2003-01-05 15:55:24 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
2003-01-12 14:29:50 +00:00
msgstr "Käynnistä _suoritettavat tekstitiedostot, kun niitä napsautetaan"
2003-01-05 15:55:24 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
2003-01-05 15:55:24 +00:00
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Yksi napsautus aktivoi kohteen"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "_Text beside icons"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "T_eksti kuvakkeiden vierellä"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Tiivis asettelu"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
2003-01-05 15:55:24 +00:00
msgid "_View executable text files when they are clicked"
2003-01-12 14:29:50 +00:00
msgstr "_Näytä suoritettavat tekstitiedostot, kun niitä napsautetaan"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "date accessed"
msgstr "käyttöpäivä"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "date modified"
msgstr "muokkauspäivä"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "group"
msgstr "ryhmä"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "epämuodollinen"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "ISO-standardin mukainen"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "maa-asetuston mukainen"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "none"
msgstr "ei mikään"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "octal permissions"
msgstr "oikeudet (oktaali)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "owner"
msgstr "omistaja"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "permissions"
msgstr "oikeudet"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "size"
msgstr "koko"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "type"
msgstr "tyyppi"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
msgstr ""
2002-02-09 22:13:45 +00:00
"Tämän tiedoston olemassaolo ilmaisee, että Nautiluksen asetusvelho\n"
"on jo käyty läpi.\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
"\n"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
"Voit poistaa tämän tiedoston, jos haluat käydä velhon läpi uudestaan.\n"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Historiikki"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameran merkki"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameran malli"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "Ottopäivä"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Valotusaika"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Valotusohjelma"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Aukon arvo"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mittaustila"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Salama"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Polttoväli"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Sulkimen nopeus"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-nopeusluokka"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Ohjelmisto"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Kuvan tyyppi:</b> %s (%s)\n"
"<b>Koko:</b> %d× %d kuvapistettä\n"
msgstr[1] ""
"<b>Kuvien tyyppi:</b> %s (%s)\n"
"<b>Koot:</b> %d× %d kuvapistettä\n"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kuvatietojen lataaminen epäonnistui"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "latautuu..."
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:178
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Käytä _oletustaustaa"
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:547
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Vain yhden oman kuvakkeen voi asettaa kerrallaan."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:576
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Vain kuvia voi käyttää omina kuvakkeina."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:891
2002-09-27 17:34:23 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Avaa ohjelmalla %s"
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:984
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "CD-kirjoitinohjelman käynnistäminen epäonnistui."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:985
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Launch CD Burner"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "CD-kirjoitinta ei voi käynnistää"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-01-12 14:29:50 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
2003-01-12 14:29:50 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tyhjennä _roskakori"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_Write contents to CD"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "_Kirjoita sisältö CD:lle"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:61
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Go To:"
msgstr "Siirry:"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:154
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr[0] "Haluatko katsella yhtä sijaintia?"
msgstr[1] "Haluatko katsella useita (%d) sijainteja?"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:170
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Haluatko katsella useissa ikkunoissa?"
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Open Location"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Avaa sijainti"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "_Location:"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "_Sijainti:"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-main.c:214
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia."
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-main.c:217
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi."
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-main.c:217
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "MITAT"
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-main.c:219
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle."
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-main.c:221
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Älä käytä työpöytää (sivuuta asetusikkunassa annettu oletus)"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-main.c:223
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "avaa selainikkunassa."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-main.c:225
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Lopeta nautilus."
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-main.c:227
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Käynnistä Nautilus uudelleen."
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-main.c:271
2003-03-17 20:42:11 +00:00
msgid "File Manager"
msgstr "Tiedostonhallinta"
2002-04-22 00:57:27 +00:00
#. Set initial window title
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-main.c:277 src/nautilus-spatial-window.c:330
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:149
2002-01-29 18:01:20 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-main.c:300 src/nautilus-main.c:309 src/nautilus-main.c:314
2004-08-18 23:29:49 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "nautilus: valitsinta %s ei voi käyttää URI:en kanssa.\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-main.c:305
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgstr ""
"nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa.\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-main.c:319
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgstr ""
2002-06-03 22:58:05 +00:00
"nautilus: valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa.\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2003-10-20 11:41:52 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
2004-02-10 23:18:27 +00:00
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää historiikin?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
2004-02-10 23:18:27 +00:00
msgstr "Muista kuitenkin, että historia toistaa itseään."
2002-07-19 16:57:53 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
2004-02-10 23:18:27 +00:00
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää käytyjen sijaintien luettelon?"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Jos tyhjennät sijaintiluettelon, sen sisältö häviää pysyvästi."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Clear History"
msgstr "Tyhjennä historiikki"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Haluatko, että kaikki kohteettomat kirjanmerkit poistetaan?"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Sijainti \"%s\" ei ole olemassa."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Olemattomaan sijaintiin viittaava kirjanmerkki"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Siirry"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Kirjanmerkit"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open New _Window"
msgstr "Avaa _uusi ikkuna"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:543
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Sulje _kaikki ikkunat"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Close all Navigation windows"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Sulje kaikki ikkunat"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Sijainti..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:549
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgstr "Anna avattava sijainti"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Clea_r History"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgstr "T_yhjennä historiikki"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:552
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"Tyhjennä Siirry-valikon sisältö, sekä Eteenpäin- ja Takaisin-painikkeiden "
"muisti."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisää kirjanmerkki"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:555
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Lisää nykyisen sijainnin kirjanmerkki tähän valikkoon"
2004-03-07 12:33:31 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:558
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Näytä ikkuna, jossa voi tämän valikon kirjanmerkkejä voi muokata"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Sivupaneeli"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:565
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sivupaneeli"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Location _Bar"
msgstr "Sijain_tipalkki"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:570
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sijaintipalkki"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "St_atusbar"
msgstr "Tila_rivi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:575
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan tilarivi"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:599
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Takaisin"
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:601
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:615
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Eteenpäin"
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:658
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Näytä muotona %s"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "%s - File Browser"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgstr "%s - tiedostoselain"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "Muistiinpanot"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:270
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Taustat ja tunnusmerkit"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:379
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid "_Remove..."
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "_Poista..."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:399
2002-04-29 01:09:42 +00:00
msgid "_Add new..."
msgstr "_Lisää uusi..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:905
2000-11-09 11:42:28 +00:00
#, c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Valitettavasti kuviota %s ei voitu poistaa."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:906
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Varmista, että sinulla on oikeudet poistaa kuvio."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:907
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Pattern"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgstr "Kuviota ei voitu poistaa"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:935
2000-11-09 11:42:28 +00:00
#, c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Valitettavasti tunnusmerkkiä %s ei voitu poistaa."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:936
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Tarkista, onko sinulla oikeudet poistaa tunnusmerkki."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:937
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Emblem"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Tunnusmerkin poistaminen epäonnistui"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:975
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Lisää uusi tunnusmerkki:"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. make the keyword label and field
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:988
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Keyword:"
2002-05-14 19:40:48 +00:00
msgstr "_Avainsana:"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Image:"
2002-05-14 19:40:48 +00:00
msgstr "_Kuva:"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Valitse uuden tunnusmerkin kuva:"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Create a New Color:"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Luo uusi väri:"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. make the name label and field
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
2002-04-19 18:20:11 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Värin _nimi:"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
2002-04-19 18:20:11 +00:00
msgid "Color _value:"
msgstr "_Väriarvo:"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen tiedoston nimi."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Et antanut kelvollista tiedoston nimeä."
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Yritä uudelleen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Pattern"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Kuvion asentaminen ei onnistunut"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Et voi vaihtaa uudelleenasetuskuvaa."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Palauta on erityinen kuva, jota ei voi poistaa."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Not an Image"
msgstr "Ei ole kuva"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Valitettavasti kuviota %s ei voitu asentaa."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
2002-04-29 01:09:42 +00:00
msgid "Select an image file to add as a pattern"
2002-05-14 19:40:48 +00:00
msgstr "Valitse kuviona lisättävä kuva"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Väriä ei voi asentaa."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Uudelle värille pitää antaa nimi."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Color"
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Värin asentaminen ei onnistunut"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
2002-04-29 01:09:42 +00:00
msgid "Select a color to add"
2002-05-14 19:40:48 +00:00
msgstr "Valitse lisättävä väri"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
2004-02-05 22:13:00 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
2004-02-10 23:18:27 +00:00
msgstr "\"%s\" ei ole käyttökelpoinen kuvatiedosto."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
2004-02-05 22:13:00 +00:00
msgstr "Tiedosto ei ole kuvatiedosto."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "Select a Category:"
2003-08-16 16:54:18 +00:00
msgstr "Valitse luokka:"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
2002-04-19 18:20:11 +00:00
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Pe_ru poisto"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
2002-04-19 18:20:11 +00:00
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Lisää uusi kuvio..."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
2002-04-19 18:20:11 +00:00
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Lisää uusi väri..."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
2002-04-19 18:20:11 +00:00
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Lisää uusi tunnusmerkki..."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Napsauta kuviota poistaaksesi sen."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Napsauta väriä poistaaksesi sen"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Napsauta tunnusmerkkiä poistaaksesi sen"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Patterns:"
msgstr "Kuviot:"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Colors:"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Värit:"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Emblems:"
msgstr "Tunnusmerkit:"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
2002-04-19 18:20:11 +00:00
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Poista kuvio..."
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
2002-04-19 18:20:11 +00:00
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Poista väri..."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
2002-04-19 18:20:11 +00:00
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Poista tunnusmerkki..."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Sulje sivupaneeli"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Näytä %s"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Sijainnit"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "Avaa _sijainti..."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Sulje _yläkansiot"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Sulje tämän kansion yläkansiot"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Sulje _kaikki kansiot"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Sulje kaikki kansioikkunat"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-throbber.c:514
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "sykin"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-throbber.c:515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "näkyvä tilan ilmaisin"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:579
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View Failed"
msgstr "Katselu epäonnistui"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:590
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Näkymässä %s tapahtui virhe sen käynnistyessä, ja se ei voi jatkaa."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:591
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Voit valita muun näkymän tai siirtyä toiseen sijaintiin."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:601
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Näkymässä %s tapahtui virhe sen käynnistyessä."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:602
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Tämä katselin ei voi näyttää tätä sijaintia."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:989
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Sisältönäkymä"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:990
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgstr "Nykyisen kansion näkymä"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1351
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgstr "Nautilukseen ei ole asennettu katselinta, joka voisi näyttää kansion."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgstr "Sijainti ei ole kansio."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1384
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus ei voi käsitellä %s:-sijainteja."
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Varmista, että välipalvelinasetukset ovat kunnossa."
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1424
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska Nautilus ei pystynyt ottamaan "
"yhteyttä SMB-pääselaimeen."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1427
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Tarkista, että SMB-palvelin toimii paikallisessa verkossa."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1432
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ei voi näyttää sijaintia \"%s\"."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Valitse toinen näkymä ja yritä uudelleen."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Siirry tämän kirjanmerkin osoittamaan sijaintiin"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
2005-02-06 01:16:26 +00:00
"Nautilus on vapaaohjelma, ja sitä levitetään Free Software Foundationin\n"
"julkaiseman GNU General Public License -lisenssin version 2 tai\n"
"valinnaisesti myöhemmän version alaisena."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
2005-02-06 01:16:26 +00:00
"Nautilusta levitetään toivoen, että se olisi hyödyllinen, mutta\n"
"ILMAN MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA, ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA \n"
"tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN KÄYTTÖÖN. Lisätietoja on \n"
"GNU General Public Licence -lisenssissä."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
2005-02-06 01:16:26 +00:00
"GNU General Public Licence -lisenssin kopion tulisi olla toimitettuna\n"
"Nautiluksen mukana. Jos näin ei ole, kirjoita \n"
"Free Software Foundationille, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, \n"
"Boston MA 02111-1307 USA"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:444
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus on Gnomen graafinen komento-ohjelma, joka tekee tiedostojen ja "
"järjestelmän hallinnasta helppoa."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgstr "Copyright © 1999-2005 Nautiluksen tekijät"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2005-02-06 01:16:26 +00:00
"Pauli Virtanen, 2000-2005\n"
"\n"
"http://gnome-fi.org/"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:590
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:591
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:592
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:593
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:595
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:596
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Close this folder"
2004-08-18 23:29:49 +00:00
msgstr "Sulje tämän kansio"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:599
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Taustat _ja tunnusmerkit..."
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:600
2002-06-03 16:52:28 +00:00
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
2002-06-03 22:58:05 +00:00
"Näytä kuviot, värit ja tunnusmerkit, joilla voi muuttaa ohjelman ulkonäköä"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:603
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "A_setukset"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:604
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:606
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Kumoa"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:607
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Kumoa viimeisin tekstin muutos"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:609
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "Avaa _yläkansio"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:610
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Avaa yläkansio"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:616
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:620
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "Päi_vitä"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:624
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Näytä Nautiluksen ohje"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:628
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:629
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:632
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "L_ähennä"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
2002-02-09 22:13:45 +00:00
msgstr "Näytä lisää tietoja sisällöstä"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:636
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "L_oitonna"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Näytä vähemmän tietoja sisällöstä"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:640
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tavallinen k_oko"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:641
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Näytä sisältö tavallisen kokoisena"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:644
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "_Yhdistä palvelimeen..."
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:645
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen pysyvästi"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:648
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Koti"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:649
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the home folder"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgstr "Siirry kotikansioon"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:652
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Tietokone"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:653
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the computer location"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgstr "Siirry tietokone-sijaintiin"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:656
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgstr "Asiakirja_mallit"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:657
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Siirry asiakirjamallien kansioon"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:660
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "_Roskakori"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:661
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Siirry roskakorikansioon"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/DVD-kirjoitin"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:665
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Siirry CD/DVD-kirjoittimeen"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:691
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Ylös"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-window.c:659
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Näytä tämä sijainti katselimella \"%s\""
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1456
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Sovellus"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1457
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Tähän ikkunaan kytketty NautilusApplication."
2002-07-19 16:57:53 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
2001-02-24 20:25:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgstr "Oletusarvoinen mittakaava"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
msgstr "Näytä oletusarvoisen tarkasti"
2000-11-09 11:42:28 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "Mittakaava"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Aseta nykyisen näkymän mittakaava"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Verkkopalvelimet"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Katsele verkkopalvelimia Nautilus-tiedostonhallintaohjelmalla"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
2005-02-18 20:16:58 +00:00
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Kuvakekatselin"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Luettelokatselin"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Nautiluksen puunäkymä"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Nautiluksen puunäkymäsivupaneeli"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr ""
#~ "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän "
#~ "luettelon"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän "
#~ "luettelon tuloksista"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää kaksiulotteisen "
#~ "kuvaketilan"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää työpöydän kuvakkeet"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan työpöytäkuvakenäkymä"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan kuvakenäkymä"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan luettelonäkymä"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan hakutulosnäkymä"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "Hakuluettelo"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Näytä kuvakkeina"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Näytä luettelona"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Näytä _kuvakkeina"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Näytä _luettelona"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binary Freedom"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET-tietokoneet.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET Linux-keskus"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Laitteisto"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Kansainvälinen"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Linuxin ohjeprojekti"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux linjoilla"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linux-voimavarat"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Viikoittaiset Linux-uutiset"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Uutiset ja tiedotusvälineet"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat -verkko"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "WWW-palvelut"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet Linux-laitteistokeskus"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet Linux-keskus"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Tiedostoja heitetty pois:"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Tiedostoja siirtynyt:"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Tiedostoja linkittynyt:"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-06 01:16:26 +00:00
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Tiedostoja kopioitunut:"