nautilus/po/fa.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

11383 lines
407 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Persian translation of nautilus.
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004.
# Behnam Pournader <bp@farsiweb.info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2005, 2008.
2012-03-04 15:35:46 +00:00
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010, 2011.
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# Mohammad Javad Badiee <m.j.badiee@gmail.com>, 2010.
2020-08-26 10:53:24 +00:00
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2017.
2024-01-12 11:50:29 +00:00
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014, 2018-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
2011-02-10 08:26:29 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus\n"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
2024-02-23 20:50:55 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-02-22 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 00:19+0330\n"
2023-03-16 13:39:07 +00:00
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
2012-03-06 19:53:14 +00:00
"Language-Team: Persian <>\n"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-03-06 19:53:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
2023-03-16 13:39:07 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2014-10-10 19:29:53 +00:00
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "اجرای نرم‌افزار"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2522
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Access and organize files"
msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. "
"It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your "
"file system."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار گنوم است. "
"این برنامه راهی ساده و یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور سامانه‌پرونده‌هایتان "
"فراهم می‌کند."
2014-10-10 19:29:53 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read and "
2023-03-06 09:27:19 +00:00
"write data to and from removable media, run scripts, and launch apps. It has three "
"views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with "
"plugins and scripts."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2023-03-06 09:27:19 +00:00
"ناتیلوس تمام عملکردهای پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. این "
2022-07-31 08:14:13 +00:00
"برنامه می‌تواند پرونده‌ها و شاخه‌هایتان را چه به صورت محلی و چه روی شبکه جست‌وجو و "
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشته‌ها و "
2023-03-06 09:27:19 +00:00
"کاره‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، سیاههٔ نقشک و سیاههٔ درختی. "
"عملکردهای این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و کدنوشته‌ها گسترش یابد."
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150
2023-03-06 09:27:19 +00:00
msgid "Grid View"
msgstr "نمای شبکه‌ای"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154
2022-08-23 03:33:11 +00:00
#: src/nautilus-view.c:158
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "List View"
2022-07-31 08:14:13 +00:00
msgstr "نمای سیاهه‌ای"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177 src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
2023-08-04 14:35:50 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Other Locations"
2020-04-25 11:04:54 +00:00
msgstr "دیگر مکان‌ها"
2012-03-04 15:35:46 +00:00
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
2020-04-25 11:04:54 +00:00
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;پرونده;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;"
"سامانه‌پرونده;ناتیلوس;"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "New Window"
2020-04-25 11:04:54 +00:00
msgstr "پنجرهٔ جدید"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "استفادهٔ دائمی از ورودی مکان، به‌جای نوار مسیر"
2013-10-05 18:25:33 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2024-01-12 11:50:29 +00:00
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2024-01-12 11:50:29 +00:00
"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها به جای نوار مسیر، همیشه از ورودی متنی برای نوار "
"ابزار مکان استفاده خواهد کرد."
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "این که آیا جست‌وجو پی‌درپی انجام شود یا خیر"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2024-01-12 11:50:29 +00:00
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-"
"only”, “always”, “never”."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2024-01-12 11:50:29 +00:00
"مکان‌هایی که پرونده‌ها در آن‌ها باید زیرشاخه‌ها را بجوید. مقدارهای ممکن local-only، "
"always و never هستند."
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "پالایش تاریخ‌های جست‌وجو بر اساس زمان آخرین استفاده یا آخرین تغییر"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "پالایش تاریخ‌های جست‌وجو بر اساس زمان آخرین استفاده یا آخرین تغییر."
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2024-01-12 11:50:29 +00:00
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass "
"the Trash."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2024-01-12 11:50:29 +00:00
"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها موردی در فهرست بافتاری برای حذف همیشگی و دور زدن "
"زباله‌دان نمایش خواهد داد."
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
2022-05-16 07:24:27 +00:00
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
msgstr ""
"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده "
"شود یا خیر"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2024-01-12 11:50:29 +00:00
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied "
"or selected files."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2024-01-12 11:50:29 +00:00
"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها مواردی در فهرست بافتاری برای ایجاد پیوند از "
"پرونده‌های رونوشت شده یا گزیده نشان خواهد داد."
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "چه وقت تعداد موارد یک شاخه نشان داده شود"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote server. "
"If set to “local-only” then only show counts for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to compute item counts."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی «always» "
"تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست "
2022-07-31 08:14:13 +00:00
"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانه‌پرونده‌های محلی نشان "
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود "
"نمی‌دهد."
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
2020-02-26 14:04:33 +00:00
msgstr "گونهٔ کلیک استفاده شده برای اجرا/گشودن پرونده‌ها"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to "
"launch them on a double click."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک یک کلیک یا «double» "
"برای اجرایشان با دوبار کلیک."
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "برای گونه‌های ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ بسته‌ها را نشان بده"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type "
2023-03-06 09:27:19 +00:00
"is opened, in order to search for an app to handle it."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2023-03-06 09:27:19 +00:00
"اینکه هنگامی که یک گونهٔ Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر "
"نمایش داده شود، تا کاره‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر."
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "استفاده از رویدادهای دکمهٔ موشی اضافی در پرونده‌ها"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
2024-01-12 11:50:29 +00:00
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2024-01-12 11:50:29 +00:00
"برای کاربران با موشی‌هایی که دکمه‌های «پیشروی» و «بازگشت» را دارند. این کلید مشخّص "
"می‌کند که هنگام فشردن این دکمه‌ها کنشی نجام می‌شود یا نه."
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجرهٔ مرورگر"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set "
"which button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values "
"range between 6 and 14."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
"تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در "
"دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند."
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجرهٔ مرورگر"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set "
"which button activates the “Back” command in a browser window. Possible values "
"range between 6 and 14."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
"تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در "
"دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند."
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پرونده‌ها نشان داده شوند"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then "
"always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” "
"then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never "
"bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may "
"suggest, this applies to any previewable file type."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی "
"«always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز "
2022-07-31 08:14:13 +00:00
"دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتی‌های سامانه‌پرونده‌های محلی "
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت بندانگشتی‌سازی از پرونده‌ها "
"را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام "
"پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود."
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "بیشینهٔ اندازهٔ تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or "
"use lots of memory."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، "
"جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن "
"یا حافظه زیادی استفاده کند."
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Default sort order"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "ترتیب پیش‌گزیدهٔ چینش"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, "
"“size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، "
"«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»."
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "معکوس کردن ترتیب چینش در پنجره‌های جدید"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by "
"name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from "
"“z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted "
"decrementally."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از "
"روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند "
"شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب "
"می‌شوند."
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Default folder viewer"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "نمایشگر پیش‌گزیدهٔ شاخه"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
2022-05-16 07:24:27 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and "
"“icon-view”."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"این نما هنگام بازدید از شاخه‌ها استفاده می‌شود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» "
"و «icon_view»."
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "این که پرونده‌های مخفی نشان داده شوند یا خیر"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings."
"FileChooser” is now used instead."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk."
"Settings.FileChooser» استفاده می‌شود."
2012-03-04 15:35:46 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
2023-03-16 13:39:07 +00:00
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "این که تنظیمات GTK 4 مهاجرت داده شده یا نه"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
2023-03-16 13:39:07 +00:00
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 "
2023-07-28 23:19:03 +00:00
"keys to the GTK 4 ones."
2023-03-16 13:39:07 +00:00
msgstr ""
2023-07-28 23:19:03 +00:00
"این که تنظیمات هم‌رسانده با GtkFileChooser از کلیدهای GTK 3شان به GTK 4 مهاجرت داده "
"شده یا نه."
2023-03-16 13:39:07 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
2022-05-16 07:24:27 +00:00
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
2021-05-06 15:49:37 +00:00
msgstr "این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
"folder will open automatically after a timeout."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از "
"یک زمان مشخص باز خواهد شد."
2017-09-29 16:53:55 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
2022-05-16 07:24:27 +00:00
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده به "
"کار افتاده باشد یا خیر"
2012-03-04 15:35:46 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2024-01-12 11:50:29 +00:00
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This "
"toggles the default active state, which can still be overridden in the search "
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"popover"
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2024-01-12 11:50:29 +00:00
"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌ها علاوه بر نام پرونده، محتوایش را نیز مطابقت خواهد "
"داد. این کار، وضعیت فعّال بودن پیش‌گزیده را تغییر داده که باز هم می‌تواند در بازشدنیِ "
"جست‌وجو پایمال شود"
2012-03-04 15:35:46 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "چگونگی نمایش برچسب‌های زمانی در نماها"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the "
"exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the exact date "
"and time."
msgstr ""
"اگر روی simple تنظیم شده باشد پرونده‌ها امروز و دیروز را با زمان و در غیر این صورت "
"با تاریخ دقیق بدون زمان نشان خواهد داد. اگر روی detailed تنظیم شده باشد، همواره "
"زمان و تاریخ دقیق را نشان خواهد داد."
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Default format for compressing files"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "قالب پیش‌گزیده برای فشرده کردن پرونده‌ها"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "The format that will be selected when compressing files."
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "قالبی که هنگام فشرده کردن پرونده‌ها برگزیده خواهد شد."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
2022-07-31 08:14:13 +00:00
msgstr "سیاههٔ نوشته‌های ممکن روی نقشک‌ها"
2012-03-04 15:35:46 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions "
"shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, "
"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2022-07-31 08:14:13 +00:00
"سیاهه‌ای از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده شده، به "
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"سطح بزرگ‌نمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، "
"«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»."
2012-03-04 15:35:46 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیدهٔ نمای نقشکی"
2012-03-04 15:35:46 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Default list view zoom level"
2022-07-31 08:14:13 +00:00
msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیدهٔ نمای سیاهه‌ای"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Columns visible in list view"
2022-07-31 08:14:13 +00:00
msgstr "ستون‌های قابل مشاهده در نمای سیاهه‌ای"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Column order in list view"
2022-07-31 08:14:13 +00:00
msgstr "ترتیب ستون‌ها در نمای سیاهه‌ای"
2012-03-04 15:35:46 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "استفاده از نمای درختی"
2012-03-04 15:35:46 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
2022-05-16 07:24:27 +00:00
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
2022-07-31 08:14:13 +00:00
msgstr ""
"این که درخت باید به جای سیاهه‌ای مسطّح، برای ناوبری نمای سیاهه‌ای استفاده شود یا نه."
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Initial size of the window"
msgstr "اندازهٔ ابتدایی پنجره"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
2023-03-06 09:27:19 +00:00
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "یک چندتایی شامل درازا و پهنای ابتدایی پنجرهٔ کاره."
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوبری بیشینه باشد یا خیر"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوبری به طور پیش‌گزیده باید بیشینه باشد یا خیر."
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
2022-08-06 22:39:31 +00:00
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "می‌توانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقّف کنید."
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:650 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Cancel"
2021-09-21 10:41:04 +00:00
msgstr "_لغو"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%Id ساعت"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr[1] "%Id ساعت"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%Id دقیقه"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr[1] "%Id دقیقه"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%Id ثانیه"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr[1] "%Id ثانیه"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s و %s و %s"
#. 2 minutes 12 seconds
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "%s و %s"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#. 0 seconds
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "0 seconds"
msgstr "۰ ثانیه"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
2022-08-07 12:59:09 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
2020-02-07 11:20:25 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "Artist"
msgstr "هنرمند"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "Album"
msgstr "آلبوم"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "نظر"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "Year"
msgstr "سال"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#, c-format
msgid "%d kbps"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
msgstr "%Id ک‌ب/ث"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%Id × %Id"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "Dimensions"
msgstr "ابعاد"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "Video Codec"
msgstr "رمزینهٔ ویدیویی"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "نرخ بیت ویدیو"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
2022-08-07 12:59:09 +00:00
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%I0.2f قاب در ثانیه"
msgstr[1] "%I0.2f قاب در ثانیه"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "Frame Rate"
msgstr "نرخ قاب"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "Audio Codec"
msgstr "رمزینهٔ صوتی"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "نرخ بیت صدا"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "Sample Rate"
msgstr "نرخ نمونه‌"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Surround"
msgstr "فراگیر"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Mono"
msgstr "واحد"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Stereo"
msgstr "استریو"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "Channels"
msgstr "کانال‌ها"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615
2023-03-06 09:27:19 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد."
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "ویژگی‌های صوت و تصویر"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "Audio Properties"
msgstr "ویژگی‌های صدا"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "Video Properties"
msgstr "ویژگی‌های ویدیو"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "Duration"
msgstr "طول"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "Container"
msgstr "بارگنج"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "ویژگی‌های صوت و تصویر"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Image Type"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "گونهٔ تصویر"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr[0] "%Id پیکسل"
msgstr[1] "%Id پیکسل"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Width"
2021-05-06 15:49:37 +00:00
msgstr "پهنا"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Height"
msgstr "ارتفاع"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Camera Brand"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "برند دوربین"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "مدل دوربین"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "زمان نوردهی"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "برنامهٔ نوردهی"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "اندازهٔ دیافراگم"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "نرخ سرعت ایزو"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "فلاش زده شده"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "حالت متری"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "فاصلهٔ کانونی"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Software"
msgstr "نرم‌افزار"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Description"
msgstr "شرح"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "کلیدواژه‌ها"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "دست‌اندرکاران"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Created On"
msgstr "ساخته شده در"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "حق رونوشت"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "رتبه‌گذاری"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "شم"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "جن"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "شر"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "غر"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Coordinates"
msgstr "مختصات"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Failed to load image information"
2021-09-21 10:41:04 +00:00
msgstr "بار کردن اطّلاعات تصویر، شکست خورد"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "Image Properties"
msgstr "ویژگی‌های تصویر"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-application.c:182
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
"permissions such that it can be created:\n"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
"%s"
msgstr ""
2022-07-30 14:04:48 +00:00
"نمی‌توان یک شاخهٔ ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را "
"طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
"%s"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-application.c:189
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
"permissions such that they can be created:\n"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
"%s"
msgstr ""
2022-07-30 14:04:48 +00:00
"نمی‌توان شاخه‌های ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخه‌های زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را "
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"طوری تنظیم کنید که بتوان آن‌ها را ایجاد کرد:\n"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
"%s"
2021-10-21 00:08:13 +00:00
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-application.c:578
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
2021-10-21 00:08:13 +00:00
msgstr "نمی‌توان از --quit با نشانی‌های اینترنتی استفاده کرد."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-application.c:587
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "--select باید با حداقل یک نشانی اینترنتی استفاده شود."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:732
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n"
"%s"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
2022-08-06 22:39:31 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:853
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#, c-format
2022-05-16 07:24:27 +00:00
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "«%s» یک شیوه‌نامهٔ داخلی است. گشودن مستقیم این مکان، پشتیبانی نمی‌شود."
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:943
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Show the version of the program."
2020-02-07 11:20:25 +00:00
msgstr "نمایش نگارش برنامه."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:947
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور نشانی‌های مشخص شده باز کن"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:951
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "ترک ناتیلوس."
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:955
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "نشانی مشخص شده در شاخهٔ والد برگزیده شود."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:957
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2022-07-30 14:04:48 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
2022-07-30 14:04:48 +00:00
#, c-format
2023-03-06 09:27:19 +00:00
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "خطا هنگام تنظیم «⁨%s» به عنوان کارهٔ پیش‌گزیده: %s"
2022-07-30 14:04:48 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgid "Could not set as default"
msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیش‌گزیده"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgid "OK"
msgstr "تأیید"
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
2022-08-07 12:59:09 +00:00
#, c-format
2023-03-06 09:27:19 +00:00
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgstr "گزینش کاره‌ای برای گشودن <b>%s</b>"
2022-08-07 12:59:09 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "Open Items"
msgstr "گشودن ⁨موارد"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "گشودن شاخه"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "گشودن پرونده"
2022-08-06 22:39:31 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
2021-09-20 13:04:40 +00:00
"ناتوان در آغاز برنامه:\n"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
"%s"
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "برنامه به عنوان اجرایی نشانه‌گذاری نشده."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#, c-format
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
2021-09-21 10:41:04 +00:00
msgstr "نمی‌توان محل برنامه را پیدا کرد"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
2021-05-06 15:49:37 +00:00
msgstr "اوه! هنگام اجرای این برنامه، مشکلی پیش آمد."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
2022-08-06 22:39:31 +00:00
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، روی لغو کلیک کنید."
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
2022-05-16 07:24:27 +00:00
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run "
"it?"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "رسانه «%s» دارای برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_اجرا"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "نام «%s» یک نام غیر تکراری نخواهد بود."
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "«%s» با یک پروندهٔ موجود تداخل خواهد داشت."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "نام نمی‌تواند خالی باشد."
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Name cannot contain “/”."
2021-09-21 10:41:04 +00:00
msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل «/» شود."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» نام معتبری نیست."
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» نام معتبری نیست."
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr[0] "تغییر نام %Id شاخه"
msgstr[1] "تغییر نام %Id شاخه"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده"
msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه"
msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "نام اصلی (صعودی)"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "نام اصلی (نزولی)"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "First Modified"
msgstr "اولین تغییر"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Last Modified"
msgstr "آخرین تغییر"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "First Created"
msgstr "اولین ایجاد"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Last Created"
msgstr "آخرین ایجاد"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Camera model"
msgstr "مدل دوربین"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Creation date"
msgstr "تاریخ ایجاد"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Season number"
msgstr "نام فصل"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Episode number"
msgstr "نام قسمت"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Track number"
msgstr "نام ترک"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Artist name"
msgstr "نام هنرمند"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Album name"
msgstr "نام آلبوم"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Original file name"
2021-09-21 10:41:04 +00:00
msgstr "نام اصلی پرونده"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "1, 2, 3"
msgstr "۱، ۲، ۳"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "01, 02, 03"
msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "001, 002, 003"
msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Home"
msgstr "خانه"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "رشتهٔ تحته‌گیره نمی‌تواند NULL باشد."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "تخته‌گیرهٔ ناتیلوس باید با «برش» یا «رونوشت» شروع می‌شود."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "تخته‌گیرهٔ ناتیلوس نباید خط‌های خالی داشته باشد."
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "بیش‌تر ببینید"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Name"
msgstr "نام"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
2020-02-26 14:04:33 +00:00
msgstr "نام و نقشک پرونده."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "The size of the file."
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "اندازهٔ پرونده."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Type"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "گونه"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "The type of the file."
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "گونهٔ پرونده."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "تغییر یافته"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Detailed Type"
msgstr "گونهٔ باجزییات"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "گونهٔ باجزییات پرونده."
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "زمان دسترسی"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
2021-01-22 13:54:41 +00:00
msgid "Created"
msgstr "ایجاد شده"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
2021-01-22 13:54:41 +00:00
msgid "The date the file was created."
msgstr "تاریخی که پرونده ایجاد شده است."
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "مالک پرونده."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Group"
msgstr "گروه"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "گروه پرونده."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Permissions"
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgstr "اجازه‌ها"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "The permissions of the file."
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgstr "اجازه‌های پرونده."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
2022-06-28 10:28:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Recency"
msgstr "اخیر"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "تاریخی پرونده توسط کاربر استفاده شده بود."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-star-cell.c:73
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Star"
msgstr "ستاره"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "نمایش ستاره‌دار بودن پرونده."
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Trashed On"
2021-05-06 15:49:37 +00:00
msgstr "دور انداخته در"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
2020-02-26 14:04:33 +00:00
msgstr "تاریخی که پرونده به زباله‌دان انداخته شده"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "مکان اصلی"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
2021-08-02 08:26:02 +00:00
msgstr "مکان اصلی پرونده پیش از انداختن در زباله‌دان"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
2022-06-28 10:28:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "ارتباط"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "رتبهٔ ارتباط برای جست‌وجو"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "منطبق با همهٔ سیستم‌عامل‌ها."
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "پروندهٔ .zip محافظت‌شده با گذرواژه، باید روی ویندوز و مک نصب باشد."
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "بایگانی‌های کوچک‌تر اما فقط در گنو و مک."
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "بایگانی‌های کوچک‌تر اما باید در ویندوز و مک نصب شود."
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%Oy/%Om/%-Od، %OI:%OM %Op"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "امروز، %O-H:%OM"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "امروز، %O-I:%OM %p"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "دیروز، %O-H:%OM"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "دیروز، %O-I:%OM %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-Oe %b %Oy"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%Oe %Ob %Oy، %OH:%OM:%OS"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%O-e %Ob %Oy %Ol:%OM:%OS %p"
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
2022-07-16 13:30:44 +00:00
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "جزییات: %s"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
2023-03-06 09:27:19 +00:00
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "خطایی در راه‌اندازی کاره رخ داد."
2022-07-16 13:30:44 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
2022-07-16 13:30:44 +00:00
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "جزییات: پیشکار ساخته نشده است."
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-directory.c:666
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, c-format
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:107
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Move Here"
2020-02-26 14:04:33 +00:00
msgstr "_جابهجایی به این‌جا"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:112
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Copy Here"
2020-02-26 14:04:33 +00:00
msgstr "_رونوشت در این‌جا"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:117
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Link Here"
2020-02-26 14:04:33 +00:00
msgstr "_پیوند به این‌جا"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Cancel"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "لغو"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgstr "تصویر رها شده"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgstr "شما اجازه‌های لازم برای نمایش محتویات «⁨%s» را ندارید."
2016-04-08 20:11:13 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "نمی‌توان «⁨%s» را یافت. شاید اخیراً حذف شده است."
2016-04-08 20:11:13 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "متأسفانه نمایش همهٔ محتویات «⁨%s» ممکن نیست: %s"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "نمایش این مکان ممکن نیست."
2016-04-08 20:11:13 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر گروه «⁨%s» را ندارید."
2016-04-08 20:11:13 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#. fall through
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, c-format
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "متأسفانه تغییر گروه «⁨%s» ممکن نیست: %s"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "تغییر گروه ممکن نیست."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, c-format
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "متأسفانه تغییر مالک «⁨%s» ممکن نیست: %s"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "تغییر مالک ممکن نیست."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, c-format
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgstr "متأسفانه تغییر اجازه‌های «⁨%s» ممکن نیست: %s"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgstr "تغییر اجازه‌ها ممکن نیست."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, c-format
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
2022-08-22 14:20:55 +00:00
msgstr "نام «⁨%s» از پیش در این شاخه استفاده شده. لطفاً نام دیگری برگزینید."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, c-format
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "هیچ «⁨%s» در این مکان نیست. ممکن است جابه‌جا یا حذف شده باشد؟"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر نام «⁨%s» را ندارید."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
2022-05-16 07:24:27 +00:00
msgid ""
2023-03-06 09:27:19 +00:00
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a "
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"different name."
2023-03-06 09:27:19 +00:00
msgstr "نام «⁨%s» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «%c» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "نام «⁨%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "نام «⁨%s» بسیار بزرگ است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"نمی‌توان نام «‎%s» را تغییر داد؛ چون فرایندی در حال استفاده از آن است. اگر در "
"برنامه‌ای دیگر گشوده است، پیش از تغییر نام، آن را ببندید."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#. fall through
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "متأسفانه تغییر نام از «⁨%s» به «⁨%s» ممکن نیست: %s"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "در حال تغییر نام «⁨%s» به «⁨%s»."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "این پرونده سوار نمی‌شود"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1337
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "این پرونده پیاده نمی‌شود"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1384
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "پرونده بیرون داده نمی‌شود"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "پرونده آغاز نمی‌شود"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "پرونده متوقّف نمی‌شود"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1881
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#, c-format
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "استفاده از ممیز در نام پرونده‌ها مجاز نیست"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1924
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#, c-format
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "نام پرونده‌های سطح بالا را نمی‌توان تغییر داد"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2004
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#, c-format
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "پرونده پیدا نشد"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "ستاره‌دار"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5433
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#, c-format
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgstr "اجازهٔ تنظیم اجازه‌ها را ندارید"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5777
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#, c-format
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "اجازهٔ تنظیم مالک را ندارید"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5796
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6086
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#, c-format
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6105
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2022-08-06 22:39:31 +00:00
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6245
2022-08-06 22:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (شما)"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6277
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, c-format
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%I'u مورد"
msgstr[1] "%I'u مورد"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6278
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr[0] "%I'u شاخه"
msgstr[1] "%I'u شاخه"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6279
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, c-format
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%I'u پرونده"
msgstr[1] "%I'u پرونده"
2014-10-10 19:29:53 +00:00
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098
2022-08-15 06:30:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s بایت"
msgstr[1] "%s بایت"
2022-08-06 22:39:31 +00:00
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6767
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "؟ بایت"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6779
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "? items"
msgstr "؟ مورد"
2022-08-06 22:39:31 +00:00
#. Translators: This about a file type.
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6788
2022-08-06 22:39:31 +00:00
msgid "Unknown type"
msgstr "گونهٔ ناشناخته"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6819
2022-08-06 22:39:31 +00:00
msgid "Unknown"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgstr "نامعلوم"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Program"
msgstr "برنامه"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6857
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "صوتی"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6858
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Font"
msgstr "قلم"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6859
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6860
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Archive"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "بایگانی"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6861
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Markup"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "نشانه‌گذاری"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Text"
msgstr "متن"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6866
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "آشنایان"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6867
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6868
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Document"
msgstr "سند"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "ارائه‌"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Spreadsheet"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "صفحهٔ گسترده"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6903
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Other"
msgstr "دیگر"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6925
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "دودویی"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6930
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Folder"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "شاخه‌"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6988
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, c-format
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Link to %s"
msgstr "پیوند به %s"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Link (broken)"
2021-05-06 15:49:37 +00:00
msgstr "پیوند (خراب)"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2022-08-06 22:39:31 +00:00
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7203
2022-08-06 22:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s آزاد"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "نام شاخه نمی‌تواند شامل «/» باشد."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”."
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل «/» شود."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "یک شاخه را نمی‌توان «.» نامگذاری کرد."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «.» نامگذاری شود."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "یک شاخه را نمی‌توان «..» نامگذاری کرد."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «..» نامگذاری شود."
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "نام شاخه بیش از حد بلند است."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "File name is too long."
msgstr "نام پرونده بیش از حد بلند است."
#. We must warn about the side effect
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "شاخه‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "پرونده‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "A folder with that name already exists."
2022-08-22 14:20:55 +00:00
msgstr "از پیش شاخه‌ای با این نام وجود دارد."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "A file with that name already exists."
2022-08-22 14:20:55 +00:00
msgstr "از پیش پرونده‌ای با این نام وجود دارد."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2023-08-04 14:35:50 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:274
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
2021-11-18 22:50:35 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_پرش"
2023-08-04 14:35:50 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:275
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "_پرش از همه"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-04 14:35:50 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:276
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Retry"
2020-02-07 11:20:25 +00:00
msgstr "سعی _دوباره"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-04 14:35:50 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:277
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-04 14:35:50 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:278
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Delete _All"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "حذف _همه"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-04 14:35:50 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:279
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Replace"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "_جایگزینی"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-04 14:35:50 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:280
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Replace _All"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "جایگزینی _همه"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-04 14:35:50 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:281
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "_ادغام"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-04 14:35:50 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:282
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "ادغام _همه"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-04 14:35:50 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:283
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
2021-09-27 15:46:21 +00:00
msgstr "در _هر صورت رونوشت شود"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "ادامه به _هر روی"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
2020-04-25 11:04:54 +00:00
msgid "Empty _Trash"
2021-09-27 15:46:21 +00:00
msgstr "تخلیهٔ _زبالهدان"
2020-04-25 11:04:54 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:398
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'Id ثانیه"
msgstr[1] "%'Id ثانیه"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'Id دقیقه"
msgstr[1] "%'Id دقیقه"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'Id ساعت"
msgstr[1] "%'Id ساعت"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
2023-03-06 09:27:19 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "نامعلوم"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "حذف همیشگی «⁨%s»؟"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "حذف همیشگی %'Id مورد گزیده؟"
msgstr[1] "حذف همیشگی %'Id مورد گزیده؟"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "مواردی که برای همیشه حذف شوند قابل بازگردانی نخواهند بود"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "خالی کردن زباله‌دان؟"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "همهٔ موارد داخل زباله‌دان برای همیشه حذف خواهند شد"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#. Translators: This action removes a file from Recent
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "«⁨%s» پاک شد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "مورد «⁨%s» حذف شد"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#. Translators: This action removes a file from Recent
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "پاک سازی «⁨%s»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "در حال حذف «⁨%s»"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده پاک شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده پاک شدند"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, c-format
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده حذف شد"
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده حذف شد"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "پاک سازی %'Id پرونده"
msgstr[1] "پاک سازی %'Id پرونده"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, c-format
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
2021-05-06 15:49:37 +00:00
msgstr[0] "حذف کردن %'Id پرونده"
msgstr[1] "حذف کردن %'Id پرونده"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2021-10-21 00:08:13 +00:00
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
2021-09-27 15:46:21 +00:00
msgstr "%'Id / %'Id"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2021-10-21 00:08:13 +00:00
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#. *
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#.
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
2021-09-27 15:46:21 +00:00
msgstr[0] "%'Id / %'Id — %s باقی‌مانده"
msgstr[1] "%'Id / %'Id — %s باقی‌مانده"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, c-format
2024-01-12 11:50:29 +00:00
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgstr[0] "(%Id پرونده/ثانیه)"
msgstr[1] "(%Id پرونده/ثانیه)"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
2023-07-28 23:19:03 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "شکست در حذف همهٔ پرونده‌های فرزند"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "خطا هنگام حذف."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
2023-03-16 13:39:07 +00:00
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "شما اجازهٔ کافی برای حذف شاخهٔ «⁨%s» را ندارید."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
2023-03-16 13:39:07 +00:00
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "هنگام حذف شاخهٔ «⁨%s» خطایی رخ داد."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
2023-03-16 13:39:07 +00:00
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "شما اجازهٔ کافی برای حذف پروندهٔ «⁨%s» را ندارید."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
2023-03-16 13:39:07 +00:00
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "هنگام حذف پروندهٔ «⁨%s» خطایی رخ داد."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "در حال دور ریختن «⁨%s»"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "مورد «⁨%s» دور انداخته شد"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, c-format
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده دور ریخته شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده دور ریخته شد"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#. Translators: %s is a file name
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "نمی‌توان «⁨%s» را به زباله‌دان انداخت. می‌خواهید بلافاصله حذفش کنید؟"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
2021-08-15 07:11:42 +00:00
msgstr "این مکان دوردست از فرستادن موارد به زباله‌دان پشتیبانی نمی‌کند."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Trashing Files"
2021-05-06 15:49:37 +00:00
msgstr "دور ریختن پرونده‌ها"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Deleting Files"
2021-05-06 15:49:37 +00:00
msgstr "حذف کردن پرونده‌ها"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6837
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
2024-02-12 15:49:47 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "ناتوان در بیرون دادن «⁨%s»"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
2024-02-12 15:49:47 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "ناتوان در پیاده کردن «⁨%s»"
2012-03-04 15:35:46 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
2021-08-02 08:26:02 +00:00
msgstr "می‌خواهید پیش از پیاده کردن، زباله‌دان را خالی کنید؟"
2012-03-04 15:35:46 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
"trashed items on the volume will be permanently lost."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در این حجم "
"برای همیشه از دست خواهند رفت."
2012-03-04 15:35:46 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "زباله‌دان را خالی _نکن"
2012-03-04 15:35:46 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6785
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, c-format
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "ناتوان در دسترسی به «⁨%s»"
2012-03-04 15:35:46 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
2012-03-04 15:35:46 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
2012-03-04 15:35:46 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%s)"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%s)"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
2012-03-04 15:35:46 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%s)"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%s)"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
2012-03-04 15:35:46 +00:00
#, c-format
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2021-05-06 15:49:37 +00:00
msgstr[0] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده‌"
msgstr[1] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده‌"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
2021-05-06 15:49:37 +00:00
msgstr[0] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"
msgstr[1] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "خطا هنگام رونوشت."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Error while compressing files."
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "خطا هنگام فشرده کردن پرونده‌ها."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
2022-05-16 07:24:27 +00:00
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"see them."
msgstr ""
"ادارهٔ پرونده‌های درون شاخهٔ «⁨%s» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید."
2012-03-04 15:35:46 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطّلاعات پرونده‌ها در شاخهٔ «⁨%s» رخ داده است."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
2022-05-16 07:24:27 +00:00
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "شاخهٔ «⁨%s» قابل اداره نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
2012-03-04 15:35:46 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "هنگام خواندن شاخهٔ «⁨%s» خطایی رخ داد."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
2022-05-16 07:24:27 +00:00
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "پروندهٔ «⁨%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "خطایی هنگام دریافت اطّلاعات درباره «⁨%s» رخ داد."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "هنگام رونوشت به «⁨%s» خطایی رخ داد."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "شما اجازهٔ دسترسی به شاخه مقصد را ندارید."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
2021-09-21 10:41:04 +00:00
msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مقصد رخ داد."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "مقصد یک شاخه نیست."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
2022-05-16 07:24:27 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr ""
"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
2012-03-04 15:35:46 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "میزان %s فضای بیشتر برای رونوشت به مقصد احتیاج است."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
2024-01-12 11:50:29 +00:00
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "پروند برای مقصد بیش از حد بزرگ است"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
2024-01-12 11:50:29 +00:00
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "پرونده‌های بزرگ‌تر از ۴٫۳ گ‌ب نمی‌توانند روی سامانه‌پرونده‌های FAT رونوشت شوند."
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "در حال جابه‌جایی «⁨%s» به «⁨%s»"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "مورد «⁨%s» به «⁨%s» جابجا شد"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "در حال رونوشت «⁨%s» به «⁨%s»"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "مورد «⁨%s» به «⁨%s» رونوشت شد"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "در حال تکثیر «⁨%s»"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "مورد «⁨%s» تکثیر شد"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «⁨%s»"
msgstr[1] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «⁨%s»"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr[0] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «⁨%s»"
msgstr[1] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «⁨%s»"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ به «⁨%s» جابجا شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ به «⁨%s» جابجا شد"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «⁨%s» رونوشت شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «⁨%s» رونوشت شد"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «⁨%s»"
msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «⁨%s»"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «⁨%s» تکثیر شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «⁨%s» تکثیر شد"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#.
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
2012-03-04 15:35:46 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#. *
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#.
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#. * thing will be something like
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#.
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#. *
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#.
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
2024-01-12 11:50:29 +00:00
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s از %s — %s مانده (%s/ث)"
msgstr[1] "%s از %s — %s مانده (%s/ث)"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
2021-10-21 00:08:13 +00:00
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#. *
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#.
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
2024-01-12 11:50:29 +00:00
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'Id از %'Id — %s مانده (%s/ث)"
msgstr[1] "%'Id از %'Id — %s مانده (%s/ث)"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it "
"in the destination."
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "رونوشت از شاخهٔ «⁨%s» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ «⁨%s» خطایی رخ داد."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
2022-05-16 07:24:27 +00:00
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"see them."
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "رونوشت از پرونده‌های شاخهٔ «⁨%s» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_پرش از پرونده‌ها"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
2022-05-16 07:24:27 +00:00
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "رونوشت از شاخهٔ «⁨%s» ممکن نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "هنگام جابه‌جایی «⁨%s» خطایی رخ داد."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "نمی‌توان شاخهٔ منبع را برداشت."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
2020-02-07 11:20:25 +00:00
msgid "There was an error getting information about the source."
2021-09-21 10:41:04 +00:00
msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مبدأ رخ داد."
2020-02-07 11:20:25 +00:00
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "نمی‌توانید یک شاخه را به درون خودش جابه‌جا کنید."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "نمی‌توانید یک شاخه را به درون خودش رونوشت کنید."
2012-03-04 15:35:46 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "شاخهٔ مقصد داخل شاخهٔ مبدأ است."
2012-03-04 15:35:46 +00:00
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "نمی‌توانید یک پرونده را روی خودش جابه‌جا کنید."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "نمی‌توانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید."
2012-03-04 15:35:46 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "پروندهٔ منبع توسط مقصد رونویسی خواهد شد."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Error while copying “%s”."
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "هنگام رونوشت «⁨%s» خطایی رخ داد."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ای که هم‌اکنون با نام مشابه‌ای در %s وجود دارد، را برداشت."
2012-03-04 15:35:46 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %s رخ داد."
2017-09-29 16:53:55 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Copying Files"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "در حال رونوشت پرونده‌ها"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی به «⁨%s»"
2012-03-04 15:35:46 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, c-format
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "خطایی هنگام جابه‌جایی پرونده به %s رخ داد."
2012-03-04 15:35:46 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Moving Files"
2021-05-06 15:49:37 +00:00
msgstr "جابه‌جا کردن پرونده‌ها"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «⁨%s»"
2012-03-04 15:35:46 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, c-format
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
2021-05-06 15:49:37 +00:00
msgstr[0] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده"
msgstr[1] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
2024-02-12 15:49:47 +00:00
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند به «⁨%s»."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
2022-07-31 08:14:13 +00:00
msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "The target doesnt support symbolic links."
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "خطایی در ایجاد پیوند نمادین در %s رخ داد."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Setting permissions"
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgstr "تنظیم اجازه‌ها"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Untitled Folder"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "شاخهٔ بی‌عنوان"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "سند بی‌عنوان"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
2024-02-12 15:49:47 +00:00
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "خطا هنگام ایجاد شاخهٔ «⁨%s»."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
2024-02-12 15:49:47 +00:00
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "خطا هنگام ایجاد پروندهٔ «⁨%s»."
2012-03-04 15:35:46 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
2013-01-04 10:47:58 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %s رخ داد."
2012-03-04 15:35:46 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgid "Saving image to file"
msgstr "ذخیره کردن تصویر در پرونده"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "تصویر با موفّقیت در پرونده ذخیره شد"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgid "Failed to save image"
msgstr "شکست در ذخیرهٔ تصویر"
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
2023-03-06 09:27:19 +00:00
msgid "Pasted image"
msgstr "تصویر جای‌گذاری شده"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
2023-03-06 09:27:19 +00:00
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "بازپسگیری داده‌های تخته‌گیره"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgid "Retrieving image data"
msgstr "دریافت کردن داده‌های تصویر"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "در حال تخلیهٔ زباله‌دان"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Verifying destination"
msgstr "در حال تصدیق مقصد"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "استخراج کردن «⁨%s»"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "خطا هنگام استخراج «⁨%s»"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "هنگام استخراج «⁨%s» خطایی رخ داد."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
2024-02-12 15:49:47 +00:00
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "فضای ناکافی برای استخراج «⁨%s»"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "استخراج «⁨%s» به «⁨%s» انجام شد"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ در «⁨%s» استخراج شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ در «⁨%s» استخراج شد"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Preparing to extract"
msgstr "آماده‌سازی برای استخراج"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Extracting Files"
2021-05-06 15:49:37 +00:00
msgstr "استخراج کردن پرونده‌ها"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "فشرده کردن «⁨%s» در «⁨%s»"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s»"
msgstr[1] "فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s»"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "خطا هنگام فشرده کردن «⁨%s» در «⁨%s»"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s»"
msgstr[1] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s»"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "خطایی هنگام فشرده کردن پرونده‌ها رخ داد."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "فشرده کردن «⁨%s» در «⁨%s» انجام شد"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «⁨%s» انجام شد"
msgstr[1] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «⁨%s» انجام شد"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Compressing Files"
2021-05-06 15:49:37 +00:00
msgstr "فشرده کردن پرونده‌ها"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:392
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Searching…"
2021-09-21 10:41:04 +00:00
msgstr "در حال جست‌وجو…"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "بار کردن…"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1874
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Examples: "
2020-02-07 11:20:25 +00:00
msgstr "مثال‌ها: "
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2931
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Could not paste files"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ها را جای‌گذاری کرد"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2932
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "دسترسی‌ها اجازهٔ جای‌گذاری در این شاخه را نمی‌دهند"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "مورد «⁨%s» گزیده شد"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3579
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr[0] "%'Id شاخه گزیده شد"
msgstr[1] "%'Id شاخه گزیده شد"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3593
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
2020-02-07 11:20:25 +00:00
msgstr[0] "(شامل %'Id مورد)"
msgstr[1] "(شامل %'Id مورد)"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3608
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
2020-02-07 11:20:25 +00:00
msgstr[0] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)"
msgstr[1] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3627
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr[0] "%'Id مورد گزیده شد"
msgstr[1] "%'Id مورد گزیده شد"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3636
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr[0] "%'Id مورد دیگر گزیده شد"
msgstr[1] "%'Id مورد دیگر گزیده شد"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3651
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3701
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
2021-08-02 08:26:02 +00:00
msgid "%s, %s"
msgstr "%s، %s"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3764
msgid "Search _Settings"
msgstr "تنظیمات _جستوجو"
#: src/nautilus-files-view.c:3776
2023-08-22 13:33:33 +00:00
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "جست‌وجو در _هرجا"
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3813
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "مکان‌های بیش‌تر می‌توانند رد تنظیمات به جست‌وجو افزوده شوند"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3821
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "بدون تطابق در «⁨%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:3829 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
2022-07-21 11:40:21 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3834
2022-07-21 11:40:21 +00:00
msgid "Trash is Empty"
msgstr "زباله‌دان خالی است"
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3840
2022-07-21 11:40:21 +00:00
msgid "No Starred Files"
msgstr "بدون پرونده‌ٔ ستاره‌دار"
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3846
2022-07-21 11:40:21 +00:00
msgid "No Recent Files"
msgstr "بدون پروندهٔ اخیر"
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3852
2022-08-23 03:33:11 +00:00
msgid "Folder is Empty"
msgstr "شاخه‌ خالی است"
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6011
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Select Move Destination"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "مقصد جابه‌جایی را برگزینید"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6015
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "مقصد رونوشت را برگزینید"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6021 src/nautilus-files-view.c:6425
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4077
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
2021-11-18 22:50:35 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_گزینش"
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6424
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Select Extract Destination"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "مقصد استخراج را برگزینید"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6513
2022-07-22 11:55:38 +00:00
msgid "Error sending email."
msgstr "خطا در فرستادن رایانامه."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6811
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "ناتوان در برداشتن «⁨%s»"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6861
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "ناتوان در متوقّف کردن گرداننده"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6972 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "ناتوان در آغاز «⁨%s»"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7956
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr[0] "شاخهٔ جدید با گزیده‌ها (%'Id مورد)"
msgstr[1] "شاخهٔ جدید با گزیده‌ها (%'Id مورد)"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8011
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "گشودن با %s"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8022
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Run"
msgstr "اجرا"
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8027
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
2022-08-07 00:58:46 +00:00
msgid "Extract"
msgstr "استخراج"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8028
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Extract to…"
msgstr "استخراج به…"
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8032
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Open"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "گشودن"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8110
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_آغاز"
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8116 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_اتّصال"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8122
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "_آغاز گردانندهٔ چند دیسکی"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8128
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "_قفلگشایی گرداننده"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8146
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Stop Drive"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "متوقّف کردن گرداننده"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8152 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "برداشتن _امن گرداننده"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8158 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_قطع ارتباط"
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8164
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
2021-09-21 10:41:04 +00:00
msgstr "_متوقّف کردن گردانندهٔ چند دیسکی"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8170
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "_Lock Drive"
2021-09-21 10:41:04 +00:00
msgstr "_قفل کردن گرداننده"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
2023-03-06 09:27:19 +00:00
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "متن انداخته شده.txt"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمی‌شود."
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود."
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Undo last action"
2021-05-06 15:49:37 +00:00
msgstr "برگردان آخرین کنش"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "انجام دوباره"
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Redo last undone action"
2021-09-21 10:41:04 +00:00
msgstr "انجام دوبارهٔ آخرین کنش انجام نشده"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "برگرداندن %Id مورد به «⁨%s»"
msgstr[1] "برگرداندن %Id مورد به «⁨%s»"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "جابه‌جایی %'Id مورد به «⁨%s»"
msgstr[1] "جابه‌جایی %'Id مورد به «⁨%s»"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_برگردان جابه‌جایی %Id مورد"
msgstr[1] "_برگردان جابه‌جایی %Id مورد"
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr[0] "انجام _دوباره جابه‌جایی %Id مورد"
msgstr[1] "انجام _دوباره جابه‌جایی %Id مورد"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "برگرداندن «⁨%s» به «⁨%s»"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "جابه‌جایی «⁨%s» به «⁨%s»"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "_Undo Move"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "_برگردان جابه‌جایی"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "_Redo Move"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "انجام _دوباره جابه‌جایی"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgid "_Undo Restore From Trash"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "_برگردان بازگردانی از زباله‌دان"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "انجام _دوبارهٔ بازگردانی از زباله‌دان"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "برگرداندن %Id مورد به زباله‌دان"
msgstr[1] "برگرداندن %Id مورد به زباله‌دان"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr[0] "بازگردانی %Id مورد از زباله‌دان"
msgstr[1] "بازگردانی %Id مورد از زباله‌دان"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "برگرداندن «⁨%s» به زباله‌دان"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "بازگردانی «⁨%s» از زباله‌دان"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr[0] "حذف %Id مورد رونوشت شده"
msgstr[1] "حذف %Id مورد رونوشت شده"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr[0] "رونوشت %'Id مورد به «⁨%s»"
msgstr[1] "رونوشت %'Id مورد به «⁨%s»"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr[0] "_برگردان رونوشت %Id مورد"
msgstr[1] "_برگردان رونوشت %Id مورد"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
2013-01-04 10:47:58 +00:00
#, c-format
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr[0] "انجام _دوباره رونوشت %Id مورد"
msgstr[1] "انجام _دوباره رونوشت %Id مورد"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Delete “%s”"
msgstr "حذف «⁨%s»"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Copy “%s” to “%s”"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "رونوشت «⁨%s» به «⁨%s»"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Undo Copy"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "_برگردان رونوشت"
2012-03-04 15:35:46 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Redo Copy"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "انجام _دوباره رونوشت"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "حذف %Id مورد تکثیر شده"
msgstr[1] "حذف %Id مورد تکثیر شده"
2012-03-04 15:35:46 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "تعداد %Id مورد در «⁨%s» تکثیر شد"
msgstr[1] "تعداد %Id مورد در «⁨%s» تکثیر شد"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_برگردان تکثیر %Id مورد"
msgstr[1] "_برگردان تکثیر %Id مورد"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr[0] "انجام _دوباره تکثیر %Id مورد"
msgstr[1] "انجام _دوباره تکثیر %Id مورد"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "تکثیر «⁨%s» در «⁨%s»"
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_برگردان تکثیر"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "انجام _دوباره تکثیر"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "حذف پیوندها به %Id مورد"
msgstr[1] "حذف پیوندها به %Id مورد"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "ایجاد پیوند به %Id مورد"
msgstr[1] "ایجاد پیوند به %Id مورد"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "حذف پیوند به «⁨%s»"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "ایجاد پیوند به «⁨%s»"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_برگردان ایجاد پیوند"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "انجام _دوباره ایجاد پیوند"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "ایجاد یک پروندهٔ خالی «⁨%s»"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_برگردان ایجاد پروندهٔ خالی"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "انجام _دوباره ایجاد پروندهٔ خالی"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "ایجاد یک شاخهٔ جدید «⁨%s»"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "برگردان ایجاد شاخه"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "انجام _دوباره ایجاد شاخه"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "ایجاد یک پرونده جدید «⁨%s» از طریق الگو "
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_برگردان ایجاد از الگو"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "انجام _دوبارهٔ ایجاد از الگو"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "در حال تغییر نام «⁨%s» به «⁨%s»"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Undo Rename"
msgstr "برگردان _تغییر نام"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Redo Rename"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "انجام _دوباره تغییر نام"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "تغییر نام گروهی %Id پرونده"
msgstr[1] "تغییر نام گروهی %Id پرونده"
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "برگردان _تغییر نام گروهی"
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "_Redo Batch Rename"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "انجام _دوباره تغییر نام گروهی"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "بی‌ستاره کردن %Id پرونده"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr[1] "بی‌ستاره کردن %Id پرونده"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "ستاره‌دار کردن %Id پرونده"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr[1] "ستاره‌دار کردن %Id پرونده"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "_Undo Starring"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "_برگردان ستاره‌دار کردن"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "_Redo Starring"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "انجام _دوباره ستاره‌دار کردن"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "_Undo Unstarring"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "_برگردان بی‌ستاره کردن"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "_Redo Unstarring"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "انجام _دوباره بی‌ستاره کردن"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr[0] "جابه‌جایی %Id مورد به زباله‌دان"
msgstr[1] "جابه‌جایی %Id مورد به زباله‌دان"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "بازگردانی «⁨%s» به «⁨%s»"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "جابه‌جایی «⁨%s» به زباله‌دان"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_بازگردانی زباله"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Redo Trash"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "دور انداختن _دوبارهٔ زباله"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgstr "بازگردانی اجازه‌های اصلی موارد ضمیمه شده در «⁨%s»"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgstr "تنظیم اجازه‌های موارد ضمیمه در «⁨%s»"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgstr "_برگردان تغییر اجازه‌ها"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgstr "انجام _دوباره تغییر اجازه‌ها"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Restore original permissions of “%s”"
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgstr "بازگردانی اجازه‌های اصلی «⁨%s»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Set permissions of “%s”"
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgstr "تنظیم اجازه‌های «⁨%s»"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "بازگردانی گروه «⁨%s» به «⁨%s»"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "تنظیم گروه «⁨%s» به «⁨%s»"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_برگردان تغییر گروه"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "انجام _دوباره تغییر گروه"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "بازگردانی مالک «⁨%s» به «⁨%s»"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "تنظیم مالک «⁨%s» به «⁨%s»"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_برگردان تغییر مالک"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "انجام _دوباره تغییر مالک"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_برگردان استخراج"
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "_Redo Extract"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "انجام _دوباره استخراج"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "حذف %Id پرونده استخراج شده"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr[1] "حذف %Id پرونده استخراج شده"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Extract “%s”"
msgstr "استخراج «⁨%s»"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "استخراج %Id پرونده"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr[1] "استخراج %Id پرونده"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Compress “%s”"
msgstr "فشرده‌سازی «⁨%s»"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "فشرده‌سازی %Id پرونده"
msgstr[1] "فشرده‌سازی %Id پرونده"
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_برگردان فشرده‌سازی"
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "_Redo Compress"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "انجام _دوباره فشرده‌سازی"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "نمی‌توان مکان اصلی «⁨%s» را تعیین کرد "
2012-03-04 15:35:46 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "این مورد را نمی‌توان از زباله‌دان بازگردانی کرد"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "سی‌دی صوتی"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Audio DVD"
msgstr "دی‌وی‌دی صوتی"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Video DVD"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "دی‌وی‌دی ویدیو"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Video CD"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "سی‌دی ویدیو"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Super Video CD"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "سوپر سی‌دی ویدیو"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Photo CD"
msgstr "سی‌دی عکس"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Picture CD"
msgstr "سی‌دی عکس"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Contains digital photos"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "دارای عکس‌های دیجیتال است"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Contains music"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "دارای آهنگ است"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
2020-04-25 11:04:54 +00:00
msgid "Contains software to run"
msgstr "دارای نرم‌افزار اجرایی است"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
2020-04-25 11:04:54 +00:00
msgid "Contains software to install"
msgstr "دارای نرم‌افزار نصبی است"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "به‌عنوان «%s» شناسایی شد"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Contains music and photos"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "دارای آهنگ و عکس است"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Contains photos and music"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "دارای عکس و آهنگ است"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "رونوشت %Izu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "پیوند به %s (%Izu)"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "پرونده‌های داخل زباله‌دان پس از ۱ ساعت برای همیشه حذف خواهند شد"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "پرونده‌های داخل زباله‌دان پس از %Id روز برای همیشه حذف خواهند شد"
msgstr[1] "پرونده‌های داخل زباله‌دان پس از %Id روز برای همیشه حذف خواهند شد"
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "پرونده‌های اجرایی داخل این شاخه، در فهرست کدنوشته‌ها ظاهر خواهند شد"
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr "برای هم‌رسانی محتوای این شاخه روی شبکه، هم‌رسانی پرونده را روشن کنید"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "تنظیمات هم‌رسانی"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr "برای استفادهٔ پرونده‌ها به عنوان سندهای جدید، در این شاخه قرارشان دهید"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "_بیشتر بدانید"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
2024-01-12 11:50:29 +00:00
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_خالی کردن زباله‌دان…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "_تنظیمات زباله‌دان"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgid "Clear Entry"
msgstr "پاک‌سازی ورودی"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:716
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgid "Go to Location"
msgstr "رفتن به مکان"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"اگر این کاره با کاربر root (نه حتا با sudo) اجرا شود نمی‌تواند درست کار کند.\n"
"به جایش می‌توانید از nautilus admin:/ استفاده کنید.\n"
"========================================================"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Anything"
msgstr "هر چیزی"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Folders"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "شاخه‌‌ها"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "سندها"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "نگاره"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Music"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "آهنگ"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "PDF / PostScript"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "پی‌دی‌اف / پست‌اسکریپت"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "عکس‌"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "پرونده متنی"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
2012-10-07 14:55:19 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون به هدفی اشاره نمی‌کند."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
2013-01-04 10:47:58 +00:00
#, c-format
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست،‌ چون هدف آن «⁨%s» وجود ندارد."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2022-08-06 22:39:31 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
2022-08-06 22:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "پیوند «⁨%s» خراب است. به زباله‌دان منتقل شود؟"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان"
2022-08-06 22:39:31 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
2022-08-06 22:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "پیوند «⁨%s» خراب است."
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "مطمئنید می‌خواهید همهٔ پرونده‌ها را بگشایید؟"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "این کار %Id زبانه و پنجرهٔ جدا خواهد گشود."
msgstr[1] "این کار %Id زبانه و پنجرهٔ جدا خواهد گشود."
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانهٔ جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
2022-07-21 11:40:21 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
2022-08-06 22:39:31 +00:00
msgid "_Open All"
msgstr "_گشودن همه"
2022-07-21 11:40:21 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
2013-01-04 10:47:58 +00:00
#, c-format
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "نمی‌توان «⁨%s» را نمایش داد."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
2011-02-10 08:26:29 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "گونهٔ پرونده ناشناخته است"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
2023-03-06 09:27:19 +00:00
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "هیچ کاره‌ای برای پرونده‌های «⁨%s» نصب نشده است"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
2023-03-06 09:27:19 +00:00
msgid "_Select App"
msgstr "_گزینش کاره"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
2023-03-06 09:27:19 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جست‌وجوی کاره‌ها رخ داد:"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
2023-03-06 09:27:19 +00:00
msgid "Unable to search for app"
msgstr "ناتوان در جست‌وجو برای کاره"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
2022-08-06 22:39:31 +00:00
msgid "_Search in Software"
msgstr "جست‌وجو در نرم‌افزارها"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2023-03-06 09:27:19 +00:00
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open "
"this file?"
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2023-03-06 09:27:19 +00:00
"هیچ کاره‌ای برای پرونده‌های «⁨%s» نصب نشده است. می‌خواهید برای کاره‌ای که این پرونده را "
"بگشاید بگردید؟"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Unable to access location"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "ناتوان در دسترسی به مکان"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Unable to start location"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "ناتوان در آغاز مکان"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "در حال گشودن «⁨%s»."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr[0] "در حال گشودن %Id مورد."
2021-10-21 00:08:13 +00:00
msgstr[1] "در حال گشودن %Id مورد."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "شما در تلاش برای جایگزینی شاخهٔ مقصد «⁨%s» با یک پیوند نمادین هستید."
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#, c-format
2022-05-16 07:24:27 +00:00
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folders "
"contents."
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطّلاعات شاخهٔ مقصد بشویم."
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "لطفاً نام پیوند نمادین را تغییر دهید یا دکمه پرش را فشار دهید."
2017-09-29 16:53:55 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "شاخهٔ «⁨%s» ادغام شود؟"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
"conflict with the files being copied."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با پرونده‌های رونوشتی تداخل "
"داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد شد."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
2022-08-22 14:20:55 +00:00
msgstr "شاخه‌ای قدیمی‌تر با همین نام از پیش در «⁨%s» وجود دارد."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
2022-08-22 14:20:55 +00:00
msgstr "شاخه‌ای جدیدتر با همین نام از پیش در «⁨%s» وجود دارد."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
2022-08-22 14:20:55 +00:00
msgstr "شاخهٔ دیگری با همین نام از پیش در «⁨%s» وجود دارد."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "شاخهٔ «⁨%s» جایگزین شود؟"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "جایگزینی آن تمام پرونده‌های درون شاخه را پاک خواهد کرد."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
2022-08-22 14:20:55 +00:00
msgstr "شاخه‌‌ای با همین نام از پیش در «⁨%s» وجود دارد."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "پروندهٔ «⁨%s» جایگزین شود؟"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
2022-08-23 03:33:11 +00:00
msgstr "جایگزینی آن محتوایش را رونویسی خواهد کرد."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
2022-08-22 14:20:55 +00:00
msgstr "پرونده‌ای قدیمی‌تر با همین نام از پیش در «⁨%s» وجود دارد."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
2022-08-22 14:20:55 +00:00
msgstr "پرونده‌ای جدیدتر با همین نام از پیش در «⁨%s» وجود دارد."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
2022-08-22 14:20:55 +00:00
msgstr "پروندهٔ دیگری با همین نام از پیش در «⁨%s» وجود دارد."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Original folder"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "شاخهٔ اصلی"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "محتویات:"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Original file"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "پروندهٔ اصلی"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Type:"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "گونه:"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "آخرین تغییر:"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Merge with"
msgstr "ادغام با"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Replace with"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "جایگزینی با"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "ادغام"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Merge Folder"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "ادغام شاخه"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "File and Folder conflict"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "تداخل پرونده و شاخه"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "تداخل پرونده"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2023-03-06 09:27:19 +00:00
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that "
"can open the archive."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2023-03-06 09:27:19 +00:00
"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این سیاهه شامل کاره‌هایی "
2022-07-31 08:14:13 +00:00
"است که می‌توانند بایگانی را بگشایند."
2019-08-21 11:59:42 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "«⁨%s» با گذرواژه محافظت شده."
2023-08-04 14:35:50 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:280
2022-08-23 03:33:11 +00:00
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "فهرست شاخهٔ کنونی"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
2022-06-28 10:28:53 +00:00
msgid "Operating System"
msgstr "سیستم‌عامل"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
2023-08-04 14:35:50 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:376
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Administrator Root"
msgstr "ریشهٔ مدیر"
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-places-view.c:136
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2022-07-30 14:04:48 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "مثال: «⁨%s»، «⁨%s»"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Single-Click"
2021-03-10 16:02:10 +00:00
msgstr "تک کلیک"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Double-Click"
msgstr "دوبار-کلیک"
2021-03-10 16:02:10 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "On This Computer Only"
2021-03-10 16:02:10 +00:00
msgstr "فقط روی این رایانه"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "All Locations"
msgstr "همهٔ مکان‌ها"
2021-03-10 16:02:10 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
2021-03-10 16:02:10 +00:00
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "All Files"
msgstr "همهٔ پرونده‌ها"
2021-03-10 16:02:10 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "All Folders"
msgstr "همهٔ شاخه‌ها"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "متاسفم، اما‌ شما نمی‌توانید فرمان‌ها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#. all files are non-local
#. some files are non-local
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
2022-07-31 08:14:13 +00:00
msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند."
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
2020-02-07 11:20:25 +00:00
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2022-07-31 08:14:13 +00:00
"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آن‌ها را "
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"دوباره رها کنید."
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The "
"local files you dropped have already been opened."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2022-07-31 08:14:13 +00:00
"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس دوباره "
"آن‌ها را رها کنید. پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید هم‌اکنون باز شده‌اند."
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Details: "
2020-02-26 14:04:33 +00:00
msgstr "جزییات: "
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:375
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Canceled"
msgstr "لغو شد"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Preparing"
2021-05-06 15:49:37 +00:00
msgstr "آماده کردن"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "عملیات کامل شد"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
2011-02-10 08:26:29 +00:00
msgid "File Operations"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
msgstr "عملیات پرونده"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
2011-02-10 08:26:29 +00:00
msgid "Show Details"
2020-02-26 14:04:33 +00:00
msgstr "نشان دادن جزییات"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr[0] "تعداد %'Id عملیات فعال است"
msgstr[1] "تعداد %'Id عملیات فعال است"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid "All file operations have been completed"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
msgstr "تمامی عملیات پرونده به پایان رسید"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:356
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Read and Write"
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgstr "خواندن و نوشتن"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:360
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "ایجاد و حذف پرونده‌ها"
2022-07-30 14:04:48 +00:00
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:364
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Read and Write, No Access"
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgstr "خواندن و نوشتن. بدون دسترسی"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:371
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Read-Only"
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgstr "فقط خواندنی"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:375
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Access Files"
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgstr "دسترسی به پرونده‌ها"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:379
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "List Files Only"
msgstr "سیاهه کردن فقط پرونده‌ها"
2022-07-30 14:04:48 +00:00
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:389
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Write-Only"
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgstr "فقط خواندنی"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:393
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Write-Only, No Access"
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgstr "فقط خواندنی. بدون دسترسی"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:400
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Access-Only"
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgstr "فقط دسترسی"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:642
2024-01-12 11:50:29 +00:00
msgid "Custom icon removed"
msgstr "نقشک سفارشی برداشته شد"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_برگردان"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:673
2011-02-10 08:26:29 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
2020-02-26 14:04:33 +00:00
msgstr "نمی‌توان در آن واحد بیش از یک نقشک سفارشی تخصیص داد!"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:674
2015-09-11 21:46:07 +00:00
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
2021-09-21 10:41:04 +00:00
msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم نقشک سفارشی بیندازید."
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:690
2011-02-10 08:26:29 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
2022-07-31 08:14:13 +00:00
msgstr "پرونده‌ای که رها کردید محلی نیست."
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
2011-02-10 08:26:29 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2022-07-31 08:14:13 +00:00
msgstr "تنها می‌توانید از تصاویر محلی به عنوان نقشک‌های سفارشی استفاده کنید."
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:697
2011-02-10 08:26:29 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "پرونده‌ای که رها کرده‌اید تصویر نیست."
2022-08-06 22:39:31 +00:00
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#. Unmarks a file as starred (starred)
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
2022-08-06 22:39:31 +00:00
msgid "Unstar"
msgstr "بی‌ستاره"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
2011-02-10 08:26:29 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
2011-02-10 08:26:29 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgid "Multiple"
msgstr "چندگانه"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
2022-08-06 22:39:31 +00:00
msgid "Empty folder"
msgstr "شاخهٔ خالی"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
2022-08-06 22:39:31 +00:00
msgid "Contents unreadable"
msgstr "محتوا غیر قابل خواندن"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
#, c-format
2011-02-10 08:26:29 +00:00
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s"
msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
2011-02-10 08:26:29 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)"
2022-07-30 14:04:48 +00:00
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2421
2022-07-30 14:04:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "سامانه‌پروندهٔ %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3548
2020-08-26 10:53:24 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
2022-08-23 03:33:11 +00:00
msgstr "اجازه‌های «⁨%s» قابل تشخیص نیست."
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3945
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Creating Properties window."
2021-05-06 15:49:37 +00:00
msgstr "ایجاد کردن پنجرهٔ ویژگی‌ها."
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4076
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "گزینش نقشک سفارشی"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/nautilus-query.c:545
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "جست‌وجو برای «⁨%s»"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:639
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgid "Filter Search Results"
msgstr "پالایش نتایج جست‌وجو"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:717
msgid "Search current folder"
msgstr "جست‌وجوی شاخهٔ کنونی"
#: src/nautilus-query-editor.c:718
msgid "Search everywhere"
msgstr "جست‌وجوی همه‌جا"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid "Rename Folder"
msgstr "تغییر نام شاخه"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "تغییر نام پرونده"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-search-engine.c:356
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "ناتوان در تکمیل جست‌وجوی درخواست شده"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:293
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "نمایش بازه‌های زمانی"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:299 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgid "Use Calendar"
msgstr "استفاده از تقویم"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#. Add the no date filter element first
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:418
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Any time"
msgstr "هر زمانی"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#. Other types
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:513
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Other Type…"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "گونهٔ دیگر…"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:647
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Select type"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "گزینش گونه"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:651
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Select"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "گزینش"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-02-12 15:49:47 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:728
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Select Dates…"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "گزینش تاریخ‌ها…"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#. trash
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "زباله‌دان"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgstr[0] "از دیروز"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgstr[1] "از %Id روز پیش"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgstr[0] "دیروز"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgstr[1] "%Id روز پیش"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgstr[0] "از هفتهٔ پیش"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr[1] "از %Id هفته پیش"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgstr[0] "هفتهٔ پیش"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr[1] "%Id هفته پیش"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgstr[0] "از ماه پیش"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr[1] "از %Id ماه پیش"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgstr[0] "ماه پیش"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr[1] "%Id ماه پیش"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgstr[0] "از پارسال"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr[1] "از %Id سال پیش"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgstr[0] "پارسال"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr[1] "%Id سال پیش"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-window.c:159
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Parent folder"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "شاخهٔ والد"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-window.c:161
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "New tab"
2021-09-21 10:41:04 +00:00
msgstr "زبانهٔ جدید"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-window.c:162
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Close current view"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "بستن نمای کنونی"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Back"
msgstr "عقب"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "جلو"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-07-28 23:19:03 +00:00
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1215
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, c-format
2022-08-10 09:27:51 +00:00
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "«⁨%s» به زباله‌دان جابه‌جا شد"
2023-07-28 23:19:03 +00:00
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#. * is the count.
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1222
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%Id پرونده به زباله‌دان انداخته شد"
msgstr[1] "%Id پرونده به زباله‌دان انداخته شدند"
2014-10-10 19:29:53 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1241
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "«⁨%s» بی‌ستاره شد"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1247
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr[0] "تعداد %Id پرونده بی‌ستاره شد"
msgstr[1] "تعداد %Id پرونده بی‌ستاره شد"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
2023-08-22 13:33:33 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "انجام _دوباره"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "گشودن %s"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2511
2022-07-21 11:40:21 +00:00
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "هیچ افزایه‌ای نصب نشده."
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2515
2022-07-21 11:40:21 +00:00
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "افزایه‌های نصب شده:"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2517
2022-07-21 11:40:21 +00:00
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "دستور زیر می‌تواند فقط برای آزمون اشکال استفاده شود:"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2524
2024-01-12 11:50:29 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژهٔ گنوم"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2539
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2016-09-13 18:23:00 +00:00
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
"دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
"محمد جواد بدیعی <m.j.badiee@gmail.com>\n"
"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
"بهنام پورنادر <bp@farsiweb.info>\n"
2021-10-21 00:08:13 +00:00
"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>\n"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
"سید اسحاق مقیم شهیدانی <eshagh094@gmail.com>\n"
"بهزاد اصبحی <behzadasbahi@protonmail.com>"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
msgid "Search Everywhere"
msgstr "جست‌وجوی همه‌جا"
#: src/nautilus-window-slot.c:898
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "یافتن پرونده‌ها و شاخه‌ه در همهٔ مکان‌های جست‌وجو"
#: src/nautilus-window-slot.c:901
msgid "Search Settings"
msgstr "تنظیمات جست‌وجو"
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Searching locations only"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "فقط جست‌وجوی مکان‌ها"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Searching network locations only"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "فقط جست‌وجوی مکان‌های شبکه"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "مکان دوردست — تنها شاخهٔ کنونی جست‌وجو می‌شود"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Only searching the current folder"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "تنها شاخهٔ کنونی جست‌وجو می‌شود"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "نمایش محتویات این شاخه امکان‌پذیر نیست."
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "به نظر نمی‌آید این مکان یک شاخه باشد."
2012-03-04 15:35:46 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
2021-08-02 08:26:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "ناتوان در یافتن «⁨%s». لطفاً نوشتار را بررسی کرده و دوباره تلاش کنید."
2021-08-02 08:26:02 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
2021-09-21 10:41:04 +00:00
msgstr "پروندهٔ درخواست شده پیدا نشد. لطفاً صحت املا را بررسی و دوباره تلاش کنید."
2012-03-04 15:35:46 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "مکان‌های «⁨%s» پشتیبانی نمی‌شوند."
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "نمی‌توان این نوع مکان‌ها را اداره کرد."
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "نمی‌توان به مکان درخواست شده دسترسی پیدا کرد."
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود ندارد."
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
2022-05-16 07:24:27 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network "
"settings."
msgstr ""
"نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-02-07 11:20:25 +00:00
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is "
"blocking access or that the remote service is not running."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت "
"دوردست در حال اجرا نیست."
2020-02-07 11:20:25 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
2013-01-04 10:47:58 +00:00
#, c-format
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1873
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#, c-format
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Unable to load location"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "ناتوان در بار کردن مکان"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Open with:"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "گشودن با:"
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "New Window"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "پنجرهٔ جدید"
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Close Window or Tab"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgstr "بستن زبانه یا پنجره"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-04-25 11:04:54 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
2020-04-25 11:04:54 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Search Everywhere"
msgstr "جست‌وجو در هرجا"
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Search Current Folder"
msgstr "جست‌وجوی شاخهٔ کنونی"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "نشانه گذاری مکان کنونی"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Show Help"
msgstr "نمایش راهنما"
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Show Preferences"
msgstr "نمایش ترجیحات"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Shortcuts"
2020-08-26 10:53:24 +00:00
msgstr "میان‌برها"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
2020-04-25 11:04:54 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
2020-04-25 11:04:54 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "انجام دوباره"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "درحال گشودن"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
msgid "Open"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "گشودن"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Open in New Tab"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "گشودن در زبانهٔ جدید"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Open in New Window"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "گشودن در پنجرهٔ جدید"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "گشودن مکان مورد (فقط در جست‌وجو و موارد اخیر)"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Open With Default App"
2023-03-06 09:27:19 +00:00
msgstr "گشودن با کارهٔ پیش‌گزیده"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "زبانه‌ها"
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "زبانهٔ جدید"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "رفتن به زبانهٔ پیشین"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "رفتن به زبانهٔ بعدی"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Open Tab"
msgstr "گشودن زبانه"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Move Tab Left"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "جابه‌جایی زبانه به راست"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Move Tab Right"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به چپ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Tab"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "بازگردانی زبانه"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "ناوبری"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Go Back"
msgstr "پسروی"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Go Forward"
msgstr "پیش‌روی"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Go Up"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgstr "بالا رفتن"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Go Down"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgstr "پایین رفتن"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Go to Home Folder"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "رفتن به شاخهٔ خانه"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Enter Location"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "ورود مکان"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "نوار مکان با مکان ریشه"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "نوار مکان با مکان خانه"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "نما"
2023-07-28 23:19:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "بزرگ‌نمایی"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2023-07-28 23:19:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "کوچک‌نمایی"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2023-07-28 23:19:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Reset Zoom"
msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2023-07-28 23:19:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Refresh View"
msgstr "بازخوانی نما"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2023-07-28 23:19:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "نمایش یا نهفتن پرونده‌های مخفی"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2023-07-28 23:19:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "نمایش یا نهفتن نوار کناری"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2023-07-28 23:19:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "نمایش یا نهفتن فهرست کنش‌ها"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2023-07-28 23:19:03 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "List View"
msgstr "نمای سیاهه‌ای"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgstr "نمای شبکه‌ای"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Expand Folder"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "گسترش شاخه"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Collapse Folder"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "جمع کردن شاخه"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Editing"
msgstr "ویرایش"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Create Folder"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "ایجاد شاخه"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Move to Trash"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "جابه‌جایی به زباله‌دان"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Delete Permanently"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgstr "حذف همیشگی"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
2020-04-25 11:04:54 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "ایجاد پیوند به مورد رونوشتی"
2020-04-25 11:04:54 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
2020-04-25 11:04:54 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Create Link to Selected Item"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "ایجاد پیوند به مورد گزیده"
2020-04-25 11:04:54 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "برش"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "جای‌گذاری"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Select All"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "گزینش همه"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Invert Selection"
msgstr "وارونگی گزینش"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Select Items Matching"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "گزینش موارد منطبق"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
msgid "Show Item Properties"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "نمایش ویژگی‌های مورد"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2022-08-07 12:59:09 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
2023-03-06 09:27:19 +00:00
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "گزینش کاره‌ای برای گشودن پرونده‌های گزیده."
2022-07-31 08:14:13 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "Always use for this file type"
msgstr "استفادهٔ همیشگی برای این گونهٔ پرونده"
2022-07-31 08:14:13 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
2024-01-12 11:50:29 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_گشودن"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "اعداد خودکار"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "۱، ۲، ۳، ۴"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳، ۰۴"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳، ۰۰۴"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Metadata"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "فراداده"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Creation Date"
msgstr "تاریخ ایجاد"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Season Number"
msgstr "شماره فصل"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Episode Number"
msgstr "شماره قسمت"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Track Number"
msgstr "شماره تِرَک"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Artist Name"
msgstr "نام هنرمند"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Album Name"
msgstr "نام آلبوم"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Original File Name"
2021-09-21 10:41:04 +00:00
msgstr "نام اصلی پرونده"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "_Rename"
2021-09-21 10:41:04 +00:00
msgstr "_تغییر نام"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Rename _using a template"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "تغییرنام از _طریق یک الگو"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Find and replace _text"
msgstr "یافتن و جایگزینی _متن"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#. Translators: This is a noun, not a verb
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgid "Format"
msgstr "قالب"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Add"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "افزودن"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "چیدمان عددی خودکار"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Existing Text"
msgstr "متن موجود"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Replace With"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "جایگزینی با"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2023-09-06 20:17:36 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgid "Visible Columns"
msgstr "ستون‌های نمایان"
2023-09-06 20:17:36 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "این شاخه از تنظیمات سفارشی استفاده می‌کند"
2021-11-18 22:50:35 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "_بازگردانی"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
2024-01-17 23:06:26 +00:00
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "_فقط اعمال به شاخهٔ کنونی"
2023-07-28 23:19:03 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "جابه‌جایی به _بالا"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgid "Move _Down"
msgstr "جابه‌جایی به _پایین"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
2022-08-07 00:58:46 +00:00
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "ایجاد بایگانی فشرده"
2021-08-15 07:11:42 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
2021-08-15 07:11:42 +00:00
msgid "Archive name"
msgstr "نام بایگانی"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
2021-08-15 07:11:42 +00:00
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "گذرواژه‌ای وارد کنید"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "تأیید گذرواژه"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "شاخهٔ جدید"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "_لغو"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "_ایجاد"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "نام پوشه"
2021-08-15 07:11:42 +00:00
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "تغییر _نام"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "جای_گزینی"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
2021-11-18 22:50:35 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_گزینش نام جدید برای مقصد"
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "_بازنشانی"
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
2021-11-18 22:50:35 +00:00
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "این کنش بر همه پرونده‌ها و شاخه‌ها اعمال شود"
2020-08-26 10:53:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgstr "تغییر اجازه‌ها برای پرونده‌های پیوست"
2020-08-26 10:53:24 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
2020-08-26 10:53:24 +00:00
msgid "C_hange"
msgstr "_تغییر"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
2020-08-26 10:53:24 +00:00
msgid "Others"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "دیگران"
2020-08-26 10:53:24 +00:00
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
2022-08-07 00:58:46 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "_شاخهٔ جدید…"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
2022-08-07 00:58:46 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
2012-10-07 14:55:19 +00:00
msgid "New _Document"
2013-01-04 10:47:58 +00:00
msgstr "_سند جدید"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
2022-08-07 00:58:46 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "گشودن _با…"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2022-06-28 10:28:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
2022-08-07 00:58:46 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "گشودن در _کنسول"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2022-08-07 00:58:46 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
2020-04-25 11:04:54 +00:00
msgid "_Paste"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
msgstr "_جایگذاری"
2020-04-25 11:04:54 +00:00
2022-08-07 00:58:46 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "جای‌گذاری به شکل _پیوند"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Select _All"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "گزینش _همه"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2022-08-07 12:59:09 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
2023-03-06 09:27:19 +00:00
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_ستونهای نمایان"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
2023-03-06 09:27:19 +00:00
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "تخلیهٔ _زبالهدان…"
2022-08-07 12:59:09 +00:00
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "_ویژگیها"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
2022-08-07 00:58:46 +00:00
msgid "_Extract"
msgstr "_استخراج"
2013-10-05 18:25:33 +00:00
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
2022-08-07 00:58:46 +00:00
msgid "E_xtract to…"
msgstr "ا_ستخراج به…"
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
2022-08-07 00:58:46 +00:00
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_اجرا به عنوان برنامه"
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
msgid "Open in New _Tab"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
msgid "Open in New _Window"
msgstr "گشودن در پنجرهٔ _جدید"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
2022-08-07 00:58:46 +00:00
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_گشودن مکان مورد"
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
2022-08-07 00:58:46 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_کدنوشتهها"
2021-03-10 16:02:10 +00:00
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
2022-08-07 00:58:46 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_گشودن شاخهٔ کدنوشته‌ها"
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
2015-09-11 21:46:07 +00:00
msgid "_Mount"
2021-09-27 15:46:21 +00:00
msgstr "_سوار کردن"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
2015-09-11 21:46:07 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_پیاده کردن"
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
2015-09-11 21:46:07 +00:00
msgid "_Eject"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "_بیرون دادن"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
2015-09-11 21:46:07 +00:00
msgid "_Stop"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "_توقّف"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
2015-09-11 21:46:07 +00:00
msgid "_Detect Media"
2020-02-26 14:04:33 +00:00
msgstr "_یافتن رسانه"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
2015-09-11 21:46:07 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
2015-09-11 21:46:07 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
2015-09-11 21:46:07 +00:00
msgid "Move to…"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgstr "جابه‌جایی به…"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
2015-09-11 21:46:07 +00:00
msgid "Copy to…"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgstr "رونوشت به…"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Rena_me…"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgstr "تغییر _نام…"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
2022-08-07 00:58:46 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_جایگذاری در شاخه"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
2022-08-07 00:58:46 +00:00
msgid "Create _Link"
msgstr "ساخت _پیوند"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "C_ompress…"
msgstr "_فشردهسازی…"
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
2022-08-07 00:58:46 +00:00
msgid "Set as Background…"
msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه…"
2022-07-22 11:55:38 +00:00
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
2022-07-22 11:55:38 +00:00
msgid "Email…"
msgstr "رایانامه…"
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgid "_Delete From Trash…"
2023-03-06 09:27:19 +00:00
msgstr "_حذف از زباله‌دان…"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
2022-08-07 00:58:46 +00:00
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_حذف همیشگی…"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
2022-08-07 00:58:46 +00:00
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_بازگردانی از زباله‌دان"
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgid "_Remove From Recent"
2022-08-07 00:58:46 +00:00
msgstr "_برداشتن از موارد اخیر"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2021-11-18 22:50:35 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "گزینش موارد منطبق"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
2021-11-18 22:50:35 +00:00
msgid "Pattern"
msgstr "الگو"
2022-07-31 08:14:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "نمای محتویات"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "نمای شاخهٔ کنونی"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgid "Full Text Match"
2022-08-06 22:39:31 +00:00
msgstr "تطابق متن کامل"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "گذرواژه لازم است"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "ورود گذرواژه…"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
2022-05-16 07:24:27 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_ویژگیها"
2022-08-07 00:58:46 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "_بازخوانی"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "_توقّف"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
2022-08-07 00:58:46 +00:00
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "افزودن _به نشانک‌ها"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
2024-01-12 11:50:29 +00:00
msgid "Edit _Location"
msgstr "ویرایش _مکان"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
2022-08-07 00:58:46 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_رونوشت از مکان"
2023-07-28 23:19:03 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
2022-08-07 12:59:09 +00:00
msgid "General"
msgstr "کلی"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
2021-03-10 16:02:10 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "چینش _شاخهها پیش از پرونده‌ها"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
2021-03-10 16:02:10 +00:00
msgid "_Expandable Folders in List View"
2022-07-31 08:14:13 +00:00
msgstr "شاخه‌های _گستردنی در نمای سیاهه‌ای"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
2024-01-17 23:06:26 +00:00
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_کنش گشودن موارد"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
2021-03-10 16:02:10 +00:00
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "کنش‌های اختیاری فهرست محتوا"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions "
"are not shown."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"نمایش کنش‌های بیش‌تر در فهرست‌ها. میان‌برهای صفحه‌کلید می‌توانند حتا هنگام پنهان بودن "
"کنش‌ها نیز استفاده شوند."
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
2021-03-10 16:02:10 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_حذف همیشگی"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
2021-03-10 16:02:10 +00:00
msgid "Performance"
msgstr "کارایی"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"ممکن است این ویژگی‌ها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پرونده‌های "
"خارج از این رایانه، مثل پرونده‌های روی یک کارساز دوردست."
2021-03-10 16:02:10 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
2024-01-17 23:06:26 +00:00
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "جست‌وجو در _زیرشاخهها"
2021-03-10 16:02:10 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
2024-01-17 23:06:26 +00:00
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "نمایش _بندانگشتیها"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
2024-01-17 23:06:26 +00:00
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "_شمارش تعداد پرونده‌ها در شاخه‌ها"
2021-03-10 16:02:10 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "قالب تاریخ و زمان"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
2024-01-17 23:06:26 +00:00
msgstr "گزینش چگونگی نمایش تاریخ و زمان در نماهای سیاهه‌ای و شبکه‌ای."
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "_ساده"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
2024-01-17 23:06:26 +00:00
msgid "Deta_iled"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
msgstr "_باجزییات"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information "
"will appear when zooming closer."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
"اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پرونده‌ها و شاخه‌ها بیفزایید. اطّلاعات بیش‌تر هنگام "
"بزرگ‌نمایی ظاهر خواهد شد."
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
2022-08-06 22:39:31 +00:00
msgid "Grid View Captions"
msgstr "نوشته‌های نمای شبکه‌ای"
2021-03-10 16:02:10 +00:00
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
2021-03-10 16:02:10 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
msgid "Fi_rst"
msgstr "_نخست"
2021-03-10 16:02:10 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
msgid "Seco_nd"
msgstr "_دوم"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
msgid "T_hird"
msgstr "_سوم"
2022-08-07 12:59:09 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
2024-01-12 11:50:29 +00:00
msgid "Show File Operations"
msgstr "نمایش عملیات پرونده"
2022-07-30 14:04:48 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "ویژگی‌ها"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
2024-01-12 11:50:29 +00:00
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "تنظیم نقشک سفارشی"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
2024-01-12 11:50:29 +00:00
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "برداشتن نقشک سفارشی"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "سامانه‌پروندهٔ ناشناخته"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgid "total"
msgstr "مجموع"
#. Refers to the capacity of the filesystem
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgid "used"
msgstr "استفاده شده"
#. Refers to the capacity of the filesystem
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgid "free"
msgstr "آزاد"
#. Disks refers to GNOME Disks.
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgid "Open in Disks"
msgstr "گشودن در دیسک‌ها"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
msgid "_Link Target"
msgstr "_هدف پیوند"
2020-08-26 10:53:24 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
2024-01-12 11:50:29 +00:00
msgid "Open Link Target"
msgstr "گشودن هدف پیوند"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
msgid "Parent _Folder"
msgstr "_شاخهٔ والد"
2020-08-26 10:53:24 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
2024-01-12 11:50:29 +00:00
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "گشودن شاخهٔ والد"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgid "Original Folder"
msgstr "شاخهٔ اصلی"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
2022-08-06 22:39:31 +00:00
msgid "Trashed on"
msgstr "دور انداخته شده در"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677
2022-08-06 22:39:31 +00:00
msgid "_Permissions"
msgstr "_اجازهها"
2022-07-30 14:04:48 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_اجرا به عنوان برنامه"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "تنظیم اجازه‌های شخصی"
2020-08-26 10:53:24 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "اجازه‌های ناشناخته"
2020-08-26 10:53:24 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "تعیین اجازه‌های پروندهٔ گزیده ممکن نیست."
2020-08-26 10:53:24 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
2020-08-26 10:53:24 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgstr "شما مالک نیستید،‌ بنابراین نمی‌توانید این اجازه‌ها را تغییر دهید."
2020-08-26 10:53:24 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
2020-08-26 10:53:24 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgstr "تعیین اجازه‌های پروندهٔ گزیده ممکن نیست."
2020-08-26 10:53:24 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
2020-08-26 10:53:24 +00:00
msgid "_Owner"
msgstr "_مالک"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884
2020-08-26 10:53:24 +00:00
msgid "Access"
msgstr "دسترسی"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgid "Folder Access"
2020-08-26 10:53:24 +00:00
msgstr "دسترسی شاخه"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgid "File Access"
2020-08-26 10:53:24 +00:00
msgstr "دسترسی پرونده"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838
2020-08-26 10:53:24 +00:00
msgid "_Group"
msgstr "_گروه"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920
2022-07-30 14:04:48 +00:00
msgid "Security Context"
msgstr "بافتار امنیتی"
2020-08-26 10:53:24 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
2024-01-12 11:50:29 +00:00
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "تغییر اجازه‌ها برای پرونده‌های _پیوست…"
2020-08-26 10:53:24 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
2022-07-31 08:14:13 +00:00
msgid "New Filename"
msgstr "نام پروندهٔ جدید"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "When"
msgstr "چه زمانی"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "گزینش _تاریخها…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "پاک سازی پالایهٔ تاریخ"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Since…"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
msgstr "از…"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Last _modified"
msgstr "آخرین _تغییر"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Last _used"
msgstr "آخرین _استفاده"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "_ایجاد شده"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "What"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "چه چیزی"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_هر چیزی"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "_متن کامل"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgid "Search Inside Files"
msgstr "جست‌وجو درون پرونده‌ها"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "_نام پرونده"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "جست‌وجو نکردن درون پرونده‌ها"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
msgid "Search Current Folder"
msgstr "جست‌وجوی شاخهٔ کنونی"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgid "Show Sidebar"
2022-07-11 13:44:29 +00:00
msgstr "نمایش نوار کناری"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
2020-08-26 10:53:24 +00:00
msgstr "_آ-ی"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "_Z-A"
2020-08-26 10:53:24 +00:00
msgstr "_ی-آ"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Last _Modified"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "واپسین _تغییر"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "_First Modified"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "ن_خستین تغییر"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Size"
msgstr "ا_ندازه"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Type"
2020-02-07 11:20:25 +00:00
msgstr "_گونه"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Last _Trashed"
msgstr "آخرین _دور انداختن"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "ترتیب"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_ستونهای نمایان…"
2022-08-10 09:27:51 +00:00
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
2022-08-07 12:59:09 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
2022-08-23 03:33:11 +00:00
msgid "View Options"
msgstr "گزینه‌های نمایش"
2022-08-07 12:59:09 +00:00
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
2023-08-22 13:33:33 +00:00
msgid "New _Window"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
msgstr "_پنجرهٔ جدید"
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
msgstr "_زبانهٔ جدید"
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "اندازهٔ نقشک"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های _نهفته"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحات"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای _صفحهکلید"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_دربارهٔ پرونده‌ها"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "_زبانهٔ جدید"
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
2023-03-06 09:27:19 +00:00
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "با_زیابی زبانهٔ بسته شده"
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
2023-03-06 09:27:19 +00:00
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "انتقال زبانه به پنجرهٔ _جدید"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_بستن زبانه"
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
2023-03-06 09:27:19 +00:00
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "بستن زباههای دیگر"
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_پروندهها"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
2023-08-22 13:33:33 +00:00
msgid "Main Menu"
msgstr "فهرست اصلی"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
2023-08-22 13:33:33 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "کوچک‌نمایی"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
2023-08-22 13:33:33 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "زوم به داخل"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
2015-09-11 21:46:07 +00:00
msgid "Searching for network locations"
2021-05-06 15:49:37 +00:00
msgstr "جست‌وجو کردن مکان‌های شبکه"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
2015-09-11 21:46:07 +00:00
msgid "No network locations found"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "هیچ مکانی در شبکه پیدا نشد"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Con_nect"
2021-09-21 10:41:04 +00:00
msgstr "اتّ_صال"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
2015-09-11 21:46:07 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "ناتوان در پیاده کردن حجم"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
2015-09-11 21:46:07 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_لغو"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "اپل‌تاک"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "شیوه‌نامهٔ انتقال پرونده"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// یا ftps://"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Network File System"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "سامانه‌پروندهٔ شبکه"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "سامبا"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "شیوه‌نامهٔ انتقال پروندهٔ SSH"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// یا ssh://"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "وب‌دو"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// یا davs://"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
2015-09-11 21:46:07 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
2021-09-20 13:04:40 +00:00
msgstr "ناتوان در گرفتن مکان کارساز دوردست"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
2015-09-11 21:46:07 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "شبکه‌ها"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
2023-09-06 20:17:36 +00:00
msgid "On This Device"
msgstr "روی این افزاره"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2022-07-16 13:30:44 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
2021-10-21 00:08:13 +00:00
msgstr[0] "%s / %s موجود"
msgstr[1] "%s / %s موجود"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
2015-09-11 21:46:07 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
2016-04-08 20:11:13 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "پیاده کردن"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Server Addresses"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgstr "نشانی کارسازها"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "نشانی کارسازها از یک پیشوند شیوه‌نامه و یک نشانی تشکیل شده‌اند. مثال:"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
2016-09-13 18:23:00 +00:00
msgid "Available Protocols"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "شیوه‌نامه‌های در دسترس"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2022-07-21 11:40:21 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "بدون کارساز اخیر"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2022-07-21 11:40:21 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "کارسازهای اخیر"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2022-07-31 08:14:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "سیاههٔ نقطه‌های وصل شدن محلی و دوردست معمول."
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "جست‌وجویی متفاوت را بیازمایید."
2023-07-28 23:19:03 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
2019-08-21 11:59:42 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2022-03-17 09:03:39 +00:00
# در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-04 14:35:50 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
2022-07-31 08:14:13 +00:00
msgstr "«⁨%s» در سیاههٔ نشانک‌ها موجود نیست"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
# در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2023-08-04 14:35:50 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
msgstr "«⁨%s» از پیش در سیاههٔ نشانک‌ها موجود است"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
2023-08-22 13:33:33 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
2022-05-16 07:24:27 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "بیرون دادن"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "موارد اخیر"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "پرونده‌های اخیر"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Starred Files"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "پرونده‌های ستاره‌دار"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "گشودن شاخهٔ شخصی"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "میز‌کار"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "گشودن محتوای میزکارتان در یک شاخه"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "ورود _مکان"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "به‌طور دستی یک مکان وارد کنید"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgstr "گشودن زباله‌دان"
# در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#, c-format
2023-07-28 23:19:03 +00:00
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "سوار کردن و گشودن «%s»"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "گشودن محتوای سامانهٔ پرونده"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "نشانک جدید"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "افزودن یک نشانک جدید"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
msgstr "نمایش دیگر مکان‌ها"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "خطا در قفل‌گشایی «⁨%s»"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgid "This name is already taken"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
msgstr "این نام از پیش گرفته شده"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "ناتوان در توقّف «⁨%s»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "نتوانست «⁨%s» را برای تغییرات رسانه‌ای بررسی کند"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_برداشتن از نشانک‌ها"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_روشن کردن"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "اتّصال _گرداننده"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "آغاز افزارهٔ چند دیسکی"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_قفلگشایی افزاره"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "قطع _گرداننده"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "توقف دستگاه چند دیسکی"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
2022-03-17 09:03:39 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_قفل کردن افزاره"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
2022-05-16 07:24:27 +00:00
msgid "Format…"
msgstr "قالب‌بندی…"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
2022-06-28 10:28:53 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
2022-07-31 08:14:13 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "نوار جانبی"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
2022-07-31 08:14:13 +00:00
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و نشانک‌های معمول."
2024-02-23 20:50:55 +00:00
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "هیچ تطبیقی در مکان‌های شاخص گذاری شده پیدا نشد"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "کامل"
2024-02-12 15:49:47 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#, c-format
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "ناتوان در بیرون دادن %s"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#, c-format
#~ msgid "Unable to unmount %s"
#~ msgstr "ناتوان در پیاده کردن %s"
2024-02-06 00:38:47 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "مطمئنید می‌خواهید «⁨%s» را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
#~ "trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
#~ "trash?"
#~ msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
#~ msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "همهٔ موارد زباله‌دان تخلیه شوند؟"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "مطمئنید می‌خواهید «⁨%s» را برای همیشه حذف کنید؟"
#~ msgid "Search files and folders"
#~ msgstr "جست‌وجوی پرونده‌ها و پوشه‌ها"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "پنجرهٔ جدید"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "جست‌وجو"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "گشودن در زبانهٔ جدید"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "گشودن در پنجرهٔ جدید"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "زبانهٔ جدید"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "جابه‌جایی زبانه به چپ"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "جابه‌جایی زبانه به راست"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "عقب رفتن"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "بالا رفتن"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "پایین رفتن"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "ورود مکان"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "نمای سیاهه‌ای"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "نمای شبکه‌ای"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "جابه‌جایی به زباله‌دان"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "حذف همیشگی"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "گزینش همه"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "گزینش موارد منطبق"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "گشودن در _پنجرهٔ جدید"
#~ msgid "Stop Operation"
#~ msgstr "توقّف عملیات"
2024-01-17 23:06:26 +00:00
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "نخست"
2024-01-12 11:50:29 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%Id هرتز"
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "نمی‌توان از check-- همراه گزینه‌های دیگر استفاده کرد."
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "انجام یک مجموعه آزمون‌های خودآزمایی سریع."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "مکان"
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "مکان پرونده."
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "تغییر یافته — زمان"
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "نام بایگانی نمی‌تواند شامل \"/\" شود."
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "یک بایگانی نمی‌تواند «.» نامگذاری شود."
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "یک بایگانی نمی‌تواند «..» نامگذاری شود."
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "نام بایگانی بیش از حد بلند است."
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "بایگانی‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
#~ msgstr "%-Oe %b %OY، %O-H:%OM"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-Oe %b %OY، %O-l:%OM %p"
#, c-format
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "پیوند دیگری به %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#, c-format
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (رونوشت)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (رونوشت دیگر)"
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr "مین نسخه)"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr "مین نسخه)"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr "مین نسخه)"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr "مین نسخه)"
#, c-format
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s (رونوشت)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (رونوشت دیگر)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
#, c-format
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (%'Id"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش می‌کند این پیکربندی را به ~/.local/"
#~ "share/nautilus منتقل کند"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "پاک‌سازی ورودی"
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr "موارد قدیمی‌تر از ۱ ساعت داخل زباله‌دان به صورت خودکار حذف می‌شوند"
#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] "موارد قدیمی‌تر از ۱ روز داخل زباله‌دان به صورت خودکار حذف می‌شوند"
#~ msgstr[1] "موارد قدیمی‌تر از %Id روز داخل زباله‌دان به صورت خودکار حذف می‌شوند"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای "
#~ "الگوها\">اطّلاعات بیشتر…</a>"
2023-09-06 20:17:36 +00:00
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "_محلها"
2023-08-04 14:35:50 +00:00
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "نمایشگر مورد استفاده هنگام جست‌وجو"
#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr "هنگام جست‌وجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد."
2023-07-28 23:19:03 +00:00
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%OH:%OM"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%Ol:%OM %p"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "دیروز"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-Oe %b"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-Oe %b %OH:%OM"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-Oe %b %Ol:%OM %p"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
# * استفاده از «‎%c» به عنوان ترجمه باعث اضافه شدن نویسه‌های
# * زیرمتن راست‌به‌چپ در ابتدا و انتهای خروجی میشود
# * و زمان درست نشان داده نمی‌شود.
# * اگر مطمعا هستید که این اشکال برطرف شده، ترجمه را اصلاح کنید
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%a %-Oe %b %OY، %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "نمایش سیاهه‌ای برای گزینش تاریخ"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "نمایش یک تقویم برای گزینش تاریخ"
# لطفاً مقدار «%d» را به «%Id» تغییر ندهید، زیرا به‌جای نمایش اعداد به فارسی فقط حرف d را نمایش می‌دهد.(مشکل گزارش شده، ولی حل نشده است)
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "تعداد %d پرونده حذف شد"
#~ msgstr[1] "تعداد %d پرونده حذف شد"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "بازنشانی به _پیشگزیده"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr "جایگزینی تنظیمات ستون‌های سیاههٔ کنونی با تنظیمات پیش‌گزیده"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطّلاعات را در این شاخه برگزینید:"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "گزینش یک تاریخ"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "پاک‌کردن تاریخ گزیدهٔ کنونی"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "کدام گونه‌های پرونده، جست‌وجو خواهد شد"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "جست‌وجو در محتویات پرونده و نام"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "فقط جست‌وجو نام پرونده"
#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "نمایش نوار کناری"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "اتّصال به _کارساز"
2023-03-06 09:27:19 +00:00
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "نمای عنوان"
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سامانه‌پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود."
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "دادهٔ انداخته شده"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_گزینش برنامه"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "گشودن پرونده و بستن پنجره"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_افزودن نشانک"
2022-08-24 07:00:22 +00:00
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr "موارد دور ریخته شده پس از مدّتی به صورت خوکار حذف می‌شوند"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "نمایش سامانهٔ واپایش برای محتوای زباله‌دان"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_بازگردانی"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "بازگردانی موارد گزیده به موقعیت اصلیشان"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "_تخلیه…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "حذف همهٔ موارد داخل زباله‌دان"
2022-08-23 03:33:11 +00:00
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "نمایش شبکه"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "نمایش سیاهه"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "نمایش سیاهه"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "عقب رفتن"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "جلو رفتن"
2022-08-15 06:30:41 +00:00
#~ msgid "%"
#~ msgid_plural "%"
#~ msgstr[0] "٪"
#~ msgstr[1] "٪"
2022-08-11 10:09:48 +00:00
2022-08-10 09:27:51 +00:00
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "مورد «⁨%s» حذف شد"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "تغییر حالت نمایش"
2022-08-07 12:59:09 +00:00
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "نامعلوم"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "نامعلوم"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "نامعلوم"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "نامعلوم"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "نامعلوم"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "نامعلوم"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "نامعلوم"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "۰ هرتز"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "۰ کانال"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "نامعلوم"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "نامعلوم"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "نامعلوم"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "نامعلوم"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "عنوان:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "رمزینه:"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "ویژگی‌‌های %s"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "گشودن با"
#~ msgid "Set as _Default"
#~ msgstr "تنظیم به _پیشگزیده"
2022-08-07 00:58:46 +00:00
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "استخراج در این‌جا"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "_شاخهٔ جدید"
#~ msgid "_Open With Other Application"
#~ msgstr "_گشودن با برنامه‌ای دیگر"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "گشودن با _برنامهای دیگر"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "این‌جا _استخراج شود"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "برچسب‌ها"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "ستاره"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "بی‌ستاره"
2022-08-06 22:39:31 +00:00
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار می‌گیرند"
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
#~ "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
2022-08-06 22:39:31 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ جاری "
#~ "ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای سیاههٔ زبانه‌ها افزوده "
#~ "می‌شوند."
2022-08-06 22:39:31 +00:00
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "خودم"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "هیچ چیز"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "غیرقابل خواندن"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "محتوا"
#~ msgid "Set Custom _Permissions"
#~ msgstr "تنظیم _اجازههای شخصی"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "فضای آزاد"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "ظرفیت کل"
#~ msgid "Filesystem type"
#~ msgstr "گونهٔ سامانه‌پرونده"
2022-07-30 14:04:48 +00:00
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_نام"
#~ msgstr[1] "_نام"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "ویژگی‌‌های %s"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "بدون "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "فهرست"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "خواندن"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "ساخت/حذف"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "نوشتن"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "دسترسی"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "خطا هنگام افزودن «⁨%s»: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "نمی‌توان برنامه را افزود"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "نمی‌توان وابستگی را فراموش کرد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "سند %s"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "گشودن تمام پرونده‌های گونهٔ «⁨%s» با"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "یک برنامه برای گشودن «⁨%s» و پرونده‌های دیگر از گونهٔ «⁨%s» برگزینید"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "حجم"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "ابتدایی"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "اجرا"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "بازنشانی"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_فراموشی"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_افزودن"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌گزیده"
2022-07-22 11:55:38 +00:00
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "ارسال به…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "ارسال پرونده از طریق رایانامه…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق رایانامه…"
2022-07-21 11:40:21 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
#~ msgstr[1] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "پروندهای ستاره‌دار این‌جا ظاهر می‌شوند"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "هیچ کارساز اخیری پیدا نشد"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
2022-07-11 13:44:29 +00:00
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "پنهای قاب کناری"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "پهنای پیش‌گزیدهٔ قاب کناری در پنجره‌های جدید."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجره‌های جدید"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
2022-07-11 13:44:29 +00:00
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌هایتان"
2022-06-28 10:28:53 +00:00
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "کاغذدیواری‌ها"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(خالی)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "استفاده از پیش‌گزیده"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "فعال‌سازی نماهای آزمایشی جدید"
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help "
#~ "giving feedback and shaping their future."
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و از "
#~ "طریق گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر."
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "حد حذف متن"
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
#~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form "
#~ "“Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is "
#~ "larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the "
#~ "integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also "
#~ "allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. "
#~ "Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if "
#~ "they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they "
#~ "exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed "
#~ "four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom "
#~ "levels. Available zoom levels: small, standard, large."
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی "
#~ "با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به شکل «Zoom "
#~ "Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر "
#~ "باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، "
#~ "هیچ مرزی روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل "
#~ "«Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند "
#~ "تعداد خط‌ها برای همهٔ سطح‌های دیگر بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های "
#~ "خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ "
#~ "کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و "
#~ "سطح بزرگ‌نمایی روی «smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط "
#~ "بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام "
#~ "پرونده‌ها را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند "
#~ "از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، "
#~ "بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)"
2022-03-17 09:03:39 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "مستطیل گزینش"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%If شمال / %If غرب (%I.0f متر)"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا گشوده خواهد شد."
#~ msgstr[1] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا گشوده خواهد شد."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد شد."
#~ msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد شد."
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "فراموش کردن وابستگی"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ویرایش"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "برش"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "جای‌گذاری"
2021-08-02 08:26:02 +00:00
#~ msgid "%s %s, %s %s"
#~ msgstr "%s %s، %s %s"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
2021-03-10 16:02:10 +00:00
#~ msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر"
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
#~ "delete files, or empty the Trash."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و "
#~ "یا زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد."
2021-03-10 16:02:10 +00:00
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آن‌ها چه کار باید کرد"
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double "
#~ "clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask "
#~ "what to do via a dialog, and “display” to display them as text files."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها چه‌کار "
#~ "باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به عنوان برنامه، "
#~ "«ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آن‌ها به شکل پروندهٔ متنی."
2021-03-10 16:02:10 +00:00
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "پرونده «%s» یک پروندهٔ متنی قابل اجراست."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "اجرا در _پایانه"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_نمایش"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%Id م‌ب"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "چیدمان"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "اجازه به شاخه‌ها برای _گسترش یافتن"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "نماها"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "گشودن کنش"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "_یک بار کلیک برای گشودن موارد"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "ایجاد پیوند"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "نمایش کنش برای ساخت _پیوندهای نمادین"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "پرونده‌های متنی قابل اجرا"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_نمایش آن‌ها"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_اجرای آن‌ها"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_بپرس چه کار کنی"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "قبل از _خالیکردن زباله‌دان یا حذف پرونده‌ها سئوال شود"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "نمایش کنش برای حذف _همیشگی پرونده‌ها و شاخه‌ها"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "رفتار"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "ستون‌های فهرست"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_هرگز"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "بندانگشتی‌ها"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "فقط _پروندههای این رایانه"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "_هرگز"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_فقط برای پرونده‌های کوچکتر از:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "تعداد پرونده"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "_فقط شاخه‌های این رایانه"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "هر_گز"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "جست‌وجو و پیش‌نمایش"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "همیشه"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "فقط پرونده‌های محلی"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "کوچک"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "استاندارد"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "بزرگ"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "بر اساس نام"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "بر اساس اندازه"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "بر اساس نوع"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "بر اساس تاریخ تغییر"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "بر اساس تاریخ دسترسی"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "بر اساس زمان زباله‌شدن"
2020-08-26 10:53:24 +00:00
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_نام:"
#~ msgstr[1] "_نام:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "شاخهٔ والد:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "شاخهٔ اصلی:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "زمان دسترسی:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "تغییر یافته:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "مالک:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "گروه:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "دیگران:"
2020-02-07 11:20:25 +00:00
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "ایجاد پنجرهٔ اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRY"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانی‌های اینترنتی که دقیقا مشخص شده است."
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "ناتیلوس"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل زباله"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from "
#~ "Control + Delete to just Delete."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای "
#~ "Control + Delete جهت حذف."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "ابزار تغییر نام دسته‌ای"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
#~ "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their "
#~ "executable name and any command line options. If the executable name is not set "
#~ "to a full path, it will be searched for in the search path."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست "
#~ "میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام "
#~ "فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از "
#~ "نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل "
#~ "اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی."
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "اندازه بند‌انگشتی پیش‌فرض شمایل‌ها"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از "
#~ "اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرستی."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرستی."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "قلم رومیزی"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایل‌های روی رومیزی."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
#~ "desktop."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
#~ "می‌شوند."
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته "
#~ "می‌شوند."
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
#~ "desktop."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی "
#~ "گذاشته می‌شوند."
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود"
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put "
#~ "on the desktop."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی "
#~ "گذاشته می‌شوند."
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'خانه'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "نام شمایل خانه‌ی رومیزی"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'زباله‌دان'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'کارگزارهای شبکه'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on "
#~ "the desktop."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل "
#~ "تنظیم است."
2019-08-21 11:59:42 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
#~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not "
#~ "exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is "
#~ "imposed on the number of displayed lines."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی "
#~ "روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های "
#~ "داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های "
#~ "نمایش داده شده اعمال نخواهد شد."
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "محو‌کردن پس‌زمینه در هنگام تغییر"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
#~ "background."
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "رشته‌ی هندسه‌ برای پنجره ناوش"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "همیشه رومیزی را مدیریت کن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "روی رومیزی"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "نوع MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "نوع MIME پرونده."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "نشانی اینترنتی"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "فرمان"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "احتمالا محتویات پرونده یک قالب میزکار نامعتبر است"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "حدودا %'Id ساعت"
#~ msgstr[1] "حدودا %'Id ساعت"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راه‌انداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "مولف"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "ایجاد شده توسط"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "رفع ادعا"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "هشدار"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "منبع"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "تاریخ گرفته شدن"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "تاریخ رقمی"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "تاریخ تغییر"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی غیر قابل اعتماد"
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را "
#~ "نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن باشد."
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "اعتماد و _اجرا"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "فقط جست‌وجو دستگاه‌ها"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "ترجی_حات"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_درباره"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "ردیف ن_گه داشتن"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "مرتب‌کردن _رومیزی بر اساس نام"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "تغییر پس_زمینه"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "تغییر اندازه‌ی شمایل"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "بازگرداندن اندازهٔ اصلی شمایل"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است"
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — "
#~ "the Delete key will work when pressed on its own."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — "
#~ "کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد."
2019-08-21 11:59:42 +00:00
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "فهمیدم"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "آزمایشی"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "استفاده از _نماهای جدید"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "پوشه جدید"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "نشانک‌گذاری این مکان"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "منو کنش‌ها"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "باز کردن منو کنش‌ها"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "تغییر وضعیت حالت نمایش"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "تغییر وضعیت بین نمای فهرستی و شبکه‌ای"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "عملیات‌های در حال اجرا"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "باز کردن عملیات‌های در حال اجرا"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ msgstr "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای باز "
#~ "کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج می‌کند"
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "ابتدا نمایش پوشه‌ها در پنجره‌ها"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon "
#~ "and list views."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر "
#~ "پرونده‌ها نشان می‌دهد."
2017-09-29 16:53:55 +00:00
#~ msgid "[URI...]"
#~ msgstr "[نشانی اینترنتی...]"
#~ msgid "Unable to eject %V"
#~ msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %V"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
#~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "جابه‌جایی %Id مورد‌ به «%s»"
#~ msgstr[1] "جابه‌جایی %Id مورد‌ به «%s»"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "بازگرداندن «%s» به «%s»"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» به «%s»"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "حذف «%s»"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "رونوشت از «%s» به «%s»"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "تکثیر %Id مورد در «%s»"
#~ msgstr[1] "تکثیر %Id مورد در «%s»"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "تکثیر «%s» در «%s»"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "تغییر نام «%s» به عنوان «%s»"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "بازنشاندن «%s» به «%s»"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "تنظیم گروه «%s» به «%s»"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "تنظیم مالک «%s» به «%s»"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "استخراج «%s»"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "در هر صورت _راهاندازی کن"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _قابل اعتماد"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهد شد."
#~ msgstr[1] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهند شد."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "موارد:"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "نشانک‌ها"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "۱۰۰ کیلوبایت"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "۵۰۰ کیلوبایت"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "۱ مگابایت"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "۳ مگابایت"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "۵ مگابایت"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "۱۰ مگابایت"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "۱۰۰ مگابایت"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "۱ گیگابایت"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "۲ گیگابایت"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "۴ گیگابایت"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "پرونده‌های فشرده"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "اس_تخراج پرونده‌ها بعد از باز کردن"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions "
#~ "to see them."
#~ msgstr "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read "
#~ "it."
2016-09-13 18:23:00 +00:00
#~ msgstr "حذف پوشه‌ی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده‌ها از روی پوشه‌ی %F که هم‌اکنون وجود دارد."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop و --force-desktop را نمی‌توان با هم استفاده کرد"
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "هیچگاه رومیزی را مدیریت نکن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "تغییر _نام"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "بازکردن منو نما"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "ترتیب م_عکوس"
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_بازخوانی"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s بی‌عنوان"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "فعال‌سازی یا غیرفعال‌سازی جست‌وجو پی‌درپی در ناتیلوس."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "اینکه آیا در زمان جست‌وجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر"
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت فهرستی "
#~ "تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال "
#~ "خواهد شد."
2016-04-08 20:11:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/nautilus"
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./"
#~ "~ را آزمایش می‌کند"
2016-04-08 20:11:13 +00:00
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "حذف"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "جابه‌جایی به بالا"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_نام"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "ترجی_حات پرونده‌ها"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "نمای پیش‌فرض"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_چیدن موارد:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_اجرای پرونده‌های متنی قابل اجرا در هنگام باز کردن آن‌ها"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_نمایش پرونده‌های متنی قابل اجرا هنگام باز کردن آن‌ها"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "هر بار _سؤال شود"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "مرور پوشه‌ها به شکل درخت"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "نمایش"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "هر کدام"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "حذف این معیار از جست‌وجو"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "فعلی"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "یک معیار نو به این جست‌وجو اضافه کنید"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "اتصال به کارگزار"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "جستجو ذخیره شده"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "متن برچسب."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "تراز"
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
#~ "GtkMisc::xalign for that."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در "
#~ "فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "پیچش سطرها"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "اگر تنظیم شود، اگر سطرها خیلی عریض شوند می‌پیچند."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "موقعیت مکان‌نما"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "موقعیت فعلی مکان‌نمای درج در نویسه‌ها."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "محدوده‌ی انتخاب"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه."
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تخته‌گیره"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "رونوشت از متن انتخاب شده در تخته‌گیره"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تخته‌گیره"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "انتخاب همه‌ی متن در یک فیلد متنی"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "جابه‌جایی به _پایین"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "استفاده از پیش‌فرض"
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "شما نمی‌توانید جلد «%s» را به زباله‌دان منتقل کنید."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
#~ "volume."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد "
#~ "استفاده کنید."
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu "
#~ "of the volume."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این "
#~ "جلد استفاده کنید."
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%OH:%OM"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%O-e %b"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%A، %Oe %b %Oy %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
2021-05-06 15:24:27 +00:00
#~ msgstr[0] "%'Id پرونده برای حذف باقی‌مانده است"
#~ msgstr[1] "%'Id پرونده برای حذف باقی‌مانده اند"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T باقی‌مانده"
#~ msgstr[1] "%T باقی‌مانده"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "درحال انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "درحال انتقال پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده (در «%B») به «%B»"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "درحال رونوشت از پرونده‌ی %'Id از %Id پرونده (در «%B») به «%B»"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "در حال تکثیر پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S از %S"
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file "
#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can "
#~ "be dangerous, so use caution."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد "
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان "
#~ "می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "نمی‌توان برنامه را ثبت کرد"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "اتصال به _کارگزار..."
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_نشانکها"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "نمایش شمایل‌ها به ترتیب معکوس"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "به خط نگه داشتن شمایل‌ها روی یک شبکه‌ی چارخانه"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_دستی"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "'گذاشتن شمایل‌ها هر کجا که رها شده‌اند"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "بر اساس _نام"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده بر اساس نام به شکل ردیفی"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "بر اساس انداه"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده بر اساس اندازه به شکل ردیفی"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "بر اساس نو_ع"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده بر اساس نوع به شکل ردیفی"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "بر اساس تاریخ _دسترسی"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی تاریخ دسترسی به صورت ردیفی"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "بر اساس زمان _زبالهشدن"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ msgstr "شمایل‌های مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگه‌دار"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "نمی‌توان مکان را نمایش داد"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "چاپ کن اما نشانی اینترنتی را باز نکن"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "اضافه کردن ارتباط به سوارکردن کارگزار"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "نوع پرونده کارگزار تشخیص داده نشد."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "این شبیه به یک آدرس نیست."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "برای مثال، %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_حذف"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_پاککردن همه"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "خالی کردن _زبالهدان"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "بازگرداندن اندازه‌های ا_صلی شمایل‌ها"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم "
#~ "کنید"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم "
#~ "قرار گرفتنشان"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایل‌های انتخاب شده"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایل‌های انتخاب شده به اندازه‌ی اصلی خود"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "نمایش پوشه‌های _جدید با استفاده از:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "نشان دادن پرونده‌های مخفی و پ_شتیبان"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "پیش‌فرض‌های نمای شمایل‌ها"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "سطح _زوم پیش‌فرض:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "پیش‌فرض‌های نمای فهرستی"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "سطح بزرگ‌نمایی _پیشفرض:"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_قراردادن فرمان حذفی که زباله‌دان را نادیده می‌گیرد"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "۳۳٪"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "٪۵۰"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "۶۶٪"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "٪۱۰۰"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "٪۱۵۰"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "٪۲۰۰"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "٪۴۰۰"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "مکان:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "گزینه‌های مکان"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "ذخیره‌ی جستجو به نام"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_ذخیره"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "جستجوی _نام:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_پوشه:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "یک پوشه برای ذخیره‌ی جستجو در آن انتخاب کنید"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "استفاده از «%s» برای باز کردن مورد انتخاب شده"
#~ msgstr[1] "استفاده از «%s» برای باز کردن موارد انتخاب شده"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "اجرای «%s» بر روی هر مورد انتخاب شده"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "ایجاد یک سند جدید از قالب «%s»"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "_باز کردن با"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های هر مورد انتخاب شده"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی خالی جدید داخل این پوشه"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "پوشه جدید با انتخاب‌ها"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "ایجاد یک پوشه جدید حاوی موارد انتخاب شده"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "بازکردن در پنجره‌ی ناوش"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخابی در یک پنجره ناوش"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "بازکردن هرکدام از موارد انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "برنامه‌ای _دیگر..."
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "نشان دادن پوشه‌ی حاوی کدنوشته‌هایی که در این منو دیده می‌شوند"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا "
#~ "رونوشت"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی "
#~ "از فرمان‌های برش یا رونوشت"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "رونوشت از پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "انتخاب همه‌ی موارد در این پنجره"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "انتخاب _موارد منطبق..."
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "انتخاب تمام و تنها مواردی که هم‌اکنون انتخاب نشده‌اند"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "_ساختن پیوند"
#~ msgstr[1] "_ساختن پیوندها"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "تبدیل مورد به کاغذ دیواری"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زباله‌دان"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زباله‌دان"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "برگردان آخرین فعالیت"
2012-03-04 15:35:46 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین فعالیت انجام نشده"
2012-03-04 15:35:46 +00:00
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgstr "تنظیم ترتیب مرتب‌سازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما"
2012-03-04 15:35:46 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده"
2013-10-05 18:25:33 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده"
2013-10-05 18:25:33 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "آغاز کردن جلد انتخاب شده"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده"
2013-10-05 18:25:33 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "پیدا کردن رسانه در دیسک‌گردان انتخاب شده"
2013-10-05 18:25:33 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "سوار کردن جلد وابسته به پوشه باز"
2013-10-05 18:25:33 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "پیاده کردن جلد وابسته به پوشه باز"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با پوشه باز"
2013-10-05 18:25:33 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "آغاز جلد وابسته به پوشه باز"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته به پوشه باز"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "_ذخیرهی جستجو"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "ذخیره‌ی جستجو‌ی ویرایش شده"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "ذ_خیرهی جستجو به نام..."
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "ذخیره این جستجو به شکل یک پرونده"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره ناوش"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک زبانه‌ی جدید"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن "
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب "
#~ "شده‌اند به درون این پوشه"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زباله‌دان"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "سوار کردن جلد وابسته با این پوشه"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "پیاده کردن جلد وابسته با این پوشه"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با این پوشه"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "آغاز کردن جلد وابسته با این پوشه"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته با این پوشه"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های این پوشه"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "ضامن نمایش پرونده‌های مخفی در پنجره‌ی فعلی"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "اجرا یا مدیریت کدنوشته‌ها"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان "
2013-10-05 18:25:33 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان "
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی موارد انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
2013-10-05 18:25:33 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "جابه‌جایی موارد انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "خارج‌کردن مورد انتخاب شده از زباله‌دان"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "خارج‌کردن موارد انتخاب شده از زباله‌دان"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "اتصال به دیسک‌گردان انتخاب شده"
2013-10-05 18:25:33 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "باز کردن قفل دیسک‌گردان انتخاب شده"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان انتخاب شده"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان انتخاب شده"
2013-10-05 18:25:33 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "اتصال به دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز "
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_بازکردن قفل دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_متوقفکردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
2013-01-04 10:47:58 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "برداشتن امن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز "
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز "
2013-01-04 10:47:58 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "حذف پوشه‌ی باز شده برای همیشه"
2013-01-04 10:47:58 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "انداختن پوشه‌ی باز شده در زباله‌دان"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_باز کردن با «%s»"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید"
#~ msgstr[1] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید"
#~ msgstr[1] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "حذف همه‌ی موارد انتخاب شده برای همیشه"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "حذف هرکدام از موارد انتخاب شده از فهرست موارد اخیر"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های پوشه‌ی باز شده"
2013-10-05 18:25:33 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Close this folder"
#~ msgstr "بستن این پوشه"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "باز کردن _والد"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "باز کردن پوشه‌ی والد"
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "توقف بارگذاری مکان جاری"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "بازخوانی مکان جاری"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "افزایش اندازه‌ی نمایش"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "کاهش اندازه‌ی نمایش"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "انداهی عادی"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "استفاده از اندازه‌ی نمایش عادی"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "آ_غازه"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده"
2013-01-04 10:47:58 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_عقب"
2013-01-04 10:47:58 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی قبلی"
2013-01-04 10:47:58 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید"
2013-01-04 10:47:58 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_نشانکها..."
2013-01-04 10:47:58 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "نمایش و ویرایش نشانک‌ها"
2013-01-04 10:47:58 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "زبانه‌ی _قبلی"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "زبانه‌ی _بعدی"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به چپ"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به راست"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن قاب کناری پنجره"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_جستجوی پرونده‌ها..."
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "جست و جوی سندها و پوشه‌ها با نام پرونده"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "List"
#~ msgstr "فهرست"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "نمایش به شکل فهرست"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "نمایش موارد به عنوان شبکه‌ای از شمایل‌ها"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2015-09-11 21:46:07 +00:00
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_بالا"
2013-01-04 10:47:58 +00:00
2014-10-10 19:29:53 +00:00
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "نمی‌توان برای بیش از یک نشانی اینترنتی از geometry-- استفاده کرد."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_مرور"
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
#~ "version."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی "
#~ "عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع "
#~ "کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
2014-10-10 19:29:53 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه "
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای "
#~ "جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
2014-10-10 19:29:53 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده "
#~ "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:"
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2014-10-10 19:29:53 +00:00
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "حق رونوشت © %Id%Id تهیه‌کنندگان پرونده‌ها"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_تمام موضوع‌ها"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای استفاده‌های "
#~ "بعدی ذخیره کنید."
2014-10-10 19:29:53 +00:00
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "چیدن پرونده‌ها برا اساس نام، اندازه، نوع، یا زمانی که تغییر کرده‌اند."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "یافتن یک پرونده‌ی گم شده"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این راهنمایی‌ها را "
#~ "دنبال کنید."
2014-10-10 19:29:53 +00:00
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "اشتراک‌گذاری و انتقال پرونده‌ها"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال دهید."
2014-10-10 19:29:53 +00:00
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "اتصال به یک رایانه دوردست و یا یک دیسک به اشتراک گذاشته شده"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "بستن _همهی پنجره‌ها"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "بستن تمام پنجره‌های ناوش"
2013-10-05 18:25:33 +00:00
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "روش‌های ورودی"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_شمایلها"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "نمای شمایلی در زمان راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی."
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "نوع این کارگزار پرونده شناسایی نشد."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "نمای رومیزی با خطایی مواجه شد."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "نمای رومیزی در حال راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_فهرست"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "نمای فهرستی با خطایی مواجه شد."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "نمای فهرستی در زمان راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای فهرستی."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "دستگاه‌ها"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "مرور شبکه"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "نشان دادن محتویات شبکه"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "عدم توانایی در آغاز %s"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s"
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup "
#~ "files ending with a tilde (~)."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. "
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند."
2013-01-04 10:47:58 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "تغییر نام..."
2013-10-05 18:25:33 +00:00
2014-10-10 19:29:53 +00:00
#~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
2013-01-04 10:47:58 +00:00
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "اعمال مجوز‌ها به پرونده‌های پیوست"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "سند _خالی"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "ایجاد یک سند خالی جدید داخل این پوشه"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "انتخاب م_وارد منطبق..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "اتصال به _کارگزار..."
2013-10-05 18:25:33 +00:00
2014-10-10 19:29:53 +00:00
#~| msgid "Open _Location..."
2013-01-04 10:47:58 +00:00
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "باز کردن _مکان..."
2013-10-05 18:25:33 +00:00
2014-10-10 19:29:53 +00:00
#~| msgid "_Bookmarks"
2013-01-04 10:47:58 +00:00
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_نشانکها"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "اعلان اجرای خودکار"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "تاریخ دسترسی"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "اجازه‌های هشت‌هشتی"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "اجازه‌های پرونده، در نشانه‌گذاری هشت‌هشتی."
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "متن SELinux"
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "متن امنیتی SELinux برای پرونده."
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰ "
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM:%OS"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰ "
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "امروز، ۰۰:۰۰"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "امروز"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM:%OS"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "دیروز، ۰۰:۰۰"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "چهارشنبه، ۰۰ سپتامبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰:۰۰"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰، ۰۰:۰۰"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "۰۰/۰۰/۰۰، ۰۰:۰۰"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "۰۰/۰۰/۰۰"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%Oy/%Om/%Od"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "نوع MIME نامعلوم"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "پیوند"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "انتقال پرونده‌ی «%B» به زباله‌دان ممکن نیست."
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "برگردان ویرایش"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "برگردان ویرایش"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how "
#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
#~ "behavior."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. "
#~ "ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح "
#~ "می‌دهند."
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود"
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's "
#~ "icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on "
#~ "a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local "
#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. "
#~ "اگر روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پرونده روی "
#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش تنها برای سیستم "
#~ "پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن "
#~ "داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد."
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاوره‌ی ویژگی پرونده"
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a "
#~ "more unix-like way, accessing some more esoteric options."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به پرونده‌ها "
#~ "را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید."
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد"
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. "
#~ "If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار "
#~ "می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ msgstr "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار "
#~ "می‌گیرند. "
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض نمای فشرده"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فشرده."
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "تمام ستون‌ها پهنای مشابه دارند"
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. "
#~ "Otherwise, the width of each column is determined seperately."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در "
#~ "غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین می‌شود."
2012-10-07 14:55:19 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد "
#~ "داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد."
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on "
#~ "the desktop."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته "
#~ "می‌شوند."
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
#~ "desktop."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "نمای قاب کناری"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "نمای قاب کناری که در پنجره‌های تازه باز شده نمایش داده می‌شود."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌ی لازم «%s» را ایجاد کند."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such "
#~ "that Nautilus can create them."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم "
#~ "کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "خطا در آغاز برنامه‌ی اجرای خودکار: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن برنامه‌ی اجرای خودکار"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>"
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
#~ "software that you don't trust.\n"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای که به "
#~ "آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ "\n"
#~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_نشانکها</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_نام</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_مکان</b>"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP عمومی"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (با ورود به سیستم)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "اشتراک ویندوزی"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "WebDAV امن (HTTPS)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "درحال اتصال..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌تواند فهرست روش‌های پشتیبانی‌شده کارگزار را بارگیری کند.\n"
#~ "لطفا نصب gvfs را بررسی کنید."
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "پوشه «%s» نمی‌تواند در «%s» باز شود."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "تلاش دوباره"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "لطفا جزییات کاربریتان را تأیید کنید."
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_کارگزار:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_درگاه:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "ا_شتراک:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "جزئیات کاربر"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "نام _دامنه:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "نام _کاربر:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "این گذرواژه را به _خاطر بسپار"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات مدیریت پرونده‌ها"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_متن کنار شمایل‌ها"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>پیش‌فرض‌های نمایش فشرده</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "سطح زوم _پیشفرض:"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "_تمام ستون‌ها پهنای مشابه داشته باشند"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>پیش‌فرض‌های نمای درختی</b>"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "_فقط نمایش پوشه‌ها"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>رفتار</b>"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "باز کردن هر _پوشه در پنجره‌ی خود آن"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>زباله‌دان</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>تاریخ</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>فهرست ستون‌ها</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>پرونده متنی</b>"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "نشان دادن م_تن در شمایل‌ها:"
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>پرونده‌های پیش‌نمایش‌دار دیگر</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>پوشه‌ها</b>"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "نمای فشرده"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "بر اساس انداه"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "بر اساس نو_ع"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "از روی زمان افتادن در _زبالهدان"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "_چیدن موارد"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_سازماندهی بر اساس نام"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_فشرده"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "نمای فشرده با خطایی مواجه شد."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "نمای فشرده در هنگام راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای فشرده."
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>عرض:</b> %Id نقطه"
#~ msgstr[1] "<b>عرض:</b> %Id نقطه"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه"
#~ msgstr[1] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "در حال بار کردن..."
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "رفتن به:"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_خواندن"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_نوشتن"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "ا_جرا"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "پرچم‌های خاص:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "تنظیم شناسه‌ی _کاربر"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "تنظیم شناسه‌ی _گروه"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_چسبان"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "مجوز‌های پوشه:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "مجوزهای پرونده‌:"
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "آخرین تغییر:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "یک پوشه جهت جست‌وجو در آن انتخاب کنید"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "ویرایش جستجوی ذخیره شده"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "رفتن"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "انجام یا به‌روزرسانی جستجو"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_جستجو برای:"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "جستجو:"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "بازگرداندن موارد انتخاب شده"
2011-09-10 18:53:57 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید «%s» جابه‌جا خواهد شد"
2011-09-10 18:53:57 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از «%s» رونوشت خواهد شد"
2011-09-10 18:53:57 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "چیزی برای چسباندن در تخته‌گیره نیست."
2011-09-10 18:53:57 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "همسایگی شبکه"
2011-09-10 18:53:57 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "فضای خالی: %s"
2011-09-10 18:53:57 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s، فضای خالی: %s"
2011-09-10 18:53:57 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s، %s"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as "
#~ "input."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان "
#~ "ورودی، اجرا خواهد کرد."
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a "
#~ "script from the menu will run that script.\n"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ "\n"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ "\n"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
#~ "which the scripts may use:\n"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ "\n"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
#~ "(only if local)\n"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ "\n"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ "\n"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
#~ "pane of a split-view window"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب یک "
#~ "دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ "\n"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. "
#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را نشان "
#~ "می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ "\n"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط "
#~ "ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ "\n"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های "
#~ "انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ "\n"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای "
#~ "پرونده‌های انتخاب شده\n"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازه‌ی پنجره‌ی فعلی\n"
#~ "\n"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای "
#~ "پرونده‌های انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی) \n"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ "\n"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید "
#~ "در در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ "\n"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال "
#~ "یک پنجره‌ی نمای شکافته"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
#~ msgstr[1] ""
#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن محل"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "اتصال به کارگزار %s"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_نام پیوند:"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "_رونوشت به"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "_جابهجایی به"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "تک_ثیر"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_تغییر نام..."
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "اتصال به این کارگزار"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "_قابهای دیگر"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "رونوشت انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "رونوشت کردن انتخاب فعلی به پوشه‌ی خانه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب فعلی به پوشه‌ی خانه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_رومیزی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به رومیزی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
#~ "list?"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "رفتن به مکان مشخص شده توسط این نشانک"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - مرورگر پرونده"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "ناتیلوس هیچ نمایشگر نصب شده‌ای که قادر به نمایش این پوشه باشد ندارد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s»."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "ناتلیوس نمی‌تواند «%s» مکان را اداره کند."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "اجازه‌ی دسترسی داده نشد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "خطا: %s\n"
#~ "لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان "
#~ "و هم برخط."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_پرونده"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_نما"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "برگردان آخرین تغییر متنی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_کامپیوتر"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgstr "مرور تمام دیسک‌های محلی و دوردست و پوشه‌های قابل دسترس از این رایانه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_شبکه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "_قالبها"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "بازکردن پوشه‌ی قالب‌های شخصی شما"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_زبالهدان"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "بازکردن زباله‌دان شخصی شما"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_رفتن"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_مکان..."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "_رفتن به قاب دیگر"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "جابه‌جایی تمرکز به قابی دیگر در پنجره‌ی نمای مجزا"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "مکان _مشابه قاب دیگر"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "به مکان مشابهی در قاب اضافه برو"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_ویرایش نشانک‌ها..."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "نمایش پنجره‌ای که امکان ویرایش نشانک‌ها را در این منو می‌دهد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "نوار ابزار ا_صلی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار اصلی این پنجره"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "نوار و_ضعیت"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "در کنار هم یک نمای پوشه‌ی اضافی باز کن"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "انتخاب مکان‌ها به عنوان نوار جانبی پیش‌فرض"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "درخت"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "انتخاب درخت به عنوان نوار جانبی پیش‌فرض"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "تاریخچه‌ی عقب"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "تاریخچه‌ی جلو"
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک سی‌دی صوتی هستند."
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک دی‌وی‌دی صوتی هستند."
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک دی‌وی‌دی ویدیو هستند."
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک ویدیو سی‌دی هستند."
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک ویدیو سی‌دی برتر (SVCD) هستند."
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "این پرونده‌ها درون یک سی‌دی عکس هستند."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "اینو پرونده‌ها درون یک سی‌دی عکس هستند."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک پخش کننده صوتی دیجیتال قرار دارند."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-10-07 14:55:19 +00:00
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "رسانه به عنوان «%s» شناسایی شده است."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-03-04 15:35:46 +00:00
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "%S موجود است، ولی %S لازم است."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-03-04 15:35:46 +00:00
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "می‌توانید نمای دیگری انتخاب کنید یا به مکان دیگری بروید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2012-03-04 15:35:46 +00:00
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "نمایش این مکان با این نمایشگر ممکن نیست."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-09-10 18:53:57 +00:00
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s بایت)"
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. "
#~ "If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a "
#~ "remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file "
#~ "systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی شمایل "
#~ "پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر پرونده "
#~ "روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش فقط برای "
#~ "سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش "
#~ "نمی‌شود."
2011-09-10 18:53:57 +00:00
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "این‌که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیش‌نمایش شوند یا خیر"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "ایجاد _راهانداز..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "ایجاد یک راه‌انداز جدید"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>پرونده‌های صوتی</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "پیش‌نمایش پرونده‌های _صوتی:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "اشاره به «%s»"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
2011-09-10 18:53:57 +00:00
#~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید فهرست مکان‌هایی را که دیده‌اید پاک کنید؟"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_محتویات"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "پا_ک کردن تاریخچه"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "استفاده از چیدمان فشرده‌تر در پنجره‌های جدید"
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "باز‌کردن یک پنجره‌ی مرورگر."
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_استفاده از چیدمان فشرده"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "_چیدمان فشرده"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "تغییر حالت استفاده از شِما چیدمان فشرده‌تر"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "تاریخچه‌ی مکان «%s» وجود ندارد."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "بازکردن _پنجرهی پوشه"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌‌ی پوشه برای مکان نمایش‌ داده شده"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "_نشان دادن جستجو:"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "نشان دادن جستجو"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "_نوار مکان"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار مکان این پنجره"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_بزرگنمایی"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_نمایش به صورت"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_جستجو"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_محلها"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "بستن پوشه‌ی _والد"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "بستن والدان این پوشه"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "ب_ستن همه‌ی پوشه‌ها"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "بستن همه‌ی پنجره‌های پوشه"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "مدارک و پوشه‌های روی این رایانه برحسب نام یا محتویات محل‌یابی شوند"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "بازکردن در پنجره‌ی _پوشه"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخاب شده در یک پنجره‌ی پوشه"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره‌ی جدید"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_مرور پوشه"
#~ msgstr[1] "_مرور پوشه‌ها"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "مرور در _زبانهی جدید"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "مرور در %'Id پنجره‌ی جدید"
#~ msgstr[1] "مرور در %'Id پنجره‌ی جدید"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "مرور در %'Id زبانه‌ی جدید"
#~ msgstr[1] "مرور در %'Id زبانه‌ی جدید"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "مکان بارگیری شود؟"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "می‌توانید آن را بارگیری کنید یا پیوندی به آن ایجاد کنید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_بارگیری"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "بزرگنمایی به پیش‌فرض"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "بزرگنمایی"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "تنظیم سطح زوم نمای فعلی"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "پرونده یک پرونده‌ی desktop. معتبر نیست"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "نسخه‌ی پرونده میزکار ناشناس «%s»"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "برنامه سند‌ها را در خط فرمان نمی‌پذیرد"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته: %Id"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "شیء قابل راه‌اندازی نیست"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندی ذخیره شده"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "مشخص کردن شناسه‌ی مدیریت نشست"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "شناسه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست را نشان بده"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "هیچ کار نکن"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی صوتی را در سیستم قرار دادید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی صوتی را در سیستم قرار دادید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی تصویری را در سیستم قرار دادید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی دی تصویری را در سیستم قرار دادید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی تصویری برتر (SVCD) وارد سیستم کردید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی خالی را در سیستم قرار دادید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی وی‌دی خالی را در سیستم قرار دادید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دیسک پرتو-آبی خالی وارد سیستم کردید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی اِچ‌دی خالی را وارد کردید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی عکس را در سیستم قرار دادید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی از تصاویر را در سیستم قرار دادید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه حاوی عکس‌های دیجیتالی وارد سیستم کردید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
#~ "started."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را "
#~ "دارد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for "
#~ "other media of type \"%s\"."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای از نوع "
#~ "«%s» انجام شود یا خیر."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%.0s پوشه‌ی آغازه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "پرونده‌ی جدید"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "عدم توانایی در تنظیم برنامه به عنوان پیش‌فرض: %s"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "شمایل‌"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن «%s»"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن برنامه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "عدم توانایی در اضافه کردن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه‌ها: %s"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "یک برنامه انتخاب کنید"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید تا شرحش نمایش داده شود."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "است_فاده از فرمان سفارشی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "باز کردن %s و تمام انواع سندهای «%s» با:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "_این برنامه را برای سند‌های %s به یاد داشته باش"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "باز کردن تمام سند‌های «%s» با:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "باز کردن %s و تمام دیگر پرونده‌های «%s» با:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "این برنامه را برای پرونده‌های «%s» به یاد داشته باش"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "باز کردن تمام انواع پرونده‌های «%s» با:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "اضافه کردن برنامه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا می‌خواهید برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید؟"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
#~ "your computer, you may be able to open it."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان "
#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
#~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
#~ "configurable action will be taken instead."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام سوارکردن "
#~ "رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ نوع */x-content "
#~ "تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل "
#~ "قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs "
#~ "when a medium is inserted."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، اقدام به "
#~ "بازکردن خودکار برنامه‌ها و نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the "
#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application "
#~ "be started on insertion of media matching these types."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار "
#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق "
#~ "باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با این انواع سازگار "
#~ "باشد، اجرا نخواهد شد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the "
#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media "
#~ "matching these types."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار "
#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر "
#~ "این انواع منطبق باشد، باز می‌شود."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the given "
#~ "type will be started on insertion on media matching these types."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) "
#~ "انتخاب کرده‌است که یک برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای نوع داده شده "
#~ "در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا می‌شود."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامه‌ی ترجیحی راه‌اندازی می‌شود"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی "
#~ "نمایش نده"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "این‌که رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است یا خیر"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is "
#~ "the default setting. If set to false, it can be started without any window, so "
#~ "nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، خارج "
#~ "خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، می‌تواند بدون هیچ "
#~ "پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار "
#~ "رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "مرورگر پرونده"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "تغییر رفتار و ظاهر پنجره‌های سیستم مدیریت پرونده‌ها"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "مدیریت پرونده‌ها"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "پوشه‌ی آغازه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "پس‌زمینه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
#~ msgstr "نمی‌تواند ابزار تغییر دسته‌ای نام را بخواند"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "ایجاد یک پرونده‌ی خالی جدید داخل این پوشه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "قالب‌بندی جلد انتخاب شده"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "قالب‌بندی جلد وابسته به پوشه باز"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "قالب‌بندی جلد وابسته شده به این پوشه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_پوشهی آغازه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>تصدی رسانه</b>"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>رسانه‌ی دیگر</b>"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "_مرور رسانه هنگام وارد شدن"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "بر اساس مکان"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی "
#~ "بیافتد"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "قالب‌های رسانه‌ای نامتداول‌تر در اینجا قابل پیکربندی است"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "رسانه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_دیویدی ویدیویی:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "_پخش کننده موسیقی:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ msgstr "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامه‌ای را اجرا نکن."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_نرمافزار:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "History"
#~ msgstr "تاریخچه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_قاب کناری"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "یادداشت‌ها"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "نشان دادن یادداشت‌ها"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "نشان دادن _محلها"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "بستن قاب کناری"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "لاجوردی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "سیاه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "شیارهای آبی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "آبی زبر"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "تایپ آبی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "فلز جلاخورده"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "آدامس بادکنکی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "حصیر"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "رن_گها"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "پلنگی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "گچ"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "زغال"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "چوب‌پنبه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "پیشخوان"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "دانوب"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "چوب‌پنبه‌ی تیره"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "گنوم تیره"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "سبز قهوه‌ای تیره"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "نقطه نقطه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "یک رنگ را تا شیئی بکشید تا به آن رنگ دربیاید"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "یک کاشی الگو را تا شیئی بکشید تا آن را تغییر دهید"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "یک نماد را تا شیئی بکشید تا آن را به شیء اضافه کنید"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "خسوف"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "حسادت"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "پاک کردن"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "الیاف"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "ماشین آتش‌نشانی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "گل زنبق"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "گل‌دار"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "فسیل"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "گنوم"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "گرانیت"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "گریپ‌فروت"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "موج سبز"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "یخ"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "نیلی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "برگ"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "لیمو"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "انبه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "کاغذ پاکت"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "شیارهای خزه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "گِل"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "راه‌راه اقیانوس"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "عقیق"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "آبی کم‌رنگ"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "مرمر زرشکی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "شیارهای کاغذی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "کاغذ زبر"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "یاقوتی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "کف دریا"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "پلمه سنگ"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "نقره‌ای"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "آسمان"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "شیارهای آسمان"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "شیارهای برف"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "گچ‌بری"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "نارنگی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "سفال"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "بنفش"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "سفید مواج"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "White"
#~ msgstr "سفید"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "استخوان دنده"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_نمادها"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_الگوها"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "شیارهای آبی"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر با "
#~ "درست باشد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If "
#~ "set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files "
#~ "by file name and file properties."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت "
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر به "
#~ "صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگی‌های "
#~ "پرونده‌ها جستجو می‌کند."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمی‌شود)"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "مجموعه‌ی پس‌زمینه‌های سفارشی قاب کناری"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set درست "
#~ "باشد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که "
#~ "side_pane_background_set درست باشد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
#~ "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
#~ "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
#~ "due to the reading of folders chunk-wise."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه "
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن "
#~ "ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. این حد تقریبی "
#~ "است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. "
#~ "Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد می‌کند، "
#~ "نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) باشد "
#~ "پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by "
#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
#~ "sorted from \"z\" to \"a\"."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر "
#~ "از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب "
#~ "می‌شوند."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. "
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "حداکثر پرونده‌های اداره شده در یک پوشه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. "
#~ "Please use the icon theme instead."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. لطفا به "
#~ "جای این از تم شمایل استفاده کنید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره می‌کند"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، "
#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجره‌های جدید"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "این که پس‌زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "این که پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "این که پرونده‌های پشتیبان نشان داده شوند"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای _همهی پوشه‌ها"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای ای-ن پوشه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "نصب نماد ممکن نیست."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژه‌ی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها می‌تواند حاوی حروف،‌ فاصله و ارقام باشد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "ببخشید، در حال حاضر نمادی با نام «%s» وجود دارد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "لطفاً نام دیگری برای نماد انتخاب کنید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نماد سفارشی مقدور نیست."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
#~ "Please note that you can also delete them separately."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه "
#~ "کنیدکه می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
#, fuzzy
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
#, fuzzy
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
#, fuzzy
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_همیشه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "٪۲۵"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "٪۷۵"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "۱۰۰ کیلو"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "۵۰۰ کیلو"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "فعال کردن موارد با تک کلیک"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "فعال کردن موارد با دوبارکلیک"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "ا_جرای پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "نمایش _پروندهها وقتی روی آنها کلیک می‌شود"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "جست و جو به دنبال پرونده‌ها با نام و مشخصه‌های پرونده"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "دستی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "از روی نمادها"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "8"
#~ msgstr "۸"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "10"
#~ msgstr "۱۰"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "12"
#~ msgstr "۱۲"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "14"
#~ msgstr "۱۴"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "16"
#~ msgstr "۱۶"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "18"
#~ msgstr "۱۸"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "20"
#~ msgstr "۲۰"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "22"
#~ msgstr "۲۲"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "24"
#~ msgstr "۲۴"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "تعویض به چیدمان دستی؟"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "کارخانه‌ی پوسته و مدیر پرونده‌های ناتیلوس"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی ناتیلوس"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "پوسته‌ی ناتیلوس"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی فوق‌پرونده‌ی ناتیلوس"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "تعدادی از پرونده‌ها نشان داده نخواهند شد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "با «%s» باز شود"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_سوار کردن جلد"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_پیاده کردن جلد"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_باز کردن با «%s»"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "از روی _نمادها"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی نمادها به شکل ردیفی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "پا_ک کردن از روی نام"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "از روی ن_مادها"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "نمادها"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "ب_یرون دادن"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#, fuzzy
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
#~ "installing Nautilus again."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه "
#~ "ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس "
#~ "را امتحان کنید."
#, fuzzy
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره ممکن نیست."
#, fuzzy
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
#~ "تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, fuzzy
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
#~ "تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع "
#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
#, fuzzy
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
#~ "تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع "
#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "امکان اتصال به کارگزار نیست. شما باید نامی برای کارگزار وارد کنید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "لطفاً یک نام وارد کرده و دوباره سعی کنید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_مکان (نشانی اینترنتی):"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "اطلاعات اختیاری:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_نام چوب‌الف:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "نو_ع کارگزار:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
#~ "added yourself."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
#~ "کرده باشید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "نام جدیدی برای نماد نمایش داده شده وارد کنید:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "اضافه کردن نماد..."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other "
#~ "places to identify the emblem."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
#~ "نماد به کار خواهد رفت."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other "
#~ "places to identify the emblem."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد "
#~ "به کار خواهد رفت."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "هیچ‌کدام از این پرونده‌ها را نمی‌توان به عنوان نماد اضافه کرد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی «%s» تصویر معتبری باشد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی کشیده شده تصویر معتبری باشد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "نمایش نمادها"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr "فقط پرونده‌های محلی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "اطلاعات"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "استفاده از پس‌زمینه‌ی _پیشفرض"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "نمی‌توانید بیش از یک شمایل سفارشی را در یک‌آن اختصاص دهید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "برای شمایل‌های سفارشی فقط می‌توانید از تصاویر استفاده کنید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد ناتیلوس."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچه را فراموش کنید؟"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "اگر این کار را بکنید، محکوم به تکرار آن خواهید بود."
#, fuzzy
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_خواندن"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_حذف..."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "اضافه کردن جدید..."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "متاسفم، الگوی %s حذف نشد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف الگو را دارید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "متاسفم، نماد %s قابل حذف نیست."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف نماد را دارید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "ایجاد یک نماد نو"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_کلیدواژه:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_تصویر:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "یک پرونده‌ی تصویر برای نماد جدید انتخاب کنید"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "ایجاد یک رنگ جدید:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_نام رنگ:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_مقدار رنگ:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "ببخشید، «%s» نام پرونده‌ی معتبری نیست."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "ببخشید، شما نام پرونده‌ی معتبری فراهم نکردید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ msgstr "متاسفم، اما شما نمی‌توانید تصویر نماد «راه‌اندازی مجدد» را جایگزین کنید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد تصویر خاصی است که نمی‌توان آن را حذف کرد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "متاسفم، اما امکان نصب الگوی %s وجود ندارد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "یک پرونده‌ی تصویر انتخاب کنید تا به عنوان الگو افزوده شود"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام استفاده نشده برای رنگ جدید مشخص کنید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام غیر خالی برای رنگ جدید مشخص کنید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "یک رنگ برای افزودن انتخاب کنید"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "ببخشید، اما«%s» پرونده‌ی تصویری قابل استفاده‌ای نیست."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_اضافه کردن الگوی جدید..."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_اضافه کردن رنگ جدید..."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_اضافه کردن نماد جدید..."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "برای حذف الگو روی آن کلیک کنید"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "الگوها:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "رنگ‌ها:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "نمادها:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_حذف الگو..."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_حذف رنگ..."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_حذف نماد..."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files "
#~ "and the rest of your system."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی کامپیوترتان "
#~ "را آسان می‌کند."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها..."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار "
#~ "روند"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات کمتر"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "نمایش در سطح جزئیات پیش‌فرض"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Image/label border"
2011-09-10 18:53:57 +00:00
#~ msgstr "حاشیه‌ی تصویر/برچسب"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
2011-09-10 18:53:57 +00:00
#~ msgstr "عرض حاشیه‌ی دور برچسب و تصویر در محاوره‌ی آژیر"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "نوع آژیر"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "نوع آژیر"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "دکمه‌های آژیر"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
2011-09-10 18:53:57 +00:00
#~ msgstr "دکمه‌های نشان داده شده در محاوره‌ی آژیر"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "خطای GConf:\n"
#~ " %s"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "خطای GConf: %s"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
2011-09-10 18:53:57 +00:00
#~ msgstr "همه‌ی خطاهای بعدی فقط روی پایانه نمایش می‌یابند."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "تصویری انتخاب نشد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ msgstr "برنامه‌ای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Could not add application to the application database"
2011-09-10 18:53:57 +00:00
#~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه ممکن نیست"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "هنر"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "دوربین"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "تأيید شده"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "آرامش"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "خطر"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "متشخص"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "پیش‌نویس"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "محبوب"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "مهم"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "نامه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "New"
#~ msgstr "جدید"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "وای نه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "بسته"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "شخصی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "ویژه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "فوری"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "وب"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "به کار انداختن پرچم‌های «خاص» در محاوره‌ی ترجیحات پرونده"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_نشان دادن"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "نصب نماد ممکن نشد"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "نماد نصب ممکن نشد"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %Ild از %Ild %s"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
#~ msgstr "(%Id:%I02d:%Id باقی مانده)"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%Id:%I02d باقی مانده)"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "از:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "به:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "«%s» جابه‌جا نمی‌شود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
#~ "parent folder."
#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر پوشه‌ی والد آن را ندارید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط‌خواندنی قرار دارد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its "
#~ "parent folder."
#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشه‌ی والدش در مقصد وجود دارند."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change "
#~ "it or its parent folder."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را "
#~ "ندارید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت از «%s»."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابه‌جایی «%s»."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پیوندی به «%s»."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف «%s»."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابه‌جایی."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام پیوند دادن."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف کردن."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Error While Copying"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgstr "خطا هنگام رونوشت"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "خطا هنگام پیوند دادن"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده "
#~ "است. اگر هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی "
#~ "کنید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده "
#~ "است. اگر هنوز می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی "
#~ "کنید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Conflict While Copying"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgstr "مغایرت هنگام رونوشت"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus نامعلوم %Id"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "در حال دور ریختن پرونده:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "در حال جابه‌جایی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "در حال پایان دادن به جابه‌جایی..."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "در حال پیوند دادن"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "در حال پایان دادن به ایجاد پیوندها..."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Preparing To Copy..."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای رونوشت..."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgstr "رونوشت موارد در زباله‌دان ممکن نیست."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "نمی‌توانید داخل سطل زباله‌دان پیوند ایجاد کنید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgstr "نمی‌توانید از این پوشه‌ی زباله‌دان رونوشت کنید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "پوشه‌ی زباله‌دان به درد نگهداری موارد به زباله‌دان انداخته شده می‌خورد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "مکان زباله‌دان تغییر نمی‌کند"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Can't Copy Trash"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgstr "از زباله‌دان رونوشت نمی‌شود"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "جابه‌جایی به خود ممکن نیست"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgstr "رونوشت در خود ممکن نیست"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "مبدأ و مقصد یک پرونده هستند."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgstr "رونوشت روی خود ممکن نیست"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد سند جدید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "در حال حذف"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای خالی کردن زباله‌دان..."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "خالی کردن زباله‌دان"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "تم‌ها"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "شبکه‌ی ویندوز"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
#~ "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
#~ "some other reason."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی gnome-"
#~ "vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
#~ "gnome-vfs mailing list."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی "
#~ "gnome-vfs بگویید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "آلفای معمولی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "تیره‌گی شمایل‌های معمولی اگر frame_text تنظیم شده باشد"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "تعویض"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "نمایش مکان ممکن نیست"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "اجرای پیوندهای دوردست ممکن نیست"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "نمایش حافظه‌ی ذخیره‌سازی کامپیوتر شما"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "تغییر روش مدیریت پرونده‌ها"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "نمایش پوشه‌ی آغازه‌ی شما در مدیر پرونده‌های ناتیلوس"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "نما به صورت رومیزی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "نما به صورت رومیزی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست می‌رود."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "حذف؟"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ msgstr "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "اجرا یا نمایش؟"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of "
#~ "the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the "
#~ "file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file "
#~ "from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
#~ "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open "
#~ "With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان "
#~ "می‌دهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است پرونده "
#~ "برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
#~ "\n"
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک "
#~ "منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند "
#~ "درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از "
#~ "منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده "
#~ "کنید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "درباره‌ی کدنوشته‌ها"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "خطای سوارکردن"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "خطای پیاده کردن"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "خطای بیرون دادن"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "انتخاب ال_گو"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "پیوند خراب"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "از باز کردن صرف نظر شود؟"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "خطای کشیدن و رها کردن"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "راه‌انداز"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "خطا در نمایش پوشه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "تغییر نام «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "خطای تغییر نام"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "خطای تنظیم گروه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "از تغییر نام صرف نظر شود؟"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "شمایل‌ها"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "نمایش به صورت شمایل"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "نمایش به صورت _شمایل"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "نمایش به شکل _فهرست"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "بیش از یک تصویر"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "فقط تصاویر محلی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "فقط تصاویر"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "نوع MIME:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "_مالک پرونده:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "مالک پرونده:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_گروه پرونده:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "گروه پرونده:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "نمای عددی:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "نمایش راهنما ممکن نبود."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "از نمایش پنجره‌ی ویژگی‌ها صرف نظر شود؟"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "ایجاد پوشه‌ی لازم ممکن نیست"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "ایجاد پوشه‌های لازم ممکن نیست"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "پیوند به رومیزی قدیم"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
#~ "the link and move over the files you want, then delete the link."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید و "
#~ "پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_نام مورد استفاده برای اتصال:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "حذف نماد ممکن نیست"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "تغییر نام نماد ممکن نیست"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "اضافه کردن نمادها ممکن نیست."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "متن کشیده شده مکان پرونده‌ی معتبری نیست."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">رفتار</span>"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">تاریخ</span>"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">پوشه‌ها</span>"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">عنوان‌های نماد</span>"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ستون‌های فهرست</span>"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">پرونده‌های متنی</span>"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">زباله‌دان</span>"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "نوع MIME"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "group"
#~ msgstr "گروه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "غیر رسمی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "ایزو"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "شرایط محلی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "هیچ کدام"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "مالک"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "اجازه‌ها"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "size"
#~ msgstr "اندازه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "type"
#~ msgstr "نوع"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "سرعت شاتر"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>نوع تصویر:</b> %s (%s)\n"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "راه‌اندازی سی‌دی‌نویس ممکن نیست"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_نوشتن محتویات روی سی‌دی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "در چندین پنجره نمایش داده شود؟"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "الگو حذف نشد"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "نماد حذف نشد"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "الگو نصب نشد"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "تصویر نیست"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "نصب رنگ ممکن نشد"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکه‌ی محلی در حال اجرا است."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند «%s» را نمایش دهد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "رفتن به سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "نمایش کارگزارهای شبکه‌ی شما در مدیر پرونده‌های ناتیلوس"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "مرور نرم‌افزارهای موجود"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "محبوب"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "صورت بادمجانی تم گره."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "گره-بادمجانی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "صورت سبز قهوه‌ای تم گره."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "گره-سبز قهوه‌ای"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "سه‌پایه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "این تم پیش‌فرض ناتیلوس است."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "تمی که برای هماهنگ بودن با محیط کلاسیک گنوم طراحی شده است."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "رشته‌کوه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "از پرونده‌های کاغذ گراف و پس‌زمینه‌های خاکستری-سبز استفاده می‌کند."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "تاهو"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "این تم از پوشه‌های عکس واقع‌گرا استفاده می‌کند"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "نام ستون"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "مشخصه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "نام مشخصه‌ای که نمایش داده می‌شود"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "برچسب"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "برچسبی که در ستون نمایش داده می‌شود"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "شرحی بر ستون که برای کاربر مرئی است"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "ردیف افقی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "ردیف کردن افقی ستون"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "نام مورد"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "برچسبی که به کاربر نمایش داده می‌شود"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "نوک"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "راهنمای آنی برای مورد منو"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "نام شمایلی که در منو نمایش داده می‌شود"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "حساس"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "این که مورد منو حساس هست یا نه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "اولویت"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "نشان دادن متن اولویت در نوارهای ابزار"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "نام صفحه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "برچسب ویجت که در جدول‌بندی دفتر یادداشت نمایش داده می‌شود"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "صفحه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "ویجت صفحه‌ی ویژگی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "بالا آوردن پنجره‌ای جدید برای هر پرونده‌ای که باز می‌شود"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "بریدن _متن"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "متن قابل ویرایش"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "برچسب قابل ویرایش"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "متن بیشتر"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "متن باز هم بیشتر"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "پررنگ‌شده برای انتخاب"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "این که ما برای انتخاب پررنگ شده‌ایم یا نه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "آلفای جعبه‌ی انتخاب"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "شفافیت جعبه‌ی انتخاب"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "شفافیت پررنگی شمایل‌های انتخاب شده"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "رنگ اطلاعات روشن"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی تیره"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "رنگ اطلاعات تیره"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی روشن"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "باز کردن _پایانه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی پایانه‌ی گنوم"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "انتخاب همه‌ی پرونده‌ها"
#, fuzzy
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "مرور پوشه‌ها"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "_ساختن پیوند"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "_Copy File"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgstr "رونوشت از پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "نام:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Copy Folder"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgstr "رونوشت از پوشه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "چسباندن پرونده‌ها در پوشه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added "
#~ "yourself."
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
#~ "کرده باشید. "
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "نمایش به شکل %s"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "نمای %s با خطایی مواجه شد و نمی‌تواند ادامه دهد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "سخت‌افزار"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "پروژه‌ی مستندات لینوکس"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "منابع لینوکس"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "اخبار هفتگی لینوکس"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "اخبار و رسانه‌ها"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "اپن سورس آسیا"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "رد هت"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "شبکه‌ی رد هت"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "خدمات وب"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "پایگاه داده‌ی سخت‌افزار لینوکس ZDNet"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "مرکز منابع لینوکسی ZdNet"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "پرونده‌های منتقل شده:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "پرونده‌های پیوند داده شده:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Files copied:"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgstr "پرونده‌های رونوشت شده:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر شمایل"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر فهرست"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "قاب کناری درختی ناتیلوس"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "نمای شمایلی رومیزی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس "
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "نمای شمایلی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "نمای فهرست مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "نمای فهرست نتایج جست و جوی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_پاک کردن تاریخچه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "مرورگر پرونده: %s"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "باز کردن با..."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() شکست خورد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "قاب کناری نمادهای ناتیلوس"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "نمای نمادهای ناتیلوس"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه برای ناتیلوس"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI در حال نمایش"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "نمای مشخصه‌های تصویر ناتیلوس"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت برای ناتیلوس"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "کارخانه‌ای برای نمایش متن"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی نمایش متن"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "پویانمایی برای مشخص کردن فعالیت در حال اجرا"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "_پاک کردن متن"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "حذف متن انتخاب شده بدون گذاشتن آن در تخته‌شستی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "مخفی کردن چوب‌الف‌های پیش‌فرض در منوی چوب‌الف‌ها"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2022-05-16 07:24:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
2021-11-06 21:00:22 +00:00
#~ msgstr ""
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی چوب‌الف‌ها "
#~ "نشان خواهد داد."
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#, fuzzy
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "%s Viewer"
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgstr "نمایشگر فهرست"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "ویرایش راه‌انداز"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "ویرایش اطلاعات راه‌انداز"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "محاف_ظت"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "یکی از تابلوهای کناری با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "بدبختانه نمی‌توانم بگویم کدام یک."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
2022-08-22 14:20:55 +00:00
#~ msgstr "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "یافتن"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "توقف"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "بالا"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "چاپ"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "نمایش آخرین محتویات مکان فعلی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "یک سطح بالا رفتن"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "تاریخچه‌ی مرور"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "شناسه‌ی برنامه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند معین کند این پرونده از چه نوعی است."
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "چند صفحه عقب رفتن"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "چند صفحه جلو رفتن"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "تلاش برای جا کردن در پنجره"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "تغییر..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "برنامه"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "یافتن:"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "جستجوی گوگل برای متن انتخاب‌شده"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "انتخاب"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "۱ پوشه انتخاب شد"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (شامل ۰ مورد)"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (شامل ۱ مورد)"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "نوشتن"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "سی‌دی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "خطای GConf"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "انتخابی انجام نشد"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "اطلاعات"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطا"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "سؤال"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "بتُن"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "فقط پرونده‌ی _محلی"
2011-04-23 18:21:13 +00:00
2011-02-10 08:26:29 +00:00
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "ان_صراف از حذف"