2003-02-21 12:47:08 +00:00
# Persian translation of nautilus.
2004-11-13 15:19:34 +00:00
# Copyright (C) 2003, 2004 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2004.
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2004-11-13 15:19:34 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
2004-11-15 16:22:48 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-11-15 15:48+0330\n"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>\n"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "برنامهها"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "مرور نرمافزارهای موجود"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "تجسم"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "هنر"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "آزول"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "سیاه"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "فلز جلا خورده"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "آدامس بادکنکی"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "حصیر"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "رنگها"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "دوربین"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "استتار"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "گچ"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "زغال"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "بتون"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "چوبپنبه"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "خطر"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "دانوب"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "چوبپنبهی تیره"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "گنوم تیره"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "متشخص"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "نوشتارها"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "نقطهها"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "پیشنویس"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "یک رنگ تا روی شیئی بکشید تا به آن رنگ دربیاید"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "یک پروندهی الگو را تا شیئی بکشید تا آن را تغییر دهید"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "یک نماد را تا شیئی بکشید تا آن را به شیء بیفزایید"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "خسوف"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "حسادت"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "پاک کردن"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "محبوب"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "الیاف"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "گلدار"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "فسیل"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "گنوم"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "گرانیت"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "گریپفروت"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "موج سبز"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "یخ"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "مهم"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نیلی"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "برگ"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "لیمو"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "نامه"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "انبه"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "گل"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "چندرسانهای"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "جدید"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "اعداد"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "وای نه"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "سنگ سلیمانی"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "نارنجی"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "بسته"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "آبی کمرنگ"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "شخصی"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "عکسها"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "مرمر بنفش"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "یاقوت"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "کف دریا"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "نقره"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "آسمان"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "صدا"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "ویژه"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "نارنگی"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "بنفش"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "سفید موجدار"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "وب"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "سفید"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_نما ده ا "
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_ا لگوه ا "
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "برنامههای محبوب"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "محبوب"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr ""
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "این یک تم پیشفرض برای ناتیلوس است."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "تمی که برای جور در آمدن با محیط کلاسیک گموم طراحی شده است."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "Sierra"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr ""
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr ""
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr ""
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نام ستون"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "مشخصه"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نام مشخصه که نمایش داده میشود"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "برچسب"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "برچسبی که در ستون نمایش داده میشود"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Description"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "شرح"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "شرحی بر ستون که برای کاربر مرئی است"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نام مورد"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "برچسبی که برای کاربر نمایش داده میشود"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "شمایل"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نام شمایل که در مورد منو نمایش داده میشود"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "حساس"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "این که مورد منو. حساس هست یا نه"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "اولویت"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نشان دادن متن اولویت در نوارهای ابزار"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نام صفحه"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "صفحه"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ویجت صفحهی مشخصهها"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"فهرستی از شرحهای زیر شمایلها در نمای شمایل و رومیزی. تعداد واقعی شرحهای نشان "
"داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از «اندازه»، «نوع»، "
"«زمان تغییر»، «زمان دسترسی»، «مالک»، «نوع»، «گروه»، «اجازهها»، «اجازههای "
"هشتهشتی» و «نوع mime»."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "بالا آوردن یک پنجرهی جدید برای هر پروندهای که باز میشود"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "معیار جست و جو با نوار جست جست و جو"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمیشود)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Background Set"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "مجموعهی پسزمینههای سفارشی"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "مجموعهی پسزمینههای سفارشی قاب کناری"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "قالب تاریخ"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "رنگ پیشفرض پسزمینه"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نام پروندهی پیشفرض پسزمینه"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "رنگ پیشفرض پسزمینهی قاب کناری"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نام پروندهی پیشفرض پسزمینهی قاب کناری"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرست"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای پیشفرض."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Default folder viewer"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمایشگر پیشفرض پوشهها"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "سطح زوم پیشفرض شمایلها"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرست مرئی هستند"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرست مرئی هستند."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Default list zoom level"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "سطح زوم پیشفرض فهرست"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ترتیب پیشفرض مرتبسازی"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "سطح زوم پیشفرض به کار رفته در نمای شمایل."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "سطح زوم پیشفرض به کار رفته در نمای فهرست."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Desktop computer icon name"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "قلم رومیزی"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نام شمایل آغازهی رومیزی"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نام شمایل سطل آشغال رومیزی"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "به کار انداختن پرچمهای «خاص» در محاورهی ترجیحات پرونده"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"نام پرونده برای پسزمینهی پیشفرض پوشهها. فقط وقتی به کار میرود که "
"background_set درست باشد."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"نام پرونده برای پسزمینهی پیشفرض قاب کناری. فقط وقتی به کار میرود که "
"side_pane_background_set درست باشد."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "شمایل آغازه روی رومیزی مرئی باشد"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد "
"داد. در غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه خواهد داد برخی از گزینههای "
"اختصاصیتر پروندهها را در محاورهی ترجیحات پرونده ویرایش کنید."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایل و فهرست پوشهها را مقدم بر "
"پروندهها نشان خواهد داد."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، هنگامی که پروندهها را در سطل آشغال میاندازید ناتیلوس "
"از شما تأیید خواهد خواست."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شده باشد، هر وقت یک شیء باز شود ناتیلوس به طور پیشفرض یک "
"پنجرهی جدید بالا خواهد آورد."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل ه ا را روی رومیزی رسم خواهد کرد."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد یک "
"پرونده را به جای انتقال آن به سطل آضغال، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان "
"میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی آغازهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار "
"خواهد برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. "
"ناتیلوس پیش از نسخهی ۲٫۶ این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجبح "
"میدهند."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد "
"میکند، نمایش داده خواهند شد. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) "
"باشد پروندههای پشتیبان در نظر گرفته میشوند."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد از روی رومیزی "
"برداشته خواهد شد."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"the desktop."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی آغازه پیوند دارد از روی رومیزی "
"برداشته خواهد شد."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به سطل آشغال پیوند داشته باشد از روی "
"رومیزی برداشته خواهد شد."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2004-06-01 07:57:11 +00:00
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، "
"اگر با نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از \"a\" به \"z\"، از \"z\" به \"a"
"\" مرتب خواهند شد."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، "
"اگر با نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از \"a\" به \"z\"، از \"z\" به \"a"
"\" مرتب خواهند شد؛ اگر با اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب "
"نزولی مرتب خواهند شد."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"اگر درست باشد، شمایلها در پنجرههای جدید به طور پیشفرض جفتتر به هم چیده "
"خواهند شد."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها قرار "
"خواهند گرفت."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض صفحهبندی دستی را به کار خواهند "
"برد."
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "فهرست شرحهای ممکن برای شمایلها"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ناتیلوس رسم رومیزی را به عهده میگیرد"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ناتیلوس پوشهی آغازهی کاربران را به عنوان رومیزی به کار میبرد"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمایش فقط پوشهها در نوار کناری درختی"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"مقادیر ممکن عبارتند از «یک بار» برای راهاندازی پروندهها با یک بار کلیک، یا "
"«دو بار» برای راهاندازی آنها با دو بار کلیک."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "Put labels beside icons"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "قرار دادن برچسبها کنار شمایلها"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "معکوس کردن ترتیب در پنجرههای جدید"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "اول نشان دادن پوشهها در پنجرهها"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجرههای جدید"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نشان دادن مجلدهای سوار شده روی رومیزی"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجرههای جدید"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجرههای جدید"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجرههای جدید"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمای قاب کناری"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایل. مقادیر ممکن عبارتند از«نام»، "
"«اندازه»، «نوع»، «تاریخ تغییر» و «نمادها»."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای فهرست. مقادیر ممکن عبارتند از «نام»، "
"«اندازه»، «نوع» و «تاریخ تغییر»."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "عرض پیشفرض قاب کناری در پنجرههای جدید"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایلهای روی رومیزی."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «محلی»، \"ISO\" و «غیر رسمی»"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمای قاب کناری برای نشان دادن در پنجرههای تازه باز شده."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
"است."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"desktop."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"اگر نامی سفارشی برای شمایل آغازه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"اگر نامی سفارشی برای شمایل سطل آشغال روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
"است."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "شمایل سطل آشغال روی رومیزی مرئی باشد"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راهاندازی/باز کردن پنجرهها"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "استفاده از صفحهبندی دستی در پنجرههای جدید"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "استفاده از صفحهبندی جفتتر در پنجرههای جدید"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چهکار باید کرد"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها "
"چهکار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «راهاندازی» برای راهاندازی آنها مثل "
"برنامه، «پرسش» برای این که از طریق یک محاوره سؤال شود چهکار باید کرد، و "
"«نمایش» برای نمایش آنها به صورت پروندهی متنی."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"وقتی پوشهای دیده میشود این نمایشگر به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشهی "
"خاص نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «نمای فهرست» و "
"«نمای شمایل»."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "چه وقت تعداد اشیاء یک پوشه نمایش داده شود"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "چه وقت متن پیشنمایش در شمایلها نشان داده شود"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "این که یک پسزمینهی پوشهی پیشفرض سفارشی تنظیم شده است یا نه."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "این که یک پسزمینهی قاب کناری پیشفرض سفارشی تنظیم شده است یا نه."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "این که هنگام انتقال پروندهها به سطل آشغال تأیید گرفته شود یا نه"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "این که حذف فوری به کار انداخته شود یا نه"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "این که پروندههای پشتیبان نشان داده شوند یا نه"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "این که پروندههای مخفی نشان داده شوند یا نه"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Width of the side pane"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "عرض قاب کناری"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "بریدن _متن"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تختهشستی"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "_نسخه بردا ری از متن"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "نسخهبرداری از متن انتخاب شده در تختهشستی"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "_چسبا ندن متن"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تختهشستی"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _ه مه "
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "انتخاب همهی متن در یک فیلد متنی"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Up"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "انتقال به _با لا "
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Down"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "انتقال به _پا یین"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Show"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_نشا ن دادن"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Hide"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_مخفی کردن"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Use Default"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_ا ستفا ده از پیشفرض"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نام و شمایل پرونده."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "اندازهی پرونده."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نوع پرونده."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "تاریخ تغییر"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "تاریخ دسترسی"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "مالک"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "مالک پرونده."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "گروه"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "گروه پرونده."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "اجازهها"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "اجازههای پرونده."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "اجازههای هشتهشتی"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "اجازههای پرونده، در نشانهگذاری هشتهشتی"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نوع MIME"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نوع MIME پرونده"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2003-06-04 08:30:35 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2003-06-04 08:30:35 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "روی رومیزی"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "_Move here"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_ا نتقا ل به اینجا"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "_Copy here"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "_Link here"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Set as _Background"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Cancel"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "انصراف"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نصب نماد ممکن نیست."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2003-10-20 11:41:52 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نصب نماد ممکن نبود"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "لطفاً نام دیگری برای نماد انتخاب کنید."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نماد نصب نمیشود"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ببخشید، ذخیرهی نماد سفارشی مقدور نیست."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ببخشید، ذخیرهی نام نماد سفارشی مقدور نیست."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%Ild از %Ild"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "From:"
msgstr "از:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "To:"
msgstr "به:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "خطا در حین انتقال."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "خطا در حین حذف."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"\"%s\" را نمیتوان حذف کرد چون شما اجازهی تغییر پوشهی مادر آن را ندارید."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" را نمیتوان حذف کرد چون روی یک دیسک فقطخواندنی قرار دارد."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"\"%s\" را نمیتوان منتقل کرد چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی مادرش را ندارید."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr "انتقال \"%s\" ممکن نیست چون پوشهی مادرش در مقصد آمده است."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"انتقال \"%s\" به سطل آشغال ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی مادرش "
"را ندارید."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "خطا در حین نسخهبرداری."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "خطا در حین نسخهبرداری در \"%s\"."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "فضای کافی در مثقصد وجود ندارد."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "خطا در حین انتقال به \"%s\""
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "خطا در حین ایجاد پیوند در \"%s\"."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "شما اجازهی نوشتن در این پوشه را ندارید."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "دیسک مقصد فقطخواندنی است."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "خطا در حین انتقال اشیاء به \"%s\"."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "خطا در حین ایجاد پیوندها در \"%s\"."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "خطای \"%s\" در حین نسخهبرداری از \"%s\"."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "آیا میخواهید ادامه دهید؟<"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "خطای \"%s\" در حین انتقال \"%s\"."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "خطای \"%s\" در حین ایجاد پیوندی به \"%s\"."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "خطای \"%s\" در حین حذف \"%s\"."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "خطای \"%s\" در حین نسخهبرداری."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "خطای \"%s\" در حین انتقال."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "خطای \"%s\" در حین پیوند دادن."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "خطای \"%s\" در حین حذف کردن."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Copying"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "خطا در حین نسخهبرداری"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Moving"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "خطا در حین انتقال"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Linking"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "خطا در حین پیوند دادن"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Deleting"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "خطا در حین حذف کردن"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Skip"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_پرش"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Retry"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_سعی مجدد"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "انتقال \"%s\" به مکان جدید ممکن نیست."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to Replace File"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "جایگزینی پرونده مقدور نیست"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "پروندهی \"%s\" از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "پروندهی \"%s\" از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#, fuzzy
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
"files being copied will be overwritten."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"اگر پوشهی موجود را جایگزین کنید، هر پروندهای در آن که با پروندههای در حال "
"نسخهبرداری مغایرت داشته باشد رونویسی خواهد شد."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "اگر پروندهی موجود را جایگزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Conflict While Copying"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "مغایرت هنگام نسخهبرداری"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Replace"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_جا ی گزینی"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Replace _All"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "جایگزینی _ه مه "
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr ""
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "پیوندی دیگر به %s"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "%Idمین پیوند به %s"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "%Idمین پیوند به %s"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "%Idمین پیوند به %s"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "%Idمین پیوند به %s"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid " (copy)"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr " (نسخه)"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid " (another copy)"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr " (نسخهی دیگر)"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "th copy)"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "مین نسخه)"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "st copy)"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "مین نسخه)"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "nd copy)"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "مین نسخه)"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "rd copy)"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "مین نسخه)"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to second file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x11th file copy
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x1st file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x2nd file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: appended to x3rd file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr ""
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid " ("
msgstr ""
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Throwing out file:"
msgstr "مالک پرونده."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Moving"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "در حال انتقال"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "در حال آمادهسازی برای انتقال به سطل آشغال..."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Moving files"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "در حال انتقال پروندهها"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Moving file:"
msgstr "در حال انتقال پروندهها"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "در حال آمادهسازی برای انتقال..."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Finishing Move..."
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Creating links to files"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "در حال ایجاد پیوند به پروندهها"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Linking file:"
msgstr "در حال پیوند دادن"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Linking"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "در حال پیوند دادن"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "در حال آمادهسازی برای ایجاد پیوندها..."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Copying files"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "در حال نسخهبرداری از پروندهها"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Copying file:"
msgstr "در حال نسخهبرداری از پروندهها"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Copying"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "در حال نسخهبرداری"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "در حال آمادهسازی برای نسخهبرداری..."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "You cannot create links inside the trash."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمیتوانید داخل سطل آشغال پیوند ایجاد کنید."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "پروندهها و پوشهها را فقط میتوان به سطل آشغال منتقل کرد."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمیتوانید این پوشهی سطل آشغال را منتقل کنید."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمیتوانید از این پوشهی سطل آشغال نسخهبرداری کنید."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "پوشهی سطل آشغال به درد ذخیرهی اشیاء منتقل شده به سطل آشغال میخورد."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "مکان سطلآشغال تغییر نمیکند"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "سطل آشغال نسخهبرداری نمیشود"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمیتوانید یک پوشه را توی خودش منتقل کنید."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمیتوانید از یک پوشه توی خودش نسخهبرداری کنید."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "پوشهی مقصد داخل پوشهی مبدأ است."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "انتقال به خود ممکن نیست"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Can't Copy Into Self"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نسخهبرداری در خود ممکن نیست"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمیتوانید از یک پرونده روی خودش نسخهبرداری کنید."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "مبدأ و مقصد یک پرونده هستند."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "شما اجازهی نوشتن در مقصد را ندارید."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "مقصد جا ندارد."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "خطای \"%s\" در حین ایجاد پوشهی جدید."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new folder."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "خطا در حین ایجاد پوشهی جدید"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Folder"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "خطا در حین ایجاد پوشهی جدید"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "untitled folder"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "پوشهی بیعنوان"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "خطای \"%s\" در حین ایجاد نوشتار جدید."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Error creating new document."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "خطا در حین ایجاد نوشتار جدید."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Error Creating New Document"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "خطا در حین ایجاد نوشتار جدید"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "new file"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "پروندهی جدید"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Deleting files"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "در حال حذف پروندهها"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Files deleted:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "پروندههای حذف شده:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Deleting"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "در حال حذف"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "در حال آمادهسازی برای حذف پروندهها..."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "در حال خالی کردن سطل آشغال"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "در حال آمادهسازی برای خالی کردن سطل آشغال..."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
#, fuzzy
msgid "Empty all of the items from the trash?"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید همهی اشیاء سطل آشغال را خالی کنید؟"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
#, fuzzy
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "اگر سطل آشغال را خالی کنید، اشیاء برای همیشه حذف خواهند شد."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "خالی کردن سطل آشغال"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Computer"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "کامپیوتر"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Network"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "شبکه"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Fonts"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "قلمها"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Themes"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "تمها"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "CD/DVD Creator"
2004-02-11 12:05:52 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Windows Network"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "شبکهی ویندوز"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Services in"
msgstr "خدمات وب"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr ""
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr ""
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr ""
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "امروز"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "دیروز"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%Iu مورد"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%Iu پوشه"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%Iu پرونده"
#. This means no contents at all were readable
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "؟ مورد"
#. This means no contents at all were readable
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "؟ بایت"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "نوع نامعلوم"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "نوع MIME نامعلوم"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "نامعلوم"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "برنامه"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "پیوند"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "سطل آشغال"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_ه میشه "
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "فقط پروندههای _محلی"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "ه ی_چ وقت"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "٪۲۵"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "٪۵۰"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
2003-03-10 19:41:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "٪۷۵"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2003-03-10 19:41:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "٪۱۰۰"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
2003-03-10 19:41:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "٪۱۵۰"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2003-03-10 19:41:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "٪۲۰۰"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
2003-03-10 19:41:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "٪۴۰۰"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "100 K"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "۱ ۰ ۰ کیلو"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "500 K"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "۵ ۰ ۰ کیلو"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2003-03-10 19:41:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "1 MB"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "۱ مگابایت"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
2003-03-10 19:41:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "3 MB"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "۳ مگابایت"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2003-03-10 19:41:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "5 MB"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "۵ مگابایت"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
2003-03-10 19:41:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "10 MB"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "۱ ۰ مگابایت"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
2003-03-10 19:41:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "100 MB"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "۱ ۰ ۰ مگابایت"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ا _جرا ی پروندهها وقتی روی آنها کلیک میشود"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Display _files when they are clicked"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمایش _پرونده ه ا وقتی روی آنها کلیک میشود"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "_Ask each time"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "هر بار _سؤا ل شود"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "جست و جو به دنبال پروندهها فقط با نام پرونده"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "جست و جو به دنبال پروندهها با نام و مشخصههای پرونده"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Icon View"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمای شمایل"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "List View"
msgstr "نمایش فهرستی"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Manually"
msgstr "دستی"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "By Name"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "با نام"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "By Size"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "با اندازه"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "By Type"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "با نوع"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "By Modification Date"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "با تاریخ تغییر"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "By Emblems"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "با نمادها"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "8"
msgstr "۸"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "10"
msgstr "۱ ۰ "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "12"
msgstr "۱۲"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "14"
msgstr "۱۴"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "16"
msgstr "۱۶"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "18"
msgstr "۱۸"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "20"
msgstr "۲۰"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "22"
msgstr "۲۲"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "24"
msgstr "۲۴"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "آغازهی %s"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "editable text"
msgstr "متن قابل ویرایش"
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "the editable label"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "برچسب قابل ویرایش"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "additional text"
msgstr "متن بیشتر"
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "some more text"
msgstr "متن باز هم بیشتر"
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "highlighted for selection"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "پررنگشده برای انتخاب"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a selection"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "این که ما برای انتخاب پررنگ شدهایم یا نه"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr ""
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "The selection rectangle"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "مستطیل انتخاب"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Frame Text"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "رنگ جعبهی انتخاب"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "رنگ جعبهی انتخاب"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "آلفای جعبهی انتخاب"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "شفافیت جعبهی انتخاب"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Highlight Alpha"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "شفافیت پررنگی شمایلهای انتخاب شده"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Light Info Color"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "رنگ اطلاعات روشن"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Color used for information text against a dark background"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پسزمینهی تیره"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Dark Info Color"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "رنگ اطلاعات تیره"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Color used for information text against a light background"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پسزمینهی روشن"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This folder uses automatic layout."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "این پوشه از صفحهبندی خودکار استفاده میکند."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Switch"
msgstr ""
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr ""
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
msgstr ""
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Can't Open Location"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
"کامپیوترتان نسخهبرداری کنید، شاید نتوانید آن را باز کنید."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
2003-10-20 11:41:52 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "در حال باز کردن %s"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمایش \"%s\" ممکن نیست."
2004-04-19 15:06:09 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "خطایی در راهاندازی برنامه رخ داد."
2004-04-19 15:06:09 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "The attempt to log in failed."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
2004-04-19 15:06:09 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "Access was denied."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "اجازهی دسترسی داده نشد."
2004-04-19 15:06:09 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "\"%s\" مکان معتبری نیست."
2004-04-19 15:06:09 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "\"%s\" پیدا نشد."
2004-04-19 15:06:09 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "Can't Display Location"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمایش مکان ممکن نیست"
2004-04-19 15:06:09 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Details: "
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "جزئیات: "
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Error Launching Application"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "خطا در راهاندازی برنامه"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "برگردان ویرایش"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "برگرداندن ویرایش"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "دوبارهی ویرایش"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "انجام دوبارهی ویرایش"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "مدیریت پرونده"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Home Folder"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "پوشهی آغازه"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "مرور سیستم پرونده با مدیر پرونده"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "مرورگر پرونده"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "کارخانهی پوسته و مدیر پروندهی ناتیلوس"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
msgstr "کارخانهی ناتیلوس"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "کارخانهی فوقپروندهی ناتیلوس"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus shell"
msgstr "پوستهی ناتیلوس"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق دادههای ناتیلوس تولید میکند"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "پسزمینه"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
#, fuzzy
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "تخلیهی _سطل آشغال"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open T_erminal"
msgstr "باز کردن _پا یا نه "
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "باز کردن یک پنجرهی پایانهی گنوم"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create L_auncher"
msgstr "ایجاد _را ه ا دا ز"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "ایجاد یک راهانداز جدید"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "تغییر پس _زمینه ی رومیزی"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میکند الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را "
"تنظیم کنید"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "حذف همهی اشیاء داخل سطل آشغال"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Desktop"
msgstr "رومیزی"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "%Id پنجرهی جدید باز شود؟"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید همهی پروندهها را باز کنید؟"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهند شد."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید برای همیشه \"%s\" را حذف کنید؟"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr[0] "آیا مطمئنید که میخواهید %Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "اگر یک مورد را حذف کنید، برای همیشه از دست میرود."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Delete?"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "حذف؟"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Select Pattern"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "انتخاب الگو"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Pattern:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_ا لگو"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "\"%s\" انتخاب شد"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
2004-11-13 15:19:34 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr[0] "%Id پوشه انتخاب شد"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
2004-11-13 15:19:34 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr[0] " (شامل %Id مورد)"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
2004-11-13 15:19:34 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr[0] " (شامل مجموعاً %Id مورد)"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "\"%s\" انتخاب شد (%s)"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
2004-11-13 15:19:34 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr[0] "%Id مورد انتخاب شد (%s)"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
2004-11-13 15:19:34 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr[0] "%Id مورد دیگر انتخاب شد (%s)"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "%s, Free space: %s"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "%s، فضای خالی: %s"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr ""
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Too Many Files"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-01-30 12:36:37 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
2003-02-21 12:47:08 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"trash?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr[0] ""
"آیا مطمئنید که میخواهید %Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از سطل آشغال حذف "
"کنید؟"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "از سطل آشغال حذف شود؟"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "با \"%s\" باز شود"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "برای باز کردن مورد انتخاب شده از \"%s\" استفاده شود"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "آیا میخواهید \"%s\" را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "\"%s\" یک پروندهی متنی قابل اجراست."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Run or Display?"
msgstr "اجرا یا نمایش؟"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "اجرا در _پا یا نه "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Display"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_نما یش"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Run"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_ا جرا "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمیتوان %s را باز کرد"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "اجرای \"%s\" روی هر مورد انتخاب شده"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ایجاد نوشتار از قالب \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "About Scripts"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-01-30 12:36:37 +00:00
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
2003-02-21 12:47:08 +00:00
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-01-30 12:36:37 +00:00
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
2003-02-21 12:47:08 +00:00
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr[0] ""
"اگر فرمان چسباندن پروندهها را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده نسخهبرداری "
"خواهد شد"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "چیزی برای چسباندن در تختهشستی نیست."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "Unmount Error"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
2004-11-13 15:19:34 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Connect to Server %s"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "اتصال به کارگزار %s"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Connect"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_ا تصا ل"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Link _name:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_نا م پیوند:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "ایجاد _نوشتا ر"
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "باز کرد_ن با"
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "برنامهای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Scripts"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_خصیصه ه ا "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "نمایش یا تغییر خصیصههای هر مورد انتخاب شده"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "ایجاد _پوشه "
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "ایجاد یک پوشهی خالی جدید داخل این پوشه"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr "قالبی نصب نشده است"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "پروندهی _خا لی"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "ایجاد یک پروندهی خالی جدید داخل این پوشه"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_با ز کردن"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "باز کردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr ""
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr ""
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "باز کردن با برنامهای دیگر..."
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "برنامهی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr ""
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Cu_t Files"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_بریدن پروندهها"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "_Copy Files"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_نسخه بردا ری از پروندهها"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Paste Files"
msgstr "_چسبا ندن پروندهها"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_چسبا ندن پروندهها در پوشه"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All Files"
msgstr "انتخاب همهی پروندهها"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "انتخاب همهی اشیاء این پنجره"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr "انتخاب ا ل_گو"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "تک_ثیر"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "_سا ختن پیوند"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "تغییر نام..."
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ا نت_قا ل به سطل آشغال"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "انتقال هر مورد انتخاب شده به سطل آشغال"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انتقال به سطل آشغال"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr ""
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "اتصال به این کارگزار"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr ""
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr ""
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr ""
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr ""
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr ""
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr ""
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open File and Close window"
msgstr "پنجرهی جدید"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "نمایش پروندههای مخفی"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_با ز کردن با \"%s\""
#. add the "open in new window" menu item
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "پنجرهی جدید"
msgstr[1] "پنجرهی جدید"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
#, fuzzy
msgid "_Browse Folder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "مرور پوشه"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, fuzzy
msgid "_Browse Folders"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "مرور پوشهها"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_حذف از سطل آشغال"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "حذف همهی موارد انتخاب شده برای همیشه"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "_سا ختن پیوند"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cu_t File"
msgstr "_بریدن پرونده"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Copy File"
msgstr "نسخهبرداری از پرونده"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cancel Open?"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Download location?"
msgstr "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "نمیتوانید یک پوشه را توی خودش منتقل کنید."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Make a _Link"
msgstr "_سا ختن پیوند"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Download"
msgstr "_با زخوا نی"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Command"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "فرمان"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Launcher"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "راهانداز"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "شما اجازهی لازم برای نمایش محتویات \"%s\" را ندارید."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "\"%s\" پیدا نشد. شاید اخیراً حذف شده باشد."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ببخشید، نمایش همهی محتویات \"%s\" ممکن نیست."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمایش محتویات پوشه ممکن نیست."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Error Displaying Folder"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "خطا در نمایش پوشه"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "\"%s\" در این پوشه نیست. ممکن است منتقل یا حذف شده باشد؟"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "شما اجازههای لازم برای تغییر نام \"%s\" را ندارید."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Renaming Error"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Error Setting Group"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Error Setting Owner"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Cancel Rename?"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "by _Name"
msgstr "با نام"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "by _Size"
msgstr "با اندازه"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "by _Type"
msgstr "با نوع"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "by Modification _Date"
msgstr "با تاریخ تغییر"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "by _Emblems"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_چیدن اشیاء"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
#, fuzzy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار "
"گرفتن"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_صفحه بندی فشرده"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "ترتیب م_عکوس"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "نمایش شمایلها به ترتیب معکوس"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "به خط نگه داشتن شمایلها روی یک شبکهی چارخانه"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "_دستی"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "با _نا م"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "با _ا ندا زه "
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "با نو_ع"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "با _تا ریخ تغییر"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "با ن_ما د"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "شمایلها"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Icons"
msgstr "شمایلها"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr ""
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_ستون ه ا ی مرئی..."
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "ستونهای مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
msgid "List"
msgstr "فهرست"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "_List"
msgstr "فهرست"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:548
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:549
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "More Than One Image"
msgstr "بیش از یک تصویر"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:568
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:569
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:570
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Local Images Only"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:575
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:577
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Images Only"
msgstr "فقط تصاویر"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "Properties"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing group."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing owner."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "هیچ چیز"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "غیر قابل خواندن"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "ابتدایی"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Names:"
msgstr "نام:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "نام:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "--"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "--"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Location:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "مکان:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Volume:"
msgstr "بنفش"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Free space:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "فضای آزاد:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Link target:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "هدف پیوند:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "MIME type:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نوع MIME:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Modified:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "تغییر یافته:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "_Select Custom Icon..."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_ا نتخا ب شمایل سفارشی..."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "_Remove Custom Icon"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_حذف شمایل سفارشی"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "نمادها"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "_Read"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_خوا ندن"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "_Write"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_نوشتن"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "E_xecute"
msgstr "اجرا"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Set _user ID"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "تنظیم شناسهی _کا ربر"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Special flags:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "پرچمهای خاص:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "تنظیم شناسهی _گروه "
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "_Sticky"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
2003-11-24 12:14:32 +00:00
msgid "File _owner:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_ما لک پرونده"
2003-11-24 12:14:32 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "File owner:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "مالک پرونده:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "_File group:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_گروه پرونده:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "File group:"
msgstr "گروه پرونده:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Owner:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "مالک:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "گروه:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Others:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "دیگران:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Text view:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمای متنی:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Number view:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمای عددی:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Last changed:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "آخرین تغییر:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "اجازههای \"%s\" را نمیتوان معین کرد."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "اجازههای پروندهی انتخاب شده را نمیتوان معین کرد."
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Show Help"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمایش راهنما ممکن نبود."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Open With"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "باز کردن با"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمایش پنجرهی مشخصهها لغو شود؟"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "در حال ایجاد پنجرهی مشخصهها."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "Select an icon"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "یک شمایل انتخاب کنید"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(خالی)"
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بار کردن..."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"
#. add the "create folder" menu item
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Create Folder"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ایجاد پوشه"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Cut Folder"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "بریدن پوشه"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Copy Folder"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نسخهبرداری از پوشه"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Paste Files into Folder"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "چسباندن پروندهها در پوشه"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Move to Trash"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "انتقال به سطل آشغال"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Filesystem"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "سیستمپروندهها"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "درخت"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:251
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "ایجاد پوشهی لازم ممکن نیست"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:252
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشهی لازم \"%s\" را ایجاد کند."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:254
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"لطفاً پیش از ایجاد ناتیلوس پوشهی زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم "
"کنید که ناتیلوس بتواند آن را ایجاد کند"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "ایجاد پوشههای لازم ممکن نیست"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشههای لازم زیر را ایجاد کند: %s."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:260
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"لطفاً پیش از ااجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری "
"تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:328
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "پیوند به رومیزی قدیم"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-application.c:344
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:345
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"مکان شاخهی رومیزی در گنوم ۲٫۴ تغییر کرده است. میتوانید پیوند را باز کنید و "
"پروندههایی که میخواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:347
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "روی رومیزی"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-application.c:506
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-application.c:512
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-application.c:543
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-application.c:561
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-application.c:568
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "<b>_کتا ب نما ه ا </b>"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2003-06-04 08:30:35 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "<b>_مکا ن</b>"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "<b>_Name</b>"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "<b>_نا م</b>"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ویرایش کتابنماها"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "نمایش مکان ممکن نیست"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Can't Connect to Server"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "اتصال به شبکه ممکن نیست"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You must enter a name for the server."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "باید نامی برای کارگزار وارد کنید."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "لطفاً نامی وارد کرده و دوباره امتحان کنید."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Location (URI):"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_مکا ن (URI):"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Server:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_کا رگزا ر:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Optional information:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "اطلاعات اختیاری:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Share:"
msgstr "نام:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Port:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_درگا ه :"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Folder:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_پوشه :"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_User Name:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_نا م کاربر:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Name to use for connection:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_نا م مورد استفاده برای اتصال:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "اتصال به کارگزار"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Service _type:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نو_ع کارگزار:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "SSH"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "SSH"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Public FTP"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "FTP عمومی"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "FTP (with login)"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "FTP (با ورود به سیستم)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Windows share"
msgstr "خادمهای شبکه"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "WebDAV (HTTP)"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "WebDAV امن (HTTPS)"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Custom Location"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "مکان سفارشی"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Browse _Network"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "مرور _شبکه "
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "C_onnect"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ا ت_صا ل"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "حذف نماد به نام '%s' ممکن نیست."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
"کرده باشید. "
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "حذف نماد ممکن نیست"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "تغییر نام نماد به نام '%s' ممکن نیست."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را "
"اضافه کرده باشید."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "تغییر نام نماد ممکن نیست"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "تغییر نام نماد"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "نام جدیدی برای نماد نمایش داده شده وارد کنید:"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "افزودن نماد..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"نامی توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
"نماد به کار خواهد رفت."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"نامی توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد "
"به کار خواهد رفت."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "بعضی از پروندهها را نمیتوان به صورت نماد افزود."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "به نظر نمیرسد نمادها تصاویر معتبری باشند."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "افزودن نمادها ممکن نیست."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "هیچکدام از پروندهها را نمیتوان به شکل نماد افزود."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "نماد را نمیتوان افزود."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "متن کشیده شده مکان پروندهی معتبری نیست."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "افزودن نماد ممکن نیست"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "به نظر نمیرسد پروندهی '%s' تصویر معتبری باشد."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "به نظر نمیرسد پروندهی کشیده شده تصویر معتبری باشد."
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "۱ گیگابایت"
2003-03-10 19:41:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "100 KB"
msgstr "۱ ۰ ۰ کیلوبایت"
2003-03-10 19:41:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "500 KB"
msgstr "۵ ۰ ۰ کیلوبایت"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">رفتار</span>"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">تاریخ</span>"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">نمای پیشفرض</span>"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">پروندههای متنی قابل اجرا</span>"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">پوشهها</span>"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">پیشفرضهای نمایش شمایل</span>"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">ستونهای فهرست</span>"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">پیشفرضهای نمایش فهرست</span>"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">پروندههای پیشنمایشدار دیگر</span>"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">پروندههای صوتی</span>"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">پروندههای متنی</span>"
2003-03-10 19:41:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">سطل آشغال</span>"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Always"
msgstr "همیشه"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ترتیب اطاعات ظاهر شده در نمای فهرست را مشخص کنید."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Default _zoom level:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "سطح _زوم پبشفرض:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "File Management Preferences"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ترجیحات مدیریت پرونده"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "List Columns"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ستونهای فهرست"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "فقط پروندههای محلی"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "MIME type"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نوع MIME"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Never"
msgstr "هیچوقت"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "پیشنمایش"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Preview _sound files:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "پیشنمایش پروندههای _صوتی:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Show _only folders"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمایش _فقط پوشهها"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Show hidden and _backup files"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمایش پروندههای مخفی و پشتیبان"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Show te_xt in icons:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمایش م_تن در شمایلها:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "View _new folders using:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمایش پوشههای _جدید با استفاده از:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Views"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نماها"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "_Arrange items:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_چیدن اشیاء"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "_Default zoom level:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "سطح زوم _پیش فرض:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "_Double click to activate items"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "برای فعال کردن اشیاء _دوبا ر کلیک شود"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_قا لب:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_فقط برای پروندههای کوچکتر از:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_ا جرا ی پروندههای متنی وقتی رویشان کلیک میشود"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "_Single click to activate items"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "برای فعال کردن اشیاء _یک بار کلیک شود"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "_Text beside icons"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_متن کنار شمایلها"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "_Use compact layout"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_ا ستفا ده از صفحهبندی فشرده"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "_View executable text files when they are clicked"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_نما یش پروندههای متنی قابل اجرا هنگامی که رویشان کلیک میشود"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "date accessed"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "تاریخ دسترسی"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "date modified"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "تاریخ تغییر"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "group"
msgstr "گروه"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "غیر رسمی"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "iso"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "none"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "هیچ کدام"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "octal permissions"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "اجازههای هشتهشتی"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "owner"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "مالک"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "permissions"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "اجازهها"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "size"
msgstr "اندازه"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "type"
msgstr "نوع"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "مارک دوربین"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "مدل دوربین"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "تاریخ گرفته شدن"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "زمان نوردهی"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "برنامهی نوردهی"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "اندازهی دیافراگم"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "حالت متری"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "فلاش زده شده"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "فاصلهی کانونی"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Shutter Speed"
msgstr "سرعت شاتر"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "نرخ سرعت ISO"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "نرمافزار"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>نوع تصویر:</b> %s (%s)\n"
"<b>تفکیکپذیری</b> %Id× %Id نقطه\n"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر شکست خورد"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "در حال بار کردن..."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:178
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "استفاده از پسزمینهی _پیش فرض"
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:547
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمیتوانید هر بار بیش از یک شمایل سفارشی تخصیص دهید."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:576
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "برای شمایلهای سفارشی فقط میتوانید از تصاویر استفاده کنید."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:891
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "باز کردن با %s"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:984
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:985
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Launch CD Burner"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Empty _Trash"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "تخلیهی _سطل آشغال"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_Write contents to CD"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_نوشتن محتویات روی سیدی"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:61
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Go To:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "رفتن به:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:154
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr[0] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:170
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "View in Multiple Windows?"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "در چندین پنجره نمایش داده شود؟"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Open Location"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "باز کردن مکان:"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "_Location:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_مکا ن:"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:212
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:215
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ایجاد پنجرهی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:215
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "GEOMETRY"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "پیکربندی ظاهری"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:217
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:219
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:221
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "باز کردن یک پنجرهی مرورگر"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:223
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ترک ناتیلوس."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:225
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "راهاندازی مجدد ناتیلوس."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:258
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "File Manager"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "مدیر پرونده"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#. Set initial window title
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Nautilus"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ناتیلوس"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:292
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:306
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید تاریخچه را فراموش کنید؟"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "اگر این کار را بکنید، محکوم به تکرار آن خواهید بود."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید فهرست مکانهایی را که دیدهاید پاک کنید؟"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "اگر فهرست مکانها را پاک کنید، برا ی همیشه حذف خواهند شد."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Clear History"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "پاک کردن تاریخچه"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"آیا میخواهید کتابنماهایی که مکانهایشان موجود نیستند را از فهرستتان پاک کنید؟"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "مکان \"%s\" وجود ندارد."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "کتابنمای مکان ناموجود"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_رفتن"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_کتا ب نما ه ا "
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open New _Window"
msgstr "_با ز کردن پنجرهی جدید"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "باز کردن یک پنجرهی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش داده شده"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
2004-03-08 14:39:46 +00:00
msgid "Close _All Windows"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "بستن _ه مه ی پنجرهها"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr ""
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_مکا ن..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clea_r History"
msgstr "پاک کردن تاریخچه"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرستهای عقب/جلو"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_ا فزودن کتابنما"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "افزودن کتابنمایی برای مکان فعلی به این منو"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_ویرا یش کتابنماها"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "نمایش پنجرهای که امکان ویرایش کتابنماهای این منو را میدهد."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "_قا ب کناری"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "تغییر مرئی یودن نوار کناری این پنجره"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Location _Bar"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_نوا ر مکان"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "تغییر مرئی بودن نوار مکان این پنجره"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "St_atusbar"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نوار و_ضعیت"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Back"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_عقب"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Forward"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_جلو"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "نمایش به شکل %s"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "مرورگر پرونده"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "یادداشت"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:270
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "پسزمینهها و نمادها"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:379
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Remove..."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_حذف..."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:399
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Add new..."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:905
2003-10-20 11:41:52 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ببخشید، ولی الگوی %s را نمیتوان حذف کرد."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:906
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "اطمینان حاصل کنید که اجازهی حذف الگو را دارید."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:907
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "شمایل پرونده"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:935
2003-10-20 11:41:52 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ببخشید، نماد %s را نمیتوان حذف کرد."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:936
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "اطمینان حاصل کنید که اجازهی حذف نماد را دارید."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:937
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Emblem"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نماد حذف نشد"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:975
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ایجاد یک نماد جدید:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#. make the keyword label and field
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:988
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "_Keyword:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_کلیدوا ژه :"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "_Image:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_تصویر:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "یک پروندهی تصویری برای نماد جدید انتخاب کنید:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Create a New Color:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ایجاد یک رنگ جدید:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#. make the name label and field
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Color _name:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_نا م رنگ:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Color _value:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_مقدا ر رنگ:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ببخشید، \"%s\" نام پروندهی معتبری نیست."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ببخشید، شما نام پروندهی معتبری فراهم نکردید."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Pattern"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمیتوان الگو را نصب کرد"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ببخشید، شما نمیتوانید تصویر راهاندازی مجدد را جایگزین کنید."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "راهاندازی مجدد تصویر خاصی است که نمیتوان آن را حذف کرد."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Not an Image"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "تصویر نیست"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ببخشید، الگوی %s را نمیتوان نصب کرد."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Select an image file to add as a pattern"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "یک پروندهی تصویری انتخاب کنید تا به عنوان الگو افزوده شود"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمیتوان رنگ را نصب کرد."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ببخشید، باید یک نام غیر خالی برای رنگ جدید مشخص کنید."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Color"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمیتوان رنگ را نصب کرد"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Select a color to add"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "یک رنگ برای افزودن انتخاب کنید"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
2003-02-21 12:47:08 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ببخشید، \"%s\" پروندهی تصویری قابل استفادهای نیست."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "پرونده تصویری نیست."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Select a Category:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "یک مقوله انتخاب کنید:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "C_ancel Remove"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ا ن_صرا ف از حذف"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "_Add a New Pattern..."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_ا فزودن یک الگوی جدید..."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "_Add a New Color..."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_ا فزودن یک رنگ جدید..."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "_Add a New Emblem..."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_ا فزودن یک نماد جدید..."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "روی یک الگو کلیک کنید تا حذف شود"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "روی یک رنگ کلیک کنید تا حذف شود"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "روی یک نماد کلیک کنید تا حذف شود"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Patterns:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "الگوها:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Colors:"
msgstr "رنگها:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Emblems:"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نمادها:"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "_Remove a Pattern..."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_حذف یک الگو..."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "_Remove a Color..."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_حذف یک رنگ..."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "_Remove an Emblem..."
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "_حذف یک نماد..."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "بستن قاب کناری"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "نشان دادن %s"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_جا ه ا "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "باز کردن _مکا ن..."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "بستن پوشهی _ما در"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "بستن مادران این پوشه"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "ب_ستن همهی پوشهها"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
msgstr "بستن همهی پنجرههای پوشهای"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-throbber.c:514
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-throbber.c:515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "وضعیت بصری را در اختیار میگذارد"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
msgid "View Failed"
msgstr "نمایش شکست خورد"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "نمای %s با خطایی مواجه شد و نمیتواند ادامه دهد."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "میتوانید نمای دیگری انتخاب کنید یا به مکان دیگری بروید."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "نمای %s در حال راهاندازی با خطایی مواجه شد."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "مکان را نمیتوان با این نمایشگر نمایش داد."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
msgid "Content View"
msgstr "نمای محتویات"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
#, fuzzy
msgid "View of the current folder"
msgstr "نمایش پرونده یا پوشهی جاری"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
#, fuzzy
msgid "The location is not a folder."
msgstr "مکان \"%s\" وجود ندارد."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "ببینید تنظیمات وکیلتان درست است یا نه."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"نمایش \"%s\" ممکن نیست، چون ناتیلوس نمیتواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط "
"برقرار کند."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "ببینید یک کارگزار SMB در شبکهی محلی در حال اجرا هست یا نه."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "ناتیلوس نمیتواند \"%s\" را نمایش دهد."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "لطفاً نمایشگر دیگری انتخاب کرده و دوباره انتخاب کنید."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "رفتن به مکان مشخص شده با این کتابنما"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:444
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی "
"کامپیوترتان را آسان میکند."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:453
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ترجمهی: روزبه پورنادر\n"
"میلاد زکریا"
#: src/nautilus-window-menus.c:590
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_پرونده "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:591
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرا یش"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:592
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_نما یش"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:593
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_را ه نما "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:595
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:596
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Close this folder"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "بستن این پوشه"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:599
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr ""
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:600
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به "
"کار روند"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:603
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "ترجی_حا ت"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:604
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:606
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردا ن"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:607
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr ""
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:609
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open _Parent"
msgstr "پایانهی جدید"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:610
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "باز کردن پوشهی مادر"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:616
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "توقف"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:620
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_با زخوا نی"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:624
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_محتویا ت"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:628
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "درباره"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:629
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:632
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "زوم به داخل"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
2004-11-13 15:19:34 +00:00
msgstr "نشان دادن محتوسات با جزئیات بیشتر"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:636
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "زوم به خارج"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات کمتر"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:640
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "ا ندا _زه ی عادی"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:641
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "نشان دادن محتویات به اندازهی عادی"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:644
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "اتصال به _کا رگزا ر..."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:645
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:648
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_آغا زه "
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:649
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to the home folder"
msgstr "رفتن به پوشهی سطل آشغال"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:652
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_کا مپیوتر"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:653
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to the computer location"
msgstr "رفتن به مکان آغازه"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:656
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "T_emplates"
msgstr "_قا لب ه ا "
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:657
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "رفتن به پوشهی قالبها"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:660
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "_سطل آشغال"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:661
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "رفتن به پوشهی سطل آشغال"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "CD/_DVD Creator"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:665
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:691
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_با لا "
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window.c:655
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "نمایش این مکان با \"%s\""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1452
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Application"
msgstr "برنامه"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1453
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "زوم به داخل"
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "زوم به خارج"
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
#, fuzzy
msgid "Zoom to Default"
msgstr "زوم برای جا کردن"
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "زوم"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "خادمهای شبکه"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "نمایش کارگزارهای شبکهی شما در مدیر پروندهی ناتیلوس"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "آزادی دودویی"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "مرکز لینوکس CNET"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "کامپک"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "سختافزار"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "بینالمللی"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "پروژهی مستندات لینوکس"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "منابع لینوکس"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "اخبار هفتگی لینوکس"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "اخبار و رسانهها"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "اپن سورس آسیا"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "رد هت"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "شبکهی رد هت"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "خدمات وب"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "پایگاه دادهی سختافزار لینوکس ZDNet"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "مرکز منابع لینوکسی ZdNet"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "پروندههای منتقل شده:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "پروندههای پیوند داده شده:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "پروندههای نسخهبرداری شده:"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر شمایل"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر فهرست"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "نمای درختی ناتیلوس"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "قاب کناری درختی ناتیلوس"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "نمای شمایل رومیزی مدیر پروندهی ناتیلوس "
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "نمای شمایل مدیر پروندهی ناتیلوس"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "نمای فهرست مدیر پروندهی ناتیلوس"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "نمای فهرست نتایج جست و جوی مدیر پروندهی ناتیلوس"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "فهرست جست و جو"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "نمایش به صورت شمایل"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "نمایش به صورت فهرست"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "نمایش به صورت _شما یل"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "نمایش به صورت _فه رست"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_تخلیه "
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "استفاده از پسزمینهی پیشفرض برای این مکان"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_پا ک کردن تاریخچه"
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "مرورگر پرونده: %s"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "باز کردن با..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() شکست خورد."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "قاب کناری نمادهای ناتیلوس"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "نمای نمادهای ناتیلوس"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه برای ناتیلوس"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI در حال نمایش"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "نمای مشخصههای تصویر ناتیلوس"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت برای ناتیلوس"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "کارخانهای برای نمایش متن"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "متن"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر متن"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text view"
#~ msgstr "نمایش متن"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "کارخانهی نمایش متن"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "View as Text"
#~ msgstr "نمایش به صورت متن"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "پویانمایی برای مشخص کردن فعالیت در حال اجرا"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "_پا ک کردن متن"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "بریدن متن"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "حذف متن انتخاب شده بدون گذاشتن آن در تختهشستی"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "مخفی کردن کتابنماهای پیشفرض در منوی کتابنماها"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط کتابنماهای کاربر را در منوی "
#~ "کتابنماها نشان خواهد داد."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر %s"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "استفاده از پسزمینهی پیشفرض رومیزی"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "ویرایش راهانداز"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "ویرایش اطلاعات راهانداز"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "محا ف_ظت"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_قا لب بندی"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "یکی از تابلوهای کناری با خطایی مواجه شده و نمیتواند ادامه دهد."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "بدبختانه نمیتوانم بگویم کدام یک."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمیتواند ادامه دهد."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این اتفاق همیشه روی میدهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید."
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "قاب کناری"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "عقب"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "یافتن"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "جلو"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "آغازه"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "بازخوانی"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Search this computer for files"
#~ msgstr "جست و جوی این کامپیوتر به دنبال پرونده"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "توقف"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "بالا"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "چاپ"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "ذخیره"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "نمایش آخرین محتویات مکان فعلی"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "رفتن به پوشهی سیدی خالی"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "یک سطح بالا رفتن"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "رفتن به کامپیوتر"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "یک عنوان"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "تاریخچهی مرور"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "انتخاب فعلی"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "این که پروندههای مخفی در نما نشان داده شوند یا نه"
2003-02-21 12:47:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "شناسهی برنامه"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "شناسهی برنامهی پنجره"
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "ناتیلوس نمیتواند معین کند این پرونده از چه نوعی است."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "جست و جو مقدور نیست"
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "چند صفحه عقب رفتن"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "چند صفحه جلو رفتن"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "تلاش برای جا کردن در پنجره"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "وضعیت"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "تغییر..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "برنامه"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "تنظیمات سیستم"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "پوشهی جدید"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, fuzzy
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "نام:"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "یافتن:"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-02-11 12:05:52 +00:00
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "نام پرونده"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "جستجوی گوگل برای متن انتخابشده"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "انتخاب"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "۱ پوشه انتخاب شد"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (شامل ۰ مورد)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (شامل ۱ مورد)"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
2003-11-24 12:14:32 +00:00
#, fuzzy
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "نوشتن"
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "شمایل پرونده"
2003-11-24 12:14:32 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "نامعلوم"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "سیدی"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "سیدی صوتی"