mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-01 05:23:56 +00:00
11383 lines
407 KiB
Plaintext
11383 lines
407 KiB
Plaintext
# Persian translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004.
|
||
# Behnam Pournader <bp@farsiweb.info>, 2005.
|
||
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2005, 2008.
|
||
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Mohammad Javad Badiee <m.j.badiee@gmail.com>, 2010.
|
||
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2017.
|
||
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014, 2018-2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-22 20:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 00:19+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "اجرای نرمافزار"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
|
||
#: src/nautilus-window.c:2522
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "پروندهها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندهها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. "
|
||
"It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your "
|
||
"file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندهها که به نام ناتیلوس نیز شناخته میشود، مدیر پروندهٔ پیشگزیده میزکار گنوم است. "
|
||
"این برنامه راهی ساده و یکپارچه برای مدیریت پروندهها و مرور سامانهپروندههایتان "
|
||
"فراهم میکند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read and "
|
||
"write data to and from removable media, run scripts, and launch apps. It has three "
|
||
"views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with "
|
||
"plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"ناتیلوس تمام عملکردهای پایهای یک مدیر پرونده و بیشتر از آن را پشتیبانی میکند. این "
|
||
"برنامه میتواند پروندهها و شاخههایتان را چه به صورت محلی و چه روی شبکه جستوجو و "
|
||
"مدیریت کند، دادهها را از رسانههای قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشتهها و "
|
||
"کارهها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، سیاههٔ نقشک و سیاههٔ درختی. "
|
||
"عملکردهای این برنامه میتواند بهدست افزایهها و کدنوشتهها گسترش یابد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "نمای شبکهای"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "نمای سیاههای"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177 src/nautilus-search-directory-file.c:231
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "جستوجو"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106
|
||
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "دیگر مکانها"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr ""
|
||
"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;پرونده;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;"
|
||
"سامانهپرونده;ناتیلوس;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "پنجرهٔ جدید"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "استفادهٔ دائمی از ورودی مکان، بهجای نوار مسیر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
|
||
"toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، پروندهها به جای نوار مسیر، همیشه از ورودی متنی برای نوار "
|
||
"ابزار مکان استفاده خواهد کرد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "این که آیا جستوجو پیدرپی انجام شود یا خیر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid ""
|
||
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-"
|
||
"only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"مکانهایی که پروندهها در آنها باید زیرشاخهها را بجوید. مقدارهای ممکن local-only، "
|
||
"always و never هستند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "پالایش تاریخهای جستوجو بر اساس زمان آخرین استفاده یا آخرین تغییر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "پالایش تاریخهای جستوجو بر اساس زمان آخرین استفاده یا آخرین تغییر."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to bypass "
|
||
"the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، پروندهها موردی در فهرست بافتاری برای حذف همیشگی و دور زدن "
|
||
"زبالهدان نمایش خواهد داد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
|
||
msgstr ""
|
||
"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده "
|
||
"شود یا خیر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the copied "
|
||
"or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، پروندهها مواردی در فهرست بافتاری برای ایجاد پیوند از "
|
||
"پروندههای رونوشت شده یا گزیده نشان خواهد داد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "چه وقت تعداد موارد یک شاخه نشان داده شود"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to “local-only” then only show counts for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخهها. اگر روی «always» "
|
||
"تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست "
|
||
"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانهپروندههای محلی نشان "
|
||
"داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود "
|
||
"نمیدهد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "گونهٔ کلیک استفاده شده برای اجرا/گشودن پروندهها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to "
|
||
"launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پروندهها با یک یک کلیک یا «double» "
|
||
"برای اجرایشان با دوبار کلیک."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "برای گونههای ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ بستهها را نشان بده"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type "
|
||
"is opened, in order to search for an app to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"اینکه هنگامی که یک گونهٔ Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر "
|
||
"نمایش داده شود، تا کارهای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Files"
|
||
msgstr "استفاده از رویدادهای دکمهٔ موشی اضافی در پروندهها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای کاربران با موشیهایی که دکمههای «پیشروی» و «بازگشت» را دارند. این کلید مشخّص "
|
||
"میکند که هنگام فشردن این دکمهها کنشی نجام میشود یا نه."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجرهٔ مرورگر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set "
|
||
"which button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values "
|
||
"range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
|
||
"تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در "
|
||
"دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجرهٔ مرورگر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set "
|
||
"which button activates the “Back” command in a browser window. Possible values "
|
||
"range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
|
||
"تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در "
|
||
"دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پروندهها نشان داده شوند"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then "
|
||
"always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” "
|
||
"then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never "
|
||
"bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may "
|
||
"suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی "
|
||
"«always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز "
|
||
"دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتیهای سامانهپروندههای محلی "
|
||
"نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت بندانگشتیسازی از پروندهها "
|
||
"را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده میکند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام "
|
||
"پرونده میگوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیشنمایشی اعمال میشود."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "بیشینهٔ اندازهٔ تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or "
|
||
"use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"تصویرهای بزرگتر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، "
|
||
"جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن "
|
||
"یا حافظه زیادی استفاده کند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "ترتیب پیشگزیدهٔ چینش"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, "
|
||
"“size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"ترتیب چینش پیشگزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، "
|
||
"«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "معکوس کردن ترتیب چینش در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by "
|
||
"name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from "
|
||
"“z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted "
|
||
"decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از "
|
||
"روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند "
|
||
"شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب "
|
||
"میشوند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "نمایشگر پیشگزیدهٔ شاخه"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and "
|
||
"“icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"این نما هنگام بازدید از شاخهها استفاده میشود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» "
|
||
"و «icon_view»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "این که پروندههای مخفی نشان داده شوند یا خیر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings."
|
||
"FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser» استفاده میشود."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
||
msgstr "این که تنظیمات GTK 4 مهاجرت داده شده یا نه"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 "
|
||
"keys to the GTK 4 ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"این که تنظیمات همرسانده با GtkFileChooser از کلیدهای GTK 3شان به GTK 4 مهاجرت داده "
|
||
"شده یا نه."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
|
||
msgstr "این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
|
||
"folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از "
|
||
"یک زمان مشخص باز خواهد شد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جستوجوی کامل متنی به صورت پیشگزیده به "
|
||
"کار افتاده باشد یا خیر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This "
|
||
"toggles the default active state, which can still be overridden in the search "
|
||
"popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، پروندهها علاوه بر نام پرونده، محتوایش را نیز مطابقت خواهد "
|
||
"داد. این کار، وضعیت فعّال بودن پیشگزیده را تغییر داده که باز هم میتواند در بازشدنیِ "
|
||
"جستوجو پایمال شود"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid "How to display file timestamps in the views"
|
||
msgstr "چگونگی نمایش برچسبهای زمانی در نماها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise the "
|
||
"exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the exact date "
|
||
"and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی simple تنظیم شده باشد پروندهها امروز و دیروز را با زمان و در غیر این صورت "
|
||
"با تاریخ دقیق بدون زمان نشان خواهد داد. اگر روی detailed تنظیم شده باشد، همواره "
|
||
"زمان و تاریخ دقیق را نشان خواهد داد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "قالب پیشگزیده برای فشرده کردن پروندهها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "قالبی که هنگام فشرده کردن پروندهها برگزیده خواهد شد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "سیاههٔ نوشتههای ممکن روی نقشکها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions "
|
||
"shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, "
|
||
"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"سیاههای از عنوانهای زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوانهای نشان داده شده، به "
|
||
"سطح بزرگنمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، "
|
||
"«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "سطح بزرگنمایی پیشگزیدهٔ نمای نقشکی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "سطح بزرگنمایی پیشگزیدهٔ نمای سیاههای"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "ستونهای قابل مشاهده در نمای سیاههای"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "ترتیب ستونها در نمای سیاههای"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "استفاده از نمای درختی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
|
||
msgstr ""
|
||
"این که درخت باید به جای سیاههای مسطّح، برای ناوبری نمای سیاههای استفاده شود یا نه."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "اندازهٔ ابتدایی پنجره"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
||
msgstr "یک چندتایی شامل درازا و پهنای ابتدایی پنجرهٔ کاره."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوبری بیشینه باشد یا خیر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوبری به طور پیشگزیده باید بیشینه باشد یا خیر."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "میتوانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقّف کنید."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:650 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_لغو"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%Id ساعت"
|
||
msgstr[1] "%Id ساعت"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%Id دقیقه"
|
||
msgstr[1] "%Id دقیقه"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%Id ثانیه"
|
||
msgstr[1] "%Id ثانیه"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s و %s و %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s و %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "۰ ثانیه"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "هنرمند"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "آلبوم"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "نظر"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "سال"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%Id کب/ث"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%Id × %Id"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "ابعاد"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "رمزینهٔ ویدیویی"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "نرخ بیت ویدیو"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%I0.2f قاب در ثانیه"
|
||
msgstr[1] "%I0.2f قاب در ثانیه"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "نرخ قاب"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "رمزینهٔ صوتی"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "نرخ بیت صدا"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "نرخ نمونه"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "فراگیر"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "واحد"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "استریو"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "کانالها"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد."
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "ویژگیهای صوت و تصویر"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "ویژگیهای صدا"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "ویژگیهای ویدیو"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "طول"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "بارگنج"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "ویژگیهای صوت و تصویر"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "گونهٔ تصویر"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%Id پیکسل"
|
||
msgstr[1] "%Id پیکسل"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "پهنا"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "ارتفاع"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "برند دوربین"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "مدل دوربین"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "زمان نوردهی"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "برنامهٔ نوردهی"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "اندازهٔ دیافراگم"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "نرخ سرعت ایزو"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "فلاش زده شده"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "حالت متری"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "فاصلهٔ کانونی"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "نرمافزار"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "شرح"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "کلیدواژهها"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "دستاندرکاران"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "ساخته شده در"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "حق رونوشت"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "رتبهگذاری"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "شم"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "جن"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "شر"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "غر"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "مختصات"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "بار کردن اطّلاعات تصویر، شکست خورد"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "ویژگیهای تصویر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان یک شاخهٔ ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را "
|
||
"طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
|
||
"permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان شاخههای ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخههای زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را "
|
||
"طوری تنظیم کنید که بتوان آنها را ایجاد کرد:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-application.c:578
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "نمیتوان از --quit با نشانیهای اینترنتی استفاده کرد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:587
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select باید با حداقل یک نشانی اینترنتی استفاده شود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_تأیید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
|
||
msgstr "«%s» یک شیوهنامهٔ داخلی است. گشودن مستقیم این مکان، پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:943
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "نمایش نگارش برنامه."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:947
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور نشانیهای مشخص شده باز کن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:951
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "ترک ناتیلوس."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:955
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "نشانی مشخص شده در شاخهٔ والد برگزیده شود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
||
msgstr "خطا هنگام تنظیم «%s» به عنوان کارهٔ پیشگزیده: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیشگزیده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "تأیید"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
||
msgstr "گزینش کارهای برای گشودن <b>%s</b>"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "گشودن موارد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "گشودن شاخه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "گشودن پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ناتوان در آغاز برنامه:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "The program is not marked as executable."
|
||
msgstr "برنامه به عنوان اجرایی نشانهگذاری نشده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "نمیتوان محل برنامه را پیدا کرد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "اوه! هنگام اجرای این برنامه، مشکلی پیش آمد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، روی لغو کلیک کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run "
|
||
"it?"
|
||
msgstr "رسانه «%s» دارای برنامهای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_اجرا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "نام «%s» یک نام غیر تکراری نخواهد بود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "«%s» با یک پروندهٔ موجود تداخل خواهد داشت."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "نام نمیتواند خالی باشد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "نام پروندهها نمیتواند شامل «/» شود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "«.» نام معتبری نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "«..» نام معتبری نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "تغییر نام %Id شاخه"
|
||
msgstr[1] "تغییر نام %Id شاخه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه"
|
||
msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "نام اصلی (صعودی)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "نام اصلی (نزولی)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "اولین تغییر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "آخرین تغییر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "اولین ایجاد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "آخرین ایجاد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "مدل دوربین"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "تاریخ ایجاد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "نام فصل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "نام قسمت"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "نام ترک"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "نام هنرمند"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "نام آلبوم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "نام اصلی پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "۱، ۲، ۳"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
|
||
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "خانه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
||
msgstr "رشتهٔ تحتهگیره نمیتواند NULL باشد."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
||
msgstr "تختهگیرهٔ ناتیلوس باید با «برش» یا «رونوشت» شروع میشود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
||
msgstr "تختهگیرهٔ ناتیلوس نباید خطهای خالی داشته باشد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
|
||
msgid "View More"
|
||
msgstr "بیشتر ببینید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "نام و نقشک پرونده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "اندازهٔ پرونده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "گونه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "گونهٔ پرونده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "تغییر یافته"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "گونهٔ باجزییات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "گونهٔ باجزییات پرونده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "زمان دسترسی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "ایجاد شده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "تاریخی که پرونده ایجاد شده است."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "مالک"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "مالک پرونده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "گروه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "گروه پرونده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "اجازهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "اجازههای پرونده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "اخیر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "تاریخی پرونده توسط کاربر استفاده شده بود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
|
||
#: src/nautilus-star-cell.c:73
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "ستاره"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "نمایش ستارهدار بودن پرونده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "دور انداخته در"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "تاریخی که پرونده به زبالهدان انداخته شده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "مکان اصلی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "مکان اصلی پرونده پیش از انداختن در زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "ارتباط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "رتبهٔ ارتباط برای جستوجو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "منطبق با همهٔ سیستمعاملها."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "پروندهٔ .zip محافظتشده با گذرواژه، باید روی ویندوز و مک نصب باشد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "بایگانیهای کوچکتر اما فقط در گنو و مک."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "بایگانیهای کوچکتر اما باید در ویندوز و مک نصب شود."
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 24h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
||
msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM"
|
||
|
||
#. Translators: date and time in 12h format,
|
||
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||
msgstr "%Oy/%Om/%-Od، %OI:%OM %Op"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#. Translators: this is the word "Today" followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-H:%M"
|
||
msgstr "امروز، %O-H:%OM"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#. Translators: this is the word Today followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Today %-I:%M %p"
|
||
msgstr "امروز، %O-I:%OM %p"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-H:%M"
|
||
msgstr "دیروز، %O-H:%OM"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
|
||
msgstr "دیروز، %O-I:%OM %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-Oe %b %Oy"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%Oe %Ob %Oy، %OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#. Translators: this is the day number followed by the full month
|
||
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
|
||
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
|
||
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%O-e %Ob %Oy %Ol:%OM:%OS %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "جزییات: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
|
||
msgid "There was an error launching the app."
|
||
msgstr "خطایی در راهاندازی کاره رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "جزییات: پیشکار ساخته نشده است."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:107
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_جابهجایی به اینجا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:112
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_رونوشت در اینجا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:117
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_پیوند به اینجا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "لغو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:257
|
||
msgid "Dropped Image"
|
||
msgstr "تصویر رها شده"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "شما اجازههای لازم برای نمایش محتویات «%s» را ندارید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "نمیتوان «%s» را یافت. شاید اخیراً حذف شده است."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "متأسفانه نمایش همهٔ محتویات «%s» ممکن نیست: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "نمایش این مکان ممکن نیست."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "شما اجازههای لازم برای تغییر گروه «%s» را ندارید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "متأسفانه تغییر گروه «%s» ممکن نیست: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "تغییر گروه ممکن نیست."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "متأسفانه تغییر مالک «%s» ممکن نیست: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "تغییر مالک ممکن نیست."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "متأسفانه تغییر اجازههای «%s» ممکن نیست: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "تغییر اجازهها ممکن نیست."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "نام «%s» از پیش در این شاخه استفاده شده. لطفاً نام دیگری برگزینید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "هیچ «%s» در این مکان نیست. ممکن است جابهجا یا حذف شده باشد؟"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "شما اجازههای لازم برای تغییر نام «%s» را ندارید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a "
|
||
"different name."
|
||
msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «%c» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "نام «%s» بسیار بزرگ است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
|
||
"application, close it before renaming it."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان نام «%s» را تغییر داد؛ چون فرایندی در حال استفاده از آن است. اگر در "
|
||
"برنامهای دیگر گشوده است، پیش از تغییر نام، آن را ببندید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "متأسفانه تغییر نام از «%s» به «%s» ممکن نیست: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "در حال تغییر نام «%s» به «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "این پرونده سوار نمیشود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1337
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "این پرونده پیاده نمیشود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1384
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "پرونده بیرون داده نمیشود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "پرونده آغاز نمیشود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "پرونده متوقّف نمیشود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "استفاده از ممیز در نام پروندهها مجاز نیست"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "نام پروندههای سطح بالا را نمیتوان تغییر داد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "پرونده پیدا نشد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "ستارهدار"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "اجازهٔ تنظیم اجازهها را ندارید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "اجازهٔ تنظیم مالک را ندارید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (شما)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%I'u مورد"
|
||
msgstr[1] "%I'u مورد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%I'u شاخه"
|
||
msgstr[1] "%I'u شاخه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%I'u پرونده"
|
||
msgstr[1] "%I'u پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s بایت"
|
||
msgstr[1] "%s بایت"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6767
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "؟ بایت"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:6779
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "؟ مورد"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6788
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "گونهٔ ناشناخته"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6819
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "برنامه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6857
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "صوتی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6858
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "قلم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6859
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "تصویر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6860
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "بایگانی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6861
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "نشانهگذاری"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "متن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "ویدیو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6866
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "آشنایان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6867
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "تقویم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6868
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "سند"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "ارائه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "صفحهٔ گسترده"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:6903
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "دیگر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6925
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "دودویی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6930
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "شاخه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6988
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "پیوند"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
|
||
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "پیوند به %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "پیوند (خراب)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "%s آزاد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "نام شاخه نمیتواند شامل «/» باشد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "نام پروندهها نمیتواند شامل «/» شود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "یک شاخه را نمیتوان «.» نامگذاری کرد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "یک پرونده نمیتواند «.» نامگذاری شود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "یک شاخه را نمیتوان «..» نامگذاری کرد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "یک پرونده نمیتواند «..» نامگذاری شود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "نام شاخه بیش از حد بلند است."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "نام پرونده بیش از حد بلند است."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "شاخههایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "پروندههایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "از پیش شاخهای با این نام وجود دارد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "از پیش پروندهای با این نام وجود دارد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_پرش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:275
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_پرش از همه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:276
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "سعی _دوباره"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:277
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:278
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "حذف _همه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_جایگزینی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:280
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "جایگزینی _همه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:281
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_ادغام"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:282
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "ادغام _همه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:283
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "در _هر صورت رونوشت شود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:284
|
||
msgid "Proceed _Anyway"
|
||
msgstr "ادامه به _هر روی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "تخلیهٔ _زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'Id ثانیه"
|
||
msgstr[1] "%'Id ثانیه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'Id دقیقه"
|
||
msgstr[1] "%'Id دقیقه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'Id ساعت"
|
||
msgstr[1] "%'Id ساعت"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete “%s”?"
|
||
msgstr "حذف همیشگی «%s»؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
|
||
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
|
||
msgstr[0] "حذف همیشگی %'Id مورد گزیده؟"
|
||
msgstr[1] "حذف همیشگی %'Id مورد گزیده؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
|
||
msgstr "مواردی که برای همیشه حذف شوند قابل بازگردانی نخواهند بود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
|
||
msgid "Empty Trash?"
|
||
msgstr "خالی کردن زبالهدان؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
|
||
msgstr "همهٔ موارد داخل زبالهدان برای همیشه حذف خواهند شد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared “%s”"
|
||
msgstr "«%s» پاک شد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "مورد «%s» حذف شد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing “%s”"
|
||
msgstr "پاک سازی «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "در حال حذف «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared %'d file"
|
||
msgid_plural "Cleared %'d files"
|
||
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده پاک شد"
|
||
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده پاک شدند"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده حذف شد"
|
||
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده حذف شد"
|
||
|
||
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing %'d file"
|
||
msgid_plural "Clearing %'d files"
|
||
msgstr[0] "پاک سازی %'Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "پاک سازی %'Id پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "حذف کردن %'Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "حذف کردن %'Id پرونده"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'Id / %'Id"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده"
|
||
msgstr[1] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/s)"
|
||
msgid_plural "(%d files/s)"
|
||
msgstr[0] "(%Id پرونده/ثانیه)"
|
||
msgstr[1] "(%Id پرونده/ثانیه)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete all child files"
|
||
msgstr "شکست در حذف همهٔ پروندههای فرزند"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "خطا هنگام حذف."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "شما اجازهٔ کافی برای حذف شاخهٔ «%s» را ندارید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "هنگام حذف شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "شما اجازهٔ کافی برای حذف پروندهٔ «%s» را ندارید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "هنگام حذف پروندهٔ «%s» خطایی رخ داد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "در حال دور ریختن «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "مورد «%s» دور انداخته شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده دور ریخته شد"
|
||
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده دور ریخته شد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "نمیتوان «%s» را به زبالهدان انداخت. میخواهید بلافاصله حذفش کنید؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "این مکان دوردست از فرستادن موارد به زبالهدان پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "دور ریختن پروندهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "حذف کردن پروندهها"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6837
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "ناتوان در بیرون دادن «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "ناتوان در پیاده کردن «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "میخواهید پیش از پیاده کردن، زبالهدان را خالی کنید؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
|
||
"trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این حجم "
|
||
"برای همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "زبالهدان را خالی _نکن"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6785
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "ناتوان در دسترسی به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
|
||
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%s)"
|
||
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%s)"
|
||
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "آماده شدن برای فشردهسازی %'Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "آماده شدن برای فشردهسازی %'Id پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "خطا هنگام رونوشت."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "خطا هنگام جابهجایی."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "خطا هنگام انتقال پروندهها به زبالهدان."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "خطا هنگام فشرده کردن پروندهها."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ادارهٔ پروندههای درون شاخهٔ «%s» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطّلاعات پروندهها در شاخهٔ «%s» رخ داده است."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "شاخهٔ «%s» قابل اداره نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "هنگام خواندن شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "پروندهٔ «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "خطایی هنگام دریافت اطّلاعات درباره «%s» رخ داد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "هنگام رونوشت به «%s» خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "شما اجازهٔ دسترسی به شاخه مقصد را ندارید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مقصد رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "مقصد یک شاخه نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
|
||
msgstr ""
|
||
"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "میزان %s فضای بیشتر برای رونوشت به مقصد احتیاج است."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
|
||
msgid "File too Large for Destination"
|
||
msgstr "پروند برای مقصد بیش از حد بزرگ است"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
|
||
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
|
||
msgstr "پروندههای بزرگتر از ۴٫۳ گب نمیتوانند روی سامانهپروندههای FAT رونوشت شوند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "در حال جابهجایی «%s» به «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "مورد «%s» به «%s» جابجا شد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "در حال رونوشت «%s» به «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "مورد «%s» به «%s» رونوشت شد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "در حال تکثیر «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "مورد «%s» تکثیر شد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "در حال جابهجایی %'Id پرونده به «%s»"
|
||
msgstr[1] "در حال جابهجایی %'Id پرونده به «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%s»"
|
||
msgstr[1] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «%s» جابجا شد"
|
||
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%s» جابجا شد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «%s» رونوشت شد"
|
||
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%s» رونوشت شد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%s»"
|
||
msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد"
|
||
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%s از %s — %s مانده (%s/ث)"
|
||
msgstr[1] "%s از %s — %s مانده (%s/ث)"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||
msgstr[0] "%'Id از %'Id — %s مانده (%s/ث)"
|
||
msgstr[1] "%'Id از %'Id — %s مانده (%s/ث)"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it "
|
||
"in the destination."
|
||
msgstr "رونوشت از شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"see them."
|
||
msgstr "رونوشت از پروندههای شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_پرش از پروندهها"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "رونوشت از شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "هنگام جابهجایی «%s» خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "نمیتوان شاخهٔ منبع را برداشت."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مبدأ رخ داد."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "نمیتوانید یک شاخه را به درون خودش جابهجا کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "نمیتوانید یک شاخه را به درون خودش رونوشت کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "شاخهٔ مقصد داخل شاخهٔ مبدأ است."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "نمیتوانید یک پرونده را روی خودش جابهجا کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "نمیتوانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "پروندهٔ منبع توسط مقصد رونویسی خواهد شد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "هنگام رونوشت «%s» خطایی رخ داد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهای که هماکنون با نام مشابهای در %s وجود دارد، را برداشت."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %s رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "در حال رونوشت پروندهها"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "در حال آمادهسازی برای جابهجایی به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "خطایی هنگام جابهجایی پرونده به %s رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "جابهجا کردن پروندهها"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to “%s”."
|
||
msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند به «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پروندههای محلی پشتیبانی میشوند"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "خطایی در ایجاد پیوند نمادین در %s رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "تنظیم اجازهها"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "شاخهٔ بیعنوان"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "سند بیعنوان"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory “%s”."
|
||
msgstr "خطا هنگام ایجاد شاخهٔ «%s»."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file “%s”."
|
||
msgstr "خطا هنگام ایجاد پروندهٔ «%s»."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %s رخ داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
|
||
msgid "Saving image to file"
|
||
msgstr "ذخیره کردن تصویر در پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
|
||
msgid "Successfully saved image to file"
|
||
msgstr "تصویر با موفّقیت در پرونده ذخیره شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
|
||
msgid "Failed to save image"
|
||
msgstr "شکست در ذخیرهٔ تصویر"
|
||
|
||
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
||
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
|
||
msgid "Pasted image"
|
||
msgstr "تصویر جایگذاری شده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
|
||
msgid "Retrieving clipboard data"
|
||
msgstr "بازپسگیری دادههای تختهگیره"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
|
||
msgid "Retrieving image data"
|
||
msgstr "دریافت کردن دادههای تصویر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "در حال تخلیهٔ زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "در حال تصدیق مقصد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "استخراج کردن «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "خطا هنگام استخراج «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "هنگام استخراج «%s» خطایی رخ داد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
|
||
msgstr "فضای ناکافی برای استخراج «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "استخراج «%s» به «%s» انجام شد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «%s» استخراج شد"
|
||
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» استخراج شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "آمادهسازی برای استخراج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "استخراج کردن پروندهها"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "فشرده کردن «%s» در «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»"
|
||
msgstr[1] "فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "خطا هنگام فشرده کردن «%s» در «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»"
|
||
msgstr[1] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "خطایی هنگام فشرده کردن پروندهها رخ داد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "فشرده کردن «%s» در «%s» انجام شد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "فشردهسازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد"
|
||
msgstr[1] "فشردهسازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "فشرده کردن پروندهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:392
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "در حال جستوجو…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "بار کردن…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1874
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "مثالها: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2931
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهها را جایگذاری کرد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2932
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "دسترسیها اجازهٔ جایگذاری در این شاخه را نمیدهند"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "مورد «%s» گزیده شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'Id شاخه گزیده شد"
|
||
msgstr[1] "%'Id شاخه گزیده شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(شامل %'Id مورد)"
|
||
msgstr[1] "(شامل %'Id مورد)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)"
|
||
msgstr[1] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'Id مورد گزیده شد"
|
||
msgstr[1] "%'Id مورد گزیده شد"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'Id مورد دیگر گزیده شد"
|
||
msgstr[1] "%'Id مورد دیگر گزیده شد"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s، %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3764
|
||
msgid "Search _Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات _جستوجو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3776
|
||
msgid "Search _Everywhere"
|
||
msgstr "جستوجو در _هرجا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3813
|
||
msgid "More locations can be added to search in the settings"
|
||
msgstr "مکانهای بیشتر میتوانند رد تنظیمات به جستوجو افزوده شوند"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches in “%s”"
|
||
msgstr "بدون تطابق در «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3829 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3834
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "زبالهدان خالی است"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3840
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "بدون پروندهٔ ستارهدار"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3846
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "بدون پروندهٔ اخیر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3852
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "شاخه خالی است"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6011
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "مقصد جابهجایی را برگزینید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6015
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "مقصد رونوشت را برگزینید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6021 src/nautilus-files-view.c:6425
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4077
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_گزینش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6424
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "مقصد استخراج را برگزینید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6513
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "خطا در فرستادن رایانامه."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "ناتوان در برداشتن «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6861
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "ناتوان در متوقّف کردن گرداننده"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6972 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "ناتوان در آغاز «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "شاخهٔ جدید با گزیدهها (%'Id مورد)"
|
||
msgstr[1] "شاخهٔ جدید با گزیدهها (%'Id مورد)"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "گشودن با %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8022
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "اجرا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8027
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "استخراج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8028
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "استخراج به…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8032
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "گشودن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8110
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_آغاز"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8116 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_اتّصال"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8122
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_آغاز گردانندهٔ چند دیسکی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8128
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_قفلگشایی گرداننده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8146
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "متوقّف کردن گرداننده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8152 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "برداشتن _امن گرداننده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8158 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_قطع ارتباط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8164
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_متوقّف کردن گردانندهٔ چند دیسکی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8170
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_قفل کردن گرداننده"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "متن انداخته شده.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "برگردان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "برگردان آخرین کنش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "انجام دوباره"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "انجام دوبارهٔ آخرین کنش انجام نشده"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "برگرداندن %Id مورد به «%s»"
|
||
msgstr[1] "برگرداندن %Id مورد به «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "جابهجایی %'Id مورد به «%s»"
|
||
msgstr[1] "جابهجایی %'Id مورد به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_برگردان جابهجایی %Id مورد"
|
||
msgstr[1] "_برگردان جابهجایی %Id مورد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "انجام _دوباره جابهجایی %Id مورد"
|
||
msgstr[1] "انجام _دوباره جابهجایی %Id مورد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "برگرداندن «%s» به «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "جابهجایی «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_برگردان جابهجایی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "انجام _دوباره جابهجایی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Undo Restore From Trash"
|
||
msgstr "_برگردان بازگردانی از زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
||
msgid "_Redo Restore From Trash"
|
||
msgstr "انجام _دوبارهٔ بازگردانی از زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "برگرداندن %Id مورد به زبالهدان"
|
||
msgstr[1] "برگرداندن %Id مورد به زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "بازگردانی %Id مورد از زبالهدان"
|
||
msgstr[1] "بازگردانی %Id مورد از زبالهدان"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "برگرداندن «%s» به زبالهدان"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "بازگردانی «%s» از زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "حذف %Id مورد رونوشت شده"
|
||
msgstr[1] "حذف %Id مورد رونوشت شده"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "رونوشت %'Id مورد به «%s»"
|
||
msgstr[1] "رونوشت %'Id مورد به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_برگردان رونوشت %Id مورد"
|
||
msgstr[1] "_برگردان رونوشت %Id مورد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "انجام _دوباره رونوشت %Id مورد"
|
||
msgstr[1] "انجام _دوباره رونوشت %Id مورد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "حذف «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "رونوشت «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_برگردان رونوشت"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "انجام _دوباره رونوشت"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "حذف %Id مورد تکثیر شده"
|
||
msgstr[1] "حذف %Id مورد تکثیر شده"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "تعداد %Id مورد در «%s» تکثیر شد"
|
||
msgstr[1] "تعداد %Id مورد در «%s» تکثیر شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_برگردان تکثیر %Id مورد"
|
||
msgstr[1] "_برگردان تکثیر %Id مورد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "انجام _دوباره تکثیر %Id مورد"
|
||
msgstr[1] "انجام _دوباره تکثیر %Id مورد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "تکثیر «%s» در «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_برگردان تکثیر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "انجام _دوباره تکثیر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "حذف پیوندها به %Id مورد"
|
||
msgstr[1] "حذف پیوندها به %Id مورد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "ایجاد پیوند به %Id مورد"
|
||
msgstr[1] "ایجاد پیوند به %Id مورد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "حذف پیوند به «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "ایجاد پیوند به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_برگردان ایجاد پیوند"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "انجام _دوباره ایجاد پیوند"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "ایجاد یک پروندهٔ خالی «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_برگردان ایجاد پروندهٔ خالی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "انجام _دوباره ایجاد پروندهٔ خالی"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "ایجاد یک شاخهٔ جدید «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "برگردان ایجاد شاخه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "انجام _دوباره ایجاد شاخه"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "ایجاد یک پرونده جدید «%s» از طریق الگو "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Undo Create From Template"
|
||
msgstr "_برگردان ایجاد از الگو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
|
||
msgid "_Redo Create From Template"
|
||
msgstr "انجام _دوبارهٔ ایجاد از الگو"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "در حال تغییر نام «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "برگردان _تغییر نام"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "انجام _دوباره تغییر نام"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "تغییر نام گروهی %Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "تغییر نام گروهی %Id پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "برگردان _تغییر نام گروهی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "انجام _دوباره تغییر نام گروهی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "بیستاره کردن %Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "بیستاره کردن %Id پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "ستارهدار کردن %Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "ستارهدار کردن %Id پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_برگردان ستارهدار کردن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "انجام _دوباره ستارهدار کردن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_برگردان بیستاره کردن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "انجام _دوباره بیستاره کردن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "جابهجایی %Id مورد به زبالهدان"
|
||
msgstr[1] "جابهجایی %Id مورد به زبالهدان"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "بازگردانی «%s» به «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "جابهجایی «%s» به زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_بازگردانی زباله"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "دور انداختن _دوبارهٔ زباله"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "بازگردانی اجازههای اصلی موارد ضمیمه شده در «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "تنظیم اجازههای موارد ضمیمه در «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_برگردان تغییر اجازهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "انجام _دوباره تغییر اجازهها"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "بازگردانی اجازههای اصلی «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "تنظیم اجازههای «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "بازگردانی گروه «%s» به «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "تنظیم گروه «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_برگردان تغییر گروه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "انجام _دوباره تغییر گروه"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "بازگردانی مالک «%s» به «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "تنظیم مالک «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_برگردان تغییر مالک"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "انجام _دوباره تغییر مالک"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_برگردان استخراج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "انجام _دوباره استخراج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "حذف %Id پرونده استخراج شده"
|
||
msgstr[1] "حذف %Id پرونده استخراج شده"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "استخراج «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "استخراج %Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "استخراج %Id پرونده"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "فشردهسازی «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "فشردهسازی %Id پرونده"
|
||
msgstr[1] "فشردهسازی %Id پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_برگردان فشردهسازی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "انجام _دوباره فشردهسازی"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "نمیتوان مکان اصلی «%s» را تعیین کرد "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "این مورد را نمیتوان از زبالهدان بازگردانی کرد"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "سیدی صوتی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "دیویدی صوتی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "دیویدی ویدیو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "سیدی ویدیو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "سوپر سیدی ویدیو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "سیدی عکس"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "سیدی عکس"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "دارای عکسهای دیجیتال است"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "دارای آهنگ است"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "دارای نرمافزار اجرایی است"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "دارای نرمافزار نصبی است"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "بهعنوان «%s» شناسایی شد"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "دارای آهنگ و عکس است"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "دارای عکس و آهنگ است"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "رونوشت"
|
||
|
||
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
|
||
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Noun"
|
||
msgid "Copy %zu"
|
||
msgstr "رونوشت %Izu"
|
||
|
||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
|
||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s (%zu)"
|
||
msgstr "پیوند به %s (%Izu)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:100
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
|
||
msgstr "پروندههای داخل زبالهدان پس از ۱ ساعت برای همیشه حذف خواهند شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
|
||
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
|
||
msgstr[0] "پروندههای داخل زبالهدان پس از %Id روز برای همیشه حذف خواهند شد"
|
||
msgstr[1] "پروندههای داخل زبالهدان پس از %Id روز برای همیشه حذف خواهند شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:202
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
|
||
msgstr "پروندههای اجرایی داخل این شاخه، در فهرست کدنوشتهها ظاهر خواهند شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:208
|
||
msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
|
||
msgstr "برای همرسانی محتوای این شاخه روی شبکه، همرسانی پرونده را روشن کنید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:209
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات همرسانی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:216
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
|
||
msgstr "برای استفادهٔ پروندهها به عنوان سندهای جدید، در این شاخه قرارشان دهید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:217
|
||
msgid "_Learn More"
|
||
msgstr "_بیشتر بدانید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "_خالی کردن زبالهدان…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-banner.c:238
|
||
msgid "_Trash Settings"
|
||
msgstr "_تنظیمات زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "پاکسازی ورودی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:716
|
||
msgid "Go to Location"
|
||
msgstr "رفتن به مکان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
|
||
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"========================================================\n"
|
||
"اگر این کاره با کاربر root (نه حتا با sudo) اجرا شود نمیتواند درست کار کند.\n"
|
||
"به جایش میتوانید از nautilus admin:/ استفاده کنید.\n"
|
||
"========================================================"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "هر چیزی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "شاخهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "سندها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "نگاره"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "آهنگ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "پیدیاف / پستاسکریپت"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "عکس"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "پرونده متنی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون به هدفی اشاره نمیکند."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدف آن «%s» وجود ندارد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "پیوند «%s» خراب است. به زبالهدان منتقل شود؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "ا_نداختن در زبالهدان"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "پیوند «%s» خراب است."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "مطمئنید میخواهید همهٔ پروندهها را بگشایید؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "این کار %Id زبانه و پنجرهٔ جدا خواهد گشود."
|
||
msgstr[1] "این کار %Id زبانه و پنجرهٔ جدا خواهد گشود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانهٔ جدا باز خواهد شد."
|
||
msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
|
||
msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "_گشودن همه"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "نمیتوان «%s» را نمایش داد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "گونهٔ پرونده ناشناخته است"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
||
msgstr "هیچ کارهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
|
||
msgid "_Select App"
|
||
msgstr "_گزینش کاره"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
||
msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جستوجوی کارهها رخ داد:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
msgid "Unable to search for app"
|
||
msgstr "ناتوان در جستوجو برای کاره"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "جستوجو در نرمافزارها"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open "
|
||
"this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"هیچ کارهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است. میخواهید برای کارهای که این پرونده را "
|
||
"بگشاید بگردید؟"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "ناتوان در دسترسی به مکان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "ناتوان در آغاز مکان"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "در حال گشودن «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "در حال گشودن %Id مورد."
|
||
msgstr[1] "در حال گشودن %Id مورد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "شما در تلاش برای جایگزینی شاخهٔ مقصد «%s» با یک پیوند نمادین هستید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s "
|
||
"contents."
|
||
msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطّلاعات شاخهٔ مقصد بشویم."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "لطفاً نام پیوند نمادین را تغییر دهید یا دکمه پرش را فشار دهید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "شاخهٔ «%s» ادغام شود؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
|
||
"conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پروندهای در شاخه که با پروندههای رونوشتی تداخل "
|
||
"داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد شد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "شاخهای قدیمیتر با همین نام از پیش در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "شاخهای جدیدتر با همین نام از پیش در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "شاخهٔ دیگری با همین نام از پیش در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "شاخهٔ «%s» جایگزین شود؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "جایگزینی آن تمام پروندههای درون شاخه را پاک خواهد کرد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "شاخهای با همین نام از پیش در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "پروندهٔ «%s» جایگزین شود؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "جایگزینی آن محتوایش را رونویسی خواهد کرد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "پروندهای قدیمیتر با همین نام از پیش در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "پروندهای جدیدتر با همین نام از پیش در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "پروندهٔ دیگری با همین نام از پیش در «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "شاخهٔ اصلی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "محتویات:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "پروندهٔ اصلی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "اندازه:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "گونه:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "آخرین تغییر:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "ادغام با"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "جایگزینی با"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "ادغام"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "ادغام شاخه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "تداخل پرونده و شاخه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "تداخل پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that "
|
||
"can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنوز بایگانیهای محافظتشده با گذرواژه، پشتیبانی نمیشوند. این سیاهه شامل کارههایی "
|
||
"است که میتوانند بایگانی را بگشایند."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "«%s» با گذرواژه محافظت شده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:280
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "فهرست شاخهٔ کنونی"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "سیستمعامل"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:376
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "ریشهٔ مدیر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:136
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_بستن"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
|
||
msgstr "مثال: «%s»، «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Single-Click"
|
||
msgstr "تک کلیک"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
|
||
msgid "Double-Click"
|
||
msgstr "دوبار-کلیک"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "On This Computer Only"
|
||
msgstr "فقط روی این رایانه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
|
||
msgid "All Locations"
|
||
msgstr "همهٔ مکانها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "هرگز"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "همهٔ پروندهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "همهٔ شاخهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "متاسفم، اما شما نمیتوانید فرمانها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "این رها کردن هدف فقط پروندههای محلی را پشتیبانی میکند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای گشودن پروندههای غیر محلی از آنها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آنها را "
|
||
"دوباره رها کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The "
|
||
"local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای گشودن پروندههای غیر محلی از آنها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس دوباره "
|
||
"آنها را رها کنید. پروندههای محلیای که رها کردید هماکنون باز شدهاند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "جزییات: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:375
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "لغو شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "آماده کردن"
|
||
|
||
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
|
||
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
|
||
msgid "Operation Completed"
|
||
msgstr "عملیات کامل شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "عملیات پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "نشان دادن جزییات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "تعداد %'Id عملیات فعال است"
|
||
msgstr[1] "تعداد %'Id عملیات فعال است"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "تمامی عملیات پرونده به پایان رسید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:356
|
||
msgid "Read and Write"
|
||
msgstr "خواندن و نوشتن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:360
|
||
msgid "Create and Delete Files"
|
||
msgstr "ایجاد و حذف پروندهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:364
|
||
msgid "Read and Write, No Access"
|
||
msgstr "خواندن و نوشتن. بدون دسترسی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:371
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "فقط خواندنی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:375
|
||
msgid "Access Files"
|
||
msgstr "دسترسی به پروندهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:379
|
||
msgid "List Files Only"
|
||
msgstr "سیاهه کردن فقط پروندهها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:389
|
||
msgid "Write-Only"
|
||
msgstr "فقط خواندنی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:393
|
||
msgid "Write-Only, No Access"
|
||
msgstr "فقط خواندنی. بدون دسترسی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:400
|
||
msgid "Access-Only"
|
||
msgstr "فقط دسترسی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:642
|
||
msgid "Custom icon removed"
|
||
msgstr "نقشک سفارشی برداشته شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_برگردان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:673
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "نمیتوان در آن واحد بیش از یک نقشک سفارشی تخصیص داد!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:674
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم نقشک سفارشی بیندازید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:690
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "پروندهای که رها کردید محلی نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "تنها میتوانید از تصاویر محلی به عنوان نقشکهای سفارشی استفاده کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:697
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "پروندهای که رها کردهاید تصویر نیست."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "بیستاره"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "چندگانه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "شاخهٔ خالی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "محتوا غیر قابل خواندن"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s"
|
||
msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "سامانهپروندهٔ %s"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "اجازههای «%s» قابل تشخیص نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3945
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "ایجاد کردن پنجرهٔ ویژگیها."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4076
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "گزینش نقشک سفارشی"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-query.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "جستوجو برای «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:639
|
||
msgid "Filter Search Results"
|
||
msgstr "پالایش نتایج جستوجو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:717
|
||
msgid "Search current folder"
|
||
msgstr "جستوجوی شاخهٔ کنونی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:718
|
||
msgid "Search everywhere"
|
||
msgstr "جستوجوی همهجا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "تغییر نام شاخه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "تغییر نام پرونده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:356
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "ناتوان در تکمیل جستوجوی درخواست شده"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
||
msgid "Show Time Ranges"
|
||
msgstr "نمایش بازههای زمانی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:299 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
|
||
msgid "Use Calendar"
|
||
msgstr "استفاده از تقویم"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:418
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "هر زمانی"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:513
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "گونهٔ دیگر…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:647
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "گزینش گونه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:651
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "گزینش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:728
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "گزینش تاریخها…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "از دیروز"
|
||
msgstr[1] "از %Id روز پیش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "دیروز"
|
||
msgstr[1] "%Id روز پیش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "از هفتهٔ پیش"
|
||
msgstr[1] "از %Id هفته پیش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "هفتهٔ پیش"
|
||
msgstr[1] "%Id هفته پیش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "از ماه پیش"
|
||
msgstr[1] "از %Id ماه پیش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "ماه پیش"
|
||
msgstr[1] "%Id ماه پیش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "از پارسال"
|
||
msgstr[1] "از %Id سال پیش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "پارسال"
|
||
msgstr[1] "%Id سال پیش"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:159
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "شاخهٔ والد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:161
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "زبانهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:162
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "بستن نمای کنونی"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "عقب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "جلو"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "«%s» به زبالهدان جابهجا شد"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file moved to trash"
|
||
msgid_plural "%d files moved to trash"
|
||
msgstr[0] "%Id پرونده به زبالهدان انداخته شد"
|
||
msgstr[1] "%Id پرونده به زبالهدان انداخته شدند"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "«%s» بیستاره شد"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "تعداد %Id پرونده بیستاره شد"
|
||
msgstr[1] "تعداد %Id پرونده بیستاره شد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "انجام _دوباره"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "گشودن %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2511
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "هیچ افزایهای نصب نشده."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2515
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "افزایههای نصب شده:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2517
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr "دستور زیر میتواند فقط برای آزمون اشکال استفاده شود:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2524
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "پروژهٔ گنوم"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2539
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
|
||
"دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
|
||
"محمد جواد بدیعی <m.j.badiee@gmail.com>\n"
|
||
"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
|
||
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
|
||
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
|
||
"بهنام پورنادر <bp@farsiweb.info>\n"
|
||
"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>\n"
|
||
"سید اسحاق مقیم شهیدانی <eshagh094@gmail.com>\n"
|
||
"بهزاد اصبحی <behzadasbahi@protonmail.com>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "جستوجوی همهجا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:898
|
||
msgid "Find files and folders in all search locations"
|
||
msgstr "یافتن پروندهها و شاخهه در همهٔ مکانهای جستوجو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:901
|
||
msgid "Search Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات جستوجو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "فقط جستوجوی مکانها"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "فقط جستوجوی مکانهای شبکه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "مکان دوردست — تنها شاخهٔ کنونی جستوجو میشود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "تنها شاخهٔ کنونی جستوجو میشود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "نمایش محتویات این شاخه امکانپذیر نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "به نظر نمیآید این مکان یک شاخه باشد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "ناتوان در یافتن «%s». لطفاً نوشتار را بررسی کرده و دوباره تلاش کنید."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
|
||
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "پروندهٔ درخواست شده پیدا نشد. لطفاً صحت املا را بررسی و دوباره تلاش کنید."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "مکانهای «%s» پشتیبانی نمیشوند."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "نمیتوان این نوع مکانها را اداره کرد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "نمیتوان به مکان درخواست شده دسترسی پیدا کرد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود ندارد."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is "
|
||
"blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت "
|
||
"دوردست در حال اجرا نیست."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "ناتوان در بار کردن مکان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "گشودن با:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عمومی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "پنجرهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close Window or Tab"
|
||
msgstr "بستن زبانه یا پنجره"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Everywhere"
|
||
msgstr "جستوجو در هرجا"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "جستوجوی شاخهٔ کنونی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark Current Location"
|
||
msgstr "نشانه گذاری مکان کنونی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Help"
|
||
msgstr "نمایش راهنما"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Preferences"
|
||
msgstr "نمایش ترجیحات"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "میانبرها"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "برگردان"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "انجام دوباره"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "درحال گشودن"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "گشودن"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "گشودن در زبانهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "گشودن در پنجرهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
|
||
msgstr "گشودن مکان مورد (فقط در جستوجو و موارد اخیر)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open With Default App"
|
||
msgstr "گشودن با کارهٔ پیشگزیده"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "زبانهها"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "زبانهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Previous Tab"
|
||
msgstr "رفتن به زبانهٔ پیشین"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Next Tab"
|
||
msgstr "رفتن به زبانهٔ بعدی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open Tab"
|
||
msgstr "گشودن زبانه"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "جابهجایی زبانه به راست"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "جابهجایی زبانه به چپ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore Tab"
|
||
msgstr "بازگردانی زبانه"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ناوبری"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "پسروی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "پیشروی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "بالا رفتن"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go Down"
|
||
msgstr "پایین رفتن"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to Home Folder"
|
||
msgstr "رفتن به شاخهٔ خانه"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "ورود مکان"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Root Location"
|
||
msgstr "نوار مکان با مکان ریشه"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location Bar With Home Location"
|
||
msgstr "نوار مکان با مکان خانه"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "نما"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "بزرگنمایی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "کوچکنمایی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "بازنشانی بزرگنمایی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "بازخوانی نما"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Hidden Files"
|
||
msgstr "نمایش یا نهفتن پروندههای مخفی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Sidebar"
|
||
msgstr "نمایش یا نهفتن نوار کناری"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/Hide Action Menu"
|
||
msgstr "نمایش یا نهفتن فهرست کنشها"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "نمای سیاههای"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "نمای شبکهای"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "گسترش شاخه"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse Folder"
|
||
msgstr "جمع کردن شاخه"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "ایجاد شاخه"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "تغییر نام"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "جابهجایی به زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "حذف همیشگی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Copied Item"
|
||
msgstr "ایجاد پیوند به مورد رونوشتی"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create Link to Selected Item"
|
||
msgstr "ایجاد پیوند به مورد گزیده"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "برش"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "رونوشت"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "جایگذاری"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "گزینش همه"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "وارونگی گزینش"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "گزینش موارد منطبق"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Item Properties"
|
||
msgstr "نمایش ویژگیهای مورد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an app to open the selected files."
|
||
msgstr "گزینش کارهای برای گشودن پروندههای گزیده."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "استفادهٔ همیشگی برای این گونهٔ پرونده"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_گشودن"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "اعداد خودکار"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "۱، ۲، ۳، ۴"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳، ۰۴"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳، ۰۰۴"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "فراداده"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "تاریخ ایجاد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "شماره فصل"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "شماره قسمت"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "شماره تِرَک"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "نام هنرمند"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "نام آلبوم"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "نام اصلی پرونده"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_تغییر نام"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "تغییرنام از _طریق یک الگو"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "یافتن و جایگزینی _متن"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "قالب"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "افزودن"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "چیدمان عددی خودکار"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "جایگزینی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "متن موجود"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "جایگزینی با"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "ستونهای نمایان"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
|
||
msgid "This folder uses custom settings"
|
||
msgstr "این شاخه از تنظیمات سفارشی استفاده میکند"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_بازگردانی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
|
||
msgid "_Only Apply to Current Folder"
|
||
msgstr "_فقط اعمال به شاخهٔ کنونی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "جابهجایی به _بالا"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "جابهجایی به _پایین"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "ایجاد بایگانی فشرده"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "ایجاد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "نام بایگانی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "گذرواژه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
|
||
msgid "Enter a Password"
|
||
msgstr "گذرواژهای وارد کنید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "تأیید گذرواژه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "شاخهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
|
||
msgid "C_ancel"
|
||
msgstr "_لغو"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_ایجاد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "نام پوشه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "تغییر _نام"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "جای_گزینی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_گزینش نام جدید برای مقصد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_بازنشانی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "این کنش بر همه پروندهها و شاخهها اعمال شود"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "تغییر اجازهها برای پروندههای پیوست"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_تغییر"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "دیگران"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "_شاخهٔ جدید…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "_سند جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "گشودن _با…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "گشودن در _کنسول"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_جایگذاری"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "جایگذاری به شکل _پیوند"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "گزینش _همه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
msgid "_Visible Columns"
|
||
msgstr "_ستونهای نمایان"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "تخلیهٔ _زبالهدان…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_ویژگیها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_استخراج"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "ا_ستخراج به…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "_اجرا به عنوان برنامه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "گشودن در پنجرهٔ _جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_گشودن مکان مورد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_کدنوشتهها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_گشودن شاخهٔ کدنوشتهها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_سوار کردن"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_پیاده کردن"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_بیرون دادن"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_توقّف"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_یافتن رسانه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_برش"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_رونوشت"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "جابهجایی به…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "رونوشت به…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "تغییر _نام…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_جایگذاری در شاخه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "ساخت _پیوند"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "_فشردهسازی…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "تنظیم به عنوان پسزمینه…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "رایانامه…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
msgid "_Delete From Trash…"
|
||
msgstr "_حذف از زبالهدان…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "_حذف همیشگی…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_بازگردانی از زبالهدان"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "_Remove From Recent"
|
||
msgstr "_برداشتن از موارد اخیر"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "گزینش موارد منطبق"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "الگو"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "نمای محتویات"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "نمای شاخهٔ کنونی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
|
||
msgid "Full Text Match"
|
||
msgstr "تطابق متن کامل"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "گذرواژه لازم است"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "ورود گذرواژه…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_ویژگیها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "_بازخوانی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_توقّف"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "افزودن _به نشانکها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "Edit _Location"
|
||
msgstr "ویرایش _مکان"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_رونوشت از مکان"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "کلی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "چینش _شاخهها پیش از پروندهها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "شاخههای _گستردنی در نمای سیاههای"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
|
||
msgid "_Action to Open Items"
|
||
msgstr "_کنش گشودن موارد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "کنشهای اختیاری فهرست محتوا"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions "
|
||
"are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمایش کنشهای بیشتر در فهرستها. میانبرهای صفحهکلید میتوانند حتا هنگام پنهان بودن "
|
||
"کنشها نیز استفاده شوند."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_حذف همیشگی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "کارایی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است این ویژگیها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پروندههای "
|
||
"خارج از این رایانه، مثل پروندههای روی یک کارساز دوردست."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
|
||
msgid "Search in Su_bfolders"
|
||
msgstr "جستوجو در _زیرشاخهها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
|
||
msgid "Show _Thumbnails"
|
||
msgstr "نمایش _بندانگشتیها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
|
||
msgid "_Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "_شمارش تعداد پروندهها در شاخهها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Date and Time Format"
|
||
msgstr "قالب تاریخ و زمان"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
|
||
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
|
||
msgstr "گزینش چگونگی نمایش تاریخ و زمان در نماهای سیاههای و شبکهای."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||
msgid "_Simple"
|
||
msgstr "_ساده"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
|
||
msgid "Deta_iled"
|
||
msgstr "_باجزییات"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information "
|
||
"will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پروندهها و شاخهها بیفزایید. اطّلاعات بیشتر هنگام "
|
||
"بزرگنمایی ظاهر خواهد شد."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "نوشتههای نمای شبکهای"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Fi_rst"
|
||
msgstr "_نخست"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Seco_nd"
|
||
msgstr "_دوم"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "T_hird"
|
||
msgstr "_سوم"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
|
||
msgid "Show File Operations"
|
||
msgstr "نمایش عملیات پرونده"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "ویژگیها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
|
||
msgid "Set Custom Icon"
|
||
msgstr "تنظیم نقشک سفارشی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
|
||
msgid "Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "برداشتن نقشک سفارشی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "سامانهپروندهٔ ناشناخته"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "مجموع"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "استفاده شده"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "آزاد"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "گشودن در دیسکها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
|
||
msgid "_Link Target"
|
||
msgstr "_هدف پیوند"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
|
||
msgid "Open Link Target"
|
||
msgstr "گشودن هدف پیوند"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
|
||
msgid "Parent _Folder"
|
||
msgstr "_شاخهٔ والد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
|
||
msgid "Open Parent Folder"
|
||
msgstr "گشودن شاخهٔ والد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "شاخهٔ اصلی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "دور انداخته شده در"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "_اجازهها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "_اجرا به عنوان برنامه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "تنظیم اجازههای شخصی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "اجازههای ناشناخته"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgstr "تعیین اجازههای پروندهٔ گزیده ممکن نیست."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "شما مالک نیستید، بنابراین نمیتوانید این اجازهها را تغییر دهید."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "تعیین اجازههای پروندهٔ گزیده ممکن نیست."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_مالک"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "دسترسی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "دسترسی شاخه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "دسترسی پرونده"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_گروه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "بافتار امنیتی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
|
||
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
|
||
msgstr "تغییر اجازهها برای پروندههای _پیوست…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "نام پروندهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "چه زمانی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
|
||
msgid "Select _Dates…"
|
||
msgstr "گزینش _تاریخها…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
|
||
msgid "Clear Date Filter"
|
||
msgstr "پاک سازی پالایهٔ تاریخ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "از…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "آخرین _تغییر"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "آخرین _استفاده"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
|
||
msgid "_Created"
|
||
msgstr "_ایجاد شده"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "چه چیزی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
|
||
msgid "_Anything"
|
||
msgstr "_هر چیزی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
|
||
msgid "Full _Text"
|
||
msgstr "_متن کامل"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
|
||
msgid "Search Inside Files"
|
||
msgstr "جستوجو درون پروندهها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
|
||
msgid "File _Name"
|
||
msgstr "_نام پرونده"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
|
||
msgid "Don't Search Inside Files"
|
||
msgstr "جستوجو نکردن درون پروندهها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
|
||
msgid "Search Current Folder"
|
||
msgstr "جستوجوی شاخهٔ کنونی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "نمایش نوار کناری"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_آ-ی"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_ی-آ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "واپسین _تغییر"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "ن_خستین تغییر"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "ا_ندازه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_گونه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "آخرین _دور انداختن"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "ترتیب"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_ستونهای نمایان…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "گزینههای نمایش"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_پنجرهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "_زبانهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "اندازهٔ نقشک"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "نمایش پروندههای _نهفته"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_ترجیحات"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "میانبرهای _صفحهکلید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_راهنما"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_دربارهٔ پروندهها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_زبانهٔ جدید"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
|
||
msgid "Re_store Closed Tab"
|
||
msgstr "با_زیابی زبانهٔ بسته شده"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Move Tab to New _Window"
|
||
msgstr "انتقال زبانه به پنجرهٔ _جدید"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "جابهجایی زبانه به _راست"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_بستن زبانه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
|
||
msgid "Close _Other Tabs"
|
||
msgstr "بستن زبا_نههای دیگر"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_پروندهها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "فهرست اصلی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "کوچکنمایی"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "زوم به داخل"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "جستوجو کردن مکانهای شبکه"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "هیچ مکانی در شبکه پیدا نشد"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "اتّ_صال"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "ناتوان در پیاده کردن حجم"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_لغو"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "اپلتاک"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "شیوهنامهٔ انتقال پرونده"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// یا ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "سامانهپروندهٔ شبکه"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "سامبا"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "شیوهنامهٔ انتقال پروندهٔ SSH"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// یا ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "وبدو"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// یا davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "ناتوان در گرفتن مکان کارساز دوردست"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "شبکهها"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
|
||
msgid "On This Device"
|
||
msgstr "روی این افزاره"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s موجود"
|
||
msgstr[1] "%s / %s موجود"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "قطع ارتباط"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "پیاده کردن"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "نشانی کارسازها"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "نشانی کارسازها از یک پیشوند شیوهنامه و یک نشانی تشکیل شدهاند. مثال:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "شیوهنامههای در دسترس"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "پیشوند"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "بدون کارساز اخیر"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "کارسازهای اخیر"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr "سیاههٔ نقطههای وصل شدن محلی و دوردست معمول."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "جستوجویی متفاوت را بیازمایید."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "«%s» در سیاههٔ نشانکها موجود نیست"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "«%s» از پیش در سیاههٔ نشانکها موجود است"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "بیرون دادن"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "موارد اخیر"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "پروندههای اخیر"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
|
||
msgid "Starred Files"
|
||
msgstr "پروندههای ستارهدار"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
|
||
msgid "Open Personal Folder"
|
||
msgstr "گشودن شاخهٔ شخصی"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "میزکار"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "گشودن محتوای میزکارتان در یک شاخه"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "ورود _مکان"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "بهطور دستی یک مکان وارد کنید"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
|
||
msgid "Open Trash"
|
||
msgstr "گشودن زبالهدان"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and Open “%s”"
|
||
msgstr "سوار کردن و گشودن «%s»"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "گشودن محتوای سامانهٔ پرونده"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "نشانک جدید"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "افزودن یک نشانک جدید"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
|
||
msgid "Show Other Locations"
|
||
msgstr "نمایش دیگر مکانها"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "خطا در قفلگشایی «%s»"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "این نام از پیش گرفته شده"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "ناتوان در توقّف «%s»"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "نتوانست «%s» را برای تغییرات رسانهای بررسی کند"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "_برداشتن از نشانکها"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_روشن کردن"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "اتّصال _گرداننده"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "آغاز افزارهٔ چند دیسکی"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_قفلگشایی افزاره"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "قطع _گرداننده"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "توقف دستگاه چند دیسکی"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_قفل کردن افزاره"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "قالببندی…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "رایانه"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "نوار جانبی"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr "سیاههٔ میانبرها، نقطههای وصل شدن و نشانکهای معمول."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
|
||
#~ msgstr "هیچ تطبیقی در مکانهای شاخص گذاری شده پیدا نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed"
|
||
#~ msgstr "کامل"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
||
#~ msgstr "ناتوان در بیرون دادن %s"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to unmount %s"
|
||
#~ msgstr "ناتوان در پیاده کردن %s"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
#~ msgstr "مطمئنید میخواهید «%s» را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
#~ "trash?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
#~ "trash?"
|
||
#~ msgstr[0] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟"
|
||
#~ msgstr[1] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
#~ msgstr "همهٔ موارد زبالهدان تخلیه شوند؟"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
#~ msgstr "مطمئنید میخواهید «%s» را برای همیشه حذف کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files and folders"
|
||
#~ msgstr "جستوجوی پروندهها و پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New window"
|
||
#~ msgstr "پنجرهٔ جدید"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "جستوجو"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new tab"
|
||
#~ msgstr "گشودن در زبانهٔ جدید"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new window"
|
||
#~ msgstr "گشودن در پنجرهٔ جدید"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New tab"
|
||
#~ msgstr "زبانهٔ جدید"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab left"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی زبانه به چپ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab right"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی زبانه به راست"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "عقب رفتن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "بالا رفتن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go down"
|
||
#~ msgstr "پایین رفتن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "ورود مکان"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "بزرگنمایی به داخل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "بزرگنمایی به خارج"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "نمای سیاههای"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Grid view"
|
||
#~ msgstr "نمای شبکهای"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Delete permanently"
|
||
#~ msgstr "حذف همیشگی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "گزینش همه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select items matching"
|
||
#~ msgstr "گزینش موارد منطبق"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Tab"
|
||
#~ msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Window"
|
||
#~ msgstr "گشودن در _پنجرهٔ جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Operation"
|
||
#~ msgstr "توقّف عملیات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "نخست"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%Id هرتز"
|
||
|
||
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
#~ msgstr "نمیتوان از check-- همراه گزینههای دیگر استفاده کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
#~ msgstr "انجام یک مجموعه آزمونهای خودآزمایی سریع."
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "مکان"
|
||
|
||
#~ msgid "The location of the file."
|
||
#~ msgstr "مکان پرونده."
|
||
|
||
#~ msgid "Modified — Time"
|
||
#~ msgstr "تغییر یافته — زمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
#~ msgstr "نام بایگانی نمیتواند شامل \"/\" شود."
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
#~ msgstr "یک بایگانی نمیتواند «.» نامگذاری شود."
|
||
|
||
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
#~ msgstr "یک بایگانی نمیتواند «..» نامگذاری شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Archive name is too long."
|
||
#~ msgstr "نام بایگانی بیش از حد بلند است."
|
||
|
||
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
#~ msgstr "بایگانیهایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
|
||
#~ msgstr "%-Oe %b %OY، %O-H:%OM"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-Oe %b %OY، %O-l:%OM %p"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Another link to %s"
|
||
#~ msgstr "پیوند دیگری به %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dst link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dnd link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'drd link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'dth link to %s"
|
||
#~ msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (copy)"
|
||
#~ msgstr " (رونوشت)"
|
||
|
||
#~ msgid " (another copy)"
|
||
#~ msgstr " (رونوشت دیگر)"
|
||
|
||
#~ msgid "th copy)"
|
||
#~ msgstr "مین نسخه)"
|
||
|
||
#~ msgid "st copy)"
|
||
#~ msgstr "مین نسخه)"
|
||
|
||
#~ msgid "nd copy)"
|
||
#~ msgstr "مین نسخه)"
|
||
|
||
#~ msgid "rd copy)"
|
||
#~ msgstr "مین نسخه)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (رونوشت)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (another copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (رونوشت دیگر)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
#~ msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
|
||
|
||
#~ msgid " ("
|
||
#~ msgstr " ("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " (%'d"
|
||
#~ msgstr " (%'Id"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
|
||
#~ "to ~/.local/share/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش میکند این پیکربندی را به ~/.local/"
|
||
#~ "share/nautilus منتقل کند"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear entry"
|
||
#~ msgstr "پاکسازی ورودی"
|
||
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr "موارد قدیمیتر از ۱ ساعت داخل زبالهدان به صورت خودکار حذف میشوند"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
|
||
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "موارد قدیمیتر از ۱ روز داخل زبالهدان به صورت خودکار حذف میشوند"
|
||
#~ msgstr[1] "موارد قدیمیتر از %Id روز داخل زبالهدان به صورت خودکار حذف میشوند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
#~ "templates\">Learn more…</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای "
|
||
#~ "الگوها\">اطّلاعات بیشتر…</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "_محلها"
|
||
|
||
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
#~ msgstr "نمایشگر مورد استفاده هنگام جستوجو"
|
||
|
||
#~ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
#~ msgstr "هنگام جستوجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد."
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%OH:%OM"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%Ol:%OM %p"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "دیروز"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%a"
|
||
#~ msgstr "%a"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b"
|
||
#~ msgstr "%-Oe %b"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%-Oe %b %OH:%OM"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-Oe %b %Ol:%OM %p"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
|
||
# * استفاده از «%c» به عنوان ترجمه باعث اضافه شدن نویسههای
|
||
# * زیرمتن راستبهچپ در ابتدا و انتهای خروجی میشود
|
||
# * و زمان درست نشان داده نمیشود.
|
||
# * اگر مطمعا هستید که این اشکال برطرف شده، ترجمه را اصلاح کنید
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "%c"
|
||
#~ msgstr "%a %-Oe %b %OY، %OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list to select the date"
|
||
#~ msgstr "نمایش سیاههای برای گزینش تاریخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
#~ msgstr "نمایش یک تقویم برای گزینش تاریخ"
|
||
|
||
# لطفاً مقدار «%d» را به «%Id» تغییر ندهید، زیرا بهجای نمایش اعداد به فارسی فقط حرف d را نمایش میدهد.(مشکل گزارش شده، ولی حل نشده است)
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d file deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%d files deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "تعداد %d پرونده حذف شد"
|
||
#~ msgstr[1] "تعداد %d پرونده حذف شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_fault"
|
||
#~ msgstr "بازنشانی به _پیشگزیده"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
#~ msgstr "جایگزینی تنظیمات ستونهای سیاههٔ کنونی با تنظیمات پیشگزیده"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
#~ msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطّلاعات را در این شاخه برگزینید:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a date"
|
||
#~ msgstr "گزینش یک تاریخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the currently selected date"
|
||
#~ msgstr "پاککردن تاریخ گزیدهٔ کنونی"
|
||
|
||
#~ msgid "Which file types will be searched"
|
||
#~ msgstr "کدام گونههای پرونده، جستوجو خواهد شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Search on the file content and name"
|
||
#~ msgstr "جستوجو در محتویات پرونده و نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Search only on the file name"
|
||
#~ msgstr "فقط جستوجو نام پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Show sidebar"
|
||
#~ msgstr "نمایش نوار کناری"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "بزرگنمایی به خارج"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "بزرگنمایی به داخل"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "اتّصال به _کارساز"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile View"
|
||
#~ msgstr "نمای عنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Show location bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
#~ msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سامانهپروندههای محلی پشتیبانی میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "dropped data"
|
||
#~ msgstr "دادهٔ انداخته شده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Application"
|
||
#~ msgstr "_گزینش برنامه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open file and close window"
|
||
#~ msgstr "گشودن پرونده و بستن پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_افزودن نشانک"
|
||
|
||
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
#~ msgstr "موارد دور ریخته شده پس از مدّتی به صورت خوکار حذف میشوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Display system controls for trash content"
|
||
#~ msgstr "نمایش سامانهٔ واپایش برای محتوای زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore"
|
||
#~ msgstr "_بازگردانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
#~ msgstr "بازگردانی موارد گزیده به موقعیت اصلیشان"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty…"
|
||
#~ msgstr "_تخلیه…"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
#~ msgstr "حذف همهٔ موارد داخل زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Show grid"
|
||
#~ msgstr "نمایش شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list"
|
||
#~ msgstr "نمایش سیاهه"
|
||
|
||
#~ msgid "Show List"
|
||
#~ msgstr "نمایش سیاهه"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "عقب رفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward"
|
||
#~ msgstr "جلو رفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgid_plural "%"
|
||
#~ msgstr[0] "٪"
|
||
#~ msgstr[1] "٪"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” deleted"
|
||
#~ msgstr "مورد «%s» حذف شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle view"
|
||
#~ msgstr "تغییر حالت نمایش"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Artist"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Album"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Year"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Media container"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dimensions"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Frame rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Hz"
|
||
#~ msgstr "۰ هرتز"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Channels"
|
||
#~ msgstr "۰ کانال"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stream bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sample rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number of audio channels"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "عنوان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec:"
|
||
#~ msgstr "رمزینه:"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "ویژگیهای %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "گشودن با"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Default"
|
||
#~ msgstr "تنظیم به _پیشگزیده"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Here"
|
||
#~ msgstr "استخراج در اینجا"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgstr "_شاخهٔ جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With Other Application"
|
||
#~ msgstr "_گشودن با برنامهای دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application"
|
||
#~ msgstr "گشودن با _برنامهای دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Set As Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "تنظیم به عنوان پسزمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extract Here"
|
||
#~ msgstr "اینجا _استخراج شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "برچسبها"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu item"
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "ستاره"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu item"
|
||
#~ msgid "Unstar"
|
||
#~ msgstr "بیستاره"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
#~ msgstr "جایی که زبانههای تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار میگیرند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
#~ "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهٔ جاری "
|
||
#~ "ایجاد میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای سیاههٔ زبانهها افزوده "
|
||
#~ "میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Me"
|
||
#~ msgstr "خودم"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing"
|
||
#~ msgstr "هیچ چیز"
|
||
|
||
#~ msgid "unreadable"
|
||
#~ msgstr "غیرقابل خواندن"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "محتوا"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Custom _Permissions"
|
||
#~ msgstr "تنظیم _اجازههای شخصی"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Space"
|
||
#~ msgstr "فضای آزاد"
|
||
|
||
#~ msgid "Total capacity"
|
||
#~ msgstr "ظرفیت کل"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem type"
|
||
#~ msgstr "گونهٔ سامانهپرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgid_plural "_Names"
|
||
#~ msgstr[0] "_نام"
|
||
#~ msgstr[1] "_نام"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "file"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "ویژگیهای %s"
|
||
|
||
#~ msgid "no "
|
||
#~ msgstr "بدون "
|
||
|
||
#~ msgid "list"
|
||
#~ msgstr "فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "read"
|
||
#~ msgstr "خواندن"
|
||
|
||
#~ msgid "create/delete"
|
||
#~ msgstr "ساخت/حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "write"
|
||
#~ msgstr "نوشتن"
|
||
|
||
#~ msgid "access"
|
||
#~ msgstr "دسترسی"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام افزودن «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برنامه را افزود"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not forget association"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان وابستگی را فراموش کرد"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s document"
|
||
#~ msgstr "سند %s"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
#~ msgstr "گشودن تمام پروندههای گونهٔ «%s» با"
|
||
|
||
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
#~ msgstr "یک برنامه برای گشودن «%s» و پروندههای دیگر از گونهٔ «%s» برگزینید"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "حجم"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "ابتدایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "اجرا"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "بازنشانی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget"
|
||
#~ msgstr "_فراموشی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_افزودن"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as default"
|
||
#~ msgstr "تنظیم به عنوان پیشگزیده"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to…"
|
||
#~ msgstr "ارسال به…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send file by mail…"
|
||
#~ msgstr "ارسال پرونده از طریق رایانامه…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send files by mail…"
|
||
#~ msgstr "ارسال پروندهها از طریق رایانامه…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
#~ msgstr[0] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
|
||
#~ msgstr[1] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Starred files will appear here"
|
||
#~ msgstr "پروندهای ستارهدار اینجا ظاهر میشوند"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "هیچ کارساز اخیری پیدا نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the side pane"
|
||
#~ msgstr "پنهای قاب کناری"
|
||
|
||
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
#~ msgstr "پهنای پیشگزیدهٔ قاب کناری در پنجرههای جدید."
|
||
|
||
#~ msgid "Show side pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
|
||
|
||
#~ msgid "Access and organize your files"
|
||
#~ msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندههایتان"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "کاغذدیواریها"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(خالی)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default"
|
||
#~ msgstr "استفاده از پیشگزیده"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "بازنشانی بزرگنمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable new experimental views"
|
||
#~ msgstr "فعالسازی نماهای آزمایشی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help "
|
||
#~ "giving feedback and shaping their future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اینکه آیا میخواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجتهای GTK+ استفاده کنید و از "
|
||
#~ "طریق گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر."
|
||
|
||
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
#~ msgstr "حد حذف متن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
#~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form "
|
||
#~ "“Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is "
|
||
#~ "larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the "
|
||
#~ "integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
|
||
#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also "
|
||
#~ "allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. "
|
||
#~ "Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if "
|
||
#~ "they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they "
|
||
#~ "exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed "
|
||
#~ "four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom "
|
||
#~ "levels. Available zoom levels: small, standard, large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی "
|
||
#~ "با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom "
|
||
#~ "Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر "
|
||
#~ "باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، "
|
||
#~ "هیچ مرزی روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل "
|
||
#~ "«Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند "
|
||
#~ "تعداد خطها برای همهٔ سطحهای دیگر بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای "
|
||
#~ "خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ "
|
||
#~ "کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و "
|
||
#~ "سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط "
|
||
#~ "بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام "
|
||
#~ "پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند "
|
||
#~ "از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، "
|
||
#~ "بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection rectangle"
|
||
#~ msgstr "مستطیل گزینش"
|
||
|
||
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
#~ msgstr "%If شمال / %If غرب (%I.0f متر)"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
#~ msgstr[0] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا گشوده خواهد شد."
|
||
#~ msgstr[1] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا گشوده خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate window."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
#~ msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد شد."
|
||
#~ msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "فراموش کردن وابستگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "برش"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "جایگذاری"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %s, %s %s"
|
||
#~ msgstr "%s %s، %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زبالهدان تاییدی گرفته شود یا خیر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
#~ "delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف و "
|
||
#~ "یا زبالهدان را خالی کند، از شما میگیرد."
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double "
|
||
#~ "clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask "
|
||
#~ "what to do via a dialog, and “display” to display them as text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار "
|
||
#~ "باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، "
|
||
#~ "«ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پروندهٔ متنی."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "آیا میخواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "پرونده «%s» یک پروندهٔ متنی قابل اجراست."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "اجرا در _پایانه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "_نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%Id مب"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "چیدمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "اجازه به شاخهها برای _گسترش یافتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "نماها"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "گشودن کنش"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "_یک بار کلیک برای گشودن موارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "ایجاد پیوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "نمایش کنش برای ساخت _پیوندهای نمادین"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "پروندههای متنی قابل اجرا"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "_نمایش آنها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "_اجرای آنها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "_بپرس چه کار کنی"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "قبل از _خالیکردن زبالهدان یا حذف پروندهها سئوال شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "نمایش کنش برای حذف _همیشگی پروندهها و شاخهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "رفتار"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "ستونهای فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_هرگز"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "بندانگشتیها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "فقط _پروندههای این رایانه"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "_هرگز"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "_فقط برای پروندههای کوچکتر از:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "تعداد پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "_فقط شاخههای این رایانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "هر_گز"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "جستوجو و پیشنمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "همیشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "فقط پروندههای محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "کوچک"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "استاندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "بزرگ"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "بر اساس نام"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "بر اساس اندازه"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "بر اساس نوع"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "بر اساس تاریخ تغییر"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "بر اساس تاریخ دسترسی"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "بر اساس زمان زبالهشدن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgid_plural "_Names:"
|
||
#~ msgstr[0] "_نام:"
|
||
#~ msgstr[1] "_نام:"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "شاخهٔ والد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "شاخهٔ اصلی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "زمان دسترسی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "تغییر یافته:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "مالک:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "گروه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "دیگران:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "ایجاد پنجرهٔ اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانیهای اینترنتی که دقیقا مشخص شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میانبر برای انتقال به سطل زباله"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from "
|
||
#~ "Control + Delete to just Delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میانبر برای انتقال به سطل آشغال برای "
|
||
#~ "Control + Delete جهت حذف."
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "ابزار تغییر نام دستهای"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
|
||
#~ "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their "
|
||
#~ "executable name and any command line options. If the executable name is not set "
|
||
#~ "to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست "
|
||
#~ "میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام "
|
||
#~ "فلهای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از "
|
||
#~ "نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل "
|
||
#~ "اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای شمایلی."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "اندازه بندانگشتی پیشفرض شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اندازه پیشفرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از "
|
||
#~ "اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فهرستی."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی."
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "قلم رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایلهای روی رومیزی."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
|
||
#~ "میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "شمایل زبالهدان روی رومیزی مرئی باشد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته "
|
||
#~ "میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن جلدهای سوار شده روی رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی "
|
||
#~ "گذاشته میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put "
|
||
#~ "on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی "
|
||
#~ "گذاشته میشوند."
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'خانه'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "نام شمایل خانهی رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'زبالهدان'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "نام شمایل زبالهدان رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'کارگزارهای شبکه'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل "
|
||
#~ "تنظیم است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
#~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not "
|
||
#~ "exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is "
|
||
#~ "imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی "
|
||
#~ "روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای "
|
||
#~ "داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای "
|
||
#~ "نمایش داده شده اعمال نخواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "محوکردن پسزمینه در هنگام تغییر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
#~ "background."
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایلها را روی رومیزی رسم میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "رشتهی هندسه برای پنجره ناوش"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (یونیکد نامعتبر)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "همیشه رومیزی را مدیریت کن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "روی رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "نوع MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "نوع MIME پرونده."
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "نشانی اینترنتی"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "فرمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr "احتمالا محتویات پرونده یک قالب میزکار نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "حدودا %'Id ساعت"
|
||
#~ msgstr[1] "حدودا %'Id ساعت"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راهانداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "مولف"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "ایجاد شده توسط"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "رفع ادعا"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "هشدار"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "منبع"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "تاریخ گرفته شدن"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "تاریخ رقمی"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "تاریخ تغییر"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "راهانداز برنامهی غیر قابل اعتماد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را "
|
||
#~ "نمیدانید، اجرایش میتواند ناامن باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "اعتماد و _اجرا"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "فقط جستوجو دستگاهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "ترجی_حات"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_درباره"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "ردیف ن_گه داشتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "مرتبکردن _رومیزی بر اساس نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "تغییر پس_زمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "تغییر اندازهی شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "بازگرداندن اندازهٔ اصلی شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — "
|
||
#~ "the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "با آخرین نسخه پروندهها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — "
|
||
#~ "کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "فهمیدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "آزمایشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "استفاده از _نماهای جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "پوشه جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "نشانکگذاری این مکان"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "منو کنشها"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "باز کردن منو کنشها"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "تغییر وضعیت حالت نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "تغییر وضعیت بین نمای فهرستی و شبکهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "عملیاتهای در حال اجرا"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "باز کردن عملیاتهای در حال اجرا"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr "اینکه آیا پروندههای فشرده شده استخراج شوند یا در برنامهای دیگر باز شوند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پروندههای فشرده به جای باز "
|
||
#~ "کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "ابتدا نمایش پوشهها در پنجرهها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon "
|
||
#~ "and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر "
|
||
#~ "پروندهها نشان میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "[URI...]"
|
||
#~ msgstr "[نشانی اینترنتی...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %V"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %V"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
#~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "جابهجایی %Id مورد به «%s»"
|
||
#~ msgstr[1] "جابهجایی %Id مورد به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "بازگرداندن «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "حذف «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "رونوشت از «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "تکثیر %Id مورد در «%s»"
|
||
#~ msgstr[1] "تکثیر %Id مورد در «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "تکثیر «%s» در «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام «%s» به عنوان «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "بازنشاندن «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "تنظیم گروه «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "تنظیم مالک «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "استخراج «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "در هر صورت _راهاندازی کن"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "علامتگذاری به عنوان _قابل اعتماد"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "به این ترتیب %Id برنامهی جدا باز خواهد شد."
|
||
#~ msgstr[1] "به این ترتیب %Id برنامهی جدا باز خواهند شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "موارد:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "نشانکها"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "۱۰۰ کیلوبایت"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "۵۰۰ کیلوبایت"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "۱ مگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "۳ مگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "۵ مگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "۱۰ مگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "۱۰۰ مگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "۱ گیگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "۲ گیگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "۴ گیگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "پروندههای فشرده"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "اس_تخراج پروندهها بعد از باز کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions "
|
||
#~ "to see them."
|
||
#~ msgstr "حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr "حذف پوشهی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "عدم امکان در حذف پروندهها از روی پوشهی %F که هماکنون وجود دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop و --force-desktop را نمیتوان با هم استفاده کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "هیچگاه رومیزی را مدیریت نکن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
|
||
|
||
#~ msgid "Rena_me"
|
||
#~ msgstr "تغییر _نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Open view menu"
|
||
#~ msgstr "بازکردن منو نما"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "ترتیب م_عکوس"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reload"
|
||
#~ msgstr "_بازخوانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "%s بیعنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "فعالسازی یا غیرفعالسازی جستوجو پیدرپی در ناتیلوس."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "اینکه آیا در زمان جستوجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جستوجو به حالت فهرستی "
|
||
#~ "تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال "
|
||
#~ "خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
|
||
#~ "to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./"
|
||
#~ "~ را آزمایش میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به بالا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجی_حات پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "نمای پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_چیدن موارد:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_اجرای پروندههای متنی قابل اجرا در هنگام باز کردن آنها"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_نمایش پروندههای متنی قابل اجرا هنگام باز کردن آنها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "هر بار _سؤال شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "مرور پوشهها به شکل درخت"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "هر کدام"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "حذف این معیار از جستوجو"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "یک معیار نو به این جستوجو اضافه کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "اتصال به کارگزار"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "جستجو ذخیره شده"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "متن برچسب."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "تراز"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
#~ "GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در "
|
||
#~ "فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "پیچش سطرها"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "اگر تنظیم شود، اگر سطرها خیلی عریض شوند میپیچند."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "موقعیت مکاننما"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "موقعیت فعلی مکاننمای درج در نویسهها."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "محدودهی انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکاننما به نویسه."
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تختهگیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "رونوشت از متن انتخاب شده در تختهگیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تختهگیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "انتخاب همهی متن در یک فیلد متنی"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به _پایین"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "استفاده از پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "شما نمیتوانید جلد «%s» را به زبالهدان منتقل کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
||
#~ "volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد "
|
||
#~ "استفاده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu "
|
||
#~ "of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این "
|
||
#~ "جلد استفاده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%OH:%OM"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%O-e %b"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%A، %Oe %b %Oy %OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "%'Id پرونده برای حذف باقیمانده است"
|
||
#~ msgstr[1] "%'Id پرونده برای حذف باقیمانده اند"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%T باقیمانده"
|
||
#~ msgstr[1] "%T باقیمانده"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "درحال انتقال پروندهها به زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "درحال انتقال پروندهی %'Id از %'Id پرونده (در «%B») به «%B»"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "درحال رونوشت از پروندهی %'Id از %Id پرونده (در «%B») به «%B»"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "در حال تکثیر پروندهی %'Id از %'Id پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S از %S"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file "
|
||
#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can "
|
||
#~ "be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد "
|
||
#~ "پروندهها را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان "
|
||
#~ "میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برنامه را ثبت کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "اتصال به _کارگزار..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_نشانکها"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "نمایش شمایلها به ترتیب معکوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "به خط نگه داشتن شمایلها روی یک شبکهی چارخانه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_دستی"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "'گذاشتن شمایلها هر کجا که رها شدهاند"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "بر اساس _نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده بر اساس نام به شکل ردیفی"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "بر اساس اندا_زه"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده بر اساس اندازه به شکل ردیفی"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "بر اساس نو_ع"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده بر اساس نوع به شکل ردیفی"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "بر اساس تاریخ _دسترسی"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده از روی تاریخ دسترسی به صورت ردیفی"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "بر اساس زمان _زبالهشدن"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده از روی زمان افتادن در زبالهدان به صورت ردیفی"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "شمایلهای مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگهدار"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان مکان را نمایش داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "چاپ کن اما نشانی اینترنتی را باز نکن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "اضافه کردن ارتباط به سوارکردن کارگزار"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "نوع پرونده کارگزار تشخیص داده نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "این شبیه به یک آدرس نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "برای مثال، %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "_پاککردن همه"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "خالی کردن _زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "بازگرداندن اندازههای ا_صلی شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را تنظیم "
|
||
#~ "کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم "
|
||
#~ "قرار گرفتنشان"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایلهای انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایلهای انتخاب شده به اندازهی اصلی خود"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "نمایش پوشههای _جدید با استفاده از:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن پروندههای مخفی و پ_شتیبان"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "پیشفرضهای نمای شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "سطح _زوم پیشفرض:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "پیشفرضهای نمای فهرستی"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "سطح بزرگنمایی _پیشفرض:"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "_قراردادن فرمان حذفی که زبالهدان را نادیده میگیرد"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "۳۳٪"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "٪۵۰"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "۶۶٪"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "٪۱۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "٪۱۵۰"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "٪۲۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "٪۴۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "ستونهای مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "مکان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای مکان"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "ذخیرهی جستجو به نام"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_ذخیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "جستجوی _نام:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_پوشه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "یک پوشه برای ذخیرهی جستجو در آن انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "استفاده از «%s» برای باز کردن مورد انتخاب شده"
|
||
#~ msgstr[1] "استفاده از «%s» برای باز کردن موارد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "اجرای «%s» بر روی هر مورد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک سند جدید از قالب «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "_باز کردن با"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "برنامهای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای هر مورد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک پوشهی خالی جدید داخل این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "پوشه جدید با انتخابها"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک پوشه جدید حاوی موارد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "بازکردن در پنجرهی ناوش"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخابی در یک پنجره ناوش"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "بازکردن هرکدام از موارد انتخاب شده در یک زبانهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "برنامهای _دیگر..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن پوشهی حاوی کدنوشتههایی که در این منو دیده میشوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای جابهجایی با فرمان چسباندن"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش یا "
|
||
#~ "رونوشت"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی "
|
||
#~ "از فرمانهای برش یا رونوشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "رونوشت از پروندههای انتخاب شده به مکانی دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پروندههای انتخاب شده به مکانی دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "انتخاب همهی موارد در این پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "انتخاب _موارد منطبق..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "انتخاب تمام و تنها مواردی که هماکنون انتخاب نشدهاند"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "_ساختن پیوند"
|
||
#~ msgstr[1] "_ساختن پیوندها"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected item"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "تبدیل مورد به کاغذ دیواری"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "برگردان آخرین فعالیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "انجام دوبارهی آخرین فعالیت انجام نشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr "تنظیم ترتیب مرتبسازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "آغاز کردن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "متوقفکردن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "پیدا کردن رسانه در دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "سوار کردن جلد وابسته به پوشه باز"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "پیاده کردن جلد وابسته به پوشه باز"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با پوشه باز"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "آغاز جلد وابسته به پوشه باز"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "متوقفکردن جلد وابسته به پوشه باز"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "_ذخیرهی جستجو"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "ذخیرهی جستجوی ویرایش شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "ذ_خیرهی جستجو به نام..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "ذخیره این جستجو به شکل یک پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره ناوش"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک زبانهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "آمادهسازی این پوشه برای جابهجایی با فرمان چسباندن "
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "آمادهسازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت انتخاب "
|
||
#~ "شدهاند به درون این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "انداختن این پوشه در زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "سوار کردن جلد وابسته با این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "پیاده کردن جلد وابسته با این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "آغاز کردن جلد وابسته با این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "متوقفکردن جلد وابسته با این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "ضامن نمایش پروندههای مخفی در پنجرهی فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "اجرا یا مدیریت کدنوشتهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پوشهی باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پوشهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پوشههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پوشهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان "
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پوشههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان "
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پروندهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پروندههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پروندهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پروندههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی موارد انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی موارد انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "خارجکردن مورد انتخاب شده از زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "خارجکردن موارد انتخاب شده از زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "آغاز کردن دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "اتصال به دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "آغاز دیسکگردان چند دیسکی انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "باز کردن قفل دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "متوقفکردن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "برداشتن _امن دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "قطع کردن دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "متوقفکردن دیسکگردان چند دیسکی انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "قفل کردن دیسکگردان انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "آغاز کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "اتصال به دیسکگردان وابسته به پوشهی باز"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "آغاز کردن دیسکگردان چند-دیسکی وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_بازکردن قفل دیسکگردان وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_متوقفکردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "برداشتن امن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "قطع کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "متوقفکردن دیسکگردان چند-دیسکی وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "قفل کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز "
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "حذف پوشهی باز شده برای همیشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "انداختن پوشهی باز شده در زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_باز کردن با «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "باز کردن در %'Id پنجرهی جدید"
|
||
#~ msgstr[1] "باز کردن در %'Id پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "باز کردن در %'Id زبانهی جدید"
|
||
#~ msgstr[1] "باز کردن در %'Id زبانهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "حذف همهی موارد انتخاب شده برای همیشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "حذف هرکدام از موارد انتخاب شده از فهرست موارد اخیر"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای پوشهی باز شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder"
|
||
#~ msgstr "بستن این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "باز کردن _والد"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پوشهی والد"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "توقف بارگذاری مکان جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current location"
|
||
#~ msgstr "بازخوانی مکان جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "افزایش اندازهی نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "کاهش اندازهی نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "اندا_زهی عادی"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "استفاده از اندازهی نمایش عادی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "آ_غازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "باز کردن یک زبانهی دیگر برای مکان نمایش داده شده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_عقب"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "رفتن به مکان بازدید شدهی قبلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_نشانکها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "نمایش و ویرایش نشانکها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "زبانهی _قبلی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "زبانهی _بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی زبانهی جاری به چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی زبانهی جاری به راست"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن قاب کناری پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_جستجوی پروندهها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search documents and folders by name"
|
||
#~ msgstr "جست و جوی سندها و پوشهها با نام پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "نمایش به شکل فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "نمایش موارد به عنوان شبکهای از شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای بیش از یک نشانی اینترنتی از geometry-- استفاده کرد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "مرور سیستم پروندهها با مدیر پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_مرور"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
#~ "version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی "
|
||
#~ "عمومی گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع "
|
||
#~ "کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
#~ "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه "
|
||
#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای "
|
||
#~ "جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده "
|
||
#~ "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:"
|
||
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیهکنندگان پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_تمام موضوعها"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای استفادههای "
|
||
#~ "بعدی ذخیره کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr "چیدن پروندهها برا اساس نام، اندازه، نوع، یا زمانی که تغییر کردهاند."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "یافتن یک پروندهی گم شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این راهنماییها را "
|
||
#~ "دنبال کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "اشتراکگذاری و انتقال پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "به راحتی پروندهها را به آشناها یا دستگاهها از طریق مدیر پروندهها انتقال دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "اتصال به یک رایانه دوردست و یا یک دیسک به اشتراک گذاشته شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "باز کردن یک پنجرهی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش داده شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "بستن _همهی پنجرهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "بستن تمام پنجرههای ناوش"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "روشهای ورودی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "_شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "نمای شمایلی در زمان راهاندازی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
#~ msgstr "نوع این کارگزار پرونده شناسایی نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "نمای رومیزی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "نمای رومیزی در حال راهاندازی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "نمای فهرستی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "نمای فهرستی در زمان راهاندازی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای فهرستی."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "دستگاهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "مرور شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن محتویات شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در آغاز %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup "
|
||
#~ "files ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. "
|
||
#~ "پروندههای مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "تغییر نام..."
|
||
|
||
#~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
#~ msgstr "اعمال مجوزها به پروندههای پیوست"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "سند _خالی"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک سند خالی جدید داخل این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "انتخاب م_وارد منطبق..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "اتصال به _کارگزار..."
|
||
|
||
#~| msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgid "Enter _Location..."
|
||
#~ msgstr "باز کردن _مکان..."
|
||
|
||
#~| msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_نشانکها"
|
||
|
||
#~ msgid "Autorun Prompt"
|
||
#~ msgstr "اعلان اجرای خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Accessed"
|
||
#~ msgstr "تاریخ دسترسی"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal Permissions"
|
||
#~ msgstr "اجازههای هشتهشتی"
|
||
|
||
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
#~ msgstr "اجازههای پرونده، در نشانهگذاری هشتهشتی."
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Context"
|
||
#~ msgstr "متن SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
#~ msgstr "متن امنیتی SELinux برای پرونده."
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰ "
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰ "
|
||
|
||
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "امروز، ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "امروز"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "دیروز، ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "چهارشنبه، ۰۰ سپتامبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰، ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "۰۰/۰۰/۰۰، ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00"
|
||
#~ msgstr "۰۰/۰۰/۰۰"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%Oy/%Om/%Od"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "نوع MIME نامعلوم"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "پیوند"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "انتقال پروندهی «%B» به زبالهدان ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Edit"
|
||
#~ msgstr "برگردان ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the edit"
|
||
#~ msgstr "برگردان ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo Edit"
|
||
#~ msgstr "انجام دوبارهی ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the edit"
|
||
#~ msgstr "انجام دوبارهی ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how "
|
||
#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
#~ "behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. "
|
||
#~ "ناتیلوس پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح "
|
||
#~ "میدهند."
|
||
|
||
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
||
#~ msgstr "چه وقت متن پیشنمایش در شمایلها نشان داده شود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on "
|
||
#~ "a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local "
|
||
#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. "
|
||
#~ "اگر روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی "
|
||
#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش تنها برای سیستم "
|
||
#~ "پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن "
|
||
#~ "دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
#~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاورهی ویژگی پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a "
|
||
#~ "more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به پروندهها "
|
||
#~ "را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس پوشهی خانهی کاربران را به عنوان رومیزی به کار میبرد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. "
|
||
#~ "If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار "
|
||
#~ "میبرد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
#~ "\"informal\"."
|
||
#~ msgstr "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."
|
||
|
||
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
||
#~ msgstr "قرار دادن برچسبها کنار شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها قرار "
|
||
#~ "میگیرند. "
|
||
|
||
#~ msgid "Default compact view zoom level"
|
||
#~ msgstr "سطح زوم پیشفرض نمای فشرده"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
#~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فشرده."
|
||
|
||
#~ msgid "All columns have same width"
|
||
#~ msgstr "تمام ستونها پهنای مشابه دارند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. "
|
||
#~ "Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در "
|
||
#~ "غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد "
|
||
#~ "داد. در غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته "
|
||
#~ "میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
||
#~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
|
||
|
||
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
|
||
|
||
#~ msgid "Side pane view"
|
||
#~ msgstr "نمای قاب کناری"
|
||
|
||
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
#~ msgstr "نمای قاب کناری که در پنجرههای تازه باز شده نمایش داده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشهی لازم «%s» را ایجاد کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشههای لازم زیر را ایجاد کند: %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such "
|
||
#~ "that Nautilus can create them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم "
|
||
#~ "کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در آغاز برنامهی اجرای خودکار: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن برنامهی اجرای خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
#~ "software that you don't trust.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If in doubt, press Cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که به "
|
||
#~ "آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_نشانکها</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_نام</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_مکان</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Public FTP"
|
||
#~ msgstr "FTP عمومی"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP (with login)"
|
||
#~ msgstr "FTP (با ورود به سیستم)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows share"
|
||
#~ msgstr "اشتراک ویندوزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
#~ msgstr "WebDAV امن (HTTPS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "درحال اتصال..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
|
||
#~ "Please check your gvfs installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمیتواند فهرست روشهای پشتیبانیشده کارگزار را بارگیری کند.\n"
|
||
#~ "لطفا نصب gvfs را بررسی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "پوشه «%s» نمیتواند در «%s» باز شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "تلاش دوباره"
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify your user details."
|
||
#~ msgstr "لطفا جزییات کاربریتان را تأیید کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "_کارگزار:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_درگاه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_are:"
|
||
#~ msgstr "ا_شتراک:"
|
||
|
||
#~ msgid "User Details"
|
||
#~ msgstr "جزئیات کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain name:"
|
||
#~ msgstr "نام _دامنه:"
|
||
|
||
#~ msgid "_User name:"
|
||
#~ msgstr "نام _کاربر:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this password"
|
||
#~ msgstr "این گذرواژه را به _خاطر بسپار"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات مدیریت پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "_متن کنار شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>پیشفرضهای نمایش فشرده</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "سطح زوم _پیشفرض:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
#~ msgstr "_تمام ستونها پهنای مشابه داشته باشند"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>پیشفرضهای نمای درختی</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _only folders"
|
||
#~ msgstr "_فقط نمایش پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>رفتار</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
#~ msgstr "باز کردن هر _پوشه در پنجرهی خود آن"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>زبالهدان</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>تاریخ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>فهرست ستونها</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>پرونده متنی</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن م_تن در شمایلها:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>پروندههای پیشنمایشدار دیگر</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>پوشهها</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact View"
|
||
#~ msgstr "نمای فشرده"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Size"
|
||
#~ msgstr "بر اساس اندا_زه"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Type"
|
||
#~ msgstr "بر اساس نو_ع"
|
||
|
||
#~ msgid "by Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر"
|
||
|
||
#~ msgid "by T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "از روی زمان افتادن در _زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
||
#~ msgstr "_چیدن موارد"
|
||
|
||
#~ msgid "_Organize by Name"
|
||
#~ msgstr "_سازماندهی بر اساس نام"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact"
|
||
#~ msgstr "_فشرده"
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "نمای فشرده با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "نمای فشرده در هنگام راهاندازی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
||
#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای فشرده."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>عرض:</b> %Id نقطه"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>عرض:</b> %Id نقطه"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه"
|
||
|
||
#~ msgid "loading..."
|
||
#~ msgstr "در حال بار کردن..."
|
||
|
||
#~ msgid "Go To:"
|
||
#~ msgstr "رفتن به:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Read"
|
||
#~ msgstr "_خواندن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write"
|
||
#~ msgstr "_نوشتن"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute"
|
||
#~ msgstr "ا_جرا"
|
||
|
||
#~ msgid "Special flags:"
|
||
#~ msgstr "پرچمهای خاص:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _user ID"
|
||
#~ msgstr "تنظیم شناسهی _کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
||
#~ msgstr "تنظیم شناسهی _گروه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sticky"
|
||
#~ msgstr "_چسبان"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Permissions:"
|
||
#~ msgstr "مجوزهای پوشه:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions:"
|
||
#~ msgstr "مجوزهای پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last changed:"
|
||
#~ msgstr "آخرین تغییر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder to search in"
|
||
#~ msgstr "یک پوشه جهت جستوجو در آن انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the saved search"
|
||
#~ msgstr "ویرایش جستجوی ذخیره شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "رفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform or update the search"
|
||
#~ msgstr "انجام یا بهروزرسانی جستجو"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for:"
|
||
#~ msgstr "_جستجو برای:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "جستجو:"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Selected Items"
|
||
#~ msgstr "بازگرداندن موارد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید «%s» جابهجا خواهد شد"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از «%s» رونوشت خواهد شد"
|
||
|
||
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
#~ msgstr "چیزی برای چسباندن در تختهگیره نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
||
#~ msgstr "همسایگی شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "فضای خالی: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "%s، فضای خالی: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s، %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as "
|
||
#~ "input."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو، آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان "
|
||
#~ "ورودی، اجرا خواهد کرد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a "
|
||
#~ "script from the menu will run that script.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
#~ "which the scripts may use:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
|
||
#~ "(only if local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
|
||
#~ "pane of a split-view window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب یک "
|
||
#~ "دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. "
|
||
#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را نشان "
|
||
#~ "میدهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط "
|
||
#~ "ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پروندههای "
|
||
#~ "انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای "
|
||
#~ "پروندههای انتخاب شده\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازهی پنجرهی فعلی\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای "
|
||
#~ "پروندههای انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی) \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید "
|
||
#~ "در در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال "
|
||
#~ "یک پنجرهی نمای شکافته"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد"
|
||
#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unmount location"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject location"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن محل"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server %s"
|
||
#~ msgstr "اتصال به کارگزار %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Link _name:"
|
||
#~ msgstr "_نام پیوند:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cop_y to"
|
||
#~ msgstr "_رونوشت به"
|
||
|
||
#~ msgid "M_ove to"
|
||
#~ msgstr "_جابهجایی به"
|
||
|
||
#~ msgid "D_uplicate"
|
||
#~ msgstr "تک_ثیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate each selected item"
|
||
#~ msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename..."
|
||
#~ msgstr "_تغییر نام..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect To This Server"
|
||
#~ msgstr "اتصال به این کارگزار"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
#~ msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other pane"
|
||
#~ msgstr "_قابهای دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "رونوشت انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "رونوشت کردن انتخاب فعلی به پوشهی خانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی انتخاب فعلی به پوشهی خانه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
#~ "list?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "آیا میخواهید نشانکهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
#~ msgstr "رفتن به مکان مشخص شده توسط این نشانک"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - File Browser"
|
||
#~ msgstr "%s - مرورگر پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس هیچ نمایشگر نصب شدهای که قادر به نمایش این پوشه باشد ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr "ناتلیوس نمیتواند «%s» مکان را اداره کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied."
|
||
#~ msgstr "اجازهی دسترسی داده نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
#~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
#~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: %s\n"
|
||
#~ "Please select another viewer and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا: %s\n"
|
||
#~ "لطفاً نمایشگر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان "
|
||
#~ "و هم برخط."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
||
#~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_نما"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last text change"
|
||
#~ msgstr "برگردان آخرین تغییر متنی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Computer"
|
||
#~ msgstr "_کامپیوتر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
#~ msgstr "مرور تمام دیسکهای محلی و دوردست و پوشههای قابل دسترس از این رایانه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid "T_emplates"
|
||
#~ msgstr "_قالبها"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
||
#~ msgstr "بازکردن پوشهی قالبهای شخصی شما"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "_زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
||
#~ msgstr "بازکردن زبالهدان شخصی شما"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_رفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location..."
|
||
#~ msgstr "_مکان..."
|
||
|
||
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
#~ msgstr "_رفتن به قاب دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی تمرکز به قابی دیگر در پنجرهی نمای مجزا"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
#~ msgstr "مکان _مشابه قاب دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
#~ msgstr "به مکان مشابهی در قاب اضافه برو"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_ویرایش نشانکها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
#~ msgstr "نمایش پنجرهای که امکان ویرایش نشانکها را در این منو میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "نوار ابزار ا_صلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار اصلی این پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "St_atusbar"
|
||
#~ msgstr "نوار و_ضعیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
#~ msgstr "در کنار هم یک نمای پوشهی اضافی باز کن"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "انتخاب مکانها به عنوان نوار جانبی پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "درخت"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "انتخاب درخت به عنوان نوار جانبی پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Back history"
|
||
#~ msgstr "تاریخچهی عقب"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward history"
|
||
#~ msgstr "تاریخچهی جلو"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "این پروندهها بر روی یک سیدی صوتی هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "این پروندهها بر روی یک دیویدی صوتی هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "این پروندهها بر روی یک دیویدی ویدیو هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
||
#~ msgstr "این پروندهها بر روی یک ویدیو سیدی هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "این پروندهها بر روی یک ویدیو سیدی برتر (SVCD) هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "این پروندهها درون یک سیدی عکس هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "اینو پروندهها درون یک سیدی عکس هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "این پروندهها بر روی یک پخش کننده صوتی دیجیتال قرار دارند."
|
||
|
||
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "رسانه به عنوان «%s» شناسایی شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "%S موجود است، ولی %S لازم است."
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "میتوانید نمای دیگری انتخاب کنید یا به مکان دیگری بروید."
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "نمایش این مکان با این نمایشگر ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s بایت)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. "
|
||
#~ "If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a "
|
||
#~ "remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file "
|
||
#~ "systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی شمایل "
|
||
#~ "پرونده میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر پرونده "
|
||
#~ "روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش فقط برای "
|
||
#~ "سیستم پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیشنمایش "
|
||
#~ "نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr "اینکه صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیشنمایش شوند یا خیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "ایجاد _راهانداز..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new launcher"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک راهانداز جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>پروندههای صوتی</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "پیشنمایش پروندههای _صوتی:"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "اشاره به «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید فهرست مکانهایی را که دیدهاید پاک کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_محتویات"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "پا_ک کردن تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرستهای عقب/جلو"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر درست باشد، شمایلها در پنجرههای جدید به طور پیشفرض فشردهتر چیده میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "استفاده از چیدمان فشردهتر در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a browser window."
|
||
#~ msgstr "بازکردن یک پنجرهی مرورگر."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "_استفاده از چیدمان فشرده"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "_چیدمان فشرده"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "تغییر حالت استفاده از شِما چیدمان فشردهتر"
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "تاریخچهی مکان «%s» وجود ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "بازکردن _پنجرهی پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "باز کردن یک پنجرهی پوشه برای مکان نمایش داده شده"
|
||
|
||
#~ msgid "S_how Search"
|
||
#~ msgstr "_نشان دادن جستجو:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show search"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن جستجو"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "_نوار مکان"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار مکان این پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_بزرگنمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "_نمایش به صورت"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "_جستجو"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_محلها"
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "بستن پوشهی _والد"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "بستن والدان این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "ب_ستن همهی پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "بستن همهی پنجرههای پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
#~ msgstr "مدارک و پوشههای روی این رایانه برحسب نام یا محتویات محلیابی شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "بازکردن در پنجرهی _پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخاب شده در یک پنجرهی پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "_مرور پوشه"
|
||
#~ msgstr[1] "_مرور پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "مرور در _زبانهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "مرور در %'Id پنجرهی جدید"
|
||
#~ msgstr[1] "مرور در %'Id پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "مرور در %'Id زبانهی جدید"
|
||
#~ msgstr[1] "مرور در %'Id زبانهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "مکان بارگیری شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "میتوانید آن را بارگیری کنید یا پیوندی به آن ایجاد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_بارگیری"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "بزرگنمایی به پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "بزرگنمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "تنظیم سطح زوم نمای فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "پرونده یک پروندهی desktop. معتبر نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "نسخهی پرونده میزکار ناشناس «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "برنامه سندها را در خط فرمان نمیپذیرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "گزینهی راهاندازی ناشناخته: %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "شیء قابل راهاندازی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "مشخص کردن پروندهی شامل پیکربندی ذخیره شده"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FILE"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "مشخص کردن شناسهی مدیریت نشست"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "شناسه"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "گزینههای مدیریت نشست:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای مدیریت نشست را نشان بده"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "هیچ کار نکن"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک سیدی صوتی را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک دیویدی صوتی را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک دیویدی تصویری را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک سی دی تصویری را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک سیدی تصویری برتر (SVCD) وارد سیستم کردید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک سیدی خالی را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک دی ویدی خالی را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک دیسک پرتو-آبی خالی وارد سیستم کردید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک دیویدی اِچدی خالی را وارد کردید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک سیدی عکس را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک سیدی از تصاویر را در سیستم قرار دادید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک رسانه حاوی عکسهای دیجیتالی وارد سیستم کردید."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
||
#~ "started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شما هماکنون رسانهای حاوی یک نرمافزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را "
|
||
#~ "دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "شما هماکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for "
|
||
#~ "other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای از نوع "
|
||
#~ "«%s» انجام شود یا خیر."
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "%.0s پوشهی آغازه"
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "پروندهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در تنظیم برنامه به عنوان پیشفرض: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در اضافه کردن برنامه به پایگاه دادهی برنامهها: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Application"
|
||
#~ msgstr "یک برنامه انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "برنامهای انتخاب کنید تا شرحش نمایش داده شود."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "است_فاده از فرمان سفارشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
#~ msgstr "باز کردن %s و تمام انواع سندهای «%s» با:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
#~ msgstr "_این برنامه را برای سندهای %s به یاد داشته باش"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
||
#~ msgstr "باز کردن تمام سندهای «%s» با:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "باز کردن %s و تمام دیگر پروندههای «%s» با:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "این برنامه را برای پروندههای «%s» به یاد داشته باش"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "باز کردن تمام انواع پروندههای «%s» با:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا میخواهید برنامهی دیگری انتخاب کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
|
||
#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
|
||
#~ "your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان "
|
||
#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
#~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
#~ "configurable action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام سوارکردن "
|
||
#~ "رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ نوع */x-content "
|
||
#~ "تشخیص داده نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل "
|
||
#~ "قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs "
|
||
#~ "when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچگاه هنگامی که یک رسانه وارد میشود، اقدام به "
|
||
#~ "بازکردن خودکار برنامهها و نمایش اعلان را انجام نمیدهد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the "
|
||
#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application "
|
||
#~ "be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار "
|
||
#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق "
|
||
#~ "باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای که با این انواع سازگار "
|
||
#~ "باشد، اجرا نخواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the "
|
||
#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media "
|
||
#~ "matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار "
|
||
#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن رسانهای که بر "
|
||
#~ "این انواع منطبق باشد، باز میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the given "
|
||
#~ "type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) "
|
||
#~ "انتخاب کردهاست که یک برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای نوع داده شده "
|
||
#~ "در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامهی ترجیحی راهاندازی میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامهها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی "
|
||
#~ "نمایش نده"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "اینکه رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اینکه به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانهای که خودکار سوار شده است یا خیر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is "
|
||
#~ "the default setting. If set to false, it can be started without any window, so "
|
||
#~ "nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، خارج "
|
||
#~ "خواهد شد. این تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، میتواند بدون هیچ "
|
||
#~ "پنجرهای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار "
|
||
#~ "رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "مرور سیستم پروندهها با مدیر پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "مرورگر پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr "تغییر رفتار و ظاهر پنجرههای سیستم مدیریت پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "مدیریت پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشهی آغازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "پسزمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "نمیتواند ابزار تغییر دستهای نام را بخواند"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک پروندهی خالی جدید داخل این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "قالببندی جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "قالببندی جلد وابسته به پوشه باز"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "قالببندی جلد وابسته شده به این پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "_پوشهی آغازه"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>تصدی رسانه</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>رسانهی دیگر</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "_مرور رسانه هنگام وارد شدن"
|
||
|
||
#~ msgid "By Path"
|
||
#~ msgstr "بر اساس مکان"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی "
|
||
#~ "بیافتد"
|
||
|
||
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
#~ msgstr "قالبهای رسانهای نامتداولتر در اینجا قابل پیکربندی است"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "رسانه"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "_دیویدی ویدیویی:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "_پخش کننده موسیقی:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
#~ msgstr "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامهای را اجرا نکن."
|
||
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "_نرمافزار:"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "_قاب کناری"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "یادداشتها"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن یادداشتها"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن _محلها"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "بستن قاب کناری"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "لاجوردی"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "سیاه"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "شیارهای آبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "آبی زبر"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "تایپ آبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "فلز جلاخورده"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "آدامس بادکنکی"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "حصیر"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "رن_گها"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "پلنگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "گچ"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "زغال"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "چوبپنبه"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "پیشخوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "دانوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "چوبپنبهی تیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "گنوم تیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "سبز قهوهای تیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "نقطه نقطه"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "یک رنگ را تا شیئی بکشید تا به آن رنگ دربیاید"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "یک کاشی الگو را تا شیئی بکشید تا آن را تغییر دهید"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "یک نماد را تا شیئی بکشید تا آن را به شیء اضافه کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "خسوف"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "حسادت"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "پاک کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "الیاف"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "ماشین آتشنشانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "گل زنبق"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "گلدار"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "فسیل"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "گنوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "گرانیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "گریپفروت"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "موج سبز"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "یخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "نیلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "برگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "لیمو"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "انبه"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "کاغذ پاکت"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "شیارهای خزه"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "گِل"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "راهراه اقیانوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "عقیق"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "آبی کمرنگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "مرمر زرشکی"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "شیارهای کاغذی"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "کاغذ زبر"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "یاقوتی"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "کف دریا"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "پلمه سنگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Silver"
|
||
#~ msgstr "نقرهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "آسمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "شیارهای آسمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "شیارهای برف"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "گچبری"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "نارنگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "سفال"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "بنفش"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "سفید مواج"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "سفید"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "استخوان دنده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "_نمادها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "_الگوها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Blu-Ray Video"
|
||
#~ msgstr "شیارهای آبی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رنگ زمینهی پوشهی پیشفرض. تنها زمانی استفاده میشود که background_set برابر با "
|
||
#~ "درست باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If "
|
||
#~ "set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files "
|
||
#~ "by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت "
|
||
#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. اگر به "
|
||
#~ "صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگیهای "
|
||
#~ "پروندهها جستجو میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمیشود)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "مجموعهی پسزمینههای سفارشی قاب کناری"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ پسزمینهی پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ پسزمینهی قاب کناری پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "نام پروندهی پسزمینهی قاب کناری پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set درست "
|
||
#~ "باشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض قاب کناری. فقط وقتی به کار میرود که "
|
||
#~ "side_pane_background_set درست باشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
#~ "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
#~ "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
#~ "due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه "
|
||
#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن "
|
||
#~ "ناتیلوس در پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. این حد تقریبی "
|
||
#~ "است، چون خواندن پوشهها به صورت تکهای است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. "
|
||
#~ "Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد میکند، "
|
||
#~ "نمایش داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) باشد "
|
||
#~ "پروندههای پشتیبان در نظر گرفته میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by "
|
||
#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
#~ "sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر "
|
||
#~ "از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب "
|
||
#~ "میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. "
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "حداکثر پروندههای اداره شده در یک پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. "
|
||
#~ "Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. لطفا به "
|
||
#~ "جای این از تم شمایل استفاده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، "
|
||
#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "این که پسزمینهی پوشهی پیشفرض سفارشی تنظیم شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr "این که پسزمینهی قاب کناری پیشفرض سفارشی تنظیم شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "این که پروندههای پشتیبان نشان داده شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "تنظیم به عنوان پسزمینه برای _همهی پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "تنظیم به عنوان پسزمینه برای ای-ن پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "نصب نماد ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژهی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها میتواند حاوی حروف، فاصله و ارقام باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، در حال حاضر نمادی با نام «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "لطفاً نام دیگری برای نماد انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، ذخیرهی نماد سفارشی مقدور نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، ذخیرهی نام نماد سفارشی مقدور نیست."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
#~ "Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه "
|
||
#~ "کنیدکه میتوانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
|
||
#~ msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "_همیشه"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "٪۲۵"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "٪۷۵"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "۱۰۰ کیلو"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "۵۰۰ کیلو"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "فعال کردن موارد با تک کلیک"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "فعال کردن موارد با دوبارکلیک"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "ا_جرای پروندهها وقتی روی آنها کلیک میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "نمایش _پروندهها وقتی روی آنها کلیک میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "جست و جو به دنبال پروندهها با نام و مشخصههای پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "دستی"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "از روی نمادها"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "۸"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "۱۰"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "۱۲"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "۱۴"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "۱۶"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "۱۸"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "۲۰"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "۲۲"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "۲۴"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "تعویض به چیدمان دستی؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
#~ msgstr "کارخانهی پوسته و مدیر پروندههای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus factory"
|
||
#~ msgstr "کارخانهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nautilus instance"
|
||
#~ msgstr "پوستهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
#~ msgstr "کارخانهی فوقپروندهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
#~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق دادههای ناتیلوس تولید میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعداد پروندههای پوشهی «%s» از تعدادی که ناتیلوس میتواند اداره کند بیشتر است."
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "تعدادی از پروندهها نشان داده نخواهند شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "با «%s» باز شود"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mount Volume"
|
||
#~ msgstr "_سوار کردن جلد"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
||
#~ msgstr "_پیاده کردن جلد"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "_باز کردن با «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "از روی _نمادها"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده از روی نمادها به شکل ردیفی"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
||
#~ msgstr "پا_ک کردن از روی نام"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "از روی ن_مادها"
|
||
|
||
#~ msgid "--"
|
||
#~ msgstr "--"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "نمادها"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ject"
|
||
#~ msgstr "ب_یرون دادن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
#~ "installing Nautilus again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه "
|
||
#~ "ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس "
|
||
#~ "را امتحان کنید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
||
#~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره ممکن نیست."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to register the file manager view server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
|
||
#~ "تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
|
||
#~ "تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع "
|
||
#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
|
||
#~ "تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع "
|
||
#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr "امکان اتصال به کارگزار نیست. شما باید نامی برای کارگزار وارد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "لطفاً یک نام وارد کرده و دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "_مکان (نشانی اینترنتی):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات اختیاری:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "_نام چوبالف:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "نو_ع کارگزار:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
#~ "added yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
|
||
#~ "کرده باشید."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
#~ msgstr "نام جدیدی برای نماد نمایش داده شده وارد کنید:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن نماد..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other "
|
||
#~ "places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
|
||
#~ "نماد به کار خواهد رفت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other "
|
||
#~ "places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد "
|
||
#~ "به کار خواهد رفت."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "به نظر نمیرسد نمادها تصاویر معتبری باشند."
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "هیچکدام از این پروندهها را نمیتوان به عنوان نماد اضافه کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "به نظر نمیرسد پروندهی «%s» تصویر معتبری باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "به نظر نمیرسد پروندهی کشیده شده تصویر معتبری باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "نمایش نمادها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Local Files Only\n"
|
||
#~ "Never"
|
||
#~ msgstr "فقط پروندههای محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "استفاده از پسزمینهی _پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "نمیتوانید بیش از یک شمایل سفارشی را در یکآن اختصاص دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "برای شمایلهای سفارشی فقط میتوانید از تصاویر استفاده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
||
#~ msgstr "راهاندازی مجدد ناتیلوس."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#~ msgstr "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچه را فراموش کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
#~ msgstr "اگر این کار را بکنید، محکوم به تکرار آن خواهید بود."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Rescan"
|
||
#~ msgstr "_خواندن"
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "پسزمینهها و نمادها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "_حذف..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن جدید..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "متاسفم، الگوی %s حذف نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "بررسی کنید که اجازهی حذف الگو را دارید."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "متاسفم، نماد %s قابل حذف نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "بررسی کنید که اجازهی حذف نماد را دارید."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک نماد نو"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyword:"
|
||
#~ msgstr "_کلیدواژه:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_تصویر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "یک پروندهی تصویر برای نماد جدید انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک رنگ جدید:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "_نام رنگ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "_مقدار رنگ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، «%s» نام پروندهی معتبری نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، شما نام پروندهی معتبری فراهم نکردید."
|
||
|
||
#~ msgid "Please try again."
|
||
#~ msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "متاسفم، اما شما نمیتوانید تصویر نماد «راهاندازی مجدد» را جایگزین کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "راهاندازی مجدد تصویر خاصی است که نمیتوان آن را حذف کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "متاسفم، اما امکان نصب الگوی %s وجود ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "یک پروندهی تصویر انتخاب کنید تا به عنوان الگو افزوده شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام استفاده نشده برای رنگ جدید مشخص کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام غیر خالی برای رنگ جدید مشخص کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "یک رنگ برای افزودن انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، اما«%s» پروندهی تصویری قابل استفادهای نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_اضافه کردن الگوی جدید..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "_اضافه کردن رنگ جدید..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_اضافه کردن نماد جدید..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "برای حذف الگو روی آن کلیک کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "الگوها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "رنگها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems:"
|
||
#~ msgstr "نمادها:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_حذف الگو..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "_حذف رنگ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_حذف نماد..."
|
||
|
||
#~ msgid "provides visual status"
|
||
#~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار میگذارد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files "
|
||
#~ "and the rest of your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی کامپیوترتان "
|
||
#~ "را آسان میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "پسزمینهها و نمادها..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار "
|
||
#~ "روند"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات کمتر"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "سیدی/دیویدیساز"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
||
#~ msgstr "نمایش در سطح جزئیات پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "حاشیهی تصویر/برچسب"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "عرض حاشیهی دور برچسب و تصویر در محاورهی آژیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "نوع آژیر"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "نوع آژیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "دکمههای آژیر"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "دکمههای نشان داده شده در محاورهی آژیر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطای GConf:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "خطای GConf: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "همهی خطاهای بعدی فقط روی پایانه نمایش مییابند."
|
||
|
||
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
||
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
|
||
|
||
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
||
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
|
||
|
||
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
||
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
||
|
||
#~ msgid "No image was selected."
|
||
#~ msgstr "تصویری انتخاب نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "You must click on an image to select it."
|
||
#~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\""
|
||
#~ msgstr "برنامهای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پروندههای از نوع «%s» انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database"
|
||
#~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه دادهی برنامه ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Art"
|
||
#~ msgstr "هنر"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera"
|
||
#~ msgstr "دوربین"
|
||
|
||
#~ msgid "Certified"
|
||
#~ msgstr "تأيید شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Cool"
|
||
#~ msgstr "آرامش"
|
||
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "خطر"
|
||
|
||
#~ msgid "Distinguished"
|
||
#~ msgstr "متشخص"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft"
|
||
#~ msgstr "پیشنویس"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite"
|
||
#~ msgstr "محبوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Important"
|
||
#~ msgstr "مهم"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "نامه"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Oh No"
|
||
#~ msgstr "وای نه"
|
||
|
||
#~ msgid "Package"
|
||
#~ msgstr "بسته"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal"
|
||
#~ msgstr "شخصی"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "ویژه"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "فوری"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "وب"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
#~ msgstr "به کار انداختن پرچمهای «خاص» در محاورهی ترجیحات پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "_نشان دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
#~ msgstr "نصب نماد ممکن نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
||
#~ msgstr "نماد نصب ممکن نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
#~ msgstr "%s %Ild از %Ild %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%Id:%I02d:%Id باقی مانده)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%Id:%I02d باقی مانده)"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "از:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "به:"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr "«%s» جابهجا نمیشود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
#~ "parent folder."
|
||
#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر پوشهی والد آن را ندارید."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقطخواندنی قرار دارد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its "
|
||
#~ "parent folder."
|
||
#~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشهی والدش در مقصد وجود دارند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change "
|
||
#~ "it or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جابهجایی «%s» به زبالهدان ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را "
|
||
#~ "ندارید."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت از «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr "آیا میخواهید ادامه دهید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابهجایی «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پیوندی به «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابهجایی."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام پیوند دادن."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف کردن."
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Copying"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام رونوشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Moving"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام جابهجایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Linking"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام پیوند دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Deleting"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده "
|
||
#~ "است. اگر هنوز میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی "
|
||
#~ "کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
#~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده "
|
||
#~ "است. اگر هنوز میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی "
|
||
#~ "کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
#~ msgstr "اگر پروندهی موجود را جایگزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
||
#~ msgstr "مغایرت هنگام رونوشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus نامعلوم %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Throwing out file:"
|
||
#~ msgstr "در حال دور ریختن پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "در حال جابهجایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Move..."
|
||
#~ msgstr "در حال پایان دادن به جابهجایی..."
|
||
|
||
#~ msgid "Linking"
|
||
#~ msgstr "در حال پیوند دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
#~ msgstr "در حال پایان دادن به ایجاد پیوندها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
||
#~ msgstr "در حال آمادهسازی برای رونوشت..."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
#~ msgstr "رونوشت موارد در زبالهدان ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
#~ msgstr "نمیتوانید داخل سطل زبالهدان پیوند ایجاد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
#~ msgstr "نمیتوانید از این پوشهی زبالهدان رونوشت کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "پوشهی زبالهدان به درد نگهداری موارد به زبالهدان انداخته شده میخورد."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
#~ msgstr "مکان زبالهدان تغییر نمیکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
||
#~ msgstr "از زبالهدان رونوشت نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به خود ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
#~ msgstr "رونوشت در خود ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
||
#~ msgstr "مبدأ و مقصد یک پرونده هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
#~ msgstr "رونوشت روی خود ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پوشهی جدید."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new folder."
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد سند جدید."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new document."
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "در حال حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "در حال خالی کردن زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
#~ msgstr "در حال آمادهسازی برای خالی کردن زبالهدان..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "خالی کردن زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "تمها"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "سیدی/دیویدیساز"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Network"
|
||
#~ msgstr "شبکهی ویندوز"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
#~ "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
#~ "some other reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی gnome-"
|
||
#~ "vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
#~ "gnome-vfs mailing list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی "
|
||
#~ "gnome-vfs بگویید."
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Alpha"
|
||
#~ msgstr "آلفای معمولی"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
||
#~ msgstr "تیرهگی شمایلهای معمولی اگر frame_text تنظیم شده باشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "تعویض"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Open Location"
|
||
#~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
||
#~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Display Location"
|
||
#~ msgstr "نمایش مکان ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
#~ msgstr "اجرای پیوندهای دوردست ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
#~ msgstr "رها کردن هدف فقط پروندههای محلی را پشتیبانی میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "View your computer storage"
|
||
#~ msgstr "نمایش حافظهی ذخیرهسازی کامپیوتر شما"
|
||
|
||
#~ msgid "Change how files are managed"
|
||
#~ msgstr "تغییر روش مدیریت پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "نمایش پوشهی آغازهی شما در مدیر پروندههای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Desktop"
|
||
#~ msgstr "نما به صورت رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Desktop"
|
||
#~ msgstr "نما به صورت رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست میرود."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete?"
|
||
#~ msgstr "حذف؟"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
#~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
#~ msgstr "انداختن موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زبالهدان ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انداختن بعضی از موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زبالهدان ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or Display?"
|
||
#~ msgstr "اجرا یا نمایش؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of "
|
||
#~ "the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the "
|
||
#~ "file might present a security risk to your system.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file "
|
||
#~ "from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
||
#~ "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open "
|
||
#~ "With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان "
|
||
#~ "میدهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن است پرونده "
|
||
#~ "برای سیستمتان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک "
|
||
#~ "منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند "
|
||
#~ "درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از "
|
||
#~ "منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده "
|
||
#~ "کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "About Scripts"
|
||
#~ msgstr "دربارهی کدنوشتهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Error"
|
||
#~ msgstr "خطای سوارکردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount Error"
|
||
#~ msgstr "خطای پیاده کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject Error"
|
||
#~ msgstr "خطای بیرون دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Pattern"
|
||
#~ msgstr "انتخاب ال_گو"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken Link"
|
||
#~ msgstr "پیوند خراب"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Open?"
|
||
#~ msgstr "از باز کردن صرف نظر شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
||
#~ msgstr "خطای کشیدن و رها کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher"
|
||
#~ msgstr "راهانداز"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
||
#~ msgstr "خطا در نمایش پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming Error"
|
||
#~ msgstr "خطای تغییر نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Group"
|
||
#~ msgstr "خطای تنظیم گروه"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "تغییر اجازههای «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
||
#~ msgstr "از تغییر نام صرف نظر شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Icons"
|
||
#~ msgstr "نمایش به صورت شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Icons"
|
||
#~ msgstr "نمایش به صورت _شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _List"
|
||
#~ msgstr "نمایش به شکل _فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "More Than One Image"
|
||
#~ msgstr "بیش از یک تصویر"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Images Only"
|
||
#~ msgstr "فقط تصاویر محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Images Only"
|
||
#~ msgstr "فقط تصاویر"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type:"
|
||
#~ msgstr "نوع MIME:"
|
||
|
||
#~ msgid "File _owner:"
|
||
#~ msgstr "_مالک پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "File owner:"
|
||
#~ msgstr "مالک پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "_File group:"
|
||
#~ msgstr "_گروه پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "File group:"
|
||
#~ msgstr "گروه پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number view:"
|
||
#~ msgstr "نمای عددی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
||
#~ msgstr "نمایش راهنما ممکن نبود."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
#~ msgstr "از نمایش پنجرهی ویژگیها صرف نظر شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
#~ msgstr "ایجاد پوشهی لازم ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
#~ msgstr "ایجاد پوشههای لازم ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "پیوند به رومیزی قدیم"
|
||
|
||
#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
#~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
#~ "the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مکان شاخهی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. میتوانید پیوند را باز کنید و "
|
||
#~ "پروندههایی که میخواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان به کارگزار متصل شد"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
||
#~ msgstr "_نام مورد استفاده برای اتصال:"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
#~ msgstr "حذف نماد ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام نماد ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن نمادها ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
#~ msgstr "متن کشیده شده مکان پروندهی معتبری نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">رفتار</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">تاریخ</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">پوشهها</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">عنوانهای نماد</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ستونهای فهرست</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">پروندههای متنی</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">زبالهدان</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type"
|
||
#~ msgstr "نوع MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "group"
|
||
#~ msgstr "گروه"
|
||
|
||
#~ msgid "informal"
|
||
#~ msgstr "غیر رسمی"
|
||
|
||
#~ msgid "iso"
|
||
#~ msgstr "ایزو"
|
||
|
||
#~ msgid "locale"
|
||
#~ msgstr "شرایط محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "هیچ کدام"
|
||
|
||
#~ msgid "owner"
|
||
#~ msgstr "مالک"
|
||
|
||
#~ msgid "permissions"
|
||
#~ msgstr "اجازهها"
|
||
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#~ msgid "type"
|
||
#~ msgstr "نوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutter Speed"
|
||
#~ msgstr "سرعت شاتر"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "<b>نوع تصویر:</b> %s (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
#~ msgstr "راهاندازی سیدینویس ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
||
#~ msgstr "_نوشتن محتویات روی سیدی"
|
||
|
||
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
#~ msgstr "در چندین پنجره نمایش داده شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
#~ msgstr "الگو حذف نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
#~ msgstr "نماد حذف نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
#~ msgstr "الگو نصب نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Not an Image"
|
||
#~ msgstr "تصویر نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
||
#~ msgstr "نصب رنگ ممکن نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
#~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمیتواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکهی محلی در حال اجرا است."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس نمیتواند «%s» را نمایش دهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "رفتن به سیدی/دیویدیساز"
|
||
|
||
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "نمایش کارگزارهای شبکهی شما در مدیر پروندههای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse available software"
|
||
#~ msgstr "مرور نرمافزارهای موجود"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites"
|
||
#~ msgstr "محبوب"
|
||
|
||
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "صورت بادمجانی تم گره."
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
||
#~ msgstr "گره-بادمجانی"
|
||
|
||
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "صورت سبز قهوهای تم گره."
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Teal"
|
||
#~ msgstr "گره-سبز قهوهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel"
|
||
#~ msgstr "سهپایه"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
#~ msgstr "این تم پیشفرض ناتیلوس است."
|
||
|
||
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
#~ msgstr "تمی که برای هماهنگ بودن با محیط کلاسیک گنوم طراحی شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "Sierra"
|
||
#~ msgstr "رشتهکوه"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
#~ msgstr "از پروندههای کاغذ گراف و پسزمینههای خاکستری-سبز استفاده میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Tahoe"
|
||
#~ msgstr "تاهو"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
#~ msgstr "این تم از پوشههای عکس واقعگرا استفاده میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the column"
|
||
#~ msgstr "نام ستون"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "مشخصه"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute name to display"
|
||
#~ msgstr "نام مشخصهای که نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "برچسب"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display in the column"
|
||
#~ msgstr "برچسبی که در ستون نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
||
#~ msgstr "شرحی بر ستون که برای کاربر مرئی است"
|
||
|
||
#~ msgid "xalign"
|
||
#~ msgstr "ردیف افقی"
|
||
|
||
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
||
#~ msgstr "ردیف کردن افقی ستون"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the item"
|
||
#~ msgstr "نام مورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display to the user"
|
||
#~ msgstr "برچسبی که به کاربر نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip"
|
||
#~ msgstr "نوک"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
#~ msgstr "راهنمای آنی برای مورد منو"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
#~ msgstr "نام شمایلی که در منو نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitive"
|
||
#~ msgstr "حساس"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
#~ msgstr "این که مورد منو حساس هست یا نه"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "اولویت"
|
||
|
||
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن متن اولویت در نوارهای ابزار"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the page"
|
||
#~ msgstr "نام صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
#~ msgstr "برچسب ویجت که در جدولبندی دفتر یادداشت نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget for the property page"
|
||
#~ msgstr "ویجت صفحهی ویژگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
#~ msgstr "بالا آوردن پنجرهای جدید برای هر پروندهای که باز میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut _Text"
|
||
#~ msgstr "بریدن _متن"
|
||
|
||
#~ msgid "editable text"
|
||
#~ msgstr "متن قابل ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "the editable label"
|
||
#~ msgstr "برچسب قابل ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "additional text"
|
||
#~ msgstr "متن بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid "some more text"
|
||
#~ msgstr "متن باز هم بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted for selection"
|
||
#~ msgstr "پررنگشده برای انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
#~ msgstr "این که ما برای انتخاب پررنگ شدهایم یا نه"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ جعبهی انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "رنگ جعبهی انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "آلفای جعبهی انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "شفافیت جعبهی انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
#~ msgstr "شفافیت پررنگی شمایلهای انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Info Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ اطلاعات روشن"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پسزمینهی تیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Info Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ اطلاعات تیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پسزمینهی روشن"
|
||
|
||
#~ msgid "Open T_erminal"
|
||
#~ msgstr "باز کردن _پایانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
#~ msgstr "باز کردن یک پنجرهی پایانهی گنوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All Files"
|
||
#~ msgstr "انتخاب همهی پروندهها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr "مرور پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr "_ساختن پیوند"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy File"
|
||
#~ msgstr "رونوشت از پرونده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Names:"
|
||
#~ msgstr "نام:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Folder"
|
||
#~ msgstr "رونوشت از پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
||
#~ msgstr "چسباندن پروندهها در پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added "
|
||
#~ "yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
|
||
#~ "کرده باشید. "
|
||
|
||
#~ msgid "View as %s"
|
||
#~ msgstr "نمایش به شکل %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "نمای %s با خطایی مواجه شد و نمیتواند ادامه دهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Borland"
|
||
#~ msgstr "Borland"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian.org"
|
||
#~ msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Dell"
|
||
#~ msgstr "Dell"
|
||
|
||
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
||
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME.org"
|
||
#~ msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU.org"
|
||
#~ msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "سختافزار"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
||
#~ msgstr "پروژهی مستندات لینوکس"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Resources"
|
||
#~ msgstr "منابع لینوکس"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
||
#~ msgstr "اخبار هفتگی لینوکس"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#~ msgid "News and Media"
|
||
#~ msgstr "اخبار و رسانهها"
|
||
|
||
#~ msgid "OSDN"
|
||
#~ msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Source Asia"
|
||
#~ msgstr "اپن سورس آسیا"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenOffice"
|
||
#~ msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Penguin Computing"
|
||
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#~ msgid "Rackspace"
|
||
#~ msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat"
|
||
#~ msgstr "رد هت"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat Network"
|
||
#~ msgstr "شبکهی رد هت"
|
||
|
||
#~ msgid "SuSE"
|
||
#~ msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
||
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
||
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Services"
|
||
#~ msgstr "خدمات وب"
|
||
|
||
#~ msgid "Ximian"
|
||
#~ msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
#~ msgstr "پایگاه دادهی سختافزار لینوکس ZDNet"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
#~ msgstr "مرکز منابع لینوکسی ZdNet"
|
||
|
||
#~ msgid "Files moved:"
|
||
#~ msgstr "پروندههای منتقل شده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files linked:"
|
||
#~ msgstr "پروندههای پیوند داده شده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files copied:"
|
||
#~ msgstr "پروندههای رونوشت شده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Viewer"
|
||
#~ msgstr "نمایشگر شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "List Viewer"
|
||
#~ msgstr "نمایشگر فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری درختی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
#~ msgstr "نمای شمایلی رومیزی مدیر پروندهی ناتیلوس "
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
#~ msgstr "نمای شمایلی مدیر پروندهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
#~ msgstr "نمای فهرست مدیر پروندهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
#~ msgstr "نمای فهرست نتایج جست و جوی مدیر پروندهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear History"
|
||
#~ msgstr "_پاک کردن تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser: %s"
|
||
#~ msgstr "مرورگر پرونده: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "باز کردن با..."
|
||
|
||
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
#~ msgstr "bonobo_ui_init() شکست خورد."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری نمادهای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
#~ msgstr "نمای نمادهای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه برای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently displayed"
|
||
#~ msgstr "URI در حال نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
#~ msgstr "نمای مشخصههای تصویر ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت برای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for text view"
|
||
#~ msgstr "کارخانهای برای نمایش متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Text view factory"
|
||
#~ msgstr "کارخانهی نمایش متن"
|
||
|
||
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
#~ msgstr "پویانمایی برای مشخص کردن فعالیت در حال اجرا"
|
||
|
||
#~ msgid "C_lear Text"
|
||
#~ msgstr "_پاک کردن متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "حذف متن انتخاب شده بدون گذاشتن آن در تختهشستی"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
||
#~ msgstr "مخفی کردن چوبالفهای پیشفرض در منوی چوبالفها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
||
#~ "bookmark menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی چوبالفها "
|
||
#~ "نشان خواهد داد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s Viewer"
|
||
#~ msgstr "نمایشگر فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Launcher"
|
||
#~ msgstr "ویرایش راهانداز"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
||
#~ msgstr "ویرایش اطلاعات راهانداز"
|
||
|
||
#~ msgid "Prot_ect"
|
||
#~ msgstr "محاف_ظت"
|
||
|
||
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "یکی از تابلوهای کناری با خطایی مواجه شده و نمیتواند ادامه دهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
#~ msgstr "بدبختانه نمیتوانم بگویم کدام یک."
|
||
|
||
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمیتواند ادامه دهد."
|
||
|
||
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
||
#~ msgstr "اگر این اتفاق همیشه روی میدهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
||
#~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "یافتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "توقف"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "چاپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
#~ msgstr "نمایش آخرین محتویات مکان فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up one level"
|
||
#~ msgstr "یک سطح بالا رفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "the browse history"
|
||
#~ msgstr "تاریخچهی مرور"
|
||
|
||
#~ msgid "Application ID"
|
||
#~ msgstr "شناسهی برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس نمیتواند معین کند این پرونده از چه نوعی است."
|
||
|
||
#~ msgid "Go back a few pages"
|
||
#~ msgstr "چند صفحه عقب رفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
||
#~ msgstr "چند صفحه جلو رفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Try to fit in window"
|
||
#~ msgstr "تلاش برای جا کردن در پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify..."
|
||
#~ msgstr "تغییر..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Associate Application"
|
||
#~ msgstr "برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "یافتن:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
#~ msgstr "جستجوی گوگل برای متن انتخابشده"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose"
|
||
#~ msgstr "انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "1 folder selected"
|
||
#~ msgstr "۱ پوشه انتخاب شد"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
||
#~ msgstr " (شامل ۰ مورد)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
||
#~ msgstr " (شامل ۱ مورد)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Write to CD"
|
||
#~ msgstr "نوشتن"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "سیدی"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf Error"
|
||
#~ msgstr "خطای GConf"
|
||
|
||
#~ msgid "No Selection Made"
|
||
#~ msgstr "انتخابی انجام نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "خطا"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "سؤال"
|
||
|
||
#~ msgid "Concrete"
|
||
#~ msgstr "بتُن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "فقط پروندهی _محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
||
#~ msgstr "ان_صراف از حذف"
|