2005-02-18 11:35:16 +00:00
# translation of el.po to Greek
2008-09-18 16:34:32 +00:00
# translation of nautilus to Greek
# Copyright (C) 2000 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
2006-03-22 17:47:49 +00:00
#
2001-02-19 00:39:59 +00:00
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
2001-02-19 22:06:32 +00:00
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
2001-02-20 20:22:02 +00:00
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
2001-02-23 06:55:39 +00:00
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
2001-02-23 08:10:54 +00:00
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
2001-02-25 16:43:00 +00:00
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
2001-02-26 00:25:43 +00:00
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
2001-02-27 16:59:37 +00:00
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
2001-03-02 00:01:05 +00:00
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
2001-03-02 23:30:10 +00:00
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
2002-04-20 18:03:29 +00:00
# simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining.
2003-01-07 22:06:25 +00:00
# simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining.
# simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining.
# simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed.
2006-03-22 17:47:49 +00:00
# kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x.
# kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4.
# kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages.
# kostas:13Jan2004,1523 messages.
# Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages.
# Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages.
2003-06-19 12:07:01 +00:00
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2000, 2001, 2002, 2003.
2005-02-18 11:35:16 +00:00
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
2005-02-06 23:03:36 +00:00
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
2008-03-09 10:41:21 +00:00
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2006, 2007, 2008.
2008-09-18 16:34:32 +00:00
# Athanasios Lefteris <alefteris@gmail.com>, 2008.
# kostas: 28Jan2003, updated translation
# kostas: 13Feb2003, fixed some typos
# kostas: 18Feb2003, minor typos
# kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2
# kostas: 13 Jul2003, one more update
# kostas:15Aug2003, one more update
# Nikos: 28Aug2003, fixes
# kostas:30Oct2003, one more update
# Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages
# Nikos:06Jun2004, review
# Nikos:25Jun2004, review
# Nikos:26Aug2004, update
2001-01-30 15:13:31 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2003-06-19 12:07:01 +00:00
"Project-Id-Version: el\n"
2004-01-21 23:59:33 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-09-18 19:31+0300\n"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-09-22 10:48+0200\n"
"Last-Translator: nikosCharonitakis <nikosx@gmail.com>\n"
2006-02-17 09:04:53 +00:00
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:1
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Apparition"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Φάντασμα"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:2
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Azul"
2006-02-17 09:04:53 +00:00
msgstr "Azul"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:3
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Black"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Μαύρο"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:4
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Blue Ridge"
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgstr "Μπλε ράβδωση"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:5
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Blue Rough"
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgstr "Μπλε τραχύ"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:6
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Blue Type"
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgstr "Μπλε τύπος"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:7
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Brushed Metal"
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgstr "Βουρτσισμένο μέταλλο"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:8
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Bubble Gum"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Τσιχλόφουσκα"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:9
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Burlap"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Λινάτσα"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:10
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "C_olors"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgstr "Χ _ρ ώμα τα "
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:11
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Camouflage"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Παραλλαγή"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:12
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Chalk"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Κιμωλία"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:13
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Charcoal"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Κάρβουνο"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:14
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Concrete"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Σκυρόδεμα"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:15
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Cork"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Φελλός"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:16
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Countertop"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Αντικορυφή"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:17
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Danube"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Δούναβης"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:18
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Dark Cork"
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgstr "Σκοτεινός φελλός"
2001-03-02 20:09:12 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:19
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Dark GNOME"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Σκοτεινό GNOME"
2001-03-02 20:09:12 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:20
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Deep Teal"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Κιρκίρι"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:21
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Dots"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Σημεία"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:22
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Σύρτε ένα χρώμα σε ένα αντικείμενο γ ι α ν α του το αλλάξετε"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:23
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
2004-01-21 23:59:33 +00:00
msgstr "Σύρτε ένα μοτίβο πλακιδίου σε ένα αντικείμενο γ ι α ν α του το αλλάξετε"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:24
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Σύρτε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο γ ι α ν α του το προσθέσετε"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:25
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Eclipse"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Έκλειψη"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
# # NOTE: may seem like xlation for "entity" conflicts with usual
# # term for "class", but actually the notions are very much alike,
# # so it is okay (and as far as I remember from my databases class, this
# # is the usual term).
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:26
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Envy"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Φθόνος"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#. translators: this is the name of an emblem
2008-09-22 07:50:36 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:28
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "Διαγραφή"
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:29
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Fibers"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Ίνες"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
#
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:30
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Fire Engine"
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgstr "Μηχανή φωτιάς"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:31
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Fleur De Lis"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Φλορ Ντε Λις"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:32
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Floral"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Λουλουδένιο"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:33
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Fossil"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Απολίθωμα"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:34
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:35
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Granite"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Γρανίτης"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:36
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Grapefruit"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Γκρέιπφρουτ"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:37
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Green Weave"
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgstr "Πράσινο πλέξιμο"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:38
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Ice"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Πάγος"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:39
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Indigo"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Λουλάκι"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:40
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Leaf"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Φύλλο"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:41
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Lemon"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Λεμόνι"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:42
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Mango"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Μάνγκο"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:43
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Manila Paper"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Χαρτί μανίλα"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:44
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Moss Ridge"
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgstr "Ακρώρεια βρύων"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:45
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Mud"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Λάσπη"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:46
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Numbers"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Αριθμοί"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:47
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Ocean Strips"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Λωρίδες ωκεανού"
2001-03-26 23:56:46 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:48
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Onyx"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Όνυχας"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:49
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Orange"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Πορτοκαλί"
2001-02-27 16:59:37 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:50
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Pale Blue"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Χλωμό μπλε"
2001-02-27 16:59:37 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:51
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Purple Marble"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Μωβ χαλίκια"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:52
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Ridged Paper"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Χαρτί με πτυχώσεις"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:53
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Rough Paper"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Σκληρό χαρτί"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:54
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Ruby"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Ρουμπίνι"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:55
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Sea Foam"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Αφρός θαλάσσης"
2001-02-27 16:59:37 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:56
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Shale"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Αργιλικός σχιστόλιθος"
2001-02-27 16:59:37 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:57
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Silver"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Ασημί"
2001-02-27 16:59:37 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:58
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Sky"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Ουρανός"
2001-02-27 16:59:37 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:59
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Sky Ridge"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Ακρώρεια ουρανού"
2001-02-27 16:59:37 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:60
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Snow Ridge"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Ακρώρεια χιονιού"
2001-02-27 16:59:37 +00:00
2001-02-19 00:39:59 +00:00
#
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:61
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Stucco"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Στόκος"
2001-02-27 16:59:37 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:62
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Tangerine"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Μανταρίνι"
2001-03-16 12:12:40 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:63
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Terracotta"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Πήλινο"
2001-02-27 16:59:37 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:64
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Violet"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Βιολετί"
2001-02-27 16:59:37 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:65
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Wavy White"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Κυματιστό λευκό"
2001-02-27 16:59:37 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:66
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "White"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Λευκά"
2001-02-27 16:59:37 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:67
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "White Ribs"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Λευκές ραβδώσεις"
2001-02-27 16:59:37 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:68
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Emblems"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgstr "Ε μ_βλήμα τα "
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:69
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Patterns"
2004-01-21 23:59:33 +00:00
msgstr "_Μ ο τίβα "
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Saved search"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Αποθηκευμένη αναζήτηση"
2006-01-08 20:10:26 +00:00
2007-09-15 16:18:50 +00:00
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "Μ ι α λίστα επεξηγήσεων κάτω από ένα εικονίδιο στην προβολή εικονιδίων και την επιφάνεια εργασίας. Ο πραγματικός αριθμός των επεξηγήσεων εξαρτάται από το επίπεδο εστίασης. Ο ι πιθανές τιμές είναι: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" και \"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
#, no-c-format
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr "Ένα αλφαριθμητικό που καθορίζει πως τμήματα ενός μεγάλου ονόματος αρχείου θα πρέπει ν α αντικατασταθούν από αποσιωπητικά, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε καταχώριση της λίστας είναι της μορφής \"Επίπεδο εστίασης:Ακέραιος\". Για κάθε καθορισμένο επίπεδο εστίασης, α ν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δεν θα ξεπεράσει τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Α ν ο ακέραιος είναι 0 ή μικρότερος, δεν υπάρχει περιορισμός γ ι α το καθορισμένο επίπεδο εστίασης. Μ ι α προεπιλεγμένη καταχώριση της μορφής \"Ακέραιος\", χωρίς ν α έχει οριστεί κάποιο επίπεδο εστίασης, επίσης επιτρέπεται. Καθορίζει το μέγιστο αριθμό γραμμών γ ι α όλα τα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα ονόματα αρχείων προβάλλονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων α ν ξεπερνούν τις τρεις γραμμές· smallest:5,smaller:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων α ν ξεπερνούν τις πέντε γραμμές στο επίπεδο εστίασης \"smallest\". Συντόμευση των ονομάτων αρχείων α ν ξεπερνούν τις τέσσερις γραμμές στο επίπεδο εστίασης \"smaller\". Δεν γίνεται συντόμευση του ονόματος αρχείου γ ι α τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τ α διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "All columns have same width"
msgstr "Όλες ο ι στήλες έχουν το ίδιο πλάτος"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Ν α γίνεται πάντα χρήση του πεδίου διευθύνσεων αντί της μπάρας τοποθεσίας"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Ένα ακέραιος που καθορίζει πως τμήματα μεγάλων ονομάτων αρχείων θα πρέπει ν α αντικατασταθούν από αποσιωπητικά στην επιφάνεια εργασίας. Α ν ο αριθμός είναι μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δεν θα υπερβαίνει τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Α ν ο αριθμός είναι ίσος ή μικρότερος του 0, δεν θα υπάρχει περιορισμός στον αριθμό των γραμμών που θα εμφανίζονται."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Όνομα αρχείου γ ι α το παρασκήνιο του προεπιλεγμένου φακέλου. Χρησιμοποιείται μόνο α ν το background_set είναι αληθές."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgstr "Εικονίδιο υπολογιστή ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-07-13 08:14:45 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
2004-06-06 15:19:31 +00:00
msgstr "Κριτήρια αναζήτησης στη γραμμή αναζήτησης"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
msgstr "Κριτήρια κατά το ταίριασμα αρχείων μέσω της αναζήτησης στη γραμμή αναζήτησης. Α ν ορισθεί στο \"search_by_text\", τότε ο ναυτίλος θα αναζητά μόνο ονόματα αρχείου. Α ν ορισθεί στο \"search_by_text_and_properties\", τότε ο ναυτίλος θα αναζητά ονόματα αρχείου και ιδιότητες αρχείου."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Τρέχον θέμα του Ναυτίλου (παρωχημένο)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Custom Background"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένο παρασκήνιο"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου παρασκηνίου πλευρικής στήλης"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Date Format"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένο όνομα αρχείου παρασκηνίου"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
2005-04-28 11:27:21 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου πλευρικής στήλης"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2005-04-28 11:27:21 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένο όνομα αρχείου παρασκηνίου πλευρικής στήλης"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
2007-07-02 14:02:39 +00:00
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
2007-09-15 16:18:50 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος εικονιδίου μικρογραφίας"
2007-07-02 14:02:39 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στήλης στην προβολή λίστας"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στήλης στην προβολή λίστας."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης συμπαγούς προβολής"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλου"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-07-13 08:14:45 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίου"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα στηλών που είναι ορατή στην προβολή λίστας"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα στηλών που είναι ορατή στην προβολή λίστας."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2003-07-13 08:14:45 +00:00
msgid "Default list zoom level"
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης λίστας"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-07-13 08:14:45 +00:00
msgid "Default sort order"
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από τη συμπαγή προβολή."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-07-13 08:14:45 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από την προβολή εικονιδίων."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από την προβολή λίστας."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Desktop computer icon name"
2004-08-26 17:42:25 +00:00
msgstr "Όνομα εικονιδίου υπολογιστή"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
2003-06-19 12:07:01 +00:00
msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2003-06-19 12:07:01 +00:00
msgstr "Όνομα εικονιδίου αρχικού καταλόγου"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμμάτων"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Ενεργοποιεί την κλασσική συμπεριφορά του Ναυτίλου, στην οποία όλα τα παράθυρα είναι περιηγητές"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Όνομα αρχείου γ ι α το παρασκήνιο του προεπιλεγμένου φακέλου. Χρησιμοποιείται μόνο α ν το background_set είναι αληθές."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
msgstr "Όνομα αρχείου γ ι α το προεπιλεγμένο παρασκήνιο πλευρικής στήλης. Χρησιμοποιείται μόνο α ν είναι αληθές το side_pane_background_set."
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr "Τεράστιοι κατάλογοι πάνω από αυτό το μέγεθος θα συμπυκνώνονται γύρω από αυτό το μέγεθος. Ο σκοπός είναι ν α αποφευχθούν άσκοπες υπερφορτώσεις και ο τερματισμός του ναυτίλου σε υπερμεγέθεις καταλόγους. Μ ι α αρνητική τιμή δηλώνει χωρίς όριο."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Εικονίδιο αρχικού καταλόγου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr "Α ν ορισθεί σε \"after_current_tab\", τότε ο ι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά την τρέχουσα καρτέλα. Α ν ορισθεί σε \"end\", τότε ο ι νέες καρτέλες θα προστίθενται στο τέλος της λίστας των καρτελών."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα προβάλλει μόνο καταλόγους στο δένδρο της πλευρικής στήλης. Σε αντίθετη περίπτωση θα προβάλλει και καταλόγους και αρχεία."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή διευθύνσεων."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, θα είναι ορατό στα νέα παράθυρα η πλευρική στήλη."
2004-02-22 21:01:28 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή κατάστασης."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2003-07-13 08:14:45 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, θα είναι ορατές στα νέα παράθυρα ο ι εργαλειοθήκες."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, τότε τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου γ ι α την γραμμή διευθύνσεων, αντί γ ι α τη μπάρα τοποθεσίας."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος επιτρέπει την επεξεργασία και προβολή των δικαιωμάτων αρχείου με ένα πιο unix-like τρόπο, και τη πρόσβαση σε μερικές εσωτερικές επιλογές ενός αρχείου."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος προβάλλει τους καταλόγους πριν από τα αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε ν α διαγράψετε αρχεία ή ν α αδειάσετε τα απορρίμματα."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα κάνει αυτόματη προσάρτηση ενός μέσου στην εκκίνηση και την εισαγωγή, όπως σκληρούς δίσκους και αποσπώμενα μέσα."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα ανοίγει αυτόματα ένα παράθυρο όταν γίνεται αυτόματη προσάρτηση ενός μέσου. Αυτό ισχύει μόνο γ ι α μέσα γ ι α τα οποία δεν έχει εντοπισθεί γνωστός τύπος x-content/*. Για μέσα με γνωστό τύπο x-content, θα εκτελείται η ρυθμιζόμενη από τον χρήστη ενέργεια."
2003-07-13 08:14:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα σχεδιάζει τα εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας."
2004-02-22 21:01:28 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα επιτρέπει την άμεση διαγραφή ενός αρχείου αντί ν α το μετακινεί στα απορρίμματα. Αυτή λειτουργία μπορεί ν α είναι επικίνδυνη γ ι α αυτό χρησιμοποιήστε τη με προσοχή."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος δεν θα ειδοποιεί και ούτε θα εκτελεί αυτόματα προγράμματα όταν γίνεται εισαγωγή ενός νέου μέσου."
2003-07-13 08:14:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί το αρχικό κατάλογο του χρήστη ως την επιφάνεια εργασίας. Α ν είναι ψευδές τότε θα χρησιμοποιεί τον κατάλογο ~/Desktop ως την επιφάνεια εργασίας."
2006-01-08 20:10:26 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr "Α ν οριστεί αληθές, τότε όλα τα παράθυρα του Ναυτίλου θα είναι παράθυρα περιηγητές. Αυτός ήταν ο τρόπος λειτουργίας του Ναυτίλου πριν την έκδοση 2.6, και μερικοί χρήστες προτιμούν αυτή τη συμπεριφορά."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, τότε προβάλλονται τα αντίγραφα ασφαλείας, όπως εκείνα που δημιουργούνται από το Emacs. Προς το παρόν μόνο τα αρχεία που τελειώνουν με περισπωμένη (~), θεωρούνται αντίγραφα ασφαλείας."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, τότε προβάλλονται τα κρυφά αρχεία. Τ α κρυφά αρχεία είναι είτε dotfiles είτε στη λίστα καταλόγου .hidden."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab."
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, πολλαπλές προβολές μπορούν ν α ανοιχθούν σε ένα παράθυρο περιηγητή, κάθε μία σε ξεχωριστή καρτέλα."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα εικονίδιο με σύνδεσμο στην προβολή των Εξυπηρετητών Δικτύου."
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί ένα εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας με δεσμό στην τοποθεσία του υπολογιστή."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα εικονίδιο με δεσμό στον αρχικό κατάλογο."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα εικονίδιο με δεσμό στα απορρίμματα."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια με δεσμούς στους προσαρτημένους τόμους."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Α ν ορισθεί αυτή η προτίμηση, όλες ο ι στήλες στη συμπαγή προβολή θα έχουν το ίδιο πλάτος. Διαφορετικά, το πλάτος κάθε στήλης θα καθορίζεται ανεξάρτητα."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, τότε τα αρχεία σε νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε αντίστροφη σειρά. π.χ. α ν υπάρχει ταξινόμηση κατά όνομα τότε αντί ν α γίνει η ταξινόμηση αρχείων από \"a\" σε \"z\", θα γίνει από \"z\" σε \"a\"."
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, τότε τα αρχεία σε νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε αντίστροφη σειρά. π.χ α ν υπάρχει ταξινόμηση κατά όνομα τότε αντί ν α γίνει η ταξινόμηση αρχείων από \"a\" σε \"z\", θα γίνει από \"z\" σε \"a\". Α ν υπάρχει ταξινόμηση κατά μέγεθος θα υπάρχει φθίνουσα αντί γ ι α αύξουσα ταξινόμηση."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, τότε η διάταξη των εικονιδίων θα είναι εφαρμοστή στα νέα παράθυρα."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, τότε ο ι ετικέτες θα τοποθετούνται δίπλα στα εικονίδια αντί γ ι α από κάτω τους."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Α ν ορισθεί σε αληθές, τότε τα νέα παράθυρα θα χρησιμοποιούν τη χειρωνακτική διάταξη ως προεπιλογή."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr "Δε θα γίνεται προεπισκόπηση σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε bytes). Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι ν α αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων αρχείων που θα καθυστερούν ν α φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν μεγάλο μέγεθος μνήμης."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
2005-02-06 23:03:36 +00:00
msgstr "Λίστα των πιθανών επεξηγήσεων σε εικονίδια"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
msgstr "Μ ι α λίστα από τύπους x-content/* γ ι α τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει \"Καμία ενέργεια\" στην μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Κατά την εισαγωγή μέσων αυτών των τύπων, δε θα εμφανιστεί κάποια προτροπή ούτε θα εκκινήσει κάποια συσχετισμένη εφαρμογή."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
msgstr "Μ ι α λίστα από τύπους x-content/* γ ι α τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει \"Άνοιγμα φακέλου\" στην μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Ένα παράθυρο φακέλου θα ανοίγει κατά την εισαγωγή ενός μέσου που ταιριάζει με αυτούς τους τύπους."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr "Μ ι α λίστα από τύπους x-content/* γ ι α τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει την εκκίνηση μιας εφαρμογής από την μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Η προτιμώμενη εφαρμογή γ ι α τον εκάστοτε τύπο θα εκκινεί κατά την εισαγωγή ενός μέσου που ταιριάζει με αυτούς τους τύπους."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Λίστα τύπων x-content/* ορισμένων σε \"Καμία ενέργεια\""
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Λίστα τύπων x-content/* ορισμένων σε \"Άνοιγμα φακέλου\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Λίστα τύπων x-content/* που θα εκκινούν την προτιμώμενη εφαρμογή"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
2003-06-19 12:07:01 +00:00
msgstr "Μέγιστος αριθμός διαχειριζόμενων αρχείων σε έναν κατάλογο"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2003-06-19 12:07:01 +00:00
msgstr "Μέγιστο μέγεθος εικόνας γ ι α προεπισκόπηση"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr "Όνομα θέματος του Ναυτίλου γ ι α χρήση. Αυτή η επιλογή δεν ισχύει μετά από την έκδοση 2.2 του Ναυτίλου. Χρησιμοποιήστε το θέμα εικονιδίου."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2003-06-19 12:07:01 +00:00
msgstr "Χρήση του Ναυτίλου στη σχεδίαση της επιφάνειας εργασίας"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2003-06-19 12:07:01 +00:00
msgstr "Χρήση του καταλόγου χρήστη ως επιφάνεια εργασίας"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Εικονίδιο εξυπηρετητών δικτύου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
2006-01-08 20:10:26 +00:00
2007-07-02 14:02:39 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2007-07-02 14:02:39 +00:00
msgid "Network servers icon name"
2007-07-02 15:26:15 +00:00
msgstr "Όνομα εικονιδίου εξυπηρετητών δικτύου"
2007-07-02 14:02:39 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Ν α μην γίνεται ειδοποίηση ή ν α εκτελούνται αυτόματα προγράμματα όταν γίνεται εισαγωγή ενός μέσου"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2007-09-15 16:18:50 +00:00
msgid "Only show folders in the tree side pane"
2005-04-28 11:27:21 +00:00
msgstr "Εμφάνιση μόνο των καταλόγων στην πλευρική στήλη"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Ο ι πιθανές τιμές είναι \"single\" γ ι α εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή \"double\" γ ι α εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "Put labels beside icons"
2003-06-19 12:07:01 +00:00
msgstr "Τοποθέτηση ετικετών δίπλα από τα εικονίδια"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
2003-06-19 12:07:01 +00:00
msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης σε νέα παράθυρα"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-08-06 07:02:31 +00:00
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2005-02-06 23:03:36 +00:00
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Προβολή προχωρημένων δικαιωμάτων στο διάλογο ιδιοτήτων αρχείου"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
2005-02-06 23:03:36 +00:00
msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων σε παράθυρα"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
2003-06-19 12:07:01 +00:00
msgstr "Εμφάνιση γραμμής διευθύνσεων στα νέα παράθυρα"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2004-09-06 07:30:03 +00:00
msgstr "Εμφάνιση προσαρτημένων τόμων στην επιφάνεια εργασίας"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-07-13 08:14:45 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
2005-04-28 11:27:21 +00:00
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
2003-06-19 12:07:01 +00:00
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης στα νέα παράθυρα"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
2003-06-19 12:07:01 +00:00
msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης στα νέα παράθυρα"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
2005-04-28 11:27:21 +00:00
msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "Κατά την προεπισκόπηση αρχείων ήχου στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει μια καθυστέρηση του συστήματος. Α ν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται πάντα αναπαραγωγή ήχου ακόμα και α ν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Α ν ορισθεί σε \"το πι κά_μόν ο \" τότε θα γίνεται αναπαραγωγή μόνο τοπικών αρχείων. Α ν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται προεπισκόπηση αρχείων ήχου."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr "Κατά την προεπισκόπηση περιεχομένων αρχείων κειμένου στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει μια καθυστέρηση του συστήματος. Α ν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση περιεχομένων ακόμα και α ν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Α ν ορισθεί σε \"το πι κά_μόν ο \" τότε θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Α ν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται καθόλου προεπισκόπηση περιεχομένων κειμένου."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr "Κατά την προεπισκόπηση αρχείων εικόνας στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει μια καθυστέρηση του συστήματος. Α ν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση αρχείων εικόνας ακόμα και α ν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Α ν ορισθεί σε \"το πι κά_μόν ο \" τότε θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Α ν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται προεπισκόπηση εικόνων, απλώς θα χρησιμοποιείται ένα γενικό εικονίδιο."
2003-07-13 08:14:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Κατά την προβολή του αριθμού των αντικειμένων στον κατάλογο θα υπάρχει μια καθυστέρηση του συστήματος. Α ν ορισθεί σε \"always\" τότε θα γίνεται πάντα καταμέτρηση αντικειμένων ακόμα και α ν ο κατάλογος βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Α ν ορισθεί σε \"local_only\" τότε θα γίνεται καταμέτρηση μόνο τοπικών καταλόγων. Α ν ορισθεί σε \"never\" δε θα γίνεται καθόλου καταμέτρηση αντικειμένων."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών στο κείμενο"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
2007-09-15 16:18:50 +00:00
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος εικονιδίου γ ι α μια μικρογραφία στην προβολή εικονιδίων."
2007-07-02 14:02:39 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr "Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης γ ι α το αντικείμενο στην προβολή εικονιδίων. Ο ι πιθανές τιμές είναι, \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", και \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr "Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης γ ι α το αντικείμενο στην προβολή λίστας. Ο ι πιθανές τιμές είναι, \"name\", \"size\", \"type\", και \"modification_date\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
2003-07-13 08:14:45 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2005-04-28 11:27:21 +00:00
msgstr "Τ ο προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Η περιγραφή γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται γ ι α τα εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
msgstr "Ο τύπος των αρχείων ημερομηνίας. Πιθανές τιμές είναι \"locale\", \"iso\", και\"informal\"."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2005-04-28 11:27:21 +00:00
msgstr "Η προβολή πλευρικής στήλης που θα εμφανίζεται σε νέα παράθυρα."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
msgstr "Αυτό το όνομα μπορεί ν α ορισθεί, α ν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα γ ι α το εικονίδιο του υπολογιστή στην επιφάνεια εργασίας."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "Αυτό το όνομα μπορεί ν α ορισθεί, α ν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα γ ι α το δεσμό αρχικού καταλόγου στην επιφάνεια εργασίας."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr "Αυτό το όνομα μπορεί ν α ορισθεί, α ν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα γ ι α το εικονίδιο εξυπηρετητών δικτύου στην επιφάνεια εργασίας."
2007-07-02 14:02:39 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "Αυτό το όνομα μπορεί ν α ορισθεί, α ν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα γ ι α το δεσμό απορριμάτων στην επιφάνεια εργασίας."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Τ ο εικονίδιο απορριμμάτων ν α είναι ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
2003-06-19 12:07:01 +00:00
msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται γ ι α το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
2003-07-13 08:14:45 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
2003-06-19 12:07:01 +00:00
msgstr "Χρήση χειρωνακτικής διάταξης γ ι α νέα παράθυρα"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
2003-06-19 12:07:01 +00:00
msgstr "Χρήση εφαρμοστής διάταξης γ ι α νέα παράθυρα"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2003-06-19 12:07:01 +00:00
msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (μονό ή διπλό κλικ). Ο ι πιθανές τιμές είναι \"εκκίνηση\" γ ι α ν α εκκινηθούν ως προγράμματα,\"ερώτηση\" γ ι α ν α γίνει ερώτηση γ ι α την ενέργεια μέσω ενός διαλόγου και \"προβολή\" γ ι α ν α προβληθούν ως αρχεία κειμένου."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr "Όταν γίνεται ανάγνωση ενός καταλόγου, χρησιμοποιείται αυτό το πρόγραμμα προβολής, εκτός και α ν έχετε επιλέξει μια διαφορετική προβολή γ ι α τον συγκεκριμένο φάκελο. Ο ι πιθανές τιμές είναι \"list_view\", \"icon_view\" και \"compact_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
2003-06-19 12:07:01 +00:00
msgstr "Α ν θα εμφανίζεται ο αριθμός αντικειμένων σε ένα κατάλογο"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
2003-06-19 12:07:01 +00:00
msgstr "Α ν θα εμφανίζεται κείμενο προεπισκόπησης στα εικονίδια"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
2004-06-06 15:19:31 +00:00
msgstr "Α ν θα γίνεται προεπισκόπηση γ ι α αρχεία εικόνας"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Που θα τοποθετούνται ο ι νέες ανοιγμένες καρτέλες στο παράθυρο του περιηγητή."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Α ν έχει ορισθεί ένα προεπιλεγμένο παρασκήνιο φακέλου."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
2005-04-28 11:27:21 +00:00
msgstr "Α ν έχει ορισθεί ένα προσαρμοσμένο παρασκήνιο πλευρικής στήλης."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
2007-09-15 16:18:50 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Α ν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα των απορριμμάτων"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Whether to automatically mount media"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Α ν θα γίνεται αυτόματη προσάρτηση μέσων"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Α ν θα ανοίγει αυτόματα ένας φάκελος γ ι α τα μέσα που προσαρτώνται αυτόματα"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2003-06-19 12:07:01 +00:00
msgstr "Α ν θα ενεργοποιηθεί η άμεση διαγραφή"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "Α ν θα ενεργοποιηθούν ο ι καρτέλες στα παράθυρα περιήγησης του Ναυτίλου"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Α ν θα γίνεται προεπισκόπηση ήχων κατά το πέρασμα του ποντικιού πάνω από ένα εικονίδιο"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
2003-06-19 12:07:01 +00:00
msgstr "Α ν θα προβάλλονται τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
2003-07-13 08:14:45 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Α ν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
2003-07-13 08:14:45 +00:00
msgid "Width of the side pane"
2005-04-28 11:27:21 +00:00
msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "No applications found"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκαν εφαρμογές"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Ask what to do"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Ερώτηση γ ι α την ενέργεια"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Do Nothing"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Καμία ενέργεια"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Άνοιγμα με άλλη εφαρμογή..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "You have just inserted an Audio CD."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Audio CD."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Audio DVD."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "You have just inserted a Video DVD."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Video DVD."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "You have just inserted a Video CD."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Video CD."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Super Video CD."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "You have just inserted a blank CD."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού CD."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "You have just inserted a blank DVD."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού DVD."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού δίσκου Blu-Ray."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού HD DVD."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "You have just inserted a Photo CD."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Photo CD."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "You have just inserted a Picture CD."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Picture CD."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός μέσου με ψηφιακές φωτογραφίες."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "You have just inserted a digital audio player."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός ψηφιακού audio player."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός μέσου που περιέχει λογισμικό το οποίο έχει σχεδιαστεί ν α εκκινείται αυτόματα."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#. fallback to generic greeting
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921
msgid "You have just inserted a medium."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός μέσου."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Choose what application to launch."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Επιλέξτε την εφαρμογή που θα εκκινηθεί."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#, c-format
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
msgstr "Επιλέξτε το τρόπο ανοίγματος του \"%s\" και α ν θα εκτελείται αυτή η ενέργεια και γ ι α τα άλλα αρχεία του τύπου \"%s\" στο μέλλον."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "_Always perform this action"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Ν α εκτε_λείτα ι πάντα αυτή η ενέργεια"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Ε ξα γ ω_γ ή"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Α πο πρ ο _σ άρ τησ η"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
#
2005-08-06 07:02:31 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του αποθηκευμένου κειμένου από το πρόχειρο"
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgstr "Επιλογή ό_λων "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου από ένα πεδίο κειμένου"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Up"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Μετακίνηση _πάν ω"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Use De_fault"
msgstr "Χρήση _πρ ο επι λο γ ής"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Τ ο όνομα και το εικονίδιο του αρχείου."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2004-01-13 16:32:45 +00:00
#
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "Τ ο μέγεθος του αρχείου."
2005-08-06 07:02:31 +00:00
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "The type of the file."
2004-02-07 09:43:02 +00:00
msgstr "Ο τύπος του αρχείου."
2004-01-13 16:32:45 +00:00
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "Date Modified"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
2004-01-13 16:32:45 +00:00
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Η ημερομηνία που το αρχείο τροποποιήθηκε."
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "Date Accessed"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης"
2004-01-13 16:32:45 +00:00
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Η ημερομηνία που το αρχείο προσπελάστηκε."
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "Ο ιδιοκτήτης του αρχείου."
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "The group of the file."
2004-02-07 09:43:02 +00:00
msgstr "Η ομάδα του αρχείου."
2004-01-13 16:32:45 +00:00
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Δικαιώματα"
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Τ α δικαιώματα του αρχείου."
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Οκταδικά δικαιώματα"
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Τ α δικαιώματα του αρχείου σε οκταδική σημείωση."
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "MIME Type"
msgstr "Τύπος MIME"
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "The mime type of the file."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Ο τύπος mime του αρχείου."
2004-01-13 16:32:45 +00:00
2006-07-21 08:16:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Περιβάλλον SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Τ ο περιβάλλον ασφάλειας SELinux του αρχείου."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
2004-01-13 16:32:45 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "on the desktop"
msgstr "στην επιφάνεια εργασίας"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Δε μπορείτε ν α μετακινήσετε τον τόμο \"%s\" στα απορρίμματα."
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Α ν θέλετε ν α αποβάλλετε τον τόμο χρησιμοποιήστε το \"Εξαγωγή\" με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Α ν θέλετε ν α αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το \"Αποποσάρτηση τόμου\" με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "_Move Here"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "_Μ ετα φο ρ ά εδώ"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "_Copy Here"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή εδώ"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "_Link Here"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "_Σύν δεσ η εδώ"
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
2002-04-29 01:09:42 +00:00
msgid "Set as _Background"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Ορισμός ως _πα ρ α σ κήν ι ο "
2002-04-29 01:09:42 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
2002-03-11 02:16:37 +00:00
msgid "Cancel"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Ακύρωση"
2002-02-10 06:58:41 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgid "Set as background for _all folders"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο γ ι α ό_λο υ ς τους φακέλους"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgid "Set as background for _this folder"
2005-05-11 11:29:34 +00:00
msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο γ ι α α υ _τόν το φάκελο"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του εμβλήματος."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Συγγνώμη, αλλά πρέπει ν α καθορίσετε ένα μη κενό λεκτικό γ ι α το νέο έμβλημα."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Συγγνώμη, αλλά τα λεκτικά εμβλημάτων μπορεί ν α περιέχουν μόνο χαρακτήρες, διαστήματα ή αριθμούς."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
2003-01-07 22:06:25 +00:00
#, c-format
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Συγγνώμη, αλλά υπάρχει ήδη ένα έμβλημα που ονομάζεται \"%s\"."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα εμβλήματος."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου εμβλήματος."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου ονόματος εμβλήματος."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Πρ ο σ πέρ α σ η"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "_Πρ ο σ πέρ α σ η όλων"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "Ε πα _ν άληψη"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων "
2005-08-06 07:02:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Α _ν τι κα τάσ τα σ η"
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων "
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "_Merge"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "_Συ γ χών ευ σ η"
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων "
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
2004-08-26 17:42:25 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d λεπτό"
msgstr[1] "%'d λεπτά"
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
2006-07-21 08:16:42 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ώρα"
msgstr[1] "%'d ώρες"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
2006-07-21 08:16:42 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr[0] "περίπου %'d ώρα"
msgstr[1] "περίπου %'d ώρες"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2007-07-02 14:02:39 +00:00
msgid "Link to %s"
msgstr "Σύνδεσμος στο %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2002-03-11 02:16:37 +00:00
#. appended to new link file
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2007-07-02 14:02:39 +00:00
msgid "Another link to %s"
msgstr "Άλλος σύνδεσμος στο %s"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "%'dst link to %s"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "%'dο ς σύνδεσμος στο %s"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. appended to new link file
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "%'dnd link to %s"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "%'dο ς σύνδεσμος στο %s"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. appended to new link file
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "%'drd link to %s"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "%'dο ς σύνδεσμος στο %s"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. appended to new link file
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "%'dth link to %s"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "%'dο ς σύνδεσμος στο %s"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid " (copy)"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr " (αντίγραφο)"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid " (another copy)"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2001-10-19 17:51:38 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2004-06-06 15:19:31 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
2001-10-19 17:51:38 +00:00
msgid "th copy)"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "νιοστό αντίγραφο)"
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "st copy)"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "το αντίγραφο)"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "nd copy)"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "ρ ο αντίγραφο)"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "rd copy)"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "το αντίγραφο)"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2001-02-19 00:39:59 +00:00
#
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "%s (αντίγραφο)%s"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "%s (άλλο αντίγραφο)%s"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2001-10-19 17:51:38 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
2004-06-06 15:19:31 +00:00
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "%s (%'dth copy)%s"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "%s (%'d-στό αντίγραφο)%s"
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "%s (%'dst copy)%s"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "%s (%'dτο αντίγραφο)%s"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "%s (%'dρ ο αντίγραφο)%s"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "%s (%'drd copy)%s"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "%s (%'dτο αντίγραφο)%s"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε ν α διαγράψετε οριστικά το \"%B\" από τα απορρίμματα;"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε ν α διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο από τα απορρίμματα;"
msgstr[1] "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε ν α διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα από τα απορρίμματα;"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Α ν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα διαγραφεί οριστικά."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgid "Empty all of the items from the trash?"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Α ν επιλέξετε ν α αδειάσετε τα απορρίμματα, όλα τα αντικείμενα σε αυτά θα χαθούν οριστικά. Σημειώστε ότι μπορείτε ν α τα διαγράψετε και ξεχωριστά."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
2008-09-22 07:50:36 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Άδειασμα α _πο ρ ρ ι μμάτων "
2008-03-09 10:41:21 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε ν α διαγράψετε οριστικά το \"%B\";"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr[0] "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε ν α διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο;"
msgstr[1] "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε ν α διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα;"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr[0] "%'d αρχείο έμεινε γ ι α διαγραφή"
msgstr[1] "%'d αρχεία έμειναν γ ι α διαγραφή"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr[0] "%'d αρχείο έμεινε γ ι α διαγραφή - %T απομένουν"
msgstr[1] "%'d αρχεία έμειναν γ ι α διαγραφή - %T απομένουν"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
msgstr "Τ α αρχείο στο φάκελο \"%B\" δε μπορούν ν α διαγραφούν διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής τους."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών γ ι α τα αρχεία στο φάκελο \"%B\"."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "_Skip files"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "_Πρ ο σ πέρ α σ η αρχείων"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr "Ο φάκελος \"%B\" δεν μπορεί ν α διαγραφεί διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου \"%B\"."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
msgid "Could not remove the folder %B."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του φακέλου %B."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "There was an error deleting %B."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την διαγραφή του %B."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr[0] "%'d αρχείο έμεινε στα απορρίμματα"
msgstr[1] "%'d αρχεία έμειναν στα απορρίμματα"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Τ ο αρχείο δε μπορεί ν α μετακινηθεί στα απορρίμματα. Θέλετε ν α το διαγράψετε αμέσως;"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Τ ο αρχείο \"%B\" δε μπορεί ν α μετακινηθεί στα απορρίμματα."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Unable to eject %V"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Αδυναμία αποβολής %V"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Unable to unmount %V"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %V"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Θέλετε ν α αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "Για ν α κερδίσετε ελεύθερο χώρο σε αυτή τη συσκευή θα πρέπει ν α αδειάσετε τα απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά."
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ν α μην γίνει Άδειασμα Απορριμμάτων"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr[0] "Προετοιμασία γ ι α αντιγραφή %'d αρχείου (%S)"
msgstr[1] "Προετοιμασία γ ι α αντιγραφή %'d αρχείων (%S)"
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr[0] "Προετοιμασία γ ι α μεταφορά %'d αρχείου (%S)"
msgstr[1] "Προετοιμασία γ ι α μεταφορά %'d αρχείων (%S)"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr[0] "Προετοιμασία γ ι α διαγραφή %'d αρχείου (%S)"
msgstr[1] "Προετοιμασία γ ι α διαγραφή %'d αρχείων (%S)"
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr[0] "Προετοιμασία γ ι α διαγραφή %'d αρχείου"
msgstr[1] "Προετοιμασία γ ι α διαγραφή %'d αρχείων"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα."
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου \"%B\" διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής τους."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του φακέλου \"%B\" διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του."
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του αρχείου \"%B\" διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του."
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην λήψη πληροφοριών γ ι α τον \"%B\"."
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Error while copying to \"%B\"."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο \"%B\"."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης στον προορισμό."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην λήψη πληροφοριών γ ι α τον προορισμό."
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στο προορισμό. Προσπαθήστε ν α απομακρύνετε κάποια αρχεία γ ι α ν α κερδίσετε χώρο."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Υπάρχει διαθέσιμο το %S, αλλά απαιτείται %S."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "The destination is read-only."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο γ ι α ανάγνωση."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Μεταφορά \"%B\" σε \"%B\""
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Αντιγραφή \"%B\" σε \"%B\""
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Duplicating \"%B\""
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου \"%B\""
2007-07-02 14:02:39 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr[0] "Μεταφορά %'d αρχείου (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\""
msgstr[1] "Μεταφορά %'d αρχείων (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\""
2007-07-02 14:02:39 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr[0] "Αντιγραφή %'d αρχείου (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\""
msgstr[1] "Αντιγραφή %'d αρχείων (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\""
2007-07-02 14:02:39 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείου (μέσα σε \"%B\")"
msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείων (μέσα σε \"%B\")"
2007-07-02 14:02:39 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr[0] "Μεταφορά %'d αρχείου σε \"%B\""
msgstr[1] "Μεταφορά %'d αρχείων σε \"%B\""
2006-01-08 20:10:26 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr[0] "Αντιγραφή %'d αρχείου σε \"%B\""
msgstr[1] "Αντιγραφή %'d αρχείων σε \"%B\""
2004-01-13 16:32:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείου"
msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείων"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#, c-format
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "%S of %S"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "%S από %S"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "%S από %S — %T απομένουν (%S/δευτ)"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του φακέλου \"%B\" διότι δεν έχετε δικαίωμα δημιουργίας του στον προορισμό."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την δημιουργία του φακέλου \"%B\"."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή των αρχείων του φακέλου \"%B\" διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής τους."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Ο φάκελος \"%B\" δε μπορεί ν α αντιγραφεί διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Error while moving \"%B\"."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του \"%B\"."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του πηγαίου φακέλου."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Error while copying \"%B\"."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή \"%B\"."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#, c-format
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση των αρχείων από τον ήδη υπάρχοντα φάκελο %F."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file %F."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του ήδη υπάρχοντος αρχείου %F."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Δε μπορείτε ν α μετακινήσετε ένα φάκελο μέσα στον εαυτό του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Δε μπορείτε ν α αντιγράψετε ένα φάκελο μέσα στον εαυτό του."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στον πηγαίο φάκελο."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
msgstr "Ο φάκελος με το όνομα \"%B\".υπάρχει ήδη. Θέλετε ν α συγχωνεύσετε τον πηγαίο φάκελο;"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr "Ο πηγαίος φάκελος υπάρχει ήδη στο \"%B\". Α ν αντικαταστήσετε τον υπάρχοντα φάκελο, τα περιεχόμενα που έρχονται σε σύγκρουση με τα αρχεία που αντιγράφονται, θα αντικατασταθούν."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Ο φάκελος με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη. Θέλετε ν α το αντικαταστήσετε;"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ο φάκελος υπάρχει ήδη στο \"%F\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και τα περιεχόμενα του."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Τ ο αρχείο με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη. Θέλετε ν α το αντικαταστήσετε;"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Τ ο αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%F\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και τα περιεχόμενα του."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα στο %F."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "There was an error copying the file into %F."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην αντιγραφή αρχείου στο %F."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς σε \"%B\""
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr[0] "Προετοιμασία γ ι α μεταφορά %'d αρχείου"
msgstr[1] "Προετοιμασία γ ι α μεταφορά %'d αρχείων"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
msgstr "Ο φάκελος υπάρχει ήδη στο \"%B\". Α ν αντικαταστήσετε τον υπάρχοντα φάκελο, τα περιεχόμενα που έρχονται σε σύγκρουση με τα αρχεία που αντιγράφονται, θα αντικατασταθούν."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %F."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην μεταφορά του αρχείου στο %F."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Creating links in \"%B\""
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Δημιουργία συνδέσμων σε \"%B\""
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων σε %'d αρχείο"
msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων σε %'d αρχεία"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Error while creating link to %B."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία δεσμού στο %B."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Ο ι συμβολικοί δεσμοί υποστηρίζονται μόνο στα τοπικά αρχεία"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "The target doesn't support symbolic links."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Ο προορισμός δεν υποστηρίζει συμβολικούς δεσμούς."
2004-01-13 16:32:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην δημιουργία συμβολικού δεσμού στο %F."
2004-01-13 16:32:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Setting permissions"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων"
2004-01-13 16:32:45 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "ανώνυμος φάκελος"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty file
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "new file"
msgstr "νέο αρχείο"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Error while creating directory %B."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία καταλόγου στο %B."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Error while creating file %B."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αρχείου στο %B."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %F."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην δημιουργία καταλόγου στο %F."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:919
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του αρχείου"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Δεν επιτρέπονται slashes σε ονόματα αρχείων"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1349
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "File not found"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Δεν είναι μετονομασία του αρχείων Toplevel"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1400
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Unable to rename desktop icon"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας εικονιδίου επιφάνειας εργασίας"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1437
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Unable to rename desktop file"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου επιφάνειας εργασίας"
2004-06-24 23:53:02 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3678
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "σήμερα στις 00:00:00 μμ"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3679
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "σήμερα στις %-I:%M:%S %p"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3681
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "σήμερα στις 00:00 μμ"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "σήμερα στις %-I:%M %p"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3684
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "σήμερα, 00:00 μμ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "σήμερα, %-I:%M %p"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "σήμερα"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2006-02-17 09:04:53 +00:00
msgstr "χθες στις 00:00:00 μμ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2006-02-17 09:04:53 +00:00
msgstr "χθες στις %-I:%M:%S %p"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
2006-02-17 09:04:53 +00:00
msgstr "χθες στις 00:00 μμ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "χθες στις %-I:%M %p"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "χθες, 00:00 μμ"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "χθες, %-I:%M %p"
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "χθες"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Τετάρτη, Σεπτέμβριος 00 0000 στις 00:00:00 μμ"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y στις %-I:%M:%S %p"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000 στις 00:00:00 μμ"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y στις %-I:%M:%S %p"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000 στις 00:00 μμ"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y στις %-I:%M %p"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Οκτ 00 0000 στις 00:00 μμ"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y στις %-I:%M %p"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Οκτ 00 0000, 00:00 μμ"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 μμ"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Δεν επιτρέπεται ο ορισμός δικαιωμάτων"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Δεν επιτρέπεται ο ορισμός ιδιοκτήτη"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Ο καθορισμένος ιδιοκτήτης '%s' δεν υπάρχει"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Δεν επιτρέπεται ο ορισμός ομάδας"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4958
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Η καθορισμένη ομάδα '%s' δεν υπάρχει"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5101
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr[0] "%'u αντικείμενο"
msgstr[1] "%'u αντικείμενα"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5102
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u φάκελος"
msgstr[1] "%'u φάκελοι"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5103
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u αρχείο"
msgstr[1] "%'u αρχεία"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5182
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "%"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "%"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5183
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#, c-format
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "%s (%s bytes)"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "%s (%s bytes)"
2006-02-17 09:04:53 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "; αντικείμενα"
#. This means no contents at all were readable
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "; bytes"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "άγνωστος τύπος"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5511
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "άγνωστο είδος MIME"
#
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5517
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5566
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "πρόγραμμα"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "σύνδεσμος"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "σύνδεσμος (σπασμένος)"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "_Πάν τα "
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Μόνο το πι _κό αρχείο"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "Πο _τέ"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgstr "50%"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2001-10-19 17:51:38 +00:00
#, no-c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "75%"
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgstr "75%"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2001-10-19 17:51:38 +00:00
#, no-c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "100%"
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgstr "100%"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2001-10-19 17:51:38 +00:00
#, no-c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "150%"
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgstr "150%"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2001-10-19 17:51:38 +00:00
#, no-c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "200%"
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgstr "200%"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2001-10-19 17:51:38 +00:00
#, no-c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "400%"
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgstr "400%"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "100 K"
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgstr "100 K"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "500 K"
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgstr "500 K"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "1 MB"
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgstr "1 MB"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "3 MB"
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgstr "3 MB"
2001-03-16 12:12:40 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "5 MB"
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgstr "5 MB"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "10 MB"
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgstr "10 MB"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "100 MB"
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgstr "100 MB"
2001-03-02 00:01:05 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Activate items with a _single click"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με _μο ν ό κλικ"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Activate items with a _double click"
2005-02-06 23:03:36 +00:00
msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με δι π_λό κλικ"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgstr "Ε κ_τέλεσ η αρχείων όταν πατηθούν μία φορά"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Display _files when they are clicked"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgstr "Εμφάνιση των α ρ _χείων όταν πατηθούν"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "_Ask each time"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgstr "Ε _ρ ώτησ η κάθε φορά"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
2004-06-24 23:53:02 +00:00
msgstr "Αναζήτηση αρχείων κατά όνομα αρχείου μόνο"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Αναζήτηση αρχείων κατά όνομα και ιδιότητα"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:561
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Icon View"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Προβολή εικονιδίου"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
msgid "Compact View"
msgstr "Συμπαγής προβολή"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1509
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "List View"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Προβολή λίστας"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Manually"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Χειρωνακτικά"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgid "By Name"
2006-03-25 13:02:47 +00:00
msgstr "Κατά όνομα"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgid "By Size"
2006-03-25 13:02:47 +00:00
msgstr "Κατά μέγεθος"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "By Type"
2006-03-25 13:02:47 +00:00
msgstr "Κατά είδος"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "By Modification Date"
2006-03-25 13:02:47 +00:00
msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "By Emblems"
2006-03-25 13:02:47 +00:00
msgstr "Κατά έμβλημα"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "8"
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgstr "8"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "10"
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgstr "10"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "12"
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgstr "12"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "14"
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgstr "14"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "16"
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgstr "16"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "18"
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgstr "18"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "20"
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgstr "20"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "22"
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgstr "22"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "24"
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgstr "24"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Προσωπικός φάκελος %.0s"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
2007-07-02 14:02:39 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
2008-09-22 07:50:36 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
2007-07-02 14:02:39 +00:00
msgid "Network Servers"
msgstr "Εξυπηρετητές δικτύου"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2680
2002-04-14 17:16:40 +00:00
msgid "The selection rectangle"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgstr "Τ ο ορθογώνιο επιλογής"
2002-04-14 17:16:40 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Αλλαγή σε χειρωνακτική διάταξη;"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος. Θέλετε ν α τον μετακινήσετε στα Απορρίμματα;"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgstr "Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί ν α χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει στόχο."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#, c-format
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί ν α χρησιμοποιηθεί διότι ο στόχος του \"%s\" δεν υπάρχει."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Μεταφορά στα α πο _ρ ρ ίμμα τα "
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Θέλετε ν α εκτελέσετε το\"%s\", ή ν α εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "Τ ο \"%s\" είναι ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Εκτέλεση εντός _τερ μα τι κο ύ"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "Ε μ_φάν ι σ η"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "Ε κ_τέλεσ η"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε ν α ανοίξετε όλα τα αρχεία;"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστή καρτέλα."
msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστές καρτέλες."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστό παράθυρο."
msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστά παράθυρα."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\"."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "There is no application installed for this file type"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή γ ι α αυτόν τον τύπο αρχείου"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Unable to mount location"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τοποθεσίας"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Άνοιγμα \"%s\"."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αντικειμένου."
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αντικειμένων."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Αδυναμία ορισμού της εφαρμογής ως προεπιλεγμένη: %s"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Could not set as default application"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός προεπιλεγμένης εφαρμογής"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Default"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Προεπιλογή"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Icon"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Εικονίδιο"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Could not remove application"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση εφαρμογής"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "No applications selected"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν εφαρμογές"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#, c-format
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "%s document"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "%s έγγραφο"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Unknown"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Άγνωστο"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Επιλογή μιας εφαρμογής γ ι α το άνοιγμα του %s και άλλων αρχείων του τύπου \"%s\""
2008-03-09 10:41:21 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων του τύπου \"%s\" με:"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Could not run application"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#, c-format
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Could not find '%s'"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Αδύνατη η εύρεση '%s'"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Could not find application"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Αδυναμία προσθήκης της εφαρμογής στην βάση δεδομένων εφαρμογών: %s"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Could not add application"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Αδυναμία προσθήκης εφαρμογής"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Select an Application"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Επιλογή μιας εφαρμογής"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "Άνοιγμα με"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Select an application to view its description."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή γ ι α ν α δείτε την περιγραφή της."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "_Use a custom command"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "_Χ ρ ήσ η μιας προσαρμοσμένης εντολής"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "_Browse..."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "_Περ ι ήγ ησ η..."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Άν _ο ι γ μα "
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Άνοιγμα %s και άλλων αρχείων του τύπου \"%s\" με:"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "_Add"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "_Πρ ο σ θήκη"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Add Application"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Προσθήκη εφαρμογής"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2005-02-06 23:03:36 +00:00
msgstr "Τ ο άνοιγμα απέτυχε, θέλετε ν α επιλέξετε άλλη εφαρμογή;"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
2001-01-30 15:13:31 +00:00
#, c-format
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "Τ ο \"%s\" δε μπορεί ν α ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε μπορεί ν α προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες."
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Τ ο άνοιγμα απέτυχε, θέλετε ν α επιλέξετε άλλη ενέργεια;"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
2003-10-30 20:40:58 +00:00
#, c-format
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "Η προεπιλεγμένη ενέργεια δε μπορεί ν α ανοίξει το \"%s\" διότι δε μπορεί ν α προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες εφαρμογές γ ι α την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Α ν αντιγράψετε αυτό το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε ν α το ανοίξετε."
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες διαθέσιμες ενέργειες γ ι α την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Α ν αντιγράψετε αυτό το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε ν α το ανοίξετε."
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε ν α εκτελέσετε εντολές από ένα απομακρυσμένο σύστημα."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Αυτό έχει απενεργοποιηθεί γ ι α λόγους ασφαλείας."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην εκκίνηση της εφαρμογής."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ο στόχος ρίψης υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Για ν α ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και ρίξτε τα ξανά."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Για ν α ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και ρίξτε τα ξανά. Τ α τοπικά αρχεία που ρίξατε έχουν ήδη ανοιχτεί."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "Λεπτομέρειες: "
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "File Operations"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Λειτουργίες αρχείου"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr[0] "%'d ενέργεια αρχείου ενεργή"
msgstr[1] "%'d ενέργειες αρχείου ενεργές"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Preparing"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Προετοιμασία"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
2006-03-19 10:02:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Αναζήτηση γ ι α \"%s\""
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "Edit"
2004-09-07 08:51:32 +00:00
msgstr "Επεξεργασία"
2002-03-18 05:17:09 +00:00
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Undo Edit"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Αναίρεση Επεξεργασίας"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Undo the edit"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Αναίρεση της επεξεργασίας"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Redo Edit"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Επανάληψη Επεξεργασίας"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Redo the edit"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Επανάληψη της επεξεργασίας"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Ειδοποίηση αυτόματης εκκίνησης"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-22 07:50:36 +00:00
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Περιήγηση σε όλους τους τοπικούς και απομακρυσμένους δίσκους που είναι προσβάσιμοι από αυτόν τον υπολογιστή"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2007-07-02 14:02:39 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Αλλαγή της εμφάνισης και της συμπεριφοράς των παραθύρων του διαχειριστή αρχείων"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2007-07-02 14:02:39 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "File Management"
2008-03-21 22:41:33 +00:00
msgstr "Διαχείριση αρχείων"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-22 07:50:36 +00:00
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "Home Folder"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Φάκελος χρήστη"
2004-01-13 16:32:45 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-22 07:50:36 +00:00
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
2007-07-02 14:02:39 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
2007-07-02 14:02:39 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Browse the file system with the file manager"
2005-05-11 11:29:34 +00:00
msgstr "Περιήγηση του συστήματος αρχείων με το διαχειριστή αρχείων"
2004-01-13 16:32:45 +00:00
2007-07-02 14:02:39 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "File Browser"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Περιηγητής αρχείων"
2004-01-13 16:32:45 +00:00
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2005-05-11 11:29:34 +00:00
msgstr "Εργοστάσιο γ ι α το φλοιό του Ναυτίλου και το διαχειριστή αρχείων"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Εργοστάσιο Ναυτίλου"
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Nautilus instance"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Συνεδρία Ναυτίλου"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Εργοστάσιο μετά-αρχείων Ναυτίλου"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Ο ι λειτουργίες του Ναυτίλου που μπορούν ν α εκτελεστούν από παρεπόμενες κλήσεις γραμμής εντολών"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Παράγει αντικείμενα μετα-αρχείων γ ι α τη προσπέλαση μετα-δεδομένων του Ναυτίλου"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgstr "Παρασκήνιο"
2005-08-06 07:02:31 +00:00
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
2005-02-06 23:03:36 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Ά_δει α σ μα απορριμμάτων"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
2005-04-28 11:27:21 +00:00
msgid "Create L_auncher..."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Δημιουργία εκκι ν η_τή..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου εκκινητή"
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Α _λλα γ ή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου που σας επιτρέπει ν α καθορίσετε μοτίβο παρασκηνίου ή χρώμα της επιφάνειας εργασίας"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα Απορριμμάτων"
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
2007-09-15 16:18:50 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα Απορρίμματα"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2005-04-28 11:27:21 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2005-04-28 11:27:21 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %'d διαφορετική καρτέλα."
msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %'d διαφορετικές καρτέλες."
2005-04-28 11:27:21 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %'d διαφορετικό παράθυρο."
msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %'d διαφορετικά παράθυρα."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
2006-03-25 13:02:47 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας."
2006-03-25 13:02:47 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Pattern:"
2004-01-21 23:59:33 +00:00
msgstr "Μ ο _τίβο :"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης ως"
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Search _name:"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgstr "Όν _ο μα αναζήτησης:"
2006-01-08 20:10:26 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Φάκελο ς:"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Επιλογή φακέλου μέσα στον οποίο θα αποθηκεύσετε την αναζήτηση"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
2001-02-19 22:06:32 +00:00
#, c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "\"%s\" selected"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Επιλέχθηκαν \"%s\""
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2001-03-16 12:12:40 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d φάκελος"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d φάκελοι"
2004-01-21 23:59:33 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr[0] " (περιέχει %'d αντικείμενο)"
msgstr[1] " (περιέχει %'d αντικείμενα)"
2004-01-21 23:59:33 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr[0] " (περιέχει ένα σύνολο από %'d αντικείμενο)"
msgstr[1] " (περιέχει ένα σύνολο από %'d αντικείμενα)"
2004-01-21 23:59:33 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d αντικείμενο"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d αντικείμενα"
2004-01-21 23:59:33 +00:00
#
#. Folders selected also, use "other" terminology
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d άλλο αντικείμενο"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d άλλα αντικείμενα"
2004-01-21 23:59:33 +00:00
2007-07-02 14:02:39 +00:00
#
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
2007-07-02 14:02:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2004-01-21 23:59:33 +00:00
#
#
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "%s, Free space: %s"
2004-06-06 15:19:31 +00:00
msgstr "%s, Ελεύθερος χώρος: %s"
2001-03-16 12:12:40 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2001-03-16 12:12:40 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Ο φάκελος \"%s\" περιέχει περισσότερα αρχεία από τον αριθμό που ο Ναυτίλος μπορεί ν α χειριστεί."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Μερικά αρχεία δε θα εμφανιστούν."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
2004-08-26 17:42:25 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Open with \"%s\""
2004-08-26 17:42:25 +00:00
msgstr "Άνοιγμα με \"%s\""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2001-04-04 00:07:15 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2006-02-17 09:04:53 +00:00
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Χρήση του \"%s\" γ ι α το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
msgstr[1] "Χρήση του \"%s\" γ ι α το άνοιγμα των επιλεγμένων αντικειμένων"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Εκτέλεση του \"%s\" σε κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
2003-12-14 10:43:20 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
2004-06-06 15:19:31 +00:00
msgstr "Δημιουργία εγγράφου από πρότυπο \"%s\""
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού προγραμμάτων εντολών."
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr "Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα εκτελέσει το πρόγραμμα εντολών με τα ήδη επιλεγμένα στοιχεία ως είσοδο."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid ""
2008-09-22 07:50:36 +00:00
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
"\n"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
"\n"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
"\n"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
2008-09-22 07:50:36 +00:00
"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού προγραμμάτων εντολών. Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα εκτελέσει το πρόγραμμα εντολών.\n"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
"\n"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
"Στην εκτέλεση από τοπικό φάκελο, τα προγράμματα εντολών θα έχουν ως ορίσματα τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων. Στην εκτέλεση από απομακρυσμένο φάκελο (π.χ. ένας φάκελος δικτυακού τόπου, ftp ή www), τα προγράμματα εντολών δε θα δεχθούν καμία παράμετρο.\n"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
"\n"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
"Σε όλες της περιπτώσεις, ο ι παρακάτω μεταβλητές περιβάλλοντος θα τεθούν από το Ναυτίλο, που τα προγράμματα εντολών μπορούν ν α χρησιμοποιήσουν:\n"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
"\n"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: λίστα διαδρομών με επιλεγμένα αρχεία διαχωρισμένα με το χαρακτήρα αλλαγής γραμμής (μόνο γ ι α τοπικά)\n"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
"\n"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: λίστα URI επιλεγμένων αρχείων διαχωρισμένα με το χαρακτήρα αλλαγής γραμμής\n"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI με την τρέχουσα διαδρομή\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: θέση και μέγεθος του τρέχοντος παραθύρου"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Τ ο \"%s\" θα μεταφερθεί α ν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgstr "Τ ο \"%s\" θα αντιγραφεί α ν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση Αρχείων"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr[0] "Τ ο %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα μεταφερθεί α ν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
msgstr[1] "Τ α %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα μεταφερθούν α ν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
2004-01-21 23:59:33 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr[0] "Τ ο %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα αντιγραφεί α ν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
msgstr[1] "Τ α %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα αντιγραφούν α ν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
2006-03-25 13:02:47 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2004-01-21 23:59:33 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στο πρόχειρο γ ι α ν α επικολληθεί."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
2004-08-26 17:42:25 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Connect to Server %s"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή %s"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "Σύν _δεσ η"
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Link _name:"
2006-03-25 13:02:47 +00:00
msgstr "Ό_ν ο μα συνδέσμου:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Είναι αδύνατος ο προσδιορισμός της αρχικής τοποθεσίας του \"%s\" "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποκατάσταση του αντικειμένου από τα απορρίμματα"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. name, stock id, label
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
2006-03-25 13:02:47 +00:00
msgstr "Δημιουργία _εγ γ ρ άφο υ "
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Άνοιγμα _με"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Επιλογή προγράμματος γ ι α το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Ι δι ότητες"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων κάθε επιλεγμένου αντικειμένου"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων του ανοιγμένου φακέλου"
2005-08-06 07:02:31 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
2006-03-25 13:02:47 +00:00
msgstr "Δημιουργία _φα κέλο υ "
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Δημιουργία νέου κενού φακέλου μέσα σε αυτό το φάκελο"
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. name, stock id, label
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "No templates installed"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρότυπα"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#. name, stock id
2005-08-06 07:02:31 +00:00
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
2006-03-25 13:02:47 +00:00
msgstr "_Κ εν ό αρχείο"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου κενού αρχείου μέσα σε αυτό το φάκελο"
2001-03-26 23:56:46 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου σε αυτό το παράθυρο"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2005-08-06 07:02:31 +00:00
#. Location-specific actions
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο πλοήγησης"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε ένα παράθυρο πλοήγησης"
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _κα ρ τέλα "
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε μια νέα καρτέλα"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο _φα κέλο υ "
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε ένα παράθυρο πλοήγησης"
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Άνοιγμα με άλλη _εφα ρ μο γ ή..."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Επιλογή άλλου προγράμματος γ ι α το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Άνοιγμα _Φα κέλο υ Προγραμμάτων Εντολών"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει τα προγράμματα εντολών που εμφανίζονται στο μενού αυτό"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς μεταφορά μέσω εντολής Επικόλληση"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς αντιγραφή μέσω της εντολής Επικόλληση"
2001-02-23 06:55:39 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Μεταφορά ή αντιγραφή αρχείων που επιλέχθηκαν προηγουμένως με την εντολή Αποκοπή ή Αντιγραφή"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Ε πι κόλλησ η αρχείων στο φάκελο"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "Μεταφορά ή αντιγραφή αρχείων που επιλέχθηκαν προηγουμένως με την εντολή Αποκοπή ή Αντιγραφή μέσα στον επιλεγμένο φάκελο"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων σε αυτό το παράθυρο"
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Επιλογή _α ν τι κει μέν ων που ταιριάζουν με..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Επιλογή των αντικειμένων σε αυτό το παράθυρο που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Α ν τι σ τρ ο φή επιλογής"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Επιλογή όλων και μόνο αυτών των αντικειμένων που δεν είναι επιλεγμένα"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
2006-03-25 13:02:47 +00:00
msgstr "Δημιουργία α ν τι _γ ρ άφο υ "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου γ ι α κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Δημιουργία σ υ ν _δέσ μο υ "
msgstr[1] "Δημιουργία σ υ ν _δέσ μων "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου γ ι α κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
#
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "Μ ετο _ν ο μα σ ία ..."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Μετονομασία επιλεγμένου αντικειμένου"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Μεταφορά κάθε επιλεγμένου αντικειμένου στα Απορρίμματα"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Δι α γ ρ α φή"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Διαγραφή κάθε επιλεγμένου αντικειμένου, χωρίς μεταφορά στα Απορρίμματα"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Restore"
msgstr "_Α πο κα τάσ τα σ η"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
2007-07-02 15:26:15 +00:00
msgstr "Επαναφορά στην _πρ ο επι λεγ μέν η προβολή"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Αρχικοποίηση της σειράς ταξινόμησης και επιπέδου εστίασης γ ι α ταίριασμα των προτιμήσεων γ ι α αυτήν την προβολή"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Σύνδεση με αυτόν τον εξυπηρετητή"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Ν α γίνει μια μόνιμη σύνδεση με αυτόν τον εξυπηρετητή"
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Πρ ο _σ άρ τησ η τόμου"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Προσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
2006-03-25 13:02:47 +00:00
msgstr "Α πο πρ ο _σ άρ τησ η τόμου"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Αποπροσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Ε ξα γ ωγ ή τόμου"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
2005-02-26 22:27:08 +00:00
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου τόμου"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "_Format"
2006-04-08 17:53:58 +00:00
msgstr "_Μ ο ρ φο πο ίησ η"
2006-01-08 20:10:26 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Format the selected volume"
2006-04-08 17:53:58 +00:00
msgstr "Μορφοποίηση του επιλεγμένου τόμου"
2006-01-08 20:10:26 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με το ανοικτό φάκελο"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με το άνοιγμα φακέλου"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που συσχετίζεται με το άνοιγμα φακέλου"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Μορφοποίηση του τόμου που συσχετίζεται με το ανοικτό φάκελο"
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
2005-02-05 11:28:42 +00:00
msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Α πο _θήκευ σ η αναζήτησης"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "Αποθήκευση της τροποποιημένης αναζήτησης"
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Α πο _θήκευ σ η αναζήτησης ως..."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας αναζήτησης ως αρχείο"
2005-08-06 07:02:31 +00:00
#
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε ένα παράθυρο πλοήγησης"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε μια νέα καρτέλα"
#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε ένα παράθυρο πλοήγησης"
2005-08-06 07:02:31 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς μεταφορά μέσω της εντολής Επικόλληση"
2005-08-06 07:02:31 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-08-06 07:02:31 +00:00
#. label, accelerator
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Προετοιμασία αυτού του φακέλου προς αντιγραφή μέσω της εντολής Επικόλληση"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
msgstr "Μεταφορά ή αντιγραφή αρχείων που επιλέχθηκαν προηγουμένως με την εντολή Αποκοπή ή Αντιγραφή σε αυτόν το φάκελο"
2005-08-06 07:02:31 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
2006-03-25 13:02:47 +00:00
msgstr "Μεταφορά αυτού του φακέλου στα Απορρίμματα"
2005-08-06 07:02:31 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Διαγραφή αυτού του φακέλου, χωρίς μεταφορά στα Απορρίμματα"
2005-08-06 07:02:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με αυτόν το φάκελο"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που συσχετίζεται με αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Μορφοποίηση του τόμου που συσχετίζεται με αυτόν το φάκελο"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων αυτού του φακέλου"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#. Translators: %s is a directory
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Εκτέλεση ή διαχείριση δεσμών ενεργειών από %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
2005-04-28 11:27:21 +00:00
msgid "_Scripts"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Σενάρια εν το _λών "
2005-04-28 11:27:21 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα"
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα"
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αντικειμένου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αντικειμένων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αντικειμένου έξω από τα απορρίμματα"
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αντικειμένων έξω από τα απορρίμματα"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _πα ρ άθυ ρ ο "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Περιήγηση σε νέο _πα ρ άθυ ρ ο "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
2005-02-06 23:03:36 +00:00
msgid "_Browse Folder"
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Περ ι ήγ ησ η φακέλου"
msgstr[1] "_Περ ι ήγ ησ η φακέλων"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Περιήγηση σε νέα _κα ρ τέλα "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Οριστική _δι α γ ρ α φή"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Οριστική διαγραφή του ανοιγμένου φακέλου"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου στα Απορρίμματα"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
2005-08-06 07:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgstr "Άν _ο ι γ μα με \"%s\""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέο _πα ρ άθυ ρ ο "
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέα _πα ρ άθυ ρ α "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Περιήγηση σε %'d νέο _πα ρ άθυ ρ ο "
msgstr[1] "Περιήγηση σε %'d νέα _πα ρ άθυ ρ α "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
2005-08-06 07:02:31 +00:00
#, c-format
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέα _κα ρ τέλα "
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέες _κα ρ τέλες"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Περιήγηση σε %'d νέα _κα ρ τέλα "
msgstr[1] "Περιήγηση σε %'d νέες _κα ρ τέλες"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Οριστική διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Download location?"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Λήψη τοποθεσίας;"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
2006-04-08 17:53:58 +00:00
msgstr "Μπορείτε ν α το κατεβάσετε ή ν α κάνετε ένα σύνδεσμο σε αυτό."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Make a _Link"
2006-04-08 17:53:58 +00:00
msgstr "Δημιουργία ενός σ υ ν _δέσ μο υ "
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Download"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "_Λήψη"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Η μεταφορά και ρίψη (drag και drop) δεν υποστηρίζεται."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Η μεταφορά και ρίψη (drag και drop) είναι διαθέσιμη μόνο στα τοπικά συστήματα αρχείων."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Χρησιμοποιήθηκε μη έγκυρο είδος μεταφοράς."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "dropped text.txt"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "ριγμένο κείμενο.txt"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Comment"
2004-08-26 17:42:25 +00:00
msgstr "Σχόλιο"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "URL"
2004-06-24 23:53:02 +00:00
msgstr "URL"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Command"
2004-06-24 23:53:02 +00:00
msgstr "Εντολή"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα γ ι α ν α εμφανίσετε τα περιεχόμενα του \"%s\"."
2001-03-16 12:12:40 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgstr "Τ ο \"%s\" δε μπόρεσε ν α βρεθεί. Ίσως ν α έχει διαγραφεί πρόσφατα."
2001-03-16 12:12:40 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν ν α εμφανιστούν όλα τα περιεχόμενα του \"%s\": %s"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
2004-03-16 20:20:01 +00:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προβολή των περιεχομένων του φακέλου."
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Τ ο όνομα \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη σε αυτόν το φάκελο. Παρακαλώ δοκιμάστε άλλο όνομα."
2001-03-16 12:12:40 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει \"%s\" σε αυτό το φάκελο. Ίσως ν α έχει μετακινηθεί ή διαγραφεί μόλις τώρα;"
2001-03-16 12:12:40 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα γ ι α τη μετονομασία του \"%s\"."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "Τ ο όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο διότι περιέχει το χαρακτήρα \"/\". Παρακαλώ χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Τ ο όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε άλλο όνομα."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\": %s"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Δεν είναι μετονομασία του αντικειμένου."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα γ ι α την αλλαγή της ομάδας του \"%s\"."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε ν α αλλάξει η ομάδα του \"%s\": %s"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2007-07-02 14:02:39 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ομάδας."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε ν α αλλάξει ο ιδιοκτήτης του \"%s\": %s"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή ιδιοκτήτη."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν ν α αλλάξουν τα δικαιώματα του \"%s\": %s"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
2004-06-06 15:19:31 +00:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή των δικαιωμάτων."
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\"."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "by _Name"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "κατά όν _ο μα "
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2004-06-24 23:53:02 +00:00
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά όνομα σε γραμμές"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "by _Size"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "κατά _μέγ εθο ς"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2004-06-24 23:53:02 +00:00
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά μέγεθος σε γραμμές"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "by _Type"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "κατά _είδο ς"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2004-06-24 23:53:02 +00:00
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά είδος σε γραμμές"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "by Modification _Date"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "κατά _ημερ ο μην ία τροποποίησης"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά ημερομηνία τροποποίησης σε γραμμές"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "by _Emblems"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "κατά έ_μβλημα "
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2004-06-24 23:53:02 +00:00
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά έμβλημα σε γραμμές"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. name, stock id, label
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Στο ί_χι σ η αντικειμένων"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "_Τ έν τωμα εικονιδίου..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Ν α γίνει το επιλεγμένο εικονίδιο ελαστικό"
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Επαναφορά εικονιδίων στα αρχικά με_γ έθη"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Επαναφορά κάθε επιλεγμένου εικονιδίου στο αρχικό του μέγεθος"
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Ε κκα _θάρ ι σ η κατά όνομα"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Επανατοποθέτηση εικονιδίων γ ι α ν α ταιριάξουν καλύτερα στο παράθυρο και ν α αποφευχθεί επικάλυψη"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Συμπαγής _δι άτα ξη"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Αλλαγή μεταξύ εφαρμοστού σχήματος διάταξης"
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
2006-03-25 13:02:47 +00:00
msgstr "Α _ν τίσ τρ ο φη σειρά"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Εμφάνιση των εικονιδίων σε αντίστροφη σειρά"
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
2006-03-25 13:02:47 +00:00
msgstr "_Δι α τήρ ησ η στοίχισης"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_Χ ει ρ ο κίν ητα "
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Ν α απομένουν τα εικονίδια εκεί που ρίπτονται"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgstr "Κατά όν _ο μα "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
2006-04-08 17:53:58 +00:00
msgstr "Κατά _μέγ εθο ς"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
2006-04-08 17:53:58 +00:00
msgstr "Κατά _είδο ς"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Κατά _ημερ ο μην ία τροποποίησης"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgstr "Κατά έμ_βλημα "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Επαναφορά εικονιδίου στο αρχικό μέγ ε_θο ς"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
2001-02-20 20:22:02 +00:00
#, c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "pointing at \"%s\""
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "δείχνει στο \"%s\""
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
msgid "_Icons"
msgstr "_Ε ι κο ν ίδι α "
2005-04-28 11:27:21 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
2005-04-28 11:27:21 +00:00
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα στην προβολή εικονιδίων."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
2005-04-28 11:27:21 +00:00
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής εικονιδίων."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
2005-04-28 11:27:21 +00:00
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με προβολή εικονιδίων."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
msgid "_Compact"
msgstr "_Συ μπα γ ής προβολή"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα στη συμπαγή προβολή."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της συμπαγής προβολής."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με τη συμπαγή προβολή."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Άδειο)"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
2008-09-22 07:50:36 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
#: ../src/nautilus-window-slot.c:191
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "Γίνεται φόρτωση..."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2128
2004-01-13 16:32:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "%s ορατές στήλες"
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών σε αυτό το φάκελο:"
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
2006-04-08 17:53:58 +00:00
msgstr "Ορατές _σ τήλες..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Επιλέξτε τις ορατές στήλες μέσα σε αυτό το φάκελο"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
msgid "_List"
msgstr "_Λίσ τα "
2005-02-10 11:19:10 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
2005-04-28 11:27:21 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την προβολή λίστας."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
2005-04-28 11:27:21 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής λίστας."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930
2005-04-28 11:27:21 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με προβολή λίστας."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Δε μπορείτε ν α καθορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια!"
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Παρακαλώ σύρετε μόνο μια εικόνα γ ι α ν α καθορίσετε το προσαρμοσμένο εικονίδιο."
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Τ ο αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό."
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Μπορείτε ν α χρησιμοποιήσετε μόνο τοπικές εικόνες ως προσαρμοσμένα εικονίδια."
2001-10-19 17:51:38 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Τ ο αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "Ό_ν ο μα :"
msgstr[1] "Ο _ν όμα τα :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "Properties"
2003-06-19 12:07:01 +00:00
msgstr "Ιδιότητες"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
2001-01-30 15:13:31 +00:00
#, c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "%s Properties"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Ιδιότητες %s"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
#. *
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
#, c-format
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ομάδας;"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
2006-04-08 17:53:58 +00:00
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ιδιοκτήτη;"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "nothing"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "τίποτα"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "unreadable"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "μη αναγνώσιμο"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr[0] "%'d αντικείμενο, με μέγεθος %s"
msgstr[1] "%'d αντικείμενα, συνολικά %s"
2004-01-21 23:59:33 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2003-07-13 08:14:45 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#.
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Contents:"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Περιεχόμενα:"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
2007-07-02 14:02:39 +00:00
msgid "used"
msgstr "σε χρήση"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144
2007-07-02 14:02:39 +00:00
msgid "free"
msgstr "ελεύθερα"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Total capacity:"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Συνολική χωρητικότητα:"
2007-07-02 14:02:39 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Filesystem type:"
2007-07-02 14:02:39 +00:00
msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Basic"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Βασικό"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
msgid "Link target:"
msgstr "Προορισμός συνδέσμου:"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Size:"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Μέγεθος:"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Location:"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Τοποθεσία:"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Volume:"
2003-06-19 12:07:01 +00:00
msgstr "Τόμος:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
msgid "Accessed:"
msgstr "Προσπελάστηκε:"
2001-03-02 00:01:05 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Modified:"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Τροποποιημένο:"
2001-03-02 00:01:05 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346
msgid "Free space:"
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
2001-03-02 00:01:05 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "Εμβλήματα"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Read"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgstr "Α _ν άγ ν ωσ η"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Write"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgstr "Ε γ γ ρ α _φή"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "E_xecute"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgstr "Ε κ_τέλεσ η"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2006-09-04 10:59:52 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "no "
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "όχι "
2006-07-21 08:16:42 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "list"
msgstr "λίστα"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "read"
msgstr "ανάγνωση"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "δημιουργία/διαγραφή"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "write"
msgstr "εγγραφή"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "access"
msgstr "προσπέλαση"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "Προσπέλαση:"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Folder access:"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Προσπέλαση φακέλου:"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "File access:"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Προσπέλαση αρχείου:"
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "None"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Κανένα"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "Μόνο λίστα αρχείων"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "Προσπέλαση αρχείων"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Μόνο γ ι α ανάγνωση"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set _user ID"
2006-03-22 17:47:49 +00:00
msgstr "Καθορισμός τα υ _τότητα ς χρήστη"
2001-02-25 16:43:00 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Special flags:"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgstr "Ειδικές σημαίες:"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
2006-03-22 17:47:49 +00:00
msgstr "Καθορισμός ταυτότητας ο _μάδα ς"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "_Sticky"
2006-03-22 17:47:49 +00:00
msgstr "Καθορισμός ι _δι ο κτήτη"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "Ι _δι ο κτήτης:"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Owner:"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "Ο _μάδα :"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Group:"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Ομάδα:"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Άλλοι"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Εκτέλεση:"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ν α επιτρέπεται η ε_κτέλεσ η αρχείου ως πρόγραμμα"
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Others:"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Άλλοι:"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Δικαιώματα φακέλου:"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "File Permissions:"
msgstr "Δικαιώματα αρχείου:"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Text view:"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgstr "Προβολή κειμένου:"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δε μπορείτε ν α αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "SELinux context:"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Περιβάλλον SELinux:"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Last changed:"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgstr "Τελευταία αλλαγή:"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Εφαρμογή δικαιωμάτων στα εσώκλειστα αρχεία"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860
2001-01-30 15:13:31 +00:00
#, c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Τ α δικαιώματα του \"%s\" δε μπόρεσαν ν α εξακριβωθούν."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2003-06-19 12:07:01 +00:00
msgstr "Τ α δικαιώματα του επιλεγμένου αρχείου δε μπόρεσαν ν α εξακριβωθούν."
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "Creating Properties window."
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Δημιουργία παραθύρου ιδιοτήτων."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5700
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2004-01-13 16:32:45 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "File System"
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgstr "Σύστημα αρχείων"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Περιοχή δικτύου"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "Tree"
msgstr "Δένδρο"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Show Tree"
msgstr "Εμφάνιση δένδρου"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:323
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε ν α δημιουργήσει τον απαιτούμενο φάκελο \"%s\"."
2003-07-13 08:14:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:325
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε το φάκελο ή καθορίστε τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος ν α μπορέσει ν α το δημιουργήσει."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:328
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε ν α δημιουργήσει τους ακόλουθους απαιτούμενους φακέλους: %s."
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:330
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε αυτούς τους φακέλους ή καθορίστε τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος ν α μπορέσει ν α τους δημιουργήσει."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#. * doesn't include the directory containing the oaf
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. * library. It could also happen if the
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:597
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί ν α χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής \"bonobo-slay\" στον υπολογιστή σας μπορεί ν α λύσει το πρόβλημα. Α ν όχι, δοκιμάστε ν α επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή ν α εγκαταστήσετε το Ναυτίλο ξανά."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2001-10-19 17:51:38 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:603
2001-01-30 15:13:31 +00:00
msgid ""
2008-09-22 07:50:36 +00:00
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
"\n"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
"\n"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
"\n"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we do not know why.\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
"\n"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
msgstr ""
2008-09-22 07:50:36 +00:00
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί ν α χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής \"bonobo-slay\" σε παράθυρο τερματικού στον υπολογιστή σας μπορεί ν α λύσει το πρόβλημα. Α ν όχι, δοκιμάστε ν α επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή ν α εγκαταστήσετε το Ναυτίλο ξανά.\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
"\n"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
"Ο Bonobo δε μπόρεσε ν α εντοπίσει το αρχείο Nautilus_shell.server. Μ ι α αιτία μπορεί ν α είναι ότι το LD_LIBRARY_PATH δεν περιλαμβάνει τον κατάλογο της βιβλιοθήκης bonobo-activation. Μ ι α άλλη πιθανή αιτία είναι μια κακή εγκατάσταση με το αρχείο Nautilus_Shell.server ν α λείπει.\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
"\n"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
"Εκτελώντας το \"bonobo-slay\" θα τερματίσει όλες τις διεργασίες Bonobo Activation και GConf, ο ι οποίες μπορεί ν α είναι αναγκαίες από άλλες εφαρμογές.\n"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
"\n"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
"Μερικές φορές ο τερματισμός των bonobo-activation-server και gconfd διορθώνει το πρόβλημα αλλά δεν ξέρουμε γιατί.\n"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
"\n"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
"Τέλος, είναι πιθανό ν α συμβεί αυτό το πρόβλημα λόγω λάθος έκδοσης του bonobo-activation."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. * program.
#.
2001-10-19 17:51:38 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. * good message.
#.
2004-06-06 15:19:31 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
2008-09-22 07:50:36 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:633
#: ../src/nautilus-application.c:651
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:658
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί ν α χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω ενός απρόσμενου σφάλματος."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:634
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί ν α χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω απρόσμενου σφάλματος από το Bonobo κατά την προσπάθεια δήλωσης του εξυπηρετητή όψης διαχειριστή αρχείων."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:652
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί ν α χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω απρόσμενου σφάλματος από το Bonobo κατά την προσπάθεια εντοπισμού του εργοστασίου. Ο τερματισμός του bonobo-activation-server και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου μπορεί ν α βοηθήσει στην επίλυση του προβλήματος."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:659
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί ν α χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη απρόσμενου σφάλματος από το Bonobo κατά την προσπάθεια εντοπισμού του αντικειμένου φλοιού. Ο τερματισμός του bonobo-activation-server και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου μπορεί ν α βοηθήσει στην επίλυση του προβλήματός."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-22 07:50:36 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1369
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Αδυναμία αποβολής %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του προγράμματος αυτόματης εκκίνησης: %s"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του προγράμματος αυτόματης εκκίνησης"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Σφάλμα αυτόματης εκτέλεσης προγραμμάτων</b></big>"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>Αυτό το μέσο περιέχει προγράμματα τα οποία έχουν σχεδιασθεί γ ι α αυτόματη εκτέλεση. Θέλετε ν α τα εκτελέσετε;</b></big>"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#, c-format
2004-01-21 23:59:33 +00:00
msgid ""
2008-09-22 07:50:36 +00:00
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
2004-01-21 23:59:33 +00:00
msgstr ""
2008-09-22 07:50:36 +00:00
"Τ ο λογισμικό θα εκτελεστεί απευθείας από το μέσο \"%s\". Θα πρέπει ν α εκτελείτε λογισμικό μόνο από έμπιστες πηγές.\n"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
"\n"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
"Α ν έχετε αμφιβολίες πατήστε Ακύρωση."
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
2008-09-22 07:50:36 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527
#: ../src/nautilus-window-menus.c:619
2003-12-14 10:43:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
2004-09-07 08:51:32 +00:00
"Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n"
2003-12-14 10:43:20 +00:00
"%s"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgstr "Δεν έχουν οριστεί σελιδοδείκτες"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2003-06-19 12:07:01 +00:00
msgstr "<b>_Σελι δο δείκτες</b>"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "<b>_Location</b>"
2003-06-19 12:07:01 +00:00
msgstr "<b>_Τ ο πο θεσ ία </b>"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "<b>_Name</b>"
2003-06-19 12:07:01 +00:00
msgstr "<b>Ό_ν ο μα </b>"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "Edit Bookmarks"
2006-04-08 17:53:58 +00:00
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "Cannot display location \"%s\""
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση της τοποθεσίας \"%s\""
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Προσθήκη σύνδεσης σε προσάρτηση εξυπηρετητή"
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgid "Custom Location"
msgstr "Προσαρμοσμένη τοποθεσία"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgid "Public FTP"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Δημόσιο FTP"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (με είσοδο)"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgid "Windows share"
msgstr "Windows share"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή. Θα πρέπει ν α εισάγετε ένα όνομα γ ι α αυτόν τον εξυπηρετητή."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα και δοκιμάστε ξανά."
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgid "_Location (URI):"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "_Τ ο πο θεσ ία (URI):"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgid "_Server:"
msgstr "Ε _ξυ πηρ ετητής:"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgid "Optional information:"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες:"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgid "_Share:"
msgstr "_Κ ο ι ν όχρ ησ το :"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρ α :"
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgid "_User Name:"
msgstr "Ό_ν ο μα χρήστη:"
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Ό_ν ο μα τομέα:"
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Όνομα _σ ελι δο δείκτη:"
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgid "Service _type:"
msgstr "Επιλογή _τύπο υ :"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Πρ ο σ θήκη σελιδοδείκτη"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "Σύν _δεσ η"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1244
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του εμβλήματος με όνομα '%s'."
2008-09-22 07:50:36 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr "Αυτό συμβαίνει γιατί είναι πιθανόν το έμβλημα ν α είναι μόνιμο και όχι έμβλημα που προσθέσατε εσείς."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία του εμβλήματος με όνομα '%s'."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Μετονομασία εμβλήματος"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Επιλέξτε ένα νέο όνομα γ ι α το εμφανιζόμενο έμβλημα:"
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Προσθήκη εμβλημάτων..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από κάθε έμβλημα. Αυτό το όνομα θα χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε ν α πιστοποιεί το έμβλημα."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από το έμβλημα. Αυτό το όνομα θα χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε ν α πιστοποιεί το έμβλημα."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Μερικά από τα αρχεία δε μπορούν ν α προστεθούν ως εμβλήματα."
2008-09-22 07:50:36 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Τ α αρχεία δεν φαίνεται ν α είναι έγκυρες εικόνες."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Κανένα από τα αρχεία δε μπορούν ν α προστεθούν ως εμβλήματα."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-09-22 07:50:36 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Τ ο αρχείο '%s' δε φαίνεται ν α είναι μια έγκυρη εικόνα."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Τ ο συρόμενο αρχείο δε φαίνεται ν α είναι μια έγκυρη εικόνα."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-09-22 07:50:36 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του εμβλήματος."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Show Emblems"
msgstr "Προβολή εμβλημάτων"
2005-04-28 11:27:21 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
2008-09-18 16:34:32 +00:00
"33%\n"
2006-01-08 20:10:26 +00:00
"50%\n"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
"66%\n"
2006-01-08 20:10:26 +00:00
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
2008-09-18 16:34:32 +00:00
"33%\n"
2006-01-08 20:10:26 +00:00
"50%\n"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
"66%\n"
2006-01-08 20:10:26 +00:00
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "<b>Συμπεριφορά</b>"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη συμπαγής προβολή</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "<b>Date</b>"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "<b>Ημερομηνία</b>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "<b>Default View</b>"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή</b>"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "<b>Εκτελέσιμα αρχεία κειμένου</b>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Φάκελοι</b>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "<b>Icon Captions</b>"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "<b>Λεζάντες εικονιδίου</b>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή εικονιδίων</b>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "<b>List Columns</b>"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "<b>Στήλες λίστας</b>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "<b>List View Defaults</b>"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή λίστας</b>"
2004-01-13 16:32:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "<b>Media Handling</b>"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "<b>Χειρισμός μέσων</b>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "<b>Other Media</b>"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "<b>Άλλα μέσα</b>"
2003-03-05 19:41:48 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "<b>Άλλα αρχεία με δυνατότητα προεπισκόπησης</b>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Αρχεία ήχου</b>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Αρχεία κειμένου</b>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Απορρίμματα</b>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή δένδρου</b>"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Ό_λες ο ι στήλες έχουν το ίδιο πλάτος"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Acti_on:"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Ε _ν έρ γ ει α :"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
2006-02-17 09:04:53 +00:00
msgstr ""
"Πάντα\n"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
"Μόνο τοπικά αρχεία\n"
2006-01-08 20:10:26 +00:00
"Ποτέ"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
2004-06-06 15:19:31 +00:00
msgid "Always open in _browser windows"
2004-08-26 17:42:25 +00:00
msgstr "Άνοιγμα πάντα εντός παραθύρου _περ ι ηγ ητή"
2004-06-06 15:19:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Ε _ρ ώτησ η πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "B_rowse media when inserted"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Περ ι ή_γ ησ η μέσων κατά την εισαγωγή τους"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
2006-02-17 09:04:53 +00:00
msgstr ""
"Κατά όνομα\n"
2006-01-08 20:10:26 +00:00
"Κατά μέγεθος\n"
"Κατά τύπο\n"
"Κατά ημερομηνία τροποποίησης\n"
"Κατά εμβλήματα"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "CD _Audio:"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "CD _Audio:"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα των εικονιδίων. Περισσότερες πληροφορίες εμφανίζονται καθώς εστιάζεστε σε αυτά."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή λίστας."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Επιλέξτε το συμβάν όταν θα γίνεται εισαγωγή μέσων ή σύνδεση άλλων συσκευών στο σύστημα σας"
2004-01-13 16:32:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Μέτρηση α ρ ι _θμο ύ αντικειμένων:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Πρ ο επι λεγ μέν ο επίπεδο εστίασης:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Default _zoom level:"
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ _τία σ ης:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Display"
2004-08-26 17:42:25 +00:00
msgstr "Εμφάνιση"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "File Management Preferences"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "_Συ μπερ ίληψη μιας εντολής διαγραφής που παρακάμπτει τα απορρίμματα"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid ""
"Icon View\n"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
"List View\n"
"Compact View"
2006-02-17 09:04:53 +00:00
msgstr ""
2006-07-21 08:16:42 +00:00
"Προβολή εικονιδίου\n"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
"Προβολή λίστας\n"
"Συμπαγής προβολή"
2006-01-08 20:10:26 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Less common media formats can be configured here"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Ο ι λιγότερο κοινές μορφές μέσων, μπορούν ν α ρυθμιστούν εδώ"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
2004-01-13 16:32:45 +00:00
msgid "List Columns"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Στήλες λίστας"
2004-01-13 16:32:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Media"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Μέσα"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2004-02-22 21:01:28 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Preview _sound files:"
2004-01-21 14:15:23 +00:00
msgstr "Πρ ο επι σ κόπι _σ η αρχείων ήχου:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show _only folders"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgstr "Εμφάνιση φακέλων μό_ν ο "
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Εμφάνιση _μι κρ ο γ ρ α φι ών :"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show hidden and _backup files"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgstr "Προβολή κρυφών αρχείων και αντιγράφων α _σ φα λεία ς"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show te_xt in icons:"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Εμφάνιση κει μέ_ν ο υ στα εικονίδια:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Ταξινόμηση _φα κέλων πριν από αρχεία"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "View _new folders using:"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgstr "Προβολή _ν έων φακέλων με χρήση:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Views"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgstr "Προβολές"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Τ α ξι ν όμησ η στοιχείων:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "_DVD Video:"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "_DVD Video:"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "_Default zoom level:"
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ _τία σ ης:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
2007-09-15 16:18:50 +00:00
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Δι πλό κλικ γ ι α το άνοιγμα αντικειμένων"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Format:"
2004-08-26 17:42:25 +00:00
msgstr "_Μ ο ρ φή:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "_Music Player:"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "_Music Player:"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "_Ν α μην γίνει ποτέ ειδοποίηση γ ι α εκκίνηση προγραμμάτων στην εισαγωγή μέσων"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgstr "Μ όν _ο γ ι α αρχεία μικρότερα από:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "_Photos:"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "_Φωτο γ ρ α φίες:"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
2007-09-15 16:18:50 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Ε κ_τέλεσ η εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
2007-09-15 16:18:50 +00:00
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Μ ο ν ό κλικ γ ι α το άνοιγμα αντικειμένων"
2004-01-13 16:32:45 +00:00
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "_Software:"
msgstr "_Λο γ ι σ μι κό:"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Κ είμεν ο δίπλα από εικονίδια"
2004-01-13 16:32:45 +00:00
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "_Type:"
msgstr "_Τ ύπο ς:"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "_Use compact layout"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Χ _ρ ήσ η συμπαγούς διάταξης"
2004-01-13 16:32:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
2007-09-15 16:18:50 +00:00
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Πρ ο _βο λή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοιχθούν"
2004-01-13 16:32:45 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Show History"
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Μάρκα φωτογραφικής μηχανής"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Μοντέλο φωτογραφικής μηχανής"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-07-21 08:16:42 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Ημερομηνία λήψης"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "Date Digitized"
msgstr "Ημερομηνία ψηφιοποίησης"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Ταχύτητα έκθεσης"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Τιμή φακού"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
2007-09-15 16:18:50 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Ταξινόμηση ταχύτητας ISO"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Ανοικτό φλας"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
2007-09-15 16:18:50 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Λειτουργία μέτρησης"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
2007-09-15 16:18:50 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
2007-09-15 16:18:50 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Απόσταση φακού"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2007-07-02 14:02:39 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Software"
msgstr "Λογισμικό"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
2007-09-15 16:18:50 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
2007-09-15 16:18:50 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
2007-09-15 16:18:50 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Δημιουργός"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
2007-09-15 16:18:50 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
2007-09-15 16:18:50 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "Βαθμολόγηση"
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
2007-07-02 14:02:39 +00:00
msgid "Image Type:"
msgstr "Τύπος εικόνας:"
2005-08-06 07:02:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
2005-08-06 07:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Πλάτος:</b> %d εικονοστοιχείο\n"
msgstr[1] "<b>Πλάτος:</b> %d εικονοστοιχεία\n"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
2005-08-06 07:02:31 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Ύψος:</b> %d εικονοστοιχείο\n"
msgstr[1] "<b>Ύψος:</b> %d εικονοστοιχεία\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "Γίνεται φόρτωση..."
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
2005-02-26 22:27:08 +00:00
msgstr "Πληροφορία"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Show Information"
msgstr "Προβολή πληροφοριών"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Use _Default Background"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Χρήση _πρ ο επι λεγ μέν ο υ παρασκηνίου"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Δε μπορείτε ν α καθορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένο εικονίδιο."
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Μπορείτε ν α χρησιμοποιήσετε μόνο τοπικές εικόνες ως προσαρμοσμένα εικονίδια."
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
2002-09-27 17:34:23 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Άνοιγμα με %s"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Go To:"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Μετάβαση σε:"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
2004-01-21 14:15:23 +00:00
#, c-format
2004-01-21 23:59:33 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Θέλετε ν α δείτε την %d τοποθεσία;"
msgstr[1] "Θέλετε ν α δείτε τις %d τοποθεσίες;"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Open Location"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-01-21 14:15:23 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
2004-01-21 14:15:23 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Τ ο πο θεσ ία :"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:390
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Εκτέλεση μια γρήγορη ομάδα από δοκιμές εγκυρότητας."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:393
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2005-05-11 11:29:34 +00:00
msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη δοθείσα γεωμετρία."
2001-03-26 23:56:46 +00:00
2001-01-30 15:13:31 +00:00
#
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:393
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "GEOMETRY"
2004-09-07 08:51:32 +00:00
msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:395
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Μόνο δημιουργία παραθύρων γ ι α καθορισμένα URI."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:397
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "Ν α μη γίνει διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις στο διάλογο προτιμήσεων)."
2001-03-26 23:56:46 +00:00
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:399
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
2004-01-21 23:59:33 +00:00
msgstr "άνοιγμα ενός παραθύρου περιηγητή."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:401
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου."
2001-03-26 23:56:46 +00:00
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:403
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Επανεκκίνηση του Ναυτίλου."
2001-03-26 23:56:46 +00:00
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:404
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:407
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"."
msgstr "Φόρτωση μιας αποθηκευμένης συνεδρίας από αρχείο. Προϋποθέτει \"--no-default-window\"."
2006-07-21 08:16:42 +00:00
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:407
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:465
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "File Manager"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:466
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Περιήγηση του συστήματος αρχείων με το διαχειριστή αρχείων"
2002-04-20 18:03:29 +00:00
#. Set initial window title
2008-09-22 07:50:36 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:478
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:389
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
#: ../src/nautilus-window.c:154
2002-01-29 18:01:20 +00:00
msgid "Nautilus"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Ναυτίλος"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2008-09-22 07:50:36 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:519
#: ../src/nautilus-main.c:528
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:533
2004-09-06 07:30:03 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
2004-09-06 07:30:03 +00:00
msgstr "nautilus: το %s δε μπορεί ν α χρησιμοποιηθεί με URIs.\n"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:524
2004-06-06 15:19:31 +00:00
#, c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "nautilus: το --check δε μπορεί ν α χρησιμοποιηθεί με άλλες επιλογές.\n"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:538
2004-06-06 15:19:31 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "nautilus: το --geometry δε μπορεί ν α χρησιμοποιηθεί με περισσότερα από ένα URI.\n"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε ο Ναυτίλος ν α λησμονήσει τις τοποθεσίες που έχετε επισκεφθεί;"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
2007-09-15 16:18:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
2003-12-14 10:43:20 +00:00
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Η τοποθεσία \"%s\" δεν υπάρχει πια."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Η τοποθεσία ιστορικού δεν υπάρχει πια."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. name, stock id, label
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Μ ετάβα σ η"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελι δο δείκτες"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "_Tabs"
msgstr "_Κ α ρ τέλες"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "New _Window"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Νέο _πα ρ άθυ ρ ο "
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Άνοιγμα ενός άλλου παράθυρου του ναυτίλου γ ι α την προβαλλόμενη τοποθεσία"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _κα ρ τέλα "
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Άνοιγμα μιας άλλης καρτέλας γ ι α την προβαλλόμενη τοποθεσία"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. name, stock id, label
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Open Folder W_indow"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Άνοιγμα _πα ρ α θύρ ο υ φακέλου"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Open a folder window for the displayed location"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Άνοιγμα ενός παράθυρου του ναυτίλου γ ι α την προβαλλόμενη τοποθεσία"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. name, stock id, label
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Close _All Windows"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgstr "Κλείσιμο ό_λων των παραθύρων"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Close all Navigation windows"
2003-10-30 20:40:58 +00:00
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. name, stock id, label
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "Τ ο πο θε_σ ία ..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
2005-02-05 11:28:42 +00:00
msgstr "Καθορίστε μια τοποθεσία γ ι α άνοιγμα"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. name, stock id, label
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Clea_r History"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Ε _κκα θάρ ι σ η ιστορικού"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Καθαρισμός των περιεχομένων του μενού Μετάβαση και των λιστών Πίσω/Μπροστά"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. name, stock id, label
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "_Πρ ο σ θήκη σελιδοδείκτη"
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη γ ι α τη τρέχουσα τοποθεσία σε αυτό το μενού"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. name, stock id, label
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Ε πεξερ γ α σ ία σελιδοδεικτών..."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου που επιτρέπει την επεξεργασία των σελιδοδεικτών σε αυτό το μενού"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. name, stock id, label
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
2007-07-02 14:02:39 +00:00
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Α ν α ζήτησ η γ ι α αρχεία..."
2006-01-08 20:10:26 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
2007-07-02 14:02:39 +00:00
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Εντοπισμός εγγράφων και φακέλων σε αυτό τον υπολογιστή βάσει ονόματος ή περιεχομένου"
2006-01-08 20:10:26 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Πρ ο ηγ ο ύμεν η καρτέλα"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Ε πόμεν η καρτέλα"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _α ρ ι σ τερ ά"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξι ά"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Κ ύρ ι α εργαλειοθήκη"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της κύριας εργαλειοθήκης του παραθύρου αυτού"
#. is_active
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
2005-04-28 11:27:21 +00:00
msgstr "_Πλευ ρ ι κή στήλη"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
2007-09-15 16:18:50 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της πλευρικής μπάρας του παραθύρου αυτού"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Location _Bar"
2006-04-08 17:53:58 +00:00
msgstr "Γραμμή _το πο θεσ ία ς"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής τοποθεσίας του παραθύρου αυτού"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "St_atusbar"
2006-04-08 17:53:58 +00:00
msgstr "_Γρ α μμή κατάστασης"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της μπάρας κατάστασης του παραθύρου αυτού"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Πίσ ω"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία της λίστα ιστορικού"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Back history"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Ιστορικό πίσω"
2005-08-06 07:02:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Μ πρ ο σ τά"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία της λίστας ιστορικού"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Forward history"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Ιστορικό μπροστά"
2005-08-06 07:02:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
2007-07-02 14:02:39 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Α ν α ζήτησ η"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
2006-09-04 10:59:52 +00:00
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ γραμμής τοποθεσίας με κουμπιά ή με κείμενο"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Κ λείσ ι μο καρτέλας"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
2005-02-05 11:28:42 +00:00
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "%s - File Browser"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "%s - Περιηγητής αρχείων"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:414
msgid "Close tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Show Notes"
msgstr "Εμφάνιση σημειώσεων"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#, c-format
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Unable to poll %s for media changes"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Αδυναμία ερώτησης %s γ ι α αλλαγές μέσων"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
2006-02-17 09:04:53 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
2006-02-17 09:04:53 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
2006-02-17 09:04:53 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "Π_ρ ο σ άρ τησ η"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "_Rescan"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Σά_ρ ωσ η ξανά"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Show Places"
msgstr "Εμφάνιση τοποθεσιών"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
2008-03-21 22:41:33 +00:00
msgstr "Παρασκήνια και εμβλήματα"
2001-03-26 23:56:46 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid "_Remove..."
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgstr "_Δι α γ ρ α φή..."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
msgid "Add new..."
msgstr "Προσθήκη νέου..."
2002-04-29 01:09:42 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
2001-01-30 15:13:31 +00:00
#, c-format
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το σχήμα %s δε μπόρεσε ν α διαγραφεί."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2004-01-21 23:59:33 +00:00
msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα ν α διαγράψετε το μοτίβο."
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
2001-01-30 15:13:31 +00:00
#, c-format
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το έμβλημα %s δε μπόρεσε ν α διαγραφεί."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα ν α διαγράψετε το έμβλημα."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Δημιουργία νέου εμβλήματος"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#
#. make the keyword label and field
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Keyword:"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgstr "_Λέξη κλειδί:"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2001-02-19 00:39:59 +00:00
#
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Image:"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgstr "_Ε ι κόν α :"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας γ ι α το νέο έμβλημα"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Create a New Color:"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Δημιουργία νέου χρώματος:"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#
#. make the name label and field
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgid "Color _name:"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgstr "Όνομα _χρ ώμα το ς:"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgid "Color _value:"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgstr "Τιμή χρ ώ_μα το ς:"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
2001-02-19 00:39:59 +00:00
#, c-format
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα αρχείου."
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και δοκιμάστε ξανά."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Συγγνώμη, αλλά δε δώσατε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "Please try again."
msgstr "Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε ν α αντικαταστήσετε την εικόνα αρχικοποίησης."
2001-03-26 23:56:46 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Η αρχικοποίηση είναι μια ειδική εικόνα που δεν μπορεί ν α διαγραφεί."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
2001-02-20 20:22:02 +00:00
#, c-format
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
2004-01-21 23:59:33 +00:00
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το μοτίβο %s δε μπόρεσε ν α εγκατασταθεί."
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
2004-01-21 23:59:33 +00:00
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας γ ι α ν α προσθέσετε ως μοτίβο"
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του χρώματος."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Συγγνώμη, αλλά πρέπει ν α καθορίσετε ένα μη-χρησιμοποιημένο χρώμα γ ι α το νέο χρώμα."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Συγγνώμη, αλλά πρέπει ν α καθορίσετε ένα μη-κενό όνομα γ ι α το νέο χρώμα."
2005-08-06 07:02:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Select a Color to Add"
2003-01-07 22:06:25 +00:00
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα γ ι α ν α προσθέσετε"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
2001-01-30 15:13:31 +00:00
#, c-format
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το αρχείο εικόνας \"%s\" δεν μπορεί ν α χρησιμοποιηθεί."
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "Τ ο αρχείο δε φαίνεται ν α είναι μια έγκυρη εικόνα."
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "Select a Category:"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία:"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgid "C_ancel Remove"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Α _κύρ ωσ η απομάκρυνσης"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgid "_Add a New Pattern..."
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "_Πρ ο σ θήκη νέου μοτίβου..."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgid "_Add a New Color..."
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "_Πρ ο σ θήκη νέου χρώματος..."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgid "_Add a New Emblem..."
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "_Πρ ο σ θήκη νέου εμβλήματος..."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Κάντε κλικ στο μοτίβο γ ι α ν α το αφαιρέσετε"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Κάντε κλικ στο χρώμα γ ι α ν α το αφαιρέσετε"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Κάντε κλικ στο έμβλημα γ ι α ν α το αφαιρέσετε"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Patterns:"
2004-01-21 23:59:33 +00:00
msgstr "Μοτίβα:"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Colors:"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Χρώματα:"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
2001-05-04 03:38:21 +00:00
msgid "Emblems:"
2002-04-20 20:10:21 +00:00
msgstr "Εμβλήματα:"
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgid "_Remove a Pattern..."
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "_Α πο μάκρ υ ν σ η μοτίβου..."
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgid "_Remove a Color..."
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "_Α πο μάκρ υ ν σ η χρώματος..."
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191
2002-04-20 18:03:29 +00:00
msgid "_Remove an Emblem..."
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "_Α πο μάκρ υ ν σ η εμβλήματος..."
2001-05-04 03:38:21 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "Τύπος αρχείου"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Επιλογή φακέλου γ ι α αναζήτηση"
2006-01-08 20:10:26 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Μουσική"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Illustration"
2006-02-17 09:04:53 +00:00
msgstr "Εικονογράφηση"
2006-01-08 20:10:26 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Λογιστικό φύλλο"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Αρχείο κειμένου"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Επιλογή τύπου"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Any"
msgstr "Οποιοδήποτε"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Other Type..."
msgstr "Άλλος τύπος..."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgstr "Απομάκρυνση αυτού του κριτηρίου αναζήτησης"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
2007-07-02 14:02:39 +00:00
msgid "Search Folder"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "Φάκελος αναζήτησης"
2006-01-08 20:10:26 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Επεξεργασία αποθηκευμένης αναζήτησης"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgstr "Προσθήκη ενός νέου κριτηρίου σε αυτή την αναζήτηση"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Go"
msgstr "Μετάβαση"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Ανανέωση"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Εφαρμογή ή ανανέωση της αναζήτησης"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
2007-07-02 14:02:39 +00:00
msgid "_Search for:"
msgstr "Α _ν α ζήτησ η γ ι α :"
2006-01-08 20:10:26 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
2007-07-02 14:02:39 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
2006-01-08 20:10:26 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
2002-09-27 17:34:23 +00:00
msgid "Close the side pane"
2005-04-28 11:27:21 +00:00
msgstr "Κλείσιμο της πλευρικής στήλης"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. name, stock id, label
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Τ ο πο θεσ ίες"
#. name, stock id, label
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Άνοιγμα _το πο θεσ ία ς..."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. name, stock id, label
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgstr "Κλείσιμο όλων των γ _ο ν ι κών φακέλων"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
2004-06-28 13:01:35 +00:00
msgstr "Κλείσιμο των γονικών φακέλων"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. name, stock id, label
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgstr "_Κ λείσ ι μο όλων των φακέλων"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων των φακέλων"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#
2007-07-02 14:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
2006-02-17 09:04:53 +00:00
msgstr "throbber"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-07-02 14:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "παρέχει οπτική απεικόνιση της κατάστασης"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2007-09-15 16:18:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "Θέλετε ν α διαγράψετε τους σελιδοδείκτες με αυτήν την ανύπαρκτη τοποθεσία από τη λίστα σας;"
2005-08-06 07:02:31 +00:00
2007-09-15 16:18:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Σελιδοδείκτης σε ανύπαρκτη τοποθεσία"
2005-08-06 07:02:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
2005-08-06 07:02:31 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Μπορείτε ν α επιλέξτε μια άλλη προβολή ή ν α πάτε σε διαφορετική τοποθεσία."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Η τοποθεσία δεν μπορεί ν α προβληθεί με αυτό το πρόγραμμα προβολής."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Content View"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Προβολή περιεχομένου"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
2005-02-05 11:28:42 +00:00
msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν έχει εγκατεστημένη εφαρμογή προβολής γ ι α την εμφάνιση του φακέλου."
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
2005-02-05 11:28:42 +00:00
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#, c-format
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "Could not find \"%s\"."
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgstr "Αδύνατη η εύρεση \"%s\"."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
2001-05-04 03:38:21 +00:00
#, c-format
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί ν α χειριστεί τοποθεσίες \"%s\"."
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί ν α χειριστεί τέτοιες τοποθεσίες."
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Unable to mount the location."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση της τοποθεσίας."
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid "Access was denied."
msgstr "Δεν επιτράπηκε η πρόσβαση."
2002-12-16 15:40:09 +00:00
2007-12-11 08:18:59 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\", διότι δε βρέθηκε το σύστημα."
2007-09-15 16:18:50 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Ελέγξτε α ν η ορθογραφία είναι σωστή και ότι ο ι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές."
2001-02-19 00:39:59 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#, c-format
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr ""
"Σφάλμα: %s\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο πρόγραμμα προβολής και προσπαθήστε ξανά."
2003-12-14 10:43:20 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Μετάβαση στη τοποθεσία που καθορίζεται από αυτό το σελιδοδείκτη"
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ο Ναυτίλος είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε ν α το αναδιανέμετε ή/και ν α το τροποποιείτε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή (προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη έκδοση."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Ο Ναυτίλος διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος, αλλά ΧΩΡΙΣ Κ Α Μ Μ Ι Α ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ γ ι α συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε γ ι α περισσότερες λεπτομέρειες την GNU General Public License ."
2001-01-30 15:13:31 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Θα πρέπει ν α έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί με το Ναυτίλο. Α ν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
msgstr "Ο Ναυτίλος είναι ένας γραφικός φλοιός γ ι α το GNOME που κάνει ευκολότερη τη διαχείριση των αρχείων σας και του υπολοίπου του συστήματός σας."
2004-01-21 14:15:23 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2008 Ο ι συγγραφείς του Ναυτίλου"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#
2006-07-21 08:16:42 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "translator-credits"
2005-02-06 23:03:36 +00:00
msgstr ""
"Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos@hellug.gr>\n"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
2007-07-02 14:02:39 +00:00
msgid "Nautilus Web Site"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Δικτυακός τόπος του Ναυτίλου"
2007-07-02 14:02:39 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. name, stock id, label
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Α ρ χείο "
#. name, stock id, label
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Ε πεξερ γ α σ ία "
#. name, stock id, label
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Πρ ο βο λή"
#. name, stock id, label
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Β ο ήθει α "
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Κ λείσ ι μο "
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του φακέλου"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Παρασκήνια και εμβ_λήμα τα ..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
msgstr "Εμφάνιση μοτίβων, χρωμάτων και εμβλημάτων που μπορούν ν α χρησιμοποιηθούν στην παραμετροποίηση της εμφάνισης"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
2007-12-11 08:18:59 +00:00
msgstr "Πρ ο _τι μήσ ει ς"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων του Ναυτίλου"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. name, stock id, label
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Α ν α ίρ εσ η"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Ακύρωση της τελευταίας αλλαγής κειμένου"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. name, stock id, label
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Άνοιγμα _γ ο ν ι κο ύ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Άνοιγμα του γονικού φακέλου"
#
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Δι α κο πή"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
2007-09-15 16:18:50 +00:00
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας τοποθεσίας"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Ε πα ν α φόρ τωσ η"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
2007-09-15 16:18:50 +00:00
msgid "Reload the current location"
msgstr "Επαναφόρτωση της τρέχουσας τοποθεσίας"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Περ ι εχόμεν α "
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας Ναυτίλου"
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "Π_ερ ί"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του Ναυτίλου"
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Μ εγ έθυ ν σ η"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-22 07:50:36 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
msgid "Increase the view size"
msgstr "Μεγέθυνση του μεγέθους της προβολής"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Σμίκρ υ ν σ η"
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-22 07:50:36 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Σμίκρυνση του μεγέθους της προβολής"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "_Κ α ν ο ν ι κό μέγεθος"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-22 07:50:36 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:94
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Χρήση του κανονικού μεγέθους προβολής"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Σύνδεση σε ε_ξυ πηρ ετητή..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
2007-07-02 14:02:39 +00:00
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
2007-09-15 16:18:50 +00:00
msgstr "Σύνδεση σε ένα απομακρυσμένο υπολογιστή ή κοινόχρηστο δίσκο"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
2007-07-02 14:02:39 +00:00
msgid "_Home Folder"
2008-02-07 00:22:24 +00:00
msgstr "_Φάκελο ς χρήστη"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Υ πο λο γ ι σ τής"
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
2006-01-08 20:10:26 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "_Δίκτυ ο "
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-22 07:50:36 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
2007-07-02 14:02:39 +00:00
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Περιήγηση τοποθεσιών στους σελιδοδείκτες και στο τοπικό δίκτυο"
2006-01-08 20:10:26 +00:00
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "_Πρ ότυ πα "
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
2007-07-02 14:02:39 +00:00
msgid "Open your personal templates folder"
2007-07-02 15:26:15 +00:00
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου προτύπων"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "Α _πο ρ ρ ίμμα τα "
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
2007-07-02 14:02:39 +00:00
msgid "Open your personal trash folder"
2007-07-02 15:26:15 +00:00
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου απορριμμάτων"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. label, accelerator
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "CD/_DVD Creator"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Δημιουργία CD/_DVD"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-03-09 10:41:21 +00:00
#. tooltip
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
2007-07-02 14:02:39 +00:00
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "Άνοιγμα ενός φακέλου στον οποίο μπορείτε ν α σύρετε αρχεία γ ι α τα εγγράψετε σε ένα CD ή DVD"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση _κρ υ φών αρχείων"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Εναλλάσσει την εμφάνιση κρυφών αρχείων στο τρέχον παράθυρο"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "_Πάν ω"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
2007-07-02 14:02:39 +00:00
msgid "_Home"
2008-09-22 07:50:36 +00:00
msgstr "_Α ρ χή"
2007-07-02 14:02:39 +00:00
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Audio CD."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Audio DVD."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Video DVD."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Video CD."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Super Video CD."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Photo CD."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Picture CD."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Τ ο μέσο περιέχει ψηφιακές φωτογραφίες."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
2008-03-09 10:41:21 +00:00
msgstr "Αυτά τα αρχείο βρίσκονται σε έναν ψηφιακό audio player."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Τ ο μέσο περιέχει λογισμικό."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
2008-09-18 16:34:32 +00:00
msgstr "Τ ο μέσο έχει αναγνωρισθεί ως \"%s\"."
2008-02-07 00:22:24 +00:00
2002-07-23 04:24:01 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
2006-07-21 08:16:42 +00:00
msgstr "Αλλαγή μεγέθους στην προεπιλογή"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"
2008-09-18 16:34:32 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
2003-12-14 10:43:20 +00:00
msgstr "Ορισμός του επιπέδου εστίασης της τρέχουσας προβολής"
2007-09-15 16:21:48 +00:00