mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
25aa8b6ea7
svn path=/trunk/; revision=14656
6439 lines
271 KiB
Text
6439 lines
271 KiB
Text
# translation of el.po to Greek
|
||
# translation of nautilus to Greek
|
||
# Copyright (C) 2000 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
|
||
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
|
||
# simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining.
|
||
# simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining.
|
||
# simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining.
|
||
# simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed.
|
||
# kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x.
|
||
# kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4.
|
||
# kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages.
|
||
# kostas:13Jan2004,1523 messages.
|
||
# Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages.
|
||
# Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages.
|
||
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2000, 2001, 2002, 2003.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Athanasios Lefteris <alefteris@gmail.com>, 2008.
|
||
# kostas: 28Jan2003, updated translation
|
||
# kostas: 13Feb2003, fixed some typos
|
||
# kostas: 18Feb2003, minor typos
|
||
# kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2
|
||
# kostas: 13 Jul2003, one more update
|
||
# kostas:15Aug2003, one more update
|
||
# Nikos: 28Aug2003, fixes
|
||
# kostas:30Oct2003, one more update
|
||
# Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages
|
||
# Nikos:06Jun2004, review
|
||
# Nikos:25Jun2004, review
|
||
# Nikos:26Aug2004, update
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-09-18 19:31+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-09-22 10:48+0200\n"
|
||
"Last-Translator: nikosCharonitakis <nikosx@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Φάντασμα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Μαύρο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Μπλε ράβδωση"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Μπλε τραχύ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Μπλε τύπος"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Βουρτσισμένο μέταλλο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Τσιχλόφουσκα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Λινάτσα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "Χ_ρώματα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Παραλλαγή"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Κιμωλία"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Κάρβουνο"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Σκυρόδεμα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Φελλός"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Αντικορυφή"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Δούναβης"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Σκοτεινός φελλός"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Σκοτεινό GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Κιρκίρι"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Σημεία"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Σύρτε ένα χρώμα σε ένα αντικείμενο για να του το αλλάξετε"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Σύρτε ένα μοτίβο πλακιδίου σε ένα αντικείμενο για να του το αλλάξετε"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Σύρτε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο για να του το προσθέσετε"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Έκλειψη"
|
||
|
||
# # NOTE: may seem like xlation for "entity" conflicts with usual
|
||
# # term for "class", but actually the notions are very much alike,
|
||
# # so it is okay (and as far as I remember from my databases class, this
|
||
# # is the usual term).
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Φθόνος"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Ίνες"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Μηχανή φωτιάς"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Φλορ Ντε Λις"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Λουλουδένιο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Απολίθωμα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Γρανίτης"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Γκρέιπφρουτ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Πράσινο πλέξιμο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Πάγος"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Λουλάκι"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Φύλλο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Λεμόνι"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Μάνγκο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Χαρτί μανίλα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Ακρώρεια βρύων"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Λάσπη"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Αριθμοί"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Λωρίδες ωκεανού"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Όνυχας"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Πορτοκαλί"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Χλωμό μπλε"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Μωβ χαλίκια"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Χαρτί με πτυχώσεις"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Σκληρό χαρτί"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ρουμπίνι"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Αφρός θαλάσσης"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Αργιλικός σχιστόλιθος"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Ασημί"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Ουρανός"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Ακρώρεια ουρανού"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Ακρώρεια χιονιού"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Στόκος"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Μανταρίνι"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Πήλινο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Βιολετί"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Κυματιστό λευκό"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Λευκά"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Λευκές ραβδώσεις"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "Εμ_βλήματα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Μοτίβα"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Αποθηκευμένη αναζήτηση"
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr "Μια λίστα επεξηγήσεων κάτω από ένα εικονίδιο στην προβολή εικονιδίων και την επιφάνεια εργασίας. Ο πραγματικός αριθμός των επεξηγήσεων εξαρτάται από το επίπεδο εστίασης. Οι πιθανές τιμές είναι: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" και \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr "Ένα αλφαριθμητικό που καθορίζει πως τμήματα ενός μεγάλου ονόματος αρχείου θα πρέπει να αντικατασταθούν από αποσιωπητικά, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε καταχώριση της λίστας είναι της μορφής \"Επίπεδο εστίασης:Ακέραιος\". Για κάθε καθορισμένο επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δεν θα ξεπεράσει τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος είναι 0 ή μικρότερος, δεν υπάρχει περιορισμός για το καθορισμένο επίπεδο εστίασης. Μια προεπιλεγμένη καταχώριση της μορφής \"Ακέραιος\", χωρίς να έχει οριστεί κάποιο επίπεδο εστίασης, επίσης επιτρέπεται. Καθορίζει το μέγιστο αριθμό γραμμών για όλα τα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα ονόματα αρχείων προβάλλονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις τρεις γραμμές· smallest:5,smaller:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε γραμμές στο επίπεδο εστίασης \"smallest\". Συντόμευση των ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις τέσσερις γραμμές στο επίπεδο εστίασης \"smaller\". Δεν γίνεται συντόμευση του ονόματος αρχείου για τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Όλες οι στήλες έχουν το ίδιο πλάτος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Να γίνεται πάντα χρήση του πεδίου διευθύνσεων αντί της μπάρας τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr "Ένα ακέραιος που καθορίζει πως τμήματα μεγάλων ονομάτων αρχείων θα πρέπει να αντικατασταθούν από αποσιωπητικά στην επιφάνεια εργασίας. Αν ο αριθμός είναι μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δεν θα υπερβαίνει τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο αριθμός είναι ίσος ή μικρότερος του 0, δεν θα υπάρχει περιορισμός στον αριθμό των γραμμών που θα εμφανίζονται."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου για το παρασκήνιο του προεπιλεγμένου φακέλου. Χρησιμοποιείται μόνο αν το background_set είναι αληθές."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Εικονίδιο υπολογιστή ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Κριτήρια αναζήτησης στη γραμμή αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
|
||
msgstr "Κριτήρια κατά το ταίριασμα αρχείων μέσω της αναζήτησης στη γραμμή αναζήτησης. Αν ορισθεί στο \"search_by_text\", τότε ο ναυτίλος θα αναζητά μόνο ονόματα αρχείου. Αν ορισθεί στο \"search_by_text_and_properties\", τότε ο ναυτίλος θα αναζητά ονόματα αρχείου και ιδιότητες αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Τρέχον θέμα του Ναυτίλου (παρωχημένο)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Custom Background"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου παρασκηνίου πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο όνομα αρχείου παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο όνομα αρχείου παρασκηνίου πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος εικονιδίου μικρογραφίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στήλης στην προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στήλης στην προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης συμπαγούς προβολής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα στηλών που είναι ορατή στην προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα στηλών που είναι ορατή στην προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης λίστας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από τη συμπαγή προβολή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από την προβολή εικονιδίων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από την προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου υπολογιστή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου αρχικού καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "Ενεργοποιεί την κλασσική συμπεριφορά του Ναυτίλου, στην οποία όλα τα παράθυρα είναι περιηγητές"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου για το παρασκήνιο του προεπιλεγμένου φακέλου. Χρησιμοποιείται μόνο αν το background_set είναι αληθές."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου για το προεπιλεγμένο παρασκήνιο πλευρικής στήλης. Χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αληθές το side_pane_background_set."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr "Τεράστιοι κατάλογοι πάνω από αυτό το μέγεθος θα συμπυκνώνονται γύρω από αυτό το μέγεθος. Ο σκοπός είναι να αποφευχθούν άσκοπες υπερφορτώσεις και ο τερματισμός του ναυτίλου σε υπερμεγέθεις καταλόγους. Μια αρνητική τιμή δηλώνει χωρίς όριο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Εικονίδιο αρχικού καταλόγου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε \"after_current_tab\", τότε οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά την τρέχουσα καρτέλα. Αν ορισθεί σε \"end\", τότε οι νέες καρτέλες θα προστίθενται στο τέλος της λίστας των καρτελών."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα προβάλλει μόνο καταλόγους στο δένδρο της πλευρικής στήλης. Σε αντίθετη περίπτωση θα προβάλλει και καταλόγους και αρχεία."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή διευθύνσεων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, θα είναι ορατό στα νέα παράθυρα η πλευρική στήλη."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή κατάστασης."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, θα είναι ορατές στα νέα παράθυρα οι εργαλειοθήκες."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου για την γραμμή διευθύνσεων, αντί για τη μπάρα τοποθεσίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος επιτρέπει την επεξεργασία και προβολή των δικαιωμάτων αρχείου με ένα πιο unix-like τρόπο, και τη πρόσβαση σε μερικές εσωτερικές επιλογές ενός αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος προβάλλει τους καταλόγους πριν από τα αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα κάνει αυτόματη προσάρτηση ενός μέσου στην εκκίνηση και την εισαγωγή, όπως σκληρούς δίσκους και αποσπώμενα μέσα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα ανοίγει αυτόματα ένα παράθυρο όταν γίνεται αυτόματη προσάρτηση ενός μέσου. Αυτό ισχύει μόνο για μέσα για τα οποία δεν έχει εντοπισθεί γνωστός τύπος x-content/*. Για μέσα με γνωστό τύπο x-content, θα εκτελείται η ρυθμιζόμενη από τον χρήστη ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα σχεδιάζει τα εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα επιτρέπει την άμεση διαγραφή ενός αρχείου αντί να το μετακινεί στα απορρίμματα. Αυτή λειτουργία μπορεί να είναι επικίνδυνη για αυτό χρησιμοποιήστε τη με προσοχή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος δεν θα ειδοποιεί και ούτε θα εκτελεί αυτόματα προγράμματα όταν γίνεται εισαγωγή ενός νέου μέσου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί το αρχικό κατάλογο του χρήστη ως την επιφάνεια εργασίας. Αν είναι ψευδές τότε θα χρησιμοποιεί τον κατάλογο ~/Desktop ως την επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
|
||
msgstr "Αν οριστεί αληθές, τότε όλα τα παράθυρα του Ναυτίλου θα είναι παράθυρα περιηγητές. Αυτός ήταν ο τρόπος λειτουργίας του Ναυτίλου πριν την έκδοση 2.6, και μερικοί χρήστες προτιμούν αυτή τη συμπεριφορά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε προβάλλονται τα αντίγραφα ασφαλείας, όπως εκείνα που δημιουργούνται από το Emacs. Προς το παρόν μόνο τα αρχεία που τελειώνουν με περισπωμένη (~), θεωρούνται αντίγραφα ασφαλείας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε προβάλλονται τα κρυφά αρχεία. Τα κρυφά αρχεία είναι είτε dotfiles είτε στη λίστα καταλόγου .hidden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, πολλαπλές προβολές μπορούν να ανοιχθούν σε ένα παράθυρο περιηγητή, κάθε μία σε ξεχωριστή καρτέλα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα εικονίδιο με σύνδεσμο στην προβολή των Εξυπηρετητών Δικτύου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί ένα εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας με δεσμό στην τοποθεσία του υπολογιστή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα εικονίδιο με δεσμό στον αρχικό κατάλογο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα εικονίδιο με δεσμό στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια με δεσμούς στους προσαρτημένους τόμους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί αυτή η προτίμηση, όλες οι στήλες στη συμπαγή προβολή θα έχουν το ίδιο πλάτος. Διαφορετικά, το πλάτος κάθε στήλης θα καθορίζεται ανεξάρτητα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε τα αρχεία σε νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε αντίστροφη σειρά. π.χ. αν υπάρχει ταξινόμηση κατά όνομα τότε αντί να γίνει η ταξινόμηση αρχείων από \"a\" σε \"z\", θα γίνει από \"z\" σε \"a\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε τα αρχεία σε νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε αντίστροφη σειρά. π.χ αν υπάρχει ταξινόμηση κατά όνομα τότε αντί να γίνει η ταξινόμηση αρχείων από \"a\" σε \"z\", θα γίνει από \"z\" σε \"a\". Αν υπάρχει ταξινόμηση κατά μέγεθος θα υπάρχει φθίνουσα αντί για αύξουσα ταξινόμηση."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε η διάταξη των εικονιδίων θα είναι εφαρμοστή στα νέα παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε οι ετικέτες θα τοποθετούνται δίπλα στα εικονίδια αντί για από κάτω τους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε αληθές, τότε τα νέα παράθυρα θα χρησιμοποιούν τη χειρωνακτική διάταξη ως προεπιλογή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
|
||
msgstr "Δε θα γίνεται προεπισκόπηση σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε bytes). Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων αρχείων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν μεγάλο μέγεθος μνήμης."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Λίστα των πιθανών επεξηγήσεων σε εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr "Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει \"Καμία ενέργεια\" στην μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Κατά την εισαγωγή μέσων αυτών των τύπων, δε θα εμφανιστεί κάποια προτροπή ούτε θα εκκινήσει κάποια συσχετισμένη εφαρμογή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr "Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει \"Άνοιγμα φακέλου\" στην μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Ένα παράθυρο φακέλου θα ανοίγει κατά την εισαγωγή ενός μέσου που ταιριάζει με αυτούς τους τύπους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr "Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει την εκκίνηση μιας εφαρμογής από την μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Η προτιμώμενη εφαρμογή για τον εκάστοτε τύπο θα εκκινεί κατά την εισαγωγή ενός μέσου που ταιριάζει με αυτούς τους τύπους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
msgstr "Λίστα τύπων x-content/* ορισμένων σε \"Καμία ενέργεια\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
msgstr "Λίστα τύπων x-content/* ορισμένων σε \"Άνοιγμα φακέλου\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr "Λίστα τύπων x-content/* που θα εκκινούν την προτιμώμενη εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός διαχειριζόμενων αρχείων σε έναν κατάλογο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Μέγιστο μέγεθος εικόνας για προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr "Όνομα θέματος του Ναυτίλου για χρήση. Αυτή η επιλογή δεν ισχύει μετά από την έκδοση 2.2 του Ναυτίλου. Χρησιμοποιήστε το θέμα εικονιδίου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Χρήση του Ναυτίλου στη σχεδίαση της επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Χρήση του καταλόγου χρήστη ως επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Εικονίδιο εξυπηρετητών δικτύου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου εξυπηρετητών δικτύου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr "Να μην γίνεται ειδοποίηση ή να εκτελούνται αυτόματα προγράμματα όταν γίνεται εισαγωγή ενός μέσου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο των καταλόγων στην πλευρική στήλη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr "Οι πιθανές τιμές είναι \"single\" για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή \"double\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση ετικετών δίπλα από τα εικονίδια"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης σε νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Προβολή προχωρημένων δικαιωμάτων στο διάλογο ιδιοτήτων αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων σε παράθυρα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής διευθύνσεων στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προσαρτημένων τόμων στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr "Κατά την προεπισκόπηση αρχείων ήχου στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται πάντα αναπαραγωγή ήχου ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται αναπαραγωγή μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται προεπισκόπηση αρχείων ήχου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
|
||
msgstr "Κατά την προεπισκόπηση περιεχομένων αρχείων κειμένου στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση περιεχομένων ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται καθόλου προεπισκόπηση περιεχομένων κειμένου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
|
||
msgstr "Κατά την προεπισκόπηση αρχείων εικόνας στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση αρχείων εικόνας ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται προεπισκόπηση εικόνων, απλώς θα χρησιμοποιείται ένα γενικό εικονίδιο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr "Κατά την προβολή του αριθμού των αντικειμένων στον κατάλογο θα υπάρχει μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί σε \"always\" τότε θα γίνεται πάντα καταμέτρηση αντικειμένων ακόμα και αν ο κατάλογος βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"local_only\" τότε θα γίνεται καταμέτρηση μόνο τοπικών καταλόγων. Αν ορισθεί σε \"never\" δε θα γίνεται καθόλου καταμέτρηση αντικειμένων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών στο κείμενο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος εικονιδίου για μια μικρογραφία στην προβολή εικονιδίων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr "Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης για το αντικείμενο στην προβολή εικονιδίων. Οι πιθανές τιμές είναι, \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", και \"emblems\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr "Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης για το αντικείμενο στην προβολή λίστας. Οι πιθανές τιμές είναι, \"name\", \"size\", \"type\", και \"modification_date\"."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Η περιγραφή γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για τα εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
|
||
msgstr "Ο τύπος των αρχείων ημερομηνίας. Πιθανές τιμές είναι \"locale\", \"iso\", και\"informal\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Η προβολή πλευρικής στήλης που θα εμφανίζεται σε νέα παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
|
||
msgstr "Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο του υπολογιστή στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
|
||
msgstr "Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το δεσμό αρχικού καταλόγου στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
|
||
msgstr "Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο εξυπηρετητών δικτύου στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
||
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
|
||
msgstr "Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το δεσμό απορριμάτων στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Το εικονίδιο απορριμμάτων να είναι ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Χρήση χειρωνακτικής διάταξης για νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Χρήση εφαρμοστής διάταξης για νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
||
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
|
||
msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (μονό ή διπλό κλικ). Οι πιθανές τιμές είναι \"εκκίνηση\" για να εκκινηθούν ως προγράμματα,\"ερώτηση\" για να γίνει ερώτηση για την ενέργεια μέσω ενός διαλόγου και \"προβολή\" για να προβληθούν ως αρχεία κειμένου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
||
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
msgstr "Όταν γίνεται ανάγνωση ενός καταλόγου, χρησιμοποιείται αυτό το πρόγραμμα προβολής, εκτός και αν έχετε επιλέξει μια διαφορετική προβολή για τον συγκεκριμένο φάκελο. Οι πιθανές τιμές είναι \"list_view\", \"icon_view\" και \"compact_view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός αντικειμένων σε ένα κατάλογο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται κείμενο προεπισκόπησης στα εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση για αρχεία εικόνας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Που θα τοποθετούνται οι νέες ανοιγμένες καρτέλες στο παράθυρο του περιηγητή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Αν έχει ορισθεί ένα προεπιλεγμένο παρασκήνιο φακέλου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Αν έχει ορισθεί ένα προσαρμοσμένο παρασκήνιο πλευρικής στήλης."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα των απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται αυτόματη προσάρτηση μέσων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr "Αν θα ανοίγει αυτόματα ένας φάκελος για τα μέσα που προσαρτώνται αυτόματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η άμεση διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
||
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθούν οι καρτέλες στα παράθυρα περιήγησης του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση ήχων κατά το πέρασμα του ποντικιού πάνω από ένα εικονίδιο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Αν θα προβάλλονται τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Ερώτηση για την ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Καμία ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
|
||
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Άνοιγμα %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
|
||
msgid "Open with other Application..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα με άλλη εφαρμογή..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892
|
||
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Audio CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894
|
||
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Audio DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896
|
||
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Video DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898
|
||
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Video CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900
|
||
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Super Video CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902
|
||
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904
|
||
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906
|
||
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού δίσκου Blu-Ray."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908
|
||
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού HD DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910
|
||
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Photo CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912
|
||
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Picture CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914
|
||
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός μέσου με ψηφιακές φωτογραφίες."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
|
||
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός ψηφιακού audio player."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
|
||
msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός μέσου που περιέχει λογισμικό το οποίο έχει σχεδιαστεί να εκκινείται αυτόματα."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921
|
||
msgid "You have just inserted a medium."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός μέσου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923
|
||
msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgstr "Επιλέξτε την εφαρμογή που θα εκκινηθεί."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το τρόπο ανοίγματος του \"%s\" και αν θα εκτελείται αυτή η ενέργεια και για τα άλλα αρχεία του τύπου \"%s\" στο μέλλον."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
|
||
msgid "_Always perform this action"
|
||
msgstr "Να εκτε_λείται πάντα αυτή η ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Εξαγω_γή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "Αποπρο_σάρτηση"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Επικόλληση του αποθηκευμένου κειμένου από το πρόχειρο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Επιλογή ό_λων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου από ένα πεδίο κειμένου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _πάνω"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Χρήση _προεπιλογής"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Το όνομα και το εικονίδιο του αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Ο τύπος του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Η ημερομηνία που το αρχείο τροποποιήθηκε."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Η ημερομηνία που το αρχείο προσπελάστηκε."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Ο ιδιοκτήτης του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Η ομάδα του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Δικαιώματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Οκταδικά δικαιώματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου σε οκταδική σημείωση."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Τύπος MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Ο τύπος mime του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Περιβάλλον SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Το περιβάλλον ασφάλειας SELinux του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε τον τόμο \"%s\" στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
|
||
msgstr "Αν θέλετε να αποβάλλετε τον τόμο χρησιμοποιήστε το \"Εξαγωγή\" με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
|
||
msgstr "Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το \"Αποποσάρτηση τόμου\" με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Μεταφορά εδώ"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή εδώ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Σύνδεση εδώ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Ορισμός ως _παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο για ό_λους τους φακέλους"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο για αυ_τόν το φάκελο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του εμβλήματος."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη κενό λεκτικό για το νέο έμβλημα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά τα λεκτικά εμβλημάτων μπορεί να περιέχουν μόνο χαρακτήρες, διαστήματα ή αριθμούς."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά υπάρχει ήδη ένα έμβλημα που ονομάζεται \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα εμβλήματος."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου εμβλήματος."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου ονόματος εμβλήματος."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Προσπέραση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_Προσπέραση όλων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Επα_νάληψη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Επιλογή ό_λων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Α_ντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Συγχώνευση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Επιλογή ό_λων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
|
||
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d λεπτό"
|
||
msgstr[1] "%'d λεπτά"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d ώρα"
|
||
msgstr[1] "%'d ώρες"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "περίπου %'d ώρα"
|
||
msgstr[1] "περίπου %'d ώρες"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Σύνδεσμος στο %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Άλλος σύνδεσμος στο %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος στο %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος στο %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος στο %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος στο %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "νιοστό αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "το αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ρο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "το αντίγραφο)"
|
||
|
||
#
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (άλλο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-στό αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dτο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dρο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dτο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%B\" από τα απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
|
||
msgstr[0] "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο από τα απορρίμματα;"
|
||
msgstr[1] "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα από τα απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα διαγραφεί οριστικά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
|
||
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr "Αν επιλέξετε να αδειάσετε τα απορρίμματα, όλα τα αντικείμενα σε αυτά θα χαθούν οριστικά. Σημειώστε ότι μπορείτε να τα διαγράψετε και ξεχωριστά."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα α_πορριμμάτων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%B\";"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο;"
|
||
msgstr[1] "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d αρχείο έμεινε για διαγραφή"
|
||
msgstr[1] "%'d αρχεία έμειναν για διαγραφή"
|
||
|
||
#
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
||
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
msgstr[0] "%'d αρχείο έμεινε για διαγραφή - %T απομένουν"
|
||
msgstr[1] "%'d αρχεία έμειναν για διαγραφή - %T απομένουν"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
|
||
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "Τα αρχείο στο φάκελο \"%B\" δε μπορούν να διαγραφούν διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής τους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
|
||
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία στο φάκελο \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Προσπέραση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Ο φάκελος \"%B\" δεν μπορεί να διαγραφεί διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του φακέλου %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την διαγραφή του %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d αρχείο έμεινε στα απορρίμματα"
|
||
msgstr[1] "%'d αρχεία έμειναν στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Το αρχείο δε μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε αμέσως;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%B\" δε μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποβολής %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
|
||
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr "Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο σε αυτή τη συσκευή θα πρέπει να αδειάσετε τα απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Να μην γίνει Άδειασμα Απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία για αντιγραφή %'d αρχείου (%S)"
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία για αντιγραφή %'d αρχείων (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία για μεταφορά %'d αρχείου (%S)"
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία για μεταφορά %'d αρχείων (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία για διαγραφή %'d αρχείου (%S)"
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία για διαγραφή %'d αρχείων (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία για διαγραφή %'d αρχείου"
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία για διαγραφή %'d αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου \"%B\" διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής τους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του φακέλου \"%B\" διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του αρχείου \"%B\" διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην λήψη πληροφοριών για τον \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης στον προορισμό."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην λήψη πληροφοριών για τον προορισμό."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
|
||
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στο προορισμό. Προσπαθήστε να απομακρύνετε κάποια αρχεία για να κερδίσετε χώρο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "Υπάρχει διαθέσιμο το %S, αλλά απαιτείται %S."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Μεταφορά \"%B\" σε \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Αντιγραφή \"%B\" σε \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά %'d αρχείου (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά %'d αρχείων (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Αντιγραφή %'d αρχείου (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Αντιγραφή %'d αρχείων (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείου (μέσα σε \"%B\")"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείων (μέσα σε \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά %'d αρχείου σε \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά %'d αρχείων σε \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Αντιγραφή %'d αρχείου σε \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Αντιγραφή %'d αρχείων σε \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείου"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείων"
|
||
|
||
#
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S από %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr "%S από %S — %T απομένουν (%S/δευτ)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του φακέλου \"%B\" διότι δεν έχετε δικαίωμα δημιουργίας του στον προορισμό."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την δημιουργία του φακέλου \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
|
||
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή των αρχείων του φακέλου \"%B\" διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής τους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
|
||
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "Ο φάκελος \"%B\" δε μπορεί να αντιγραφεί διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του πηγαίου φακέλου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση των αρχείων από τον ήδη υπάρχοντα φάκελο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του ήδη υπάρχοντος αρχείου %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε ένα φάκελο μέσα στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε ένα φάκελο μέσα στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στον πηγαίο φάκελο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
|
||
msgstr "Ο φάκελος με το όνομα \"%B\".υπάρχει ήδη. Θέλετε να συγχωνεύσετε τον πηγαίο φάκελο;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
|
||
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr "Ο πηγαίος φάκελος υπάρχει ήδη στο \"%B\". Αν αντικαταστήσετε τον υπάρχοντα φάκελο, τα περιεχόμενα που έρχονται σε σύγκρουση με τα αρχεία που αντιγράφονται, θα αντικατασταθούν."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Ο φάκελος με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Ο φάκελος υπάρχει ήδη στο \"%F\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και τα περιεχόμενα του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
|
||
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Το αρχείο με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%F\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και τα περιεχόμενα του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα στο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην αντιγραφή αρχείου στο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς σε \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία για μεταφορά %'d αρχείου"
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία για μεταφορά %'d αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
|
||
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
|
||
msgstr "Ο φάκελος υπάρχει ήδη στο \"%B\". Αν αντικαταστήσετε τον υπάρχοντα φάκελο, τα περιεχόμενα που έρχονται σε σύγκρουση με τα αρχεία που αντιγράφονται, θα αντικατασταθούν."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην μεταφορά του αρχείου στο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Δημιουργία συνδέσμων σε \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων σε %'d αρχείο"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων σε %'d αρχεία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία δεσμού στο %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί υποστηρίζονται μόνο στα τοπικά αρχεία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Ο προορισμός δεν υποστηρίζει συμβολικούς δεσμούς."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην δημιουργία συμβολικού δεσμού στο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "ανώνυμος φάκελος"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "νέο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία καταλόγου στο %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αρχείου στο %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην δημιουργία καταλόγου στο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:919
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπονται slashes σε ονόματα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Δεν είναι μετονομασία του αρχείων Toplevel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας εικονιδίου επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3678
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "σήμερα στις 00:00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3679
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "σήμερα στις %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3681
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "σήμερα στις 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "σήμερα στις %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3684
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "σήμερα, 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "σήμερα, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3687
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "σήμερα"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "χθες στις 00:00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "χθες στις %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "χθες στις 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "χθες στις %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "χθες, 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "χθες, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "χθες"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Τετάρτη, Σεπτέμβριος 00 0000 στις 00:00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y στις %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000 στις 00:00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y στις %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000 στις 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y στις %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Οκτ 00 0000 στις 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y στις %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "Οκτ 00 0000, 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται ο ορισμός δικαιωμάτων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται ο ορισμός ιδιοκτήτη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Ο καθορισμένος ιδιοκτήτης '%s' δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται ο ορισμός ομάδας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Η καθορισμένη ομάδα '%s' δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5101
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "%'u αντικείμενα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u φάκελος"
|
||
msgstr[1] "%'u φάκελοι"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u αρχείο"
|
||
msgstr[1] "%'u αρχεία"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5182
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s bytes)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5487
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "; αντικείμενα"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "; bytes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "άγνωστος τύπος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5511
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "άγνωστο είδος MIME"
|
||
|
||
#
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5517
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5566
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "σύνδεσμος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "σύνδεσμος (σπασμένος)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Πάντα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Μόνο τοπι_κό αρχείο"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "Πο_τέ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με _μονό κλικ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με διπ_λό κλικ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "Εκ_τέλεση αρχείων όταν πατηθούν μία φορά"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των αρ_χείων όταν πατηθούν"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Ε_ρώτηση κάθε φορά"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Αναζήτηση αρχείων κατά όνομα αρχείου μόνο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Αναζήτηση αρχείων κατά όνομα και ιδιότητα"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:561
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Προβολή εικονιδίου"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Συμπαγής προβολή"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1509
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Χειρωνακτικά"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Κατά όνομα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Κατά μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Κατά είδος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Κατά έμβλημα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Προσωπικός φάκελος %.0s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Υπολογιστής"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Απορρίμματα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Εξυπηρετητές δικτύου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2680
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Αλλαγή σε χειρωνακτική διάταξη;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος. Θέλετε να τον μετακινήσετε στα Απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει στόχο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο στόχος του \"%s\" δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά στα απο_ρρίμματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το\"%s\", ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "Το \"%s\" είναι ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Εκτέλεση εντός _τερματικού"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "Εμ_φάνιση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Εκ_τέλεση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστή καρτέλα."
|
||
msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστές καρτέλες."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστό παράθυρο."
|
||
msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστά παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
|
||
msgid "There is no application installed for this file type"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για αυτόν τον τύπο αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Άνοιγμα \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αντικειμένου."
|
||
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αντικειμένων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ορισμού της εφαρμογής ως προεπιλεγμένη: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός προεπιλεγμένης εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προεπιλογή"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Εικονίδιο"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση εφαρμογής"
|
||
|
||
#
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s έγγραφο"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Επιλογή μιας εφαρμογής για το άνοιγμα του %s και άλλων αρχείων του τύπου \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων του τύπου \"%s\" με:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εύρεση '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσθήκης της εφαρμογής στην βάση δεδομένων εφαρμογών: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσθήκης εφαρμογής"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "Επιλογή μιας εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να δείτε την περιγραφή της."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr "_Χρήση μιας προσαρμοσμένης εντολής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Περιήγηση..."
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Άν_οιγμα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα %s και άλλων αρχείων του τύπου \"%s\" με:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Προσθήκη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Προσθήκη εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Το άνοιγμα απέτυχε, θέλετε να επιλέξετε άλλη εφαρμογή;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Το \"%s\" δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε μπορεί να προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Το άνοιγμα απέτυχε, θέλετε να επιλέξετε άλλη ενέργεια;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Η προεπιλεγμένη ενέργεια δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι δε μπορεί να προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
||
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες εφαρμογές για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Αν αντιγράψετε αυτό το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το ανοίξετε."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
||
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες διαθέσιμες ενέργειες για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Αν αντιγράψετε αυτό το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το ανοίξετε."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από ένα απομακρυσμένο σύστημα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Αυτό έχει απενεργοποιηθεί για λόγους ασφαλείας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην εκκίνηση της εφαρμογής."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ο στόχος ρίψης υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και ρίξτε τα ξανά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και ρίξτε τα ξανά. Τα τοπικά αρχεία που ρίξατε έχουν ήδη ανοιχτεί."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Λειτουργίες αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d ενέργεια αρχείου ενεργή"
|
||
msgstr[1] "%'d ενέργειες αρχείου ενεργές"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Προετοιμασία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Αναζήτηση για \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Αναίρεση Επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Αναίρεση της επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Επανάληψη Επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Επανάληψη της επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση αυτόματης εκκίνησης"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
|
||
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr "Περιήγηση σε όλους τους τοπικούς και απομακρυσμένους δίσκους που είναι προσβάσιμοι από αυτόν τον υπολογιστή"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr "Αλλαγή της εμφάνισης και της συμπεριφοράς των παραθύρων του διαχειριστή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Διαχείριση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Φάκελος χρήστη"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Περιήγηση του συστήματος αρχείων με το διαχειριστή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Εργοστάσιο για το φλοιό του Ναυτίλου και το διαχειριστή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Εργοστάσιο Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus instance"
|
||
msgstr "Συνεδρία Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Εργοστάσιο μετά-αρχείων Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
||
msgstr "Οι λειτουργίες του Ναυτίλου που μπορούν να εκτελεστούν από παρεπόμενες κλήσεις γραμμής εντολών"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Παράγει αντικείμενα μετα-αρχείων για τη προσπέλαση μετα-δεδομένων του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Δημιουργία εκκινη_τή..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Δημιουργία ενός νέου εκκινητή"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Α_λλαγή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
||
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου που σας επιτρέπει να καθορίσετε μοτίβο παρασκηνίου ή χρώμα της επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα Απορριμμάτων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %'d διαφορετική καρτέλα."
|
||
msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %'d διαφορετικές καρτέλες."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %'d διαφορετικό παράθυρο."
|
||
msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %'d διαφορετικά παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "Μο_τίβο:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης ως"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Όν_ομα αναζήτησης:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Φάκελος:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου μέσα στον οποίο θα αποθηκεύσετε την αναζήτηση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "Επιλέχθηκαν \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d φάκελος"
|
||
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d φάκελοι"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (περιέχει %'d αντικείμενο)"
|
||
msgstr[1] " (περιέχει %'d αντικείμενα)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (περιέχει ένα σύνολο από %'d αντικείμενο)"
|
||
msgstr[1] " (περιέχει ένα σύνολο από %'d αντικείμενα)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d αντικείμενα"
|
||
|
||
#
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d άλλο αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d άλλα αντικείμενα"
|
||
|
||
#
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, Ελεύθερος χώρος: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "Ο φάκελος \"%s\" περιέχει περισσότερα αρχεία από τον αριθμό που ο Ναυτίλος μπορεί να χειριστεί."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Μερικά αρχεία δε θα εμφανιστούν."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Άνοιγμα με \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
msgstr[1] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα των επιλεγμένων αντικειμένων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Εκτέλεση του \"%s\" σε κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Δημιουργία εγγράφου από πρότυπο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού προγραμμάτων εντολών."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
|
||
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
|
||
msgstr "Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα εκτελέσει το πρόγραμμα εντολών με τα ήδη επιλεγμένα στοιχεία ως είσοδο."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού προγραμμάτων εντολών. Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα εκτελέσει το πρόγραμμα εντολών.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Στην εκτέλεση από τοπικό φάκελο, τα προγράμματα εντολών θα έχουν ως ορίσματα τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων. Στην εκτέλεση από απομακρυσμένο φάκελο (π.χ. ένας φάκελος δικτυακού τόπου, ftp ή www), τα προγράμματα εντολών δε θα δεχθούν καμία παράμετρο.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Σε όλες της περιπτώσεις, οι παρακάτω μεταβλητές περιβάλλοντος θα τεθούν από το Ναυτίλο, που τα προγράμματα εντολών μπορούν να χρησιμοποιήσουν:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: λίστα διαδρομών με επιλεγμένα αρχεία διαχωρισμένα με το χαρακτήρα αλλαγής γραμμής (μόνο για τοπικά)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: λίστα URI επιλεγμένων αρχείων διαχωρισμένα με το χαρακτήρα αλλαγής γραμμής\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI με την τρέχουσα διαδρομή\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: θέση και μέγεθος του τρέχοντος παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Το \"%s\" θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Το \"%s\" θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση Αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "Το %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
|
||
msgstr[1] "Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα μεταφερθούν αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "Το %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
|
||
msgstr[1] "Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα αντιγραφούν αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στο πρόχειρο για να επικολληθεί."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Σύν_δεση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "Ό_νομα συνδέσμου:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Είναι αδύνατος ο προσδιορισμός της αρχικής τοποθεσίας του \"%s\" "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποκατάσταση του αντικειμένου από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Δημιουργία _εγγράφου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _με"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Επιλογή προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Ιδιότητες"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων κάθε επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων του ανοιγμένου φακέλου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου κενού φακέλου μέσα σε αυτό το φάκελο"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρότυπα"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "_Κενό αρχείο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία ενός νέου κενού αρχείου μέσα σε αυτό το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου σε αυτό το παράθυρο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο πλοήγησης"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε ένα παράθυρο πλοήγησης"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε μια νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο _φακέλου"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε ένα παράθυρο πλοήγησης"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα με άλλη _εφαρμογή..."
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Επιλογή άλλου προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _Φακέλου Προγραμμάτων Εντολών"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει τα προγράμματα εντολών που εμφανίζονται στο μενού αυτό"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς μεταφορά μέσω εντολής Επικόλληση"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς αντιγραφή μέσω της εντολής Επικόλληση"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr "Μεταφορά ή αντιγραφή αρχείων που επιλέχθηκαν προηγουμένως με την εντολή Αποκοπή ή Αντιγραφή"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Επικόλληση αρχείων στο φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
|
||
msgstr "Μεταφορά ή αντιγραφή αρχείων που επιλέχθηκαν προηγουμένως με την εντολή Αποκοπή ή Αντιγραφή μέσα στον επιλεγμένο φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων σε αυτό το παράθυρο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Επιλογή _αντικειμένων που ταιριάζουν με..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Επιλογή των αντικειμένων σε αυτό το παράθυρο που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Αντιστροφή επιλογής"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων και μόνο αυτών των αντικειμένων που δεν είναι επιλεγμένα"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Δημιουργία αντι_γράφου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία συν_δέσμου"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία συν_δέσμων"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Μετο_νομασία..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Μετονομασία επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά κάθε επιλεγμένου αντικειμένου στα Απορρίμματα"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Διαγραφή"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Διαγραφή κάθε επιλεγμένου αντικειμένου, χωρίς μεταφορά στα Απορρίμματα"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Αποκατάσταση"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Επαναφορά στην _προεπιλεγμένη προβολή"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "Αρχικοποίηση της σειράς ταξινόμησης και επιπέδου εστίασης για ταίριασμα των προτιμήσεων για αυτήν την προβολή"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Σύνδεση με αυτόν τον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Να γίνει μια μόνιμη σύνδεση με αυτόν τον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "Προ_σάρτηση τόμου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Προσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "Αποπρο_σάρτηση τόμου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
|
||
msgid "_Eject Volume"
|
||
msgstr "_Εξαγωγή τόμου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Μορφοποίηση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με το ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με το άνοιγμα φακέλου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που συσχετίζεται με το άνοιγμα φακέλου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση του τόμου που συσχετίζεται με το ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της τροποποιημένης αναζήτησης"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης ως..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας αναζήτησης ως αρχείο"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε ένα παράθυρο πλοήγησης"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε μια νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε ένα παράθυρο πλοήγησης"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς μεταφορά μέσω της εντολής Επικόλληση"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Προετοιμασία αυτού του φακέλου προς αντιγραφή μέσω της εντολής Επικόλληση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
|
||
msgstr "Μεταφορά ή αντιγραφή αρχείων που επιλέχθηκαν προηγουμένως με την εντολή Αποκοπή ή Αντιγραφή σε αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά αυτού του φακέλου στα Απορρίμματα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Διαγραφή αυτού του φακέλου, χωρίς μεταφορά στα Απορρίμματα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που συσχετίζεται με αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
|
||
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση του τόμου που συσχετίζεται με αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων αυτού του φακέλου"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Εκτέλεση ή διαχείριση δεσμών ενεργειών από %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "Σενάρια εντο_λών"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα"
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα"
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αντικειμένου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αντικειμένων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αντικειμένου έξω από τα απορρίμματα"
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αντικειμένων έξω από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "Περιήγηση σε νέο _παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "_Περιήγηση φακέλου"
|
||
msgstr[1] "_Περιήγηση φακέλων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "Περιήγηση σε νέα _καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Οριστική _διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Οριστική διαγραφή του ανοιγμένου φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου στα Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Άν_οιγμα με \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέο _παράθυρο"
|
||
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέα _παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Περιήγηση σε %'d νέο _παράθυρο"
|
||
msgstr[1] "Περιήγηση σε %'d νέα _παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέα _καρτέλα"
|
||
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέες _καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Περιήγηση σε %'d νέα _καρτέλα"
|
||
msgstr[1] "Περιήγηση σε %'d νέες _καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Οριστική διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Λήψη τοποθεσίας;"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Μπορείτε να το κατεβάσετε ή να κάνετε ένα σύνδεσμο σε αυτό."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Δημιουργία ενός συν_δέσμου"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Λήψη"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Η μεταφορά και ρίψη (drag και drop) δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Η μεταφορά και ρίψη (drag και drop) είναι διαθέσιμη μόνο στα τοπικά συστήματα αρχείων."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήθηκε μη έγκυρο είδος μεταφοράς."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "ριγμένο κείμενο.txt"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Το \"%s\" δε μπόρεσε να βρεθεί. Ίσως να έχει διαγραφεί πρόσφατα."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν να εμφανιστούν όλα τα περιεχόμενα του \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προβολή των περιεχομένων του φακέλου."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Το όνομα \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη σε αυτόν το φάκελο. Παρακαλώ δοκιμάστε άλλο όνομα."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει \"%s\" σε αυτό το φάκελο. Ίσως να έχει μετακινηθεί ή διαγραφεί μόλις τώρα;"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για τη μετονομασία του \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
|
||
msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο διότι περιέχει το χαρακτήρα \"/\". Παρακαλώ χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε άλλο όνομα."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Δεν είναι μετονομασία του αντικειμένου."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για την αλλαγή της ομάδας του \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε να αλλάξει η ομάδα του \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ομάδας."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε να αλλάξει ο ιδιοκτήτης του \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή ιδιοκτήτη."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν να αλλάξουν τα δικαιώματα του \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή των δικαιωμάτων."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "κατά όν_ομα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά όνομα σε γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "κατά _μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά μέγεθος σε γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "κατά _είδος"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά είδος σε γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "κατά _ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά ημερομηνία τροποποίησης σε γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "κατά έ_μβλημα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά έμβλημα σε γραμμές"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Στοί_χιση αντικειμένων"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
|
||
msgid "Stretc_h Icon..."
|
||
msgstr "_Τέντωμα εικονιδίου..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Να γίνει το επιλεγμένο εικονίδιο ελαστικό"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Επαναφορά εικονιδίων στα αρχικά με_γέθη"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Επαναφορά κάθε επιλεγμένου εικονιδίου στο αρχικό του μέγεθος"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Εκκα_θάριση κατά όνομα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Επανατοποθέτηση εικονιδίων για να ταιριάξουν καλύτερα στο παράθυρο και να αποφευχθεί επικάλυψη"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "Συμπαγής _διάταξη"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεταξύ εφαρμοστού σχήματος διάταξης"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Α_ντίστροφη σειρά"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των εικονιδίων σε αντίστροφη σειρά"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Διατήρηση στοίχισης"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Χειροκίνητα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Να απομένουν τα εικονίδια εκεί που ρίπτονται"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Κατά όν_ομα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Κατά _μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Κατά _είδος"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Κατά _ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Κατά έμ_βλημα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Επαναφορά εικονιδίου στο αρχικό μέγε_θος"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "δείχνει στο \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα στην προβολή εικονιδίων."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής εικονιδίων."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με προβολή εικονιδίων."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Συμπαγής προβολή"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα στη συμπαγή προβολή."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της συμπαγής προβολής."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με τη συμπαγή προβολή."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Άδειο)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Γίνεται φόρτωση..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s ορατές στήλες"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών σε αυτό το φάκελο:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Ορατές _στήλες..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τις ορατές στήλες μέσα σε αυτό το φάκελο"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Λίστα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής λίστας."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Παρακαλώ σύρετε μόνο μια εικόνα για να καθορίσετε το προσαρμοσμένο εικονίδιο."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο τοπικές εικόνες ως προσαρμοσμένα εικονίδια."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "Ό_νομα:"
|
||
msgstr[1] "Ο_νόματα:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες %s"
|
||
|
||
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ομάδας;"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ιδιοκτήτη;"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "τίποτα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "μη αναγνώσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d αντικείμενο, με μέγεθος %s"
|
||
msgstr[1] "%'d αντικείμενα, συνολικά %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "σε χρήση"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "ελεύθερα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Συνολική χωρητικότητα:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Βασικό"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Προορισμός συνδέσμου:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Τόμος:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Προσπελάστηκε:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Τροποποιημένο:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Εμβλήματα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "Α_νάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "Εγγρα_φή"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "Εκ_τέλεση"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "όχι "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "λίστα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "δημιουργία/διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "προσπέλαση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Προσπέλαση:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Προσπέλαση φακέλου:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Προσπέλαση αρχείου:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Μόνο λίστα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Προσπέλαση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Καθορισμός ταυ_τότητας χρήστη"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Ειδικές σημαίες:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Καθορισμός ταυτότητας ο_μάδας"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "Καθορισμός ι_διοκτήτη"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "Ι_διοκτήτης:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "Ο_μάδα:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Ομάδα:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Άλλοι"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Εκτέλεση:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η ε_κτέλεση αρχείου ως πρόγραμμα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Άλλοι:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Δικαιώματα φακέλου:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Δικαιώματα αρχείου:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Προβολή κειμένου:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δε μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Περιβάλλον SELinux:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Τελευταία αλλαγή:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Εφαρμογή δικαιωμάτων στα εσώκλειστα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Τα δικαιώματα του \"%s\" δε μπόρεσαν να εξακριβωθούν."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Τα δικαιώματα του επιλεγμένου αρχείου δε μπόρεσαν να εξακριβωθούν."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Δημιουργία παραθύρου ιδιοτήτων."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5700
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Περιοχή δικτύου"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Δένδρο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Εμφάνιση δένδρου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τον απαιτούμενο φάκελο \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:325
|
||
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr "Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε το φάκελο ή καθορίστε τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να το δημιουργήσει."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τους ακόλουθους απαιτούμενους φακέλους: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
||
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr "Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε αυτούς τους φακέλους ή καθορίστε τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να τους δημιουργήσει."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:597
|
||
msgid "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής \"bonobo-slay\" στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το πρόβλημα. Αν όχι, δοκιμάστε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να εγκαταστήσετε το Ναυτίλο ξανά."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we do not know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής \"bonobo-slay\" σε παράθυρο τερματικού στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το πρόβλημα. Αν όχι, δοκιμάστε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να εγκαταστήσετε το Ναυτίλο ξανά.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ο Bonobo δε μπόρεσε να εντοπίσει το αρχείο Nautilus_shell.server. Μια αιτία μπορεί να είναι ότι το LD_LIBRARY_PATH δεν περιλαμβάνει τον κατάλογο της βιβλιοθήκης bonobo-activation. Μια άλλη πιθανή αιτία είναι μια κακή εγκατάσταση με το αρχείο Nautilus_Shell.server να λείπει.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Εκτελώντας το \"bonobo-slay\" θα τερματίσει όλες τις διεργασίες Bonobo Activation και GConf, οι οποίες μπορεί να είναι αναγκαίες από άλλες εφαρμογές.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Μερικές φορές ο τερματισμός των bonobo-activation-server και gconfd διορθώνει το πρόβλημα αλλά δεν ξέρουμε γιατί.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Τέλος, είναι πιθανό να συμβεί αυτό το πρόβλημα λόγω λάθος έκδοσης του bonobo-activation."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:633
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:651
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:658
|
||
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω ενός απρόσμενου σφάλματος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:634
|
||
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω απρόσμενου σφάλματος από το Bonobo κατά την προσπάθεια δήλωσης του εξυπηρετητή όψης διαχειριστή αρχείων."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:652
|
||
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω απρόσμενου σφάλματος από το Bonobo κατά την προσπάθεια εντοπισμού του εργοστασίου. Ο τερματισμός του bonobo-activation-server και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου μπορεί να βοηθήσει στην επίλυση του προβλήματος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:659
|
||
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη απρόσμενου σφάλματος από το Bonobo κατά την προσπάθεια εντοπισμού του αντικειμένου φλοιού. Ο τερματισμός του bonobo-activation-server και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου μπορεί να βοηθήσει στην επίλυση του προβλήματός."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1369
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποβολής %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του προγράμματος αυτόματης εκκίνησης: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του προγράμματος αυτόματης εκκίνησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Σφάλμα αυτόματης εκτέλεσης προγραμμάτων</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
|
||
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Αυτό το μέσο περιέχει προγράμματα τα οποία έχουν σχεδιασθεί για αυτόματη εκτέλεση. Θέλετε να τα εκτελέσετε;</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το λογισμικό θα εκτελεστεί απευθείας από το μέσο \"%s\". Θα πρέπει να εκτελείτε λογισμικό μόνο από έμπιστες πηγές.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αν έχετε αμφιβολίες πατήστε Ακύρωση."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Δεν έχουν οριστεί σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Σελιδοδείκτες</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Τοποθεσία</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Ό_νομα</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση της τοποθεσίας \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Προσθήκη σύνδεσης σε προσάρτηση εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Δημόσιο FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (με είσοδο)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Windows share"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
||
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή. Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για αυτόν τον εξυπηρετητή."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα και δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Τοποθεσία(URI):"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "Ε_ξυπηρετητής:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Κοινόχρηστο:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Θύρα:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "Ό_νομα τομέα:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
|
||
msgid "Bookmark _name:"
|
||
msgstr "Όνομα _σελιδοδείκτη:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "Επιλογή _τύπου:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
|
||
msgid "Add _bookmark"
|
||
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Σύν_δεση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του εμβλήματος με όνομα '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
|
||
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
||
msgstr "Αυτό συμβαίνει γιατί είναι πιθανόν το έμβλημα να είναι μόνιμο και όχι έμβλημα που προσθέσατε εσείς."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία του εμβλήματος με όνομα '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Μετονομασία εμβλήματος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα νέο όνομα για το εμφανιζόμενο έμβλημα:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Μετονομασία"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Προσθήκη εμβλημάτων..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
|
||
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
||
msgstr "Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από κάθε έμβλημα. Αυτό το όνομα θα χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
|
||
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
||
msgstr "Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από το έμβλημα. Αυτό το όνομα θα χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Μερικά από τα αρχεία δε μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Τα αρχεία δεν φαίνεται να είναι έγκυρες εικόνες."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Κανένα από τα αρχεία δε μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Το συρόμενο αρχείο δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του εμβλήματος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Προβολή εμβλημάτων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"33%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"66%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
msgstr ""
|
||
"33%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"66%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Συμπεριφορά</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη συμπαγής προβολή</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Ημερομηνία</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Εκτελέσιμα αρχεία κειμένου</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Φάκελοι</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Λεζάντες εικονιδίου</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή εικονιδίων</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Στήλες λίστας</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή λίστας</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
msgstr "<b>Χειρισμός μέσων</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
msgstr "<b>Άλλα μέσα</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Άλλα αρχεία με δυνατότητα προεπισκόπησης</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Αρχεία ήχου</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Αρχεία κειμένου</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Απορρίμματα</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή δένδρου</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "Ό_λες οι στήλες έχουν το ίδιο πλάτος"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Ε_νέργεια:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Always\n"
|
||
"Local Files Only\n"
|
||
"Never"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πάντα\n"
|
||
"Μόνο τοπικά αρχεία\n"
|
||
"Ποτέ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Άνοιγμα πάντα εντός παραθύρου _περιηγητή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
msgstr "Περιή_γηση μέσων κατά την εισαγωγή τους"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"By Name\n"
|
||
"By Size\n"
|
||
"By Type\n"
|
||
"By Modification Date\n"
|
||
"By Emblems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά όνομα\n"
|
||
"Κατά μέγεθος\n"
|
||
"Κατά τύπο\n"
|
||
"Κατά ημερομηνία τροποποίησης\n"
|
||
"Κατά εμβλήματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "CD _Audio:"
|
||
msgstr "CD _Audio:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα των εικονιδίων. Περισσότερες πληροφορίες εμφανίζονται καθώς εστιάζεστε σε αυτά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
msgstr "Επιλέξτε το συμβάν όταν θα γίνεται εισαγωγή μέσων ή σύνδεση άλλων συσκευών στο σύστημα σας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Μέτρηση αρι_θμού αντικειμένων:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "_Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Συμπερίληψη μιας εντολής διαγραφής που παρακάμπτει τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Icon View\n"
|
||
"List View\n"
|
||
"Compact View"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προβολή εικονιδίου\n"
|
||
"Προβολή λίστας\n"
|
||
"Συμπαγής προβολή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
msgstr "Οι λιγότερο κοινές μορφές μέσων, μπορούν να ρυθμιστούν εδώ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Στήλες λίστας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Μέσα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Προεπισκόπι_ση αρχείων ήχου:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Εμφάνιση φακέλων μό_νο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _μικρογραφιών:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Προβολή κρυφών αρχείων και αντιγράφων α_σφαλείας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κειμέ_νου στα εικονίδια:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση _φακέλων πριν από αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Προβολή _νέων φακέλων με χρήση:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Προβολές"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Ταξινόμηση στοιχείων:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_DVD Video:"
|
||
msgstr "_DVD Video:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Διπλό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Μορφή:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "_Music Player:"
|
||
msgstr "_Music Player:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Να μην γίνει ποτέ ειδοποίηση για εκκίνηση προγραμμάτων στην εισαγωγή μέσων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Φωτογραφίες:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Εκ_τέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Μονό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Λογισμικό:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Κείμενο δίπλα από εικονίδια"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Τύπος:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "Χ_ρήση συμπαγούς διάταξης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Προ_βολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοιχθούν"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Μάρκα φωτογραφικής μηχανής"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Μοντέλο φωτογραφικής μηχανής"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Ημερομηνία λήψης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Ημερομηνία ψηφιοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Ταχύτητα έκθεσης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Τιμή φακού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση ταχύτητας ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Ανοικτό φλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία μέτρησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Απόσταση φακού"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Λογισμικό"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Δημιουργός"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Βαθμολόγηση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Τύπος εικόνας:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Πλάτος:</b> %d εικονοστοιχείο\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Πλάτος:</b> %d εικονοστοιχεία\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Ύψος:</b> %d εικονοστοιχείο\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Ύψος:</b> %d εικονοστοιχεία\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "Γίνεται φόρτωση..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Προβολή πληροφοριών"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Χρήση _προεπιλεγμένου παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένο εικονίδιο."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο τοπικές εικόνες ως προσαρμοσμένα εικονίδια."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Μετάβαση σε:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Θέλετε να δείτε την %d τοποθεσία;"
|
||
msgstr[1] "Θέλετε να δείτε τις %d τοποθεσίες;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:390
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Εκτέλεση μια γρήγορη ομάδα από δοκιμές εγκυρότητας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη δοθείσα γεωμετρία."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:395
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Μόνο δημιουργία παραθύρων για καθορισμένα URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
||
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
|
||
msgstr "Να μη γίνει διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις στο διάλογο προτιμήσεων)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:399
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "άνοιγμα ενός παραθύρου περιηγητή."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:401
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:403
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση του Ναυτίλου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:404
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
||
msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"."
|
||
msgstr "Φόρτωση μιας αποθηκευμένης συνεδρίας από αρχείο. Προϋποθέτει \"--no-default-window\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "FILENAME"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:465
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:466
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Περιήγηση του συστήματος αρχείων με το διαχειριστή αρχείων"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:478
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:389
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:154
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Ναυτίλος"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:519
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:528
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: το %s δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URIs.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: το --check δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με άλλες επιλογές.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: το --geometry δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με περισσότερα από ένα URI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε ο Ναυτίλος να λησμονήσει τις τοποθεσίες που έχετε επισκεφθεί;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία \"%s\" δεν υπάρχει πια."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία ιστορικού δεν υπάρχει πια."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Μετάβαση"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Καρτέλες"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Νέο _παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός άλλου παράθυρου του ναυτίλου για την προβαλλόμενη τοποθεσία"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Νέα _καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα μιας άλλης καρτέλας για την προβαλλόμενη τοποθεσία"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _παραθύρου φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός παράθυρου του ναυτίλου για την προβαλλόμενη τοποθεσία"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Κλείσιμο ό_λων των παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "Τοποθε_σία..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Καθορίστε μια τοποθεσία για άνοιγμα"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Ε_κκαθάριση ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Καθαρισμός των περιεχομένων του μενού Μετάβαση και των λιστών Πίσω/Μπροστά"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα τοποθεσία σε αυτό το μενού"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Επεξεργασία σελιδοδεικτών..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου που επιτρέπει την επεξεργασία των σελιδοδεικτών σε αυτό το μενού"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Αναζήτηση για αρχεία..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr "Εντοπισμός εγγράφων και φακέλων σε αυτό τον υπολογιστή βάσει ονόματος ή περιεχομένου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Κύρια εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της κύριας εργαλειοθήκης του παραθύρου αυτού"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Πλευρική στήλη"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της πλευρικής μπάρας του παραθύρου αυτού"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Γραμμή _τοποθεσίας"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής τοποθεσίας του παραθύρου αυτού"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της μπάρας κατάστασης του παραθύρου αυτού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία της λίστα ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Ιστορικό πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Μπροστά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία της λίστας ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Ιστορικό μπροστά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
|
||
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ γραμμής τοποθεσίας με κουμπιά ή με κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Περιηγητής αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:414
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Σημειώσεις"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Εμφάνιση σημειώσεων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Αδυναμία ερώτησης %s για αλλαγές μέσων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Μετονομασία..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "Π_ροσάρτηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
|
||
msgid "_Rescan"
|
||
msgstr "Σά_ρωση ξανά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Εμφάνιση τοποθεσιών"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Παρασκήνια και εμβλήματα"
|
||
|
||
#. create the "remove" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Διαγραφή..."
|
||
|
||
#. now create the "add new" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "Προσθήκη νέου..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το σχήμα %s δε μπόρεσε να διαγραφεί."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να διαγράψετε το μοτίβο."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το έμβλημα %s δε μπόρεσε να διαγραφεί."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να διαγράψετε το έμβλημα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου εμβλήματος"
|
||
|
||
#
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Λέξη κλειδί:"
|
||
|
||
#
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Εικόνα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για το νέο έμβλημα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου χρώματος:"
|
||
|
||
#
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Όνομα _χρώματος:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "Τιμή χρώ_ματος:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά δε δώσατε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
|
||
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να αντικαταστήσετε την εικόνα αρχικοποίησης."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Η αρχικοποίηση είναι μια ειδική εικόνα που δεν μπορεί να διαγραφεί."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το μοτίβο %s δε μπόρεσε να εγκατασταθεί."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για να προσθέσετε ως μοτίβο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του χρώματος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-χρησιμοποιημένο χρώμα για το νέο χρώμα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-κενό όνομα για το νέο χρώμα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για να προσθέσετε"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το αρχείο εικόνας \"%s\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Α_κύρωση απομάκρυνσης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Προσθήκη νέου μοτίβου..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Προσθήκη νέου χρώματος..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Προσθήκη νέου εμβλήματος..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ στο μοτίβο για να το αφαιρέσετε"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ στο χρώμα για να το αφαιρέσετε"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ στο έμβλημα για να το αφαιρέσετε"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Μοτίβα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Χρώματα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Εμβλήματα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Απομάκρυνση μοτίβου..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Απομάκρυνση χρώματος..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Απομάκρυνση εμβλήματος..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Τύπος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου για αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Έγγραφα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Μουσική"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Εικονογράφηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Λογιστικό φύλλο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Παρουσίαση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Αρχείο κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Επιλογή τύπου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Οποιοδήποτε"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Άλλος τύπος..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση αυτού του κριτηρίου αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Φάκελος αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Επεξεργασία αποθηκευμένης αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέου κριτηρίου σε αυτή την αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Μετάβαση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Ανανέωση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Εφαρμογή ή ανανέωση της αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Α_ναζήτηση για:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Κλείσιμο της πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων των γ_ονικών φακέλων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Κλείσιμο των γονικών φακέλων"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο όλων των φακέλων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων των φακέλων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "throbber"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "παρέχει οπτική απεικόνιση της κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
|
||
msgstr "Θέλετε να διαγράψετε τους σελιδοδείκτες με αυτήν την ανύπαρκτη τοποθεσία από τη λίστα σας;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτης σε ανύπαρκτη τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Μπορείτε να επιλέξτε μια άλλη προβολή ή να πάτε σε διαφορετική τοποθεσία."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία δεν μπορεί να προβληθεί με αυτό το πρόγραμμα προβολής."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Προβολή περιεχομένου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν έχει εγκατεστημένη εφαρμογή προβολής για την εμφάνιση του φακέλου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εύρεση \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χειριστεί τοποθεσίες \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χειριστεί τέτοιες τοποθεσίες."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση της τοποθεσίας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Δεν επιτράπηκε η πρόσβαση."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\", διότι δε βρέθηκε το σύστημα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
||
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Ελέγξτε αν η ορθογραφία είναι σωστή και ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα: %s\n"
|
||
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο πρόγραμμα προβολής και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη τοποθεσία που καθορίζεται από αυτό το σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
|
||
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε ή/και να το τροποποιείτε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή (προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη έκδοση."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
||
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες την GNU General Public License ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
||
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί με το Ναυτίλο. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
||
msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος είναι ένας γραφικός φλοιός για το GNOME που κάνει ευκολότερη τη διαχείριση των αρχείων σας και του υπολοίπου του συστήματός σας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
|
||
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2008 Οι συγγραφείς του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos@hellug.gr>\n"
|
||
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Δικτυακός τόπος του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Προβολή"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Κλείσιμο αυτού του φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "Παρασκήνια και εμβ_λήματα..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
||
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μοτίβων, χρωμάτων και εμβλημάτων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν στην παραμετροποίηση της εμφάνισης"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Προ_τιμήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Ακύρωση της τελευταίας αλλαγής κειμένου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _γονικού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του γονικού φακέλου"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Διακοπή"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας τοποθεσίας"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση της τρέχουσας τοποθεσίας"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας Ναυτίλου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Π_ερί"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση του μεγέθους της προβολής"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση του μεγέθους της προβολής"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_Κανονικό μέγεθος"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:94
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Χρήση του κανονικού μεγέθους προβολής"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Σύνδεση σε ε_ξυπηρετητή..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Σύνδεση σε ένα απομακρυσμένο υπολογιστή ή κοινόχρηστο δίσκο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "_Φάκελος χρήστη"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Υπολογιστής"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Δίκτυο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Περιήγηση τοποθεσιών στους σελιδοδείκτες και στο τοπικό δίκτυο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Πρότυπα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου προτύπων"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "Α_πορρίμματα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου απορριμμάτων"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "Δημιουργία CD/_DVD"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
|
||
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός φακέλου στον οποίο μπορείτε να σύρετε αρχεία για τα εγγράψετε σε ένα CD ή DVD"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Εναλλάσσει την εμφάνιση κρυφών αρχείων στο τρέχον παράθυρο"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Πάνω"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Αρχή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Audio CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Audio DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Video DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Video CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Super Video CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Photo CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Picture CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Το μέσο περιέχει ψηφιακές φωτογραφίες."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Αυτά τα αρχείο βρίσκονται σε έναν ψηφιακό audio player."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Το μέσο περιέχει λογισμικό."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Το μέσο έχει αναγνωρισθεί ως \"%s\"."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους στην προεπιλογή"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Ορισμός του επιπέδου εστίασης της τρέχουσας προβολής"
|
||
|