Updated Greek translation

This commit is contained in:
Simos Xenitellis 2001-03-02 23:30:10 +00:00
parent fe3dd5843b
commit 15ebdc1143
2 changed files with 168 additions and 13 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2001-03-02 Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>
* el.po: Updated Greek translation.
2001-03-02 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation.

177
po/el.po
View file

@ -14,12 +14,13 @@
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 0.8.3\n"
"POT-Creation-Date: 2001-03-02 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-02 20:07:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-02 23:26:46+0900\n"
"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -7749,6 +7750,10 @@ msgid ""
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Για να κάνετε μια αναζήτηση περιεχομένου, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των "
"περιεχομένων του συστήματός σας. Ο υπολογιστή σας δημιουργεί αυτή τη στιγμή αυτό "
"το ευρετήριο. Οι αναζητήσεις περιεχομένου θα είναι διαθέσιμες όταν το ευρετήριο "
"ολοκληρωθεί. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
msgid ""
@ -7756,18 +7761,27 @@ msgid ""
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
"will take several minutes."
msgstr ""
"Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των "
"αρχείων του συστήματός σας. Ένας τέτοιος πίνακας δε μπορεί να δημιουργηθεί "
"αυτή τη στιγμή. Χωρίς πίνακα, η αναζήτηση μπορεί να διαρκέσει μερικά λεπτά."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:332
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. An index can't be created right now."
msgstr ""
"Για να κάνετε μια αναζήτηση περιεχομένου, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των "
"περιεχομένων του συστήματός σας. Ο υπολογιστής σας δεν έχει τέτοιο πίνακα αυτή "
"τη στιγμή. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:341
msgid ""
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create "
"an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα που δημιουργεί τον πίνακα δεν είναι ρυθμίσμένο σωστά. Μπορείτε "
"να δημιουργήσετε ένα πίνακα χειρωνακτικά εκτελώντας \"medusa-indexd\" ως "
"διαχειριστής, από την γραμμή εντολών."
#. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been
#. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days.
@ -7778,6 +7792,9 @@ msgid ""
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των "
"αρχείων του συστήματός σας. Ο διαχειριστής σας έχει απενεργοποιήσει τη γρήγορη "
"αναζήτηση στον υπολογιστή σας, οπότε δεν υπάρχει διαθέσιμος πίνακας. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:364
msgid "Fast searches are not available on your computer"
@ -7789,6 +7806,9 @@ msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available."
msgstr ""
"Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των "
"αρχείων του συστήματός σας. Η γρήγορη αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη στις "
"προτιμήσεις Αναζήτησης, οπότε δεν υπάρχει διαθέσιμος πίνακας. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:376
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:345
@ -7804,6 +7824,10 @@ msgid ""
"checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your "
"index won't be available immediately."
msgstr ""
"Για να ενεργοποιήσετε τη γρήγορη αναζήτηση, ανοίξτε το μενού Προτιμήσεων και "
"επιλέξτε Προτιμήσεις. Έπειτα, επιλέξτε Προτιμήσεις Αναζήτησης και σημειώστε "
"τη γραμμή Ενεργοποίηση Γρήγορων Αναζητήσεων. Ένας πίνακας θα δημιουργηθεί όταν "
"ο υπολογιστής σας είναι ανενεργός, οπότε ο πίνακας δεν θα είναι διαθέσιμος αμέσως."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:551
msgid "Where"
@ -7839,6 +7863,8 @@ msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος βρήκε περισσότερα αποτελέσματα αναζήτησης από αυτά που μπορεί να "
"εμφανίσει. Μερικά αποτελέσματα δε θα εμφανιστούν. "
#
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:725
@ -7884,6 +7910,8 @@ msgstr "
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Εμφάνιση παραθύρου που σας επιτρέπει να καθορίσετε σχήμα παρασκηνίου ή χρώμα "
"της επιφάνειας εργασίας"
#
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
@ -8131,7 +8159,8 @@ msgstr "
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
msgstr "Επανατοποθέτηση εικονιδίων για να ταιριάξουν καλύτερα στο παράθυρο "
"και να αποφευχθεί επικάλυψη"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
@ -8200,6 +8229,8 @@ msgid ""
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
"computer."
msgstr ""
"Η λειτουργία ευρετηρίου δεν εκτελείται ή δεν ανταποκρίνετε σε αιτήσεις για "
"επαναδημιουργία ευρετηρίου του υπολογιστή."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:185
msgid ""
@ -8219,6 +8250,9 @@ msgid ""
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
"button."
msgstr ""
"Μια φορά την ημέρα τα αρχεία σας και το περιεχόμενα κειμένου καταλογραφούνται "
"με σκοπό οι αναζητήσεις σας να είναι γρηγορότερες. Αν επιθυμείτε να ανανέωσετε "
"το ευρετήριο τώρα, επιλέξτε το κουμπί \"Ενημέρωση Τώρα\"."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226
@ -8232,6 +8266,8 @@ msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Μια φορά την ημέρα τα αρχεία σας και το περιεχόμενα κειμένου καταλογραφούνται "
"με σκοπό οι αναζητήσεις σας να είναι γρηγορότερες."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236
#, c-format
@ -8248,6 +8284,9 @@ msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Μια φορά την ημέρα τα αρχεία σας και το περιεχόμενα κειμένου καταλογραφούνται "
"με σκοπό οι αναζητήσεις σας να είναι γρηγορότερες. Τα αρχεία σας καταλογραφούνται "
"αυτή τη στιγμή. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:404
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
@ -8298,6 +8337,10 @@ msgid ""
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τον απαιτούμενο φάκελο \"%s\". "
"Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε τον φάκελο ή "
"καθορίστε τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να τον "
"δημιουργήσει."
#: src/nautilus-application.c:281
msgid "Couldn't Create Required Folders"
@ -8313,6 +8356,13 @@ msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τους επόμενους απαιτούμενους φακέλους:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε αυτούς τους φακέλους "
"ή καθορίστε τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να τον "
"δημιουργήσει."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
@ -8330,6 +8380,10 @@ msgid ""
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής "
"\"nautilus-clean.sh -x\" στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το πρόβλημα. "
"Αν όχι, δοκιμάστε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να εγκαταστήσετε "
"τον Ναυτίλο ξανά."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:413
@ -8350,6 +8404,20 @@ msgid ""
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής "
"\"nautilus-clean.sh -x\" στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το πρόβλημα. "
"Αν όχι, δοκιμάστε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να εγκαταστήσετε "
"τον Ναυτίλο ξανά.\n"
"\n"
"Το OAF δε μπόρεσε να εντοπίσει το αρχείο Nautilus_shell.oaf. Μια αιτία "
"μπορεί να είναι ότι το LD_LIBRARY_PATH δεν περιλαμβάνει τον κατάλογο της "
"βιβλιοθήκης oaf. Μια άλλη πιθανή αιτία είναι μια κακή εγκατάσταση με το "
"αρχείο Nautilus_Shell.oaf να λείπει.\n"
"\n"
"Εκτελώντας το \"nautilus-clean.sh -x\" θα τερματίσει όλες τις διεργασίες "
"OAF και GConf, οι οποίες μπορεί να είναι αναγκαίες από άλλες εφαρμογές.\n"
"\n"
"Τέλος, είναι πιθανό να συμβεί αυτό το πρόβλημα λόγω λάθος έκδοση του oaf."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
@ -8372,6 +8440,8 @@ msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη αναμενώμενου σφάλματος "
"από το OAF κατά την προσπάθεια δήλωσης του εξυπηρετητή όψης διαχειριστή αρχείων."
#: src/nautilus-application.c:463
msgid ""
@ -8379,6 +8449,9 @@ msgid ""
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη αναμενώμενου σφάλματος "
"από το OAF κατά την προσπάθεια εντοπισμού του εργοστασίου. Ο τερματισμός του "
"oafd και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου μπορεί να βοηθήσει στη λύση του προβλήματός."
#: src/nautilus-application.c:470
msgid ""
@ -8386,6 +8459,9 @@ msgid ""
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη αναμενώμενου σφάλματος "
"από το OAF κατά την προσπάθεια εντοπισμού του αντικειμένου φλοιού. Ο τερματισμός του "
"oafd και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου μπορεί να βοηθήσει στη λύση του προβλήματός."
#: src/nautilus-application.c:635
msgid ""
@ -8433,6 +8509,11 @@ msgid ""
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Η ύπαρξη αυτού του αρχείου δηλώνει ότι ο δρυίδης ρύθμισης του Ναυτίλου\n"
"έχει εμφανιστεί.\n"
"\n"
"Μπορείτε να διαγράψετε χειρωνακτικά το αρχείο για να παρουσιαστεί ο δρυίδης ξανά.\n"
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:342
msgid "medium"
@ -8444,6 +8525,9 @@ msgid ""
"using GNOME and Linux. Choose a level that's comfortable for\n"
"you - you can always change it later."
msgstr ""
"Το επίπεδο χρήστη ρυθμίζει το Ναυτίλο στο βαθμό της εμπειρίας σας\n"
"στη χρήση του GNOME και του Linux. Επιλέξτε ένα επίπεδο που είναι\n"
"κατάλληλο για εσάς - φυσικά μπορείτε να το αλλάξετε αργότερα."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:482
msgid ""
@ -8458,12 +8542,16 @@ msgid ""
"For users who are comfortable with GNOME and Linux,\n"
"but don't describe themselves as ``technical.''"
msgstr ""
"Για του χρήστες που είναι άνετοι στη χρήση του GNOME και του Linux,\n"
"αλλά δεν περιγράφουν τους εαυτούς του ως ``τεχνικά άτομα.''"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:494
msgid ""
"For users who have GNOME and Linux experience, and\n"
"like to see every detail of the operating system."
msgstr ""
"Για του χρήστες με εμπειρία στο GNOME και το Linux, \n"
"και που θέλουν να βλέπουν κάθε λεπτομέρεια του λειτουργικού συστήματος."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:532
msgid ""
@ -8476,6 +8564,12 @@ msgid ""
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
"Verify and Nautilus will use it.\n"
msgstr ""
"Για να ελέγξετε τη σύνδεση του Internet και να επιβεβαιώσετε ότι\n"
"έχετε τις πιο πρόσφατες ενημερώσεις του Ναυτίλου, ο Ναυτίλος θα\n"
"θα συνδεθεί τώρα στο δικτυακό τόπο της Eazel. Αυτό θα διαρκέσει\n"
"δευτερόλεπτα αν το αντίγραφο σας του Ναυτίλου είναι πρόσφατο· \n"
"περισσότερο (αλλά όχι περισσότερο από μερικά λεπτά) αν απαιτήται\n"
"ανανέωση.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:546
msgid "Verify my connection and check for updates"
@ -8491,6 +8585,9 @@ msgid ""
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Υπάρχει πρόβλημα στη σύνδεση τύπου WWW με εξωτερικό σύστημα.\n"
"Μερικές φορές, οι firewalls απαιτούν να καθορίσετε ένα διαμεσολαβητή\n"
"WWW. Συμπληρώστε το όνομα ή τη θύρα του διαμεσολαβητή, αν υπάρχει, παρακάτω."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:624
msgid "No proxy server required."
@ -8520,6 +8617,10 @@ msgid ""
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιούσατε το Midnight Commander του GNOME\n"
"αυτές οι ρυθμίσεις μετακινούν τα εικονίδια της επιφάνειας\n"
"εργασίας στο Ναυτίλο και κάνουν τον Ναυτίλο την εξ' ορισμού\n"
"επιλογή.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:880
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
@ -8542,6 +8643,12 @@ msgid ""
"as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
"takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
msgstr ""
"Η δυνατότητα γρήγορης αναζήτησης καταλογραφεί όλα τα αντικείμενα του\n"
"σκληρού σας δίσκου. Επιταχύνει την αναζήτηση και σας επιτρέπει να\n"
"κάνετε αναζητήσεις βάση περιεχομένου αρχείου, όπως επίσης βάση\n"
"ονόματος αρχείου, ημερομηνίας και άλλων ιδιοτήτων των αρχείων.\n"
"Η καταλογράφηση διαρκεί χρόνο αλλά εκτελείτε όταν ο υπολογιστής σας\n"
"είναι ανενεργός.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:934
msgid "Enable fast search"
@ -8567,6 +8674,13 @@ msgid ""
"experience, and check your Internet connection. Click Next\n"
"to continue."
msgstr ""
"Ο Ναυτίλος είναι μέρος του περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας του GNOME.\n"
"Σας βοηθάει να διαχειρίζετε τα αρχεία και τους φακέλους (καταλόγους),\n"
"να εμφανίζετε έγγραφα, να συνδέεστε στο Internet και να κάνετε πολλές\n"
"άλλες εργασίες.\n"
"Οι επόμενες τέσσερις οθόνες θα σας ρωτήσουν για το επίπεδο εμπειρίας σας\n"
"σχετικά με το Linux και θα ελέγξουν τη σύνδεση σας με το Internet.\n"
"Πατήστε Συνέχεια για να συνεχίσετε."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1072
@ -8839,6 +8953,8 @@ msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Συγγνώμη, αλλά το \"%s\" είναι ένα υπάρχον λεκτικό. Παρακαλώ επιλέξτε ένα "
"διαφορετικό όνομα για αυτό."
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
#, c-format
@ -9069,7 +9185,7 @@ msgstr "
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr ""
msgstr "Πήγαινε στον ενεργό αποθηκευτικό χώρο"
#
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
@ -9082,7 +9198,7 @@ msgstr "
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Online Storage"
msgstr ""
msgstr "_Ενεργή Αποθήκη"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Services"
@ -9192,6 +9308,8 @@ msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Λειτουργίες φλοιού του Ναυτίλου που μπορούν να εκτελεστούν από παρεπόμενες "
"κλήσεις γραμμής εντολών"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
@ -9241,7 +9359,7 @@ msgstr "
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr ""
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της εργαλειοθήκης αυτού του παραθύρου"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
@ -9278,13 +9396,15 @@ msgstr "
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr ""
msgstr "Εμφάνιση ενεργής βοήθειας για το Ναυτίλο"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Εμφάνιση σχεδίων, χρωμάτων και εμβλημάτων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
"στην παραμετροποίηση της εμφάνισης"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
@ -9296,7 +9416,7 @@ msgstr "
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
msgstr ""
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών υποστήριξης για το Ναυτίλο και τις Υπηρεσίες Eazel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Display the latest contents of the current location"
@ -9415,6 +9535,8 @@ msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr ""
"Εμφάνιση σελίδας από την οποία μπορεί να σταλεί ανάδραση σχετικά με το "
"Ναυτίλο και τις Υπηρεσίες Eazel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Show the contents at the normal size"
@ -9606,6 +9728,8 @@ msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα παραμετροποιημένα εικονίδια! "
"Παρακαλώ σύρτε μόνο μια εικόνα για να θέσετε το παραμετροποιημένο εικονίδιο."
#: src/nautilus-sidebar.c:661
msgid "More Than One Image"
@ -9616,6 +9740,8 @@ msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Το αρχείο που ρίξατε δεν είναι τοπικό. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο "
"τοπικές εικόνες ως παραμετροποιημένα εικονίδια."
#
#: src/nautilus-sidebar.c:682
@ -9627,6 +9753,8 @@ msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Το αρχείο που ρίξατε δεν είναι εικόνα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο "
"τοπικές εικόνες ως παραμετροποιημένα εικονίδια."
#: src/nautilus-sidebar.c:689
msgid "Images Only"
@ -9714,6 +9842,8 @@ msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να διαγράψετε το τρέχον θέμα. Παρακαλώ αλλάξτε "
"το με άλλο θέμα πριν το διαγράψετε."
#: src/nautilus-theme-selector.c:584
msgid "Can't delete current theme"
@ -9766,6 +9896,8 @@ msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Η όψη %s παρουσίασε ένα σφάλμα και δε μπορεί να συνεχίσει. Μπορείτε να "
"επιλέξτε μια άλλη όψη ή να πάτε σε διαφορετική τοποθεσία."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:834
#, c-format
@ -9777,6 +9909,8 @@ msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Ένα από τα πλευρικά ταμπλώ παρουσίασε ένα σφάλμα και δε μπορεί να "
"συνεχίσει. Δυστυχώς δεν είναι δυνατός ο ακριβής εντοπισμός του."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:997
#, c-format
@ -9784,21 +9918,25 @@ msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Το πλευρικό ταμπλώ %s παρουσίασε ένα σφάλμα και δε μπορεί να συνεχίσει. "
"Αν αυτό συνεχίσει να συμβαίνει, ίσως θελήσετε να το απενεργοποιήσετε."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1002
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr ""
msgstr "Αποτυχία Πλευρικού Ταμπλώ"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1217
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του \"%s\". Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και δοκιμάστε ξανά."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1223
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη διαδρομή. Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και "
"δοκιμάστε ξανά."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1237
#, c-format
@ -9806,27 +9944,29 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι ο Ναυτίλος δε μπορεί να διακρίνει το είδος "
"του αρχείου."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1245
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν έχει εγκατεστημένο πρόγραμμα παρουσίασης για την εμφάνιση του \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1257
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι ο Ναυτίλος δε μπορεί να χειριστεί διαδρομές %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1263
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι απέτυχε η προσπάθεια αυθεντικοποίησης."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1268
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr ""
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι η πρόσβαση απαγορεύτηκε."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1279
#, c-format
@ -9834,6 +9974,9 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι δε βρέθηκε σύστημα \"%s\". Παρακαλώ "
"ελέγξτε ότι η ορθογραφία είναι σωστή και ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή "
"είναι σωστές."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287
#, c-format
@ -9841,6 +9984,8 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι το όνομα συστήματος είναι κενό. Ελέγξτε "
"ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1299
msgid ""
@ -9849,6 +9994,10 @@ msgid ""
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Η αναζήτηση δεν είναι διαθέσιμη αυτή τη στιγμή διότι είτε δεν έχει γίνει "
"καταλογράφηση είτε η υπηρεσία αναζήτησης δεν εκτελείτε. Επιβεβαιώστε ότι έχετε "
"εκκινήσει την υπηρεσία αναζήτησης Μέδουσα και αν δεν έχετε κάνει καταλογράφηση, "
"ότι το πρόγραμμα καταλογράφησης Μέδουσα εκτελείτε."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
msgid "Searching Unavailable"
@ -9950,6 +10099,8 @@ msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Η τοποθεσία \"%s\" δεν υπάρχει. Θέλετε να διαγράψετε τους σελιδοδείκτες "
"με αυτήν την τοποθεσία από την λίστα σας;"
#: src/nautilus-window-menus.c:756
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"