mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
Updated Greek translation
This commit is contained in:
parent
fe3dd5843b
commit
15ebdc1143
2 changed files with 168 additions and 13 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2001-03-02 Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>
|
||||
|
||||
* el.po: Updated Greek translation.
|
||||
|
||||
2001-03-02 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
||||
|
||||
* no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation.
|
||||
|
|
177
po/el.po
177
po/el.po
|
@ -14,12 +14,13 @@
|
|||
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
|
||||
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
|
||||
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
|
||||
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nautilus 0.8.3\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2001-03-02 18:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-03-02 20:07:53+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-03-02 23:26:46+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -7749,6 +7750,10 @@ msgid ""
|
|||
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
||||
"will be available when the index is complete."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για να κάνετε μια αναζήτηση περιεχομένου, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των "
|
||||
"περιεχομένων του συστήματός σας. Ο υπολογιστή σας δημιουργεί αυτή τη στιγμή αυτό "
|
||||
"το ευρετήριο. Οι αναζητήσεις περιεχομένου θα είναι διαθέσιμες όταν το ευρετήριο "
|
||||
"ολοκληρωθεί. "
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7756,18 +7761,27 @@ msgid ""
|
|||
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
|
||||
"will take several minutes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των "
|
||||
"αρχείων του συστήματός σας. Ένας τέτοιος πίνακας δε μπορεί να δημιουργηθεί "
|
||||
"αυτή τη στιγμή. Χωρίς πίνακα, η αναζήτηση μπορεί να διαρκέσει μερικά λεπτά."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:332
|
||||
msgid ""
|
||||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||||
"system. An index can't be created right now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για να κάνετε μια αναζήτηση περιεχομένου, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των "
|
||||
"περιεχομένων του συστήματός σας. Ο υπολογιστής σας δεν έχει τέτοιο πίνακα αυτή "
|
||||
"τη στιγμή. "
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:341
|
||||
msgid ""
|
||||
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create "
|
||||
"an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το πρόγραμμα που δημιουργεί τον πίνακα δεν είναι ρυθμίσμένο σωστά. Μπορείτε "
|
||||
"να δημιουργήσετε ένα πίνακα χειρωνακτικά εκτελώντας \"medusa-indexd\" ως "
|
||||
"διαχειριστής, από την γραμμή εντολών."
|
||||
|
||||
#. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been
|
||||
#. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days.
|
||||
|
@ -7778,6 +7792,9 @@ msgid ""
|
|||
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
||||
"index is available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των "
|
||||
"αρχείων του συστήματός σας. Ο διαχειριστής σας έχει απενεργοποιήσει τη γρήγορη "
|
||||
"αναζήτηση στον υπολογιστή σας, οπότε δεν υπάρχει διαθέσιμος πίνακας. "
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:364
|
||||
msgid "Fast searches are not available on your computer"
|
||||
|
@ -7789,6 +7806,9 @@ msgid ""
|
|||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||||
"Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των "
|
||||
"αρχείων του συστήματός σας. Η γρήγορη αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη στις "
|
||||
"προτιμήσεις Αναζήτησης, οπότε δεν υπάρχει διαθέσιμος πίνακας. "
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:376
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:345
|
||||
|
@ -7804,6 +7824,10 @@ msgid ""
|
|||
"checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your "
|
||||
"index won't be available immediately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για να ενεργοποιήσετε τη γρήγορη αναζήτηση, ανοίξτε το μενού Προτιμήσεων και "
|
||||
"επιλέξτε Προτιμήσεις. Έπειτα, επιλέξτε Προτιμήσεις Αναζήτησης και σημειώστε "
|
||||
"τη γραμμή Ενεργοποίηση Γρήγορων Αναζητήσεων. Ένας πίνακας θα δημιουργηθεί όταν "
|
||||
"ο υπολογιστής σας είναι ανενεργός, οπότε ο πίνακας δεν θα είναι διαθέσιμος αμέσως."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:551
|
||||
msgid "Where"
|
||||
|
@ -7839,6 +7863,8 @@ msgid ""
|
|||
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
||||
"will not be displayed. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ο Ναυτίλος βρήκε περισσότερα αποτελέσματα αναζήτησης από αυτά που μπορεί να "
|
||||
"εμφανίσει. Μερικά αποτελέσματα δε θα εμφανιστούν. "
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:725
|
||||
|
@ -7884,6 +7910,8 @@ msgstr "
|
|||
msgid ""
|
||||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εμφάνιση παραθύρου που σας επιτρέπει να καθορίσετε σχήμα παρασκηνίου ή χρώμα "
|
||||
"της επιφάνειας εργασίας"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||||
|
@ -8131,7 +8159,8 @@ msgstr "
|
|||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
||||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Επανατοποθέτηση εικονιδίων για να ταιριάξουν καλύτερα στο παράθυρο "
|
||||
"και να αποφευχθεί επικάλυψη"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
||||
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
||||
|
@ -8200,6 +8229,8 @@ msgid ""
|
|||
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
|
||||
"computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η λειτουργία ευρετηρίου δεν εκτελείται ή δεν ανταποκρίνετε σε αιτήσεις για "
|
||||
"επαναδημιουργία ευρετηρίου του υπολογιστή."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:185
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8219,6 +8250,9 @@ msgid ""
|
|||
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μια φορά την ημέρα τα αρχεία σας και το περιεχόμενα κειμένου καταλογραφούνται "
|
||||
"με σκοπό οι αναζητήσεις σας να είναι γρηγορότερες. Αν επιθυμείτε να ανανέωσετε "
|
||||
"το ευρετήριο τώρα, επιλέξτε το κουμπί \"Ενημέρωση Τώρα\"."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226
|
||||
|
@ -8232,6 +8266,8 @@ msgid ""
|
|||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||||
"fast. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μια φορά την ημέρα τα αρχεία σας και το περιεχόμενα κειμένου καταλογραφούνται "
|
||||
"με σκοπό οι αναζητήσεις σας να είναι γρηγορότερες."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -8248,6 +8284,9 @@ msgid ""
|
|||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||||
"fast. Your files are currently being indexed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μια φορά την ημέρα τα αρχεία σας και το περιεχόμενα κειμένου καταλογραφούνται "
|
||||
"με σκοπό οι αναζητήσεις σας να είναι γρηγορότερες. Τα αρχεία σας καταλογραφούνται "
|
||||
"αυτή τη στιγμή. "
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:404
|
||||
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||||
|
@ -8298,6 +8337,10 @@ msgid ""
|
|||
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
||||
"can create it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τον απαιτούμενο φάκελο \"%s\". "
|
||||
"Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε τον φάκελο ή "
|
||||
"καθορίστε τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να τον "
|
||||
"δημιουργήσει."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-application.c:281
|
||||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||||
|
@ -8313,6 +8356,13 @@ msgid ""
|
|||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||||
"such that Nautilus can create them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τους επόμενους απαιτούμενους φακέλους:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε αυτούς τους φακέλους "
|
||||
"ή καθορίστε τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να τον "
|
||||
"δημιουργήσει."
|
||||
|
||||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||||
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
|
||||
|
@ -8330,6 +8380,10 @@ msgid ""
|
|||
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
||||
"computer or installing Nautilus again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής "
|
||||
"\"nautilus-clean.sh -x\" στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το πρόβλημα. "
|
||||
"Αν όχι, δοκιμάστε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να εγκαταστήσετε "
|
||||
"τον Ναυτίλο ξανά."
|
||||
|
||||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
|
||||
#: src/nautilus-application.c:413
|
||||
|
@ -8350,6 +8404,20 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής "
|
||||
"\"nautilus-clean.sh -x\" στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το πρόβλημα. "
|
||||
"Αν όχι, δοκιμάστε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να εγκαταστήσετε "
|
||||
"τον Ναυτίλο ξανά.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Το OAF δε μπόρεσε να εντοπίσει το αρχείο Nautilus_shell.oaf. Μια αιτία "
|
||||
"μπορεί να είναι ότι το LD_LIBRARY_PATH δεν περιλαμβάνει τον κατάλογο της "
|
||||
"βιβλιοθήκης oaf. Μια άλλη πιθανή αιτία είναι μια κακή εγκατάσταση με το "
|
||||
"αρχείο Nautilus_Shell.oaf να λείπει.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Εκτελώντας το \"nautilus-clean.sh -x\" θα τερματίσει όλες τις διεργασίες "
|
||||
"OAF και GConf, οι οποίες μπορεί να είναι αναγκαίες από άλλες εφαρμογές.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Τέλος, είναι πιθανό να συμβεί αυτό το πρόβλημα λόγω λάθος έκδοση του oaf."
|
||||
|
||||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||||
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
||||
|
@ -8372,6 +8440,8 @@ msgid ""
|
|||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
||||
"attempting to register the file manager view server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη αναμενώμενου σφάλματος "
|
||||
"από το OAF κατά την προσπάθεια δήλωσης του εξυπηρετητή όψης διαχειριστή αρχείων."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-application.c:463
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8379,6 +8449,9 @@ msgid ""
|
|||
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
|
||||
"help fix the problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη αναμενώμενου σφάλματος "
|
||||
"από το OAF κατά την προσπάθεια εντοπισμού του εργοστασίου. Ο τερματισμός του "
|
||||
"oafd και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου μπορεί να βοηθήσει στη λύση του προβλήματός."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-application.c:470
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8386,6 +8459,9 @@ msgid ""
|
|||
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
|
||||
"may help fix the problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη αναμενώμενου σφάλματος "
|
||||
"από το OAF κατά την προσπάθεια εντοπισμού του αντικειμένου φλοιού. Ο τερματισμός του "
|
||||
"oafd και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου μπορεί να βοηθήσει στη λύση του προβλήματός."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-application.c:635
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8433,6 +8509,11 @@ msgid ""
|
|||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η ύπαρξη αυτού του αρχείου δηλώνει ότι ο δρυίδης ρύθμισης του Ναυτίλου\n"
|
||||
"έχει εμφανιστεί.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Μπορείτε να διαγράψετε χειρωνακτικά το αρχείο για να παρουσιαστεί ο δρυίδης ξανά.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:342
|
||||
msgid "medium"
|
||||
|
@ -8444,6 +8525,9 @@ msgid ""
|
|||
"using GNOME and Linux. Choose a level that's comfortable for\n"
|
||||
"you - you can always change it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το επίπεδο χρήστη ρυθμίζει το Ναυτίλο στο βαθμό της εμπειρίας σας\n"
|
||||
"στη χρήση του GNOME και του Linux. Επιλέξτε ένα επίπεδο που είναι\n"
|
||||
"κατάλληλο για εσάς - φυσικά μπορείτε να το αλλάξετε αργότερα."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:482
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8458,12 +8542,16 @@ msgid ""
|
|||
"For users who are comfortable with GNOME and Linux,\n"
|
||||
"but don't describe themselves as ``technical.''"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για του χρήστες που είναι άνετοι στη χρήση του GNOME και του Linux,\n"
|
||||
"αλλά δεν περιγράφουν τους εαυτούς του ως ``τεχνικά άτομα.''"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:494
|
||||
msgid ""
|
||||
"For users who have GNOME and Linux experience, and\n"
|
||||
"like to see every detail of the operating system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για του χρήστες με εμπειρία στο GNOME και το Linux, \n"
|
||||
"και που θέλουν να βλέπουν κάθε λεπτομέρεια του λειτουργικού συστήματος."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:532
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8476,6 +8564,12 @@ msgid ""
|
|||
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
||||
"Verify and Nautilus will use it.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για να ελέγξετε τη σύνδεση του Internet και να επιβεβαιώσετε ότι\n"
|
||||
"έχετε τις πιο πρόσφατες ενημερώσεις του Ναυτίλου, ο Ναυτίλος θα\n"
|
||||
"θα συνδεθεί τώρα στο δικτυακό τόπο της Eazel. Αυτό θα διαρκέσει\n"
|
||||
"δευτερόλεπτα αν το αντίγραφο σας του Ναυτίλου είναι πρόσφατο· \n"
|
||||
"περισσότερο (αλλά όχι περισσότερο από μερικά λεπτά) αν απαιτήται\n"
|
||||
"ανανέωση.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:546
|
||||
msgid "Verify my connection and check for updates"
|
||||
|
@ -8491,6 +8585,9 @@ msgid ""
|
|||
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
||||
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Υπάρχει πρόβλημα στη σύνδεση τύπου WWW με εξωτερικό σύστημα.\n"
|
||||
"Μερικές φορές, οι firewalls απαιτούν να καθορίσετε ένα διαμεσολαβητή\n"
|
||||
"WWW. Συμπληρώστε το όνομα ή τη θύρα του διαμεσολαβητή, αν υπάρχει, παρακάτω."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:624
|
||||
msgid "No proxy server required."
|
||||
|
@ -8520,6 +8617,10 @@ msgid ""
|
|||
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
||||
"make Nautilus the default desktop.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αν χρησιμοποιούσατε το Midnight Commander του GNOME\n"
|
||||
"αυτές οι ρυθμίσεις μετακινούν τα εικονίδια της επιφάνειας\n"
|
||||
"εργασίας στο Ναυτίλο και κάνουν τον Ναυτίλο την εξ' ορισμού\n"
|
||||
"επιλογή.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:880
|
||||
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
||||
|
@ -8542,6 +8643,12 @@ msgid ""
|
|||
"as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
|
||||
"takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η δυνατότητα γρήγορης αναζήτησης καταλογραφεί όλα τα αντικείμενα του\n"
|
||||
"σκληρού σας δίσκου. Επιταχύνει την αναζήτηση και σας επιτρέπει να\n"
|
||||
"κάνετε αναζητήσεις βάση περιεχομένου αρχείου, όπως επίσης βάση\n"
|
||||
"ονόματος αρχείου, ημερομηνίας και άλλων ιδιοτήτων των αρχείων.\n"
|
||||
"Η καταλογράφηση διαρκεί χρόνο αλλά εκτελείτε όταν ο υπολογιστής σας\n"
|
||||
"είναι ανενεργός.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:934
|
||||
msgid "Enable fast search"
|
||||
|
@ -8567,6 +8674,13 @@ msgid ""
|
|||
"experience, and check your Internet connection. Click Next\n"
|
||||
"to continue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ο Ναυτίλος είναι μέρος του περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας του GNOME.\n"
|
||||
"Σας βοηθάει να διαχειρίζετε τα αρχεία και τους φακέλους (καταλόγους),\n"
|
||||
"να εμφανίζετε έγγραφα, να συνδέεστε στο Internet και να κάνετε πολλές\n"
|
||||
"άλλες εργασίες.\n"
|
||||
"Οι επόμενες τέσσερις οθόνες θα σας ρωτήσουν για το επίπεδο εμπειρίας σας\n"
|
||||
"σχετικά με το Linux και θα ελέγξουν τη σύνδεση σας με το Internet.\n"
|
||||
"Πατήστε Συνέχεια για να συνεχίσετε."
|
||||
|
||||
#. set up the final page
|
||||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1072
|
||||
|
@ -8839,6 +8953,8 @@ msgid ""
|
|||
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
||||
"for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Συγγνώμη, αλλά το \"%s\" είναι ένα υπάρχον λεκτικό. Παρακαλώ επιλέξτε ένα "
|
||||
"διαφορετικό όνομα για αυτό."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -9069,7 +9185,7 @@ msgstr "
|
|||
|
||||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
|
||||
msgid "Go to your online storage repository"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Πήγαινε στον ενεργό αποθηκευτικό χώρο"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
|
||||
|
@ -9082,7 +9198,7 @@ msgstr "
|
|||
|
||||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
|
||||
msgid "_Online Storage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Ενεργή Αποθήκη"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
|
||||
msgid "_Services"
|
||||
|
@ -9192,6 +9308,8 @@ msgid ""
|
|||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||||
"invocations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Λειτουργίες φλοιού του Ναυτίλου που μπορούν να εκτελεστούν από παρεπόμενες "
|
||||
"κλήσεις γραμμής εντολών"
|
||||
|
||||
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
|
||||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||||
|
@ -9241,7 +9359,7 @@ msgstr "
|
|||
|
||||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||||
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της εργαλειοθήκης αυτού του παραθύρου"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||||
|
@ -9278,13 +9396,15 @@ msgstr "
|
|||
|
||||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||||
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Εμφάνιση ενεργής βοήθειας για το Ναυτίλο"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||||
"appearance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εμφάνιση σχεδίων, χρωμάτων και εμβλημάτων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
|
||||
"στην παραμετροποίηση της εμφάνισης"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
||||
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
||||
|
@ -9296,7 +9416,7 @@ msgstr "
|
|||
|
||||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||||
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών υποστήριξης για το Ναυτίλο και τις Υπηρεσίες Eazel"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||||
|
@ -9415,6 +9535,8 @@ msgid ""
|
|||
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
|
||||
"Services"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εμφάνιση σελίδας από την οποία μπορεί να σταλεί ανάδραση σχετικά με το "
|
||||
"Ναυτίλο και τις Υπηρεσίες Eazel"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
||||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||||
|
@ -9606,6 +9728,8 @@ msgid ""
|
|||
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
||||
"image to set a custom icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα παραμετροποιημένα εικονίδια! "
|
||||
"Παρακαλώ σύρτε μόνο μια εικόνα για να θέσετε το παραμετροποιημένο εικονίδιο."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-sidebar.c:661
|
||||
msgid "More Than One Image"
|
||||
|
@ -9616,6 +9740,8 @@ msgid ""
|
|||
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
||||
"custom icons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το αρχείο που ρίξατε δεν είναι τοπικό. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο "
|
||||
"τοπικές εικόνες ως παραμετροποιημένα εικονίδια."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/nautilus-sidebar.c:682
|
||||
|
@ -9627,6 +9753,8 @@ msgid ""
|
|||
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
||||
"custom icons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το αρχείο που ρίξατε δεν είναι εικόνα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο "
|
||||
"τοπικές εικόνες ως παραμετροποιημένα εικονίδια."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-sidebar.c:689
|
||||
msgid "Images Only"
|
||||
|
@ -9714,6 +9842,8 @@ msgid ""
|
|||
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
||||
"theme before removing this one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να διαγράψετε το τρέχον θέμα. Παρακαλώ αλλάξτε "
|
||||
"το με άλλο θέμα πριν το διαγράψετε."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-theme-selector.c:584
|
||||
msgid "Can't delete current theme"
|
||||
|
@ -9766,6 +9896,8 @@ msgid ""
|
|||
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
||||
"view or go to a different location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η όψη %s παρουσίασε ένα σφάλμα και δε μπορεί να συνεχίσει. Μπορείτε να "
|
||||
"επιλέξτε μια άλλη όψη ή να πάτε σε διαφορετική τοποθεσία."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:834
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -9777,6 +9909,8 @@ msgid ""
|
|||
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
||||
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ένα από τα πλευρικά ταμπλώ παρουσίασε ένα σφάλμα και δε μπορεί να "
|
||||
"συνεχίσει. Δυστυχώς δεν είναι δυνατός ο ακριβής εντοπισμός του."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:997
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -9784,21 +9918,25 @@ msgid ""
|
|||
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
||||
"happening, you might want to turn this panel off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το πλευρικό ταμπλώ %s παρουσίασε ένα σφάλμα και δε μπορεί να συνεχίσει. "
|
||||
"Αν αυτό συνεχίσει να συμβαίνει, ίσως θελήσετε να το απενεργοποιήσετε."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1002
|
||||
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Αποτυχία Πλευρικού Ταμπλώ"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του \"%s\". Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και δοκιμάστε ξανά."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη διαδρομή. Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και "
|
||||
"δοκιμάστε ξανά."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1237
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -9806,27 +9944,29 @@ msgid ""
|
|||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
||||
"it is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι ο Ναυτίλος δε μπορεί να διακρίνει το είδος "
|
||||
"του αρχείου."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν έχει εγκατεστημένο πρόγραμμα παρουσίασης για την εμφάνιση του \"%s\"."
|
||||
|
||||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1257
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι ο Ναυτίλος δε μπορεί να χειριστεί διαδρομές %s:."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι απέτυχε η προσπάθεια αυθεντικοποίησης."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι η πρόσβαση απαγορεύτηκε."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1279
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -9834,6 +9974,9 @@ msgid ""
|
|||
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
||||
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι δε βρέθηκε σύστημα \"%s\". Παρακαλώ "
|
||||
"ελέγξτε ότι η ορθογραφία είναι σωστή και ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή "
|
||||
"είναι σωστές."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -9841,6 +9984,8 @@ msgid ""
|
|||
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
||||
"proxy settings are correct."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι το όνομα συστήματος είναι κενό. Ελέγξτε "
|
||||
"ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1299
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9849,6 +9994,10 @@ msgid ""
|
|||
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
||||
"running."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η αναζήτηση δεν είναι διαθέσιμη αυτή τη στιγμή διότι είτε δεν έχει γίνει "
|
||||
"καταλογράφηση είτε η υπηρεσία αναζήτησης δεν εκτελείτε. Επιβεβαιώστε ότι έχετε "
|
||||
"εκκινήσει την υπηρεσία αναζήτησης Μέδουσα και αν δεν έχετε κάνει καταλογράφηση, "
|
||||
"ότι το πρόγραμμα καταλογράφησης Μέδουσα εκτελείτε."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
|
||||
msgid "Searching Unavailable"
|
||||
|
@ -9950,6 +10099,8 @@ msgid ""
|
|||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||||
"this location from your list?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η τοποθεσία \"%s\" δεν υπάρχει. Θέλετε να διαγράψετε τους σελιδοδείκτες "
|
||||
"με αυτήν την τοποθεσία από την λίστα σας;"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:756
|
||||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue