2002-03-23 04:38:12 +00:00
# Nautilus Bahasa Melayu (ms)
2002-03-15 04:47:25 +00:00
# Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan
2002-03-23 04:38:12 +00:00
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2002-03-23 04:38:12 +00:00
"Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 19:21+0730\n"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@my-penguin.org>\n"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-03-23 04:38:12 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-08-29 18:11:45 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Aplikasi"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Lihat perisian yang ada"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr ""
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#: data/browser.xml.h:2
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Art"
2002-05-21 08:43:39 +00:00
msgstr "Seni"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:3
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Azul"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Azul"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:4
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Black"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Hitam"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:5
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Blue Ridge"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
msgstr "Rabung Biru"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:6
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Blue Rough"
2002-03-29 19:49:50 +00:00
msgstr "Biru Kasar"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:7
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Blue Type"
2002-03-29 19:49:50 +00:00
msgstr "Jenis Biru"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:8
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Brushed Metal"
2002-03-29 19:49:50 +00:00
msgstr "Logam diberus"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:9
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Bubble Gum"
2002-03-29 19:49:50 +00:00
msgstr "Gam Berbuih"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:10
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Burlap"
2002-03-29 19:49:50 +00:00
msgstr "Burlap"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:11
2002-07-11 09:01:47 +00:00
msgid "C_olors"
msgstr "_Warna"
#: data/browser.xml.h:12
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Camera"
2002-05-21 08:43:39 +00:00
msgstr "Kamera"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:13
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Camouflage"
2002-03-29 19:49:50 +00:00
msgstr "Samaran"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:14
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Certified"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "Diperakui"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:15
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Chalk"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Kapur"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:16
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Charcoal"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Arang"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:17
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Concrete"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Konkrit"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:18
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Cool"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Sejuk"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:19
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Cork"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "Cork"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:20
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Countertop"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "Countertop"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:21
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Danger"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Bahaya"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:22
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Danube"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "Dunabe"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:23
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Dark Cork"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "Cork Gelap"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:24
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Dark GNOME"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "GNOME Gelap"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:25
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Deep Teal"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "Teal mendalam"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:26
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Distinguished"
2002-08-06 18:41:37 +00:00
msgstr "unggul"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
2002-05-21 08:43:39 +00:00
msgstr "Dokumen"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:28
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Dots"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Bintik"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:29
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Draft"
msgstr "Draf"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:30
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Heret warna ke objek untuk menukar warnanya"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:31
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Heret jubin corak ke objek untuk menukarnya"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:32
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgstr "Heret lambang ke objek untuk menambahkannya ke objek"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-05-13 17:46:15 +00:00
#: data/browser.xml.h:33
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Eclipse"
2002-03-29 19:49:50 +00:00
msgstr "Eklips"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:34
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Envy"
2002-03-29 19:49:50 +00:00
msgstr "Envy"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Padam"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:36
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Favorite"
msgstr "Kegemaran"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:37
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Fibers"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Fiber"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:38
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Fire Engine"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Bomba"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:39
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:40
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Floral"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Flora"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:41
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Fossil"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Fosil"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:43
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Granite"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
msgstr "Granite"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:44
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Grapefruit"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Anggur"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:45
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Green Weave"
2002-08-06 18:41:37 +00:00
msgstr "Weave Hijau"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:46
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Ice"
msgstr "Ais"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:47
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Important"
msgstr "Penting"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:48
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Indigo"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Indigo"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:49
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Leaf"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Dedaun"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:50
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Lemon"
msgstr "Lemon"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:51
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Mail"
2002-05-21 08:43:39 +00:00
msgstr "Mel"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:52
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Mango"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Mangga"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:53
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Manila Paper"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Kertas Manila"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:54
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:55
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Mud"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Lumpur"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:56
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Multimedia"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
msgstr "Multimedia"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:57
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "New"
2002-03-23 04:38:12 +00:00
msgstr "Baru"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:58
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Numbers"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Nombor"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:59
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:60
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Ocean Strips"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Belang Lautan"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:61
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Oh No"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Oh Tidak"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:62
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Onyx"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Onyx"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:63
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Orange"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Oren"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:64
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Package"
2002-05-21 08:43:39 +00:00
msgstr "Pakej"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:65
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Pale Blue"
msgstr ""
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:66
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Personal"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Peribadi"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:67
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Pictures"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
msgstr "Gambar"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:68
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Purple Marble"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
msgstr "Marmar ungu"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:69
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Ridged Paper"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
msgstr "Kertas Rabung"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:70
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Rough Paper"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Kertas Kasar"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:71
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Ruby"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Delima"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:72
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Sea Foam"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Buih Laut"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:73
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Shale"
2002-03-23 04:38:12 +00:00
msgstr "Shale"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:74
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Silver"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Perak"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:75
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Sky"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Langit"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:76
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Sky Ridge"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
msgstr "Rabung Langit"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:77
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Snow Ridge"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
msgstr "Rabung salji"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:78
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Sound"
2002-05-21 08:43:39 +00:00
msgstr "Bunyi"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:79
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Special"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Istimewa"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:80
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Stucco"
2002-03-23 04:38:12 +00:00
msgstr "Stucco"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:81
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Tangerine"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
msgstr "Tangerine"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:82
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Terracotta"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
msgstr "Terracotta"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:83
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Urgent"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Segera"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:84
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Violet"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Ungu"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:85
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Wavy White"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Putih Beralun"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:86
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Web"
2002-05-21 08:43:39 +00:00
msgstr "Web"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:87
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "White"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Putih"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:88
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "White Ribs"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
msgstr "Corak Putih"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgstr "_Lambang"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Corak"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Aplikasi Kegemaran"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Kegemaran"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Variasi Eggplant bagi tema Crux"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Crux-Eggplant"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "Variasi Teal bagi tema Crux"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "Crux-Teal"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Ini adalah tema default bagi Nautilus"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Tema direka supaya sesuai dengan persekitaran klasik GNOME"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Sierra"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Guna folder manila dan latarbelakang kelabu-hijau."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Tahoe"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Tema ini mengguna folder realistik-foto"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-01-18 17:48:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Nama bagi kolum"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Nama atribut untuk dipaparkan"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Label untuk memaparkan pada kolum"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Keterangan"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Keterangan bagi kolum boleh-dilihat-pengguna"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Jajaran x bagi kolum"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Nama bagi item"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Label untuk dipaparkan kepada pengguna"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Tip"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Toooltip bagi item menu"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Nama bagi ikon untuk dipaparkan pada item menu"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensitif"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Samada utem menu adalah sensitif"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Prioriti"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Papar teks prioriti pada toolbar"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Nama bagi halaman"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Wiget label untuk dipaparkan pada tab notebook"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Halaman"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Wiget bagi halaman ciri-ciri"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "Buka tetingkap baru setiap kasi membuka fail"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
2003-11-12 17:11:06 +00:00
msgstr "Ikon komputer kelihatan pada desktop"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriteria bagi pencarian bar"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "Tema Nautilus semasa (deprecated)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Background Set"
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "Set LatarBelakang Tersendiri"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "Set Latar Belakang Jendela Tepi Tersendiri"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgid "Date Format"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr "Format Tarikh"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "Latarbelakang Default"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "Namafail Latarbelakang Default"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "Warna Latarbelakang Jendela Tepi Default"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "Namafail Latarbelakang Jendela Tepi Default"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Turutan kolum default pada paparan senarai."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Turutan kolum default pada paparan senarai."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "Pelihat folder default"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Aras zum ikon default"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Senarai default kolum yang kelihatan pada paparan senarai."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Senarai kolum default kelihatan pada paparan senarai."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Aras _zum senarai default"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "turutan isihan default"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan ikon."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan senarai."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr "Nama ikon komputer desktop"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "Font desktop"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "Nama ikon rumah desktop"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "nama ikon sampah desktop"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Hidupkan flag 'special' pada dialog keutamaan fail"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-08-29 11:30:34 +00:00
"Hidupkan kelakuan klasik Nautilus, dimana semua tetingkap adalah pelungsur"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Namafail bagi latarbelakang folder default. Hanya digunakan jika "
"background_set adalah benar."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Namafail bagi latarbelakang jendela tepi default. Hanya digunakan jika "
"side_pane_background adalah benar."
2003-12-27 09:27:33 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ketampakan ikon rumah pada desktop"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan memapar folder pada pepohon "
"jendela tepi. Sebaliknya ia akan memapar kedua-dua folder dan fail."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai bar "
"lokasi yg kelihatan."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
"Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai jendela "
"tepi yg kelihatan."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
"Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai bar "
"status yg kelihatan."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
"Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai toolbar "
"yg kelihatan."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilis membolehkan anda mengedit sesetengah "
"opsyen esoterik bagi faul pada dialog keutamaan fail."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan memapar folder dahulu drpd "
"memapar fail pada paparan ikon dan senarai."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan tanya kepastian bila anda cuba "
"meletak fail pada Sampah."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan membuka tetingkap nautilus baru "
"secara default acapkali item dibuka."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
"Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan melukis ikon pada desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan melukis ikon pada desktop. Jika "
"palsu, ia akan menggunakan ~/Desktop sebagai desktop."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
"Jika titetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada ikon komputer akan "
"ditetakkan pada desktop."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgstr ""
2004-08-29 11:30:34 +00:00
"Jika titetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada volum yg dilekapkan "
"akan ditetakkan pada desktop."
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "Pengendali Nautilus melukis desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus mengguna folder rumah sebagai desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Hanya papar folder pada bar tepi pepohon"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Nilai yang boleh adalah \"single\" untuk melancarkan fail pada klik tunggal, "
"atau \"double\" untuk melancarkan ia pada dwi klik."
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "Put labels beside icons"
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgstr "Letak label sebelah ikon"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Turutan songsang isihan pada tetingkap baru"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Papar folder dahulu pada tetingkap"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Papar bar lokasi pada tetingkap baru"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr "Papar volum dilekap pada desktop"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Papar jendela tepi pada tetingkap baru"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgstr "Papar bar status pada tetingkap baru"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgstr "Papar toolbar pada tetingkap baru"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "Paparan jendela tepi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
"Turutann-isihan default bagi item pada paparan ikon. Nilai yang adalah \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-08-29 11:30:34 +00:00
"Turutan-isihan bagi item pada paparan senarai. Nilai yang boleh adalah \"name"
"\", \"size\", \"type\", dan \"modification_date\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr "Lebar default bagi jendela tepi pada tetingkap baru."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Keterangan font yg digunakan bagi ikon pada desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr "Paparan jendela tepi untuk memapar tetingkap yang baru dibuka."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
2004-08-29 11:30:34 +00:00
"Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon komputer "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
"pada desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon rumah "
"pada desktop."
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon sampah "
"pada desktop."
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
2003-11-12 17:11:06 +00:00
msgstr "Ikon sampah kelihatan pada desktop"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
2003-11-12 17:11:06 +00:00
msgstr "Jenis klik digunakan untuk melancarkan/membuka fail"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Guna susunatur manual pada tetingkap baru"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "Guna susunatur padat pada tetingkap baru"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "Apa yang dilakukan dengan fail teks bolehlaksana bila ianya diaktifkan"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Bila memapar bilangan item pada folder"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "Bila memapar prebiu teks pada ikon"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr "Bila memapar thumbnail bagi fail imej"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Samada latarbelakang folder default tersendiri ditetapkan."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
2003-11-12 17:11:06 +00:00
msgstr "Samada jendela tepi default tersendiri telah ditetapkan."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgstr "Samada bertanyakan kepastian bila memindah fail ke sampah"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2003-11-12 17:11:06 +00:00
msgstr "Samada untuk menghidupkan pemadaman serta merta"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2003-11-12 17:11:06 +00:00
msgstr "Samada untuk prebiu bunyi bila tetikus diatas satu ikon"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
2003-11-12 17:11:06 +00:00
msgstr "Samada untuk memapar fail backup"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
2003-11-12 17:11:06 +00:00
msgstr "Samada untuk memapar fail tersembunyi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Lebar bagi jendela tepi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "Potong _Teks"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Potong teks dipilih ke papanklip"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Salin Teks"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Salin teks dipilih ke papanklip"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Tepek Teks"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Tepek teks yang disimpan pada papanklip"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Pilih semua teks pada medan teks"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Up"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgstr "Naik _Atas"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Down"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgstr "Turun _Bawah"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Show"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgstr "_Papar"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Hide"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgstr "_Sembunyi"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Use Default"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgstr "Guna _Default"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-01-18 17:48:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Nama dan ikon bagi fail."
# Saiz bra
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Saiz bagi fail."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Jenis bagi fail."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Tarikh Ubahsuai"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Tarikh fail diubahsuai."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Tarikh Diakses"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Tarikh fail diakses."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Pemilik bagi fail."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Kumpulan"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Kumpulan bagi fail."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Keizinan"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Keizinan bagi fail."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Keizinan Oktal"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Keizinan bagi fail, dalam notasi oktal."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Jenis MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Jenis mime bagi fail."
2003-06-04 08:30:35 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "ulangtetap"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2003-06-04 08:30:35 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "pada desktop"
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Anda tak boleh memadam ikon volum."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Jika anda ingin melentingkan volum, sila guna Lenting pada menu klik-kanan "
"bagi volum itu."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Tak Dapat Memadam volum"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "_Move here"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "_Pindah ke sini"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "_Copy here"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "_Salin ke sini"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "_Link here"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "_Pautkan ke sini"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
2002-04-29 01:09:42 +00:00
msgid "Set as _Background"
2002-05-21 08:43:39 +00:00
msgstr "Tetapkan sebagai Latar _Belakang"
2002-04-29 01:09:42 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Cancel"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Batal"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
2003-01-01 13:45:52 +00:00
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Tetapkan sebagai latarbelakang bagi _semua folder"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
2003-01-01 13:45:52 +00:00
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Tetapkan sebagai latarbelakang bagi folder _ini"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2003-10-20 11:41:52 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgstr "Lambang tak dapat dipasang."
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Maaf anda mesti nyatakan katakunci bukan-kosong untuk emblem baru."
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Tak Dapat Memasang Emblem"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Maaf, katakunci emblem hanya boleh mengandungi huruf, ruang dan nombor."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
2002-11-06 11:56:31 +00:00
#, c-format
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Maaf, sudah ada emblem bernama \"%s.\"."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Sila pilih emblem dengan nama lain."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Tak dapat memasang emblem"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
2002-11-24 11:52:18 +00:00
msgstr "Maaf, tak dapat menyimpan emblem tersendiri."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
2002-11-24 11:52:18 +00:00
msgstr "Maaf, tak dapat mencimpan nama emblem tersendiri."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d Baki)"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d Baki)"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld drpd. %lds"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Dari:"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Ke:"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Ralat bila memindah."
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" tak dapat dipindah kerana ianya pada cakera baca-sahaja."
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Ralat bila memadam."
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" tak dapat dipadam kerana anda tiada keizinan mengubahsuai folder "
"induknya."
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" tak dapat dipadam kerana ianya berada di cakera baca-sahaja."
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" tak boleh dipindah kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk menukar "
"ia atau folder induknya."
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Tak dapat memindah \"%s\" kerana folder induknya terdapat pada destinasi."
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Tak dapat memindah \"%s\" ke sampah kerana anda tiada keizinan untuk menukar "
"ia dan folder induknya."
2003-12-27 09:27:33 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Ralat bila menyalin."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk "
"membacanya."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Ralat bila menyalin ke \"%s\"."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Tidak cukup ruang pada destinasi."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Ralat bila memindahi ke \"%s\"."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\"."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Cakera destinasi adalah baca-saja."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Ralat bila memindah item ke \"%s\"."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\"."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Ralat \"%s\" bila menyalin \"%s\"."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Adakah anda ingin teruskan?"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Ralat \"%s\" bila memindah \"%s\"."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Ralat \"%s\" ketika mencipta pautan ke \"%s\"."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Ralat \"%s\" bila memadam \"%s\"."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Ralat \"%s\" bila menyalin."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Ralat \"%s\" bila memindah."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Ralat \"%s \" bila memaut."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Ralat \"%s\" bila memadam."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Error While Copying"
msgstr "Ralat Bila Menyalin."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Error While Moving"
msgstr "Ralat Bila Memindah."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Error While Linking"
msgstr "Ralat Bila Memaut."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Ralat Bila Memadam."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Langkah"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Ulangi"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Tak dapat mmemindah \"%s\" me lokasi baru."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Namanya sudah digunakan bagi item istimewa yang tak boleh dibuang atau "
"diganti. Jika anda ingin mengalih item, tukarnama dan cuba lagi."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Tak dapat menyalin \"%s\" ke lokasi baru."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Nama ini sudah digunakan bagi item istimewa yang tak boleh dibuang atau "
"diganti.Jika anda ingin menyalin \"%s\", tukarnama dan cuba lagi."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Tak Dapat Mengganti Fail"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Folder \"%s\" tersedia ada.Anda ingin menggantikannya?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Fail \"%s\" tersedia ada.Anda ingin menggantikannya?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#, fuzzy
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
"files being copied will be overwritten."
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr ""
"Jika anda menggantikan folder sedia ada, sebarang fail padanya yang konflik "
"dengan fail yang disalin akan ditintih."
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Jika anda menggantikan fail sedia ada, kandungannya akan ditindih."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konflik Bila Menyalin"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ganti"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Gantikan _Semua"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "Pautan ke %s"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
msgstr "pautan lain ke %s"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
2002-03-17 04:36:12 +00:00
#, c-format
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "%dst link to %s"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "pautan %d ke %ss"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
2002-03-17 04:36:12 +00:00
#, c-format
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "%dnd link to %s"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "pautan ke%d ke %s"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
2002-03-17 04:36:12 +00:00
#, c-format
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "%drd link to %s"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "pautan ke%d ke %s"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
2002-03-17 04:36:12 +00:00
#, c-format
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "%dth link to %s"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "pautan ke%d ke %s"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
# Localizers:
# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
# * make some or all of them match.
# localizers: tag used to detect the first copy of a file
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid " (copy)"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr " (salinan)"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid " (another copy)"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr " (salinan lain)"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "th copy)"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr " salinan)"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "st copy)"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr " salinan)"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "nd copy)"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr " salinan)"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "rd copy)"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr " salinan)"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
2002-03-17 04:36:12 +00:00
#, c-format
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "%s (copy)%s"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "%s (salinan)%s"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "%s (salinan lain)%s"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid " ("
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr " ("
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr " (%d"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tak diketahui"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Memindah fail ke Sampah"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Pemilik bagi fail."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Moving"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Pindah"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Bersedia untuk pindah ke Sampah"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Moving files"
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Memindah fail"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Moving file:"
msgstr "Memindah fail"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Bersedia untuk Pindah..."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Finishing Move..."
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Selesai Memindah..."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Creating links to files"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Cipta pautan ke fail"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Linking file:"
msgstr "Berpaut"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Linking"
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Berpaut"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Bersedia untuk Mencipta Pautan..."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Selesai Mencipta Pautan..."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Copying files"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Menyalin fail"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Copying file:"
msgstr "Menyalin fail"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Copying"
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Menyalin"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Bersedia untuk Menyalin..."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Anda tak boleh salin item ke sampah."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "You cannot create links inside the trash."
2004-02-19 17:54:35 +00:00
msgstr "Anda tak boleh mencipta pautan di dalam sampah."
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgstr "Hanya fail dan folder boleh dipindah ke sampah."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Anda tak boleh pindahkan folder sampah."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Anda tak boleh salin folder Sampah ini."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgstr "Folder sampah digunakan untuk menyimpan item yg dipindahkan ke sampah."
2003-12-27 09:27:33 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Tak dapat Tukar Lokasi Sampah"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "Tak dapat salin Trash"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Anda tak boleh pindah folder ke dirinya."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Anda tak boleh salin folder ke dirinya."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Folder destinasi berada dalam folder sumber."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Tak boleh Pindah ke Dirinya"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Can't Copy Into Self"
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Anda tak boleh salin fail ke atas dirinya."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Destinasi dan sumber adalah fail yang sama."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Can't Copy Over Self"
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke destinasi."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Tiada ruang kosong pada destinasi."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
2002-03-21 18:31:16 +00:00
#, c-format
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "Ralat \"%s\" mencipta folder baru."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Ralat mencipta folder baru."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Ralat Mencipta Folder Baru"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "untitled folder"
2002-03-23 04:38:12 +00:00
msgstr "folder tak bertajuk"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Ralat \"%s\" mencipta dokumen baru."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Error creating new document."
msgstr "Ralat mencipta dokumen baru."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Ralat Mencipta Dokumen Baru"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "new file"
msgstr "fail baru"
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Memadam fail"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Files deleted:"
2002-03-23 04:38:12 +00:00
msgstr "Fail dipadam:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Deleting"
2002-03-23 04:38:12 +00:00
msgstr "Memadam"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
2002-03-29 19:49:50 +00:00
msgstr "Bersedia untuk Memadam fail..."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
2002-03-29 19:49:50 +00:00
msgstr "Mengosongkan Sampah"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
2002-03-29 19:49:50 +00:00
msgstr "Bersedia untuk Mengosongkan Sampah"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
#, fuzzy
msgid "Empty all of the items from the trash?"
2003-11-12 17:11:06 +00:00
msgstr "Anda pasti untuk mengosongkan semua item di dalam sampah?"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
#, fuzzy
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
2003-11-12 17:11:06 +00:00
msgstr "Jika anda mengosongkan sampah, item akan dipadam selama-lamanya."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Kosongkan Sampah"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rangkaian"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "encipta CD/DVD"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "Windows Network"
msgstr "Rangkaian Windows"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgid "Services in"
msgstr "Servis pada"
2004-02-11 12:05:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hari ini pada 00:00:00 PM"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hari ini pada %-I:%M:%S %p"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hari ini pada 00:00 PM"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hari ini pada %-I:%M %p"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hari ini, 00:00 PM"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hari ini, %-I:%M %p"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "hari ini"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "semalam pada 00:00:00 PM"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "semalam pada %-I:%M:%S %p"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "semalam pada 00:00 PM"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "semalam pada %-I:%M %p"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "semalam, 00:00 PM"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "semalam, %-I:%M %p"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "semalam"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Rabu, September 00 0000 pada 00:00:00 PM"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00:00 PM"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00 PM"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y pada %-I:%M %p"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000 pada 00:00 PM"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y pada %-I:%M %p"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u item"
msgstr[1] "%u item"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u folder"
msgstr[1] "%u folder"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fail"
msgstr[1] "%u fail"
#. This means no contents at all were readable
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? item"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "Jenis entah"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "Jenis _MIME tidak diketahui"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "entah"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "program"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Tak menjumpai huraian bagi \"x-directory/normal\". Ini mungkin bermaksud "
"fail nome-vfs.keys anda berada di tempat slaha atau tidak dijumpai atas "
"sebab lain."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Tiada huraian dijumpai bagi jenis mime \"%s\" (fail adalah \"%s\"), sila "
"beritahu senarai emel gnome-vfs."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "pautan"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "pautan (rosak)"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Sampah"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Sentiasa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "Fail _lokal Sahaja"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Tidak sekali"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
2003-03-07 11:15:12 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, no-c-format
msgid "25%"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "25%"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
2003-03-07 11:15:12 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "50%"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
2003-03-07 11:15:12 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, no-c-format
msgid "75%"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "75%"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2003-03-07 11:15:12 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2002-03-21 18:31:16 +00:00
#, no-c-format
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "100%"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "100%"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
2003-03-07 11:15:12 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2002-03-21 18:31:16 +00:00
#, no-c-format
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "150%"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "150%"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2003-03-07 11:15:12 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2002-03-21 18:31:16 +00:00
#, no-c-format
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "200%"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "200%"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
2003-03-07 11:15:12 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2002-03-21 18:31:16 +00:00
#, no-c-format
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "400%"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "400%"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "100 K"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "100 K"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "500 K"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "500 K"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2003-03-07 11:15:12 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "1 MB"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "1 MB"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
2003-03-07 11:15:12 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "3 MB"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "3 MB"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2003-03-07 11:15:12 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "5 MB"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "5 MB"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
2003-03-07 11:15:12 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "10 MB"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "10 MB"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
2003-03-07 11:15:12 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "100 MB"
2002-03-17 04:36:12 +00:00
msgstr "100 MB"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Activate items with a _single click"
2002-05-21 08:43:39 +00:00
msgstr "Aktifkan item dengan _satu klik"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Activate items with a _double click"
2002-05-21 08:43:39 +00:00
msgstr "Aktifkan item dengan _dwi-klik"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2002-05-21 08:43:39 +00:00
msgstr "La_ksanakan fail bila ianya diklik"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "Display _files when they are clicked"
2002-05-21 08:43:39 +00:00
msgstr "Papar _fail bila ianya diklik"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2002-05-13 17:46:15 +00:00
msgid "_Ask each time"
2002-05-21 08:43:39 +00:00
msgstr "_Tanya setiap masa"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "Cari fail mengikut nama fail sahaja"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "Cari fail mengikut nama fail dan ciri-ciri fail"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Icon View"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "Paparan Ikon"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "List View"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "Paparan Senarai"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Manually"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "Secara Manual"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "By Name"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "Mengikut Nama"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "By Size"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "Mengikut Saiz"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "By Type"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "Mengikut Jenis"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "By Modification Date"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "Mengikut Tarikh Ubahsuai"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "By Emblems"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "Mengikut Emblem"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "8"
msgstr "8"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "10"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "10"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "12"
msgstr "12"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "14"
msgstr "14"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "16"
msgstr "16"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "18"
msgstr "18"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "20"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "20"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "22"
msgstr "22"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "24"
msgstr "24"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Rumah %s"
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "editable text"
msgstr "teks boleh edit"
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "the editable label"
msgstr "label boleh edit"
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "additional text"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "teks tambahan"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "some more text"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "lebih teks"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "highlighted for selection"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "terserlah bagi pilihan"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a selection"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "samada ianya terserlah bagi pilihan"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "highlighted as keyboard focus"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "terserlah sebagai fokus papankekunci"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "samada ianya terserlah untuk merender fokus papankekunci"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "highlighted for drop"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "terserlah bagi jatuhan"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "samada terserlah bagi jatuhan DND"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
2002-04-06 21:00:22 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Segi empat pilihan"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
2002-08-23 13:42:22 +00:00
msgid "Frame Text"
2002-09-16 18:16:17 +00:00
msgstr "Teks Kerangka"
2002-08-23 13:42:22 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
2002-08-23 13:42:22 +00:00
msgid "Draw a frame around unselected text"
2002-09-16 18:16:17 +00:00
msgstr "Lukis Kerangka sekeliling tek tak dipilih"
2002-08-23 13:42:22 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2002-10-14 17:08:49 +00:00
msgstr "Warna Kotak Pilihan"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2002-10-14 17:08:49 +00:00
msgstr "Warna bagi kotak pilihan"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2002-10-14 17:08:49 +00:00
msgstr "Alfa Kotak Pilihan"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2002-10-14 17:08:49 +00:00
msgstr "Opacity kotak pilihan"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Highlight Alpha"
2002-10-14 17:08:49 +00:00
msgstr "Serlah alfa"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
2002-10-14 17:08:49 +00:00
msgstr "Opacity bagi serlahan bagi ikon dipilih"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Light Info Color"
2002-10-14 17:08:49 +00:00
msgstr "Warna Maklumat Cerah"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Color used for information text against a dark background"
2002-10-14 17:08:49 +00:00
msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar gelap"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Dark Info Color"
2002-10-14 17:08:49 +00:00
msgstr "Warna Maklumat Gelap"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
2002-10-14 10:58:42 +00:00
msgid "Color used for information text against a light background"
2002-10-14 17:08:49 +00:00
msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar cerah"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana "
"anda jatuhkannya? Ia akan selerakkan susunatur manual yang tersimpan."
2003-12-27 09:27:33 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "This folder uses automatic layout."
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgstr "Folder ini menggunakan susunatur automatik."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana "
"anda jatuhkannya? Ia akan selerakkan susunatur manual yang tersimpan."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana "
"anda jatuhkannya?"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana "
"anda jatuhkannya?"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
2002-04-06 21:00:22 +00:00
msgstr "Tukar ke Susunatur Manual?"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Switch"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "Tukar"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Gagal Membuka. Adakah anda ingin memilih aplikasi lain?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di "
"lokasi \"%s\"."
2003-12-27 09:27:33 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Gagal membuka, adakah anda ingin memilih aplikasilain?"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2003-07-18 15:38:46 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak boleh mengakses fail di "
"lokasi \"%s\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Can't Open Location"
2002-03-23 04:38:12 +00:00
msgstr "Tak dapat membuka Lokasi"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di "
"lokasi \"%s\"."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Tiada aplikasi yang ada untuk melihat fail ini. Jika anda menyalin fail ini "
"ke komputer anda, anda mungkin boleh membukanya."
2003-12-27 09:27:33 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2003-07-18 15:38:46 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak boleh mengakses fail di "
"lokasi \"%s\"."
2003-12-27 09:27:33 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Tiada aplikasi yang ada untuk melihat fail ini. Jika anda menyalin fail ini "
"ke komputer anda, anda mungkin boleh membukanya."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
2003-07-18 15:38:46 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Membuka %s"
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Tak dapat memapar \"%s\"."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Terdapat ralat melancarkan aplikasi."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Cubaan log masuk gagal."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "Access was denied."
msgstr "Akses dinafikan."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Tak dapat memapar \"%s\", kerana hos \"%s\" tak dapat dijumpai."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgstr "Pastikan ejaan dan tetapan proksi adalah betul."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" adalah bukan lokasi yang sah."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Sila semak ejaan dan cuba lagi."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Tidak menjumpai fail \"%s\"."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Tak dapat Memapar Lokasi"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Maaf, anda tak boleh laksanakan arahan dari tapak."
2002-07-11 09:01:47 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ia dimatikan kerana sebab keselamatan."
2002-07-11 09:01:47 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Tak Dapat Laksanakan Pautan Jauh"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Perincian: "
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Ralat Melancarkan Aplikasi"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Sasaran jatuh hanya menyookong fail lokal."
2002-07-11 09:01:47 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Untuk membuka fail bukan-lokal, salin ia ke folder lokal dan jatuhkan ia "
"lagi."
2002-07-11 09:01:47 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Sasaran Jatuh Hanya Menyokong Fail Llokal."
2002-07-11 09:01:47 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Untuk membuka fail bukan-lokal, salin ia ke folder lokal dan jatuhkan ia "
"semula. Fail lokal yang anda jatuhkan akan sedia dibuka."
2002-07-11 09:01:47 +00:00
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
2002-03-23 04:38:12 +00:00
msgstr "Nyahcara Edit"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
2002-03-23 04:38:12 +00:00
msgstr "Nyahcara edit"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
2002-03-23 04:38:12 +00:00
msgstr "Ulangcara Edit"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
2002-03-23 04:38:12 +00:00
msgstr "Ulangcara edit"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
2003-11-12 17:11:06 +00:00
msgstr "Lihat storan komputer anda"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2002-11-01 01:10:45 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
2002-11-24 11:52:18 +00:00
msgstr "Tukar bagaimana fail diurus"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
2002-11-06 11:56:31 +00:00
msgstr "Pengurusan Fail"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Folder Rumah"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Lihat folder rumah padan pengurus fail Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Lungsuri sistemfail menggunakan pengurus fail"
2004-01-18 17:48:37 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Pelungsur Fail"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Kilang bagi shell Nautilus dan pengurus fail"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Kilang Nautilus"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Kilang metafile Nautilus"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell Nautilus"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operasi shell Nautilus yang boleh dilakukan dari seruan arahan-baris berikut"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Hasilkan objek metafile bagi menakses metadata Nautilus"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "LatarBelakang"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
#, fuzzy
msgid "E_mpty Trash"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgstr "Kosngkan Sampah"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Buka T_erminal"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Buka tetingkap terminal GNOME baru"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Cipta Pe_lancar"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Cipta pelancar baru"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Tukar Latar _Belakang Desktop"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Papar tetingkap yang membolehkan anda menetapkan corak atau warna bagi "
"latarbelakang desktop"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kosngkan Sampah"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Pilih semua item di dalam Sampah"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Desktop"
msgstr "Desktop"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
2004-08-29 11:30:34 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr[0] "Buka %d Tetingkap?"
msgstr[1] "Buka %d Tetingkap?"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Anda pasti untuk membuka semua fail?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
2004-08-29 11:30:34 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr[0] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan."
msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "Anda pasti untuk padam \"%s\" buat selamanya?"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
2004-08-29 11:30:34 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr[0] "Anda pasti untuk memadam %d buat selamanya?"
msgstr[1] "Anda pasti untuk memadam %d buat selamanya?"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Jika anda memadam item, ia akan dihilang selama-lamanya."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Delete?"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "Padam?"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Select Pattern"
2003-11-12 17:11:06 +00:00
msgstr "Pilih Corak"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Pattern:"
2003-11-12 17:11:06 +00:00
msgstr "_Corak:"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "\"%s\" dipilih"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
2004-08-29 11:30:34 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr[0] "%d folder dipilih"
msgstr[1] "%d folder dipilih"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr[0] " (mengandungi %d item)"
msgstr[1] " (mengandungi %d item)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr[0] " (mengandungi %d item kesemuanya)"
msgstr[1] " (mengandungi %d item kesemuanya)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "\"%s\" dipilih (%s)"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
2004-08-29 11:30:34 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr[0] "%d dipilih (%s)"
msgstr[1] "%d dipilih (%s)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
2004-08-29 11:30:34 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr[0] "%d item lain dipilih (%s)"
msgstr[1] "%d item lain dipilih (%s)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "%s, Free space: %s"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr "%s, Ruang bebas: %s"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
2002-03-21 18:31:16 +00:00
#, c-format
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "%s%s, %s"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "%s%s, %s"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
"Folder ini \"%s\" mengandungi lebih fail daripada yang Nautilus boleh "
"kendali."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Terdapat fail yang tak dapat dipaparkan."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Too Many Files"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "Terlalu Banyak Fail"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
"Tak dapat memindah fail ke Sampah, adakah anda ingin memadamnya serta-merta?"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fail \"%s\" tak dapat dipindahkan ke sampah."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Tak dapat memindah item ke sampah, adakah anda ingin memadamnya terus?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Tak dapat memindahkan item ke sampah, adakah anda ingin memadamnya terus?"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
2002-07-13 19:45:07 +00:00
msgstr "Padam Serta merta?"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Anda pasti untuk memadam \"%s\" selamanya dari sampah?"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
2004-08-29 11:30:34 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr[0] "Anda pasti untuk memadam %d item dipilih selamanya dari sampah?"
msgstr[1] "Anda pasti untuk memadam %d item dipilih selamanya dari sampah?"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr "Jika anda memadam item, ia akan hilang selama-lamanya."
2003-12-27 09:27:33 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "Padam Dari Sampah?"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Buka dengan \"%s\""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "Guna \"%s\" untuk membuka item dipilih"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Adakah anda ingin melaksanakan \"%s\" atau papar kandunganya?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" bukan fail bolehlaksana."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgid "Run or Display?"
msgstr "Laksana atau Papar?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Laksana di _Terminal"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Papar"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Laksana"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Cannot open %s"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgstr "Tak dapat membuka %s"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"\n"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "Laksanakan \"%s\" pada item dipilih"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgstr "Cipta Dokumen drpd templat \"%s\""
2003-12-27 09:27:33 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Semua fail bolehlaksana pada folder ini akan ada pada menu Skrip."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Memilih skrip pada menu akan melaksanakan skrip dengan item dipilih sebagai "
"inputnya."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "About Scripts"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "Perihal Skrip"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2002-08-06 18:41:37 +00:00
# lom
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
"\n"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
"\n"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
"\n"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "\"%s\" akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "\"%s\" akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
2004-08-29 11:30:34 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr[0] "%d item dipilih akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek"
msgstr[1] "%d item dipilih akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
2004-08-29 11:30:34 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr[0] "%d item dipilih akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek"
msgstr[1] "%d item dipilih akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "Tiada apa-apa pada papanklip untuk ditepek."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Ralat Lekapan"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ralat NyahLekap"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "Ralat Lentingan"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Sambung ke Pelayan %s"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Sambung"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nama pautan:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "Cipta _Dokumen"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Buka _Dengan"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Pilih program untuk membuka item dipilih"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skrip"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr "Laksana atau urus skrip dari ~/Nautilus/scripts"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Ciri-ciri"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri setiap item dipilih"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "Cipta _Folder"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Cipta folder kosong baru di dalam folder ini"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr "Tiada templat dipasang"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "Fail _Kosong"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Cipta fail kosong baru di dalam folder ini"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Buka di Tetingkap Navigasi"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Buka setiap item dipilih pada tetingkap navigasi"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Buka dengan _Aplikasi Lain..."
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka item dipilih"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Buka Folder Skrip"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Papar folder mengandungi skrip yang tampak pada menu ini"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Cu_t Files"
2002-04-06 21:00:22 +00:00
msgstr "_Potong Fail"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Menyedia fail dipilih untuk dipindahkan dengan arahan Tepek Fail"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "_Copy Files"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "_Salin Fail"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Menyedia fail dipilih untuk disalinkan dengan arahan Tepek Fail"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Tepek Fail"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin Fail "
"sebelum ini"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Tepek Fail Ke Folder"
2003-12-27 09:27:33 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin Fail "
"ke folder dipilih"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All Files"
msgstr "Pilih Semu_a Fail"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Pilih semua item pada tetingkap ini"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Pilih _Corak"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Pilih item pada tetingkap ini yg padan dengan corak diberi"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Gandakan"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Gandakan setiap item dipilih"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Buat _Pautan"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Cipta pautan simbolik untuk setiap item dipilih"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Tukarnama..."
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Tukarnama item dipilih"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pi_ndah ke Sampah"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Pa_dam"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Padam setiap item dipilih, tanpa memindahnya ke Sampah"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ulangtetap Paparan ke _Default"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ulangtetap turutan isihan dan aras zoom supaya padan keutamaan bagi paparan "
"ini"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Sambung ke Pelayan Ini"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Buat sambungan kekal ke pelayan ini"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Lekap Volum"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Lekapkan volum dipilih"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_NyahLekap Volum"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Nyahlekap volum dipilih"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Eject"
msgstr "_Lenting"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Lindung volum dipilih"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Buka di %d Tetingkap Baru"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Papar Fail Tersembunyi"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Togol paparan bagi fail tersembunyi pada tetingkap semasa"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Buka dengan \"%s\""
#. add the "open in new window" menu item
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Buka di %d Tetingkap Baru"
msgstr[1] "Buka di %d Tetingkap Baru"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
#, fuzzy
msgid "_Browse Folder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Lungsuri Folder"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, fuzzy
msgid "_Browse Folders"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Lungsuri Folder"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Pa_dam daripada Sampah"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Padam semua item dipilih selamanya"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Buat _Pautan"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Potong Fail"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Copy File"
msgstr "_Salin Fail"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Pautan ini rosak, adalah anda ingin memindahkan pautan ini ke Sampah?"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Pautan ini tak boleh digunakan, kerana ia tiada sasaran."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Pautan ini tak dapat digunakan, kerana sasarannya \"%s\" tidak wujud."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr "Pautan Rosak"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Membuka \"%s\"."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Batal Buka?"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Download location?"
msgstr "Adakah anda ingin melihat %d lokasi?"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Anda tak boleh pindah folder ke dirinya."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Make a _Link"
msgstr "Buat _Pautan"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Download"
msgstr "_Ulangmuat"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Heret dan jatuh hanya disokong."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Heret dan jatuh hanya disokong pada sistem fail lokal."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Ralat Heret dan Jatuh"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Jenis heretan tidak sah digunakan."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Komen"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "URL"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgstr "URL"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Link"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgstr "Pautan"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Command"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgstr "Arahan"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "Launcher"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgstr "Pelancar"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Anda tak mempunyai keizinan diperlukan untuk melihat kandungan bagi \"%s\"."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "\"%s\" tak dijumpai. Mungkin ianya telah dipadam baru-baru ini."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "Maaf, tak dapat memapar semua kandungan bagi \"%s\"."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Kandungan folder tak dapat dipaparkan."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Error Displaying Folder"
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "Ralat Memapar Folder"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "Nama \"%s\" sudah digunakan dalam folder ini. Sila guna nama lain."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Tiada \"%s\" di dalam folder ini. Mungkin ianya telah dipindah atau dipadam?"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan diperlukan untuk menukarnama \"%s\"."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nama \"%s\" adalah tidak sah kerana ia mengandungi aksara \"/\". Sila guna "
"nama lain."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
2002-04-02 19:29:25 +00:00
msgstr "Nama \"%s\" adalah tidak sah. Sila guna nama lain."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
"Tak dapat menukar nama bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
2002-04-02 19:29:25 +00:00
msgstr "Maaf, tak dapat menukarnama \"%s\" ke \"%s\"."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Item tak dapat ditukarnama."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Renaming Error"
2002-04-02 19:29:25 +00:00
msgstr "Ralat menukarnama"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Anda tidak mempunyai keizinan mencukupi untuk menukar kumpulan bagi \"%s\"."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
"Tak dapat menukar kumpulan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2002-04-02 19:29:25 +00:00
msgstr "Maaf, tak dapat menukar kumbulan bagi \"%s\"."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Kumpulan tak dapat diubah."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Error Setting Group"
2002-04-02 19:29:25 +00:00
msgstr "Ralat Menetapkan Kumpulan"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
"Tak dapat tukar pemilik bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
2002-04-02 19:29:25 +00:00
msgstr "Maaf, tak dapat menukar pemilik bagi \"%s\"."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Pemilik tak dapat ditukar."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Error Setting Owner"
2002-04-02 19:29:25 +00:00
msgstr "Ralat Menetapkan Pemilik"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
2002-04-02 19:29:25 +00:00
msgstr "Maaf, tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\"."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Keizinan tak dapat ditukar."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Error Setting Permissions"
2002-04-02 19:29:25 +00:00
msgstr "Ralat Menetapkan Keizinan"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2002-04-02 19:29:25 +00:00
msgstr "Menukarnama \"%s\" ke \"%s\"."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Cancel Rename?"
2002-04-02 19:29:25 +00:00
msgstr "Batal Tukarnama?"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "by _Name"
2002-04-02 19:29:25 +00:00
msgstr "mengikut _Nama"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2002-04-02 19:29:25 +00:00
msgstr "Biar ikon diisih mengikut nama dalam baris"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "by _Size"
2002-04-02 19:29:25 +00:00
msgstr "mengikut _Saiz"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2002-04-02 19:29:25 +00:00
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut saiz dalam baris"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "by _Type"
2002-04-02 19:29:25 +00:00
msgstr "mengikut _Jenis"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2002-04-02 19:29:25 +00:00
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut jenis dalam baris"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "by Modification _Date"
2002-04-02 19:29:25 +00:00
msgstr "mengikut _Tarikh Diubahsuai"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2002-04-02 19:29:25 +00:00
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikur tarikh diubahsuai dalam baris"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "by _Emblems"
2002-04-02 19:29:25 +00:00
msgstr "mengikut _Emblem"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2002-04-02 19:29:25 +00:00
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut emblem dalam baris"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Susun Item"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "R_egang ikon"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Jadikan ikon dipilih boleh regang"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
2002-07-11 09:01:47 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2002-07-13 19:45:07 +00:00
msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Pulihkan setiap ikon dipilih ke saiz asalnya"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_Susunkan mengikut Nama"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
#, fuzzy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Posisikan semula ikon supaya muat pada tetingkap dan cegah tindanan"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Susunatur Padat"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Togol menggunakan skema susunatur ketat"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Turutan _songsang"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Papar ikon pada turutan bertentangan"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Biarkan Dijajarkan"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Biar ikon berbaris pada grid"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "Secara _Manual"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Biarkan ikon dimana ianya dijatuhkan"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "Mengikut _Nama"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "Mengikut _Saiz"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "Mengikut _Jenis"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Mengikut _Tarikh Ubahsuai"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "Mengikut _Emblem"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
2002-07-11 09:01:47 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2002-07-13 19:45:07 +00:00
msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
2002-04-02 19:29:25 +00:00
msgstr "menuding ke \"%s\""
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Icons"
msgstr "Ikon"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
2004-01-18 17:48:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Kolum Kelihatan"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Pilih turutan maklumat yang kelihatan pada folder ini."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Kolum Kelihatan..."
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
msgid "List"
msgstr "Senarai"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "_List"
msgstr "Senarai"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
"Anda tak boleh menetapkan lebih daripada satu ikon sendiri pada satu masa! "
2003-12-27 09:27:33 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:548
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Sila heret 1 imej untuk menetapkan ikon sendiri."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:549
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "More Than One Image"
2002-03-21 18:31:16 +00:00
msgstr "Lebih Drpd Satu Imej"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:568
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fail yang anda heretkan itu bukan lokal."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:569
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Anda hanya boleh gunakan imej lokal sebagai ikon sendiri."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:570
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Local Images Only"
2002-04-02 19:29:25 +00:00
msgstr "Imej lokal Sahaja"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:575
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fail yang anda jatuhkan itu adalah bukan imej."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:577
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Images Only"
2002-03-23 04:38:12 +00:00
msgstr "Imej Sahaja"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "Properties"
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "Ciri-ciri"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
2002-03-23 04:38:12 +00:00
#, c-format
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "%s Properties"
2002-03-23 04:38:12 +00:00
msgstr "Ciri-ciri %s"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "Batal Penukaran Kumpulan?"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Changing group."
msgstr "Menukar kumpulan."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "Batal Penukaran Pemilik"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Changing owner."
msgstr "Menukar pemilik."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "nothing"
2002-03-23 04:38:12 +00:00
msgstr "tiada apa-apa"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "unreadable"
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "takboleh dibaca"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgstr "(terdapat kandunga takboleh dibaca)"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2003-07-18 15:38:46 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Contents:"
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "Kandungan:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Basic"
2002-03-23 04:38:12 +00:00
msgstr "Asas"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "_Names:"
msgstr "_Nama:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
2002-07-13 19:45:07 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Type:"
2002-03-23 04:38:12 +00:00
msgstr "Jenis:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "--"
2003-11-12 17:11:06 +00:00
msgstr "--"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Size:"
2002-03-23 04:38:12 +00:00
msgstr "Saiz:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Location:"
2002-03-23 04:38:12 +00:00
msgstr "Lokasi:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
2003-03-26 12:48:51 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
2003-03-26 12:48:51 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "Ruang bebas:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
2002-07-13 19:45:07 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "Sasaran pautan:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
2002-07-13 19:45:07 +00:00
msgid "MIME type:"
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "Jenis MIME:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Modified:"
2002-03-23 04:38:12 +00:00
msgstr "Diubahsuai:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Accessed:"
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "DiAkses:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "_Select Custom Icon..."
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "_Pilih Ikon Tersendiri..."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "_Remove Custom Icon"
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "_Buang Ikon Tersendiri"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Lambang"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
2002-07-13 19:45:07 +00:00
msgid "_Read"
msgstr "_Baca"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
2002-07-13 19:45:07 +00:00
msgid "_Write"
msgstr "_Tulis"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
2002-07-13 19:45:07 +00:00
msgid "E_xecute"
msgstr "_Laksana"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
2002-07-13 19:45:07 +00:00
msgid "Set _user ID"
msgstr "Tetapkan ID _Pengguna"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
2002-07-13 19:45:07 +00:00
msgid "Special flags:"
msgstr "Tanda istimewa:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
2002-07-13 19:45:07 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Tetapkan ID _kumpulan"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
2002-07-13 19:45:07 +00:00
msgid "_Sticky"
msgstr "_Lekat"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi anda tak boleh menukar keizinannya."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
2003-11-24 12:14:32 +00:00
msgid "File _owner:"
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgstr "Pe_milik fail:"
2003-11-24 12:14:32 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
2002-07-13 19:45:07 +00:00
msgid "File owner:"
msgstr "Pemilik fail:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
2002-07-13 19:45:07 +00:00
msgid "_File group:"
msgstr "Kumpulan _fail:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
2002-07-13 19:45:07 +00:00
msgid "File group:"
msgstr "Kumpulan fail:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Owner:"
2002-03-23 04:38:12 +00:00
msgstr "Pemilik:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Group:"
2002-03-23 04:38:12 +00:00
msgstr "Kumpulan:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Others:"
2002-03-23 04:38:12 +00:00
msgstr "Lain-lain:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
2002-07-13 19:45:07 +00:00
msgid "Text view:"
msgstr "Paparan teks:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
2002-07-13 19:45:07 +00:00
msgid "Number view:"
msgstr "Paparan nombor:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
2002-07-13 19:45:07 +00:00
msgid "Last changed:"
msgstr "Terkahir diubah:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "Keizinan bagi \"%s\" tak dapat ditentukan."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "Keizinan bagi fail dipilih tak dapat ditentukan."
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Tak Dapat Memapar Bantuan"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "Buka Dengan"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "Batal Papar Tetingkap Ciri-ciri?"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Mencipta Tetingkap Ciri-ciri."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "Select an icon"
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "Pilih satu ikon"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Kosong)"
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "Memuatkan..."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "_Lenting"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#. add the "create folder" menu item
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Cipta Folder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "Cut Folder"
msgstr "Potong Folder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "Copy Folder"
msgstr "Salin Folder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Tepek Fail ke Folder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pindah ke Sampah"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistem fail"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "JiranTetangga Rangkaian"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "Pepohon"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:251
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:252
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus tidak dDapat mencipta folder yang Diperlukan \"%s\"."
2002-04-14 17:16:40 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:254
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
"Sebelum melaksanakan Nautilus, Sila cipta folder ini, atau tetapkan keizinan "
"dimana Nautilus boleh menciptanya."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:257
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folders"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:258
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus tak dapat mencipta folder yg diperlukan berikut: %s."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:260
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Sebelum melaksanakan Nautilus, Sila cipta folder ini, atau tetapkan keizinan "
"supaya Nautilus boleh menciptanya."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:328
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "Pautan ke Desktop Lama"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:344
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
"Satu pautan bernama \"Pautan ke Desktop Lama\" telah dicipta pada desktop "
"anda."
2003-12-27 09:27:33 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:345
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Lokasi bagi direkori dekstop telah berubah pada GNOME 2.4. Anda boleh buka "
"pautan dan pindahkan fail yang anda mahu dan kemudian padam pautan itu."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:347
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Migrasikan Desktop Lama"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-application.c:506
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus tak boleh digunakan sekarang. Lansanakan arahan \"bonobo-slay\" "
"dari konsol mungkin boleh memperbetulkan masalah. JIka tidak anda juga boleh "
"ulangboot komputer atau memasng Nautilus semula."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-application.c:512
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
"\n"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
"\n"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
"\n"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
"\n"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-application.c:567
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2002-07-11 09:01:47 +00:00
msgstr "Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-application.c:543
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus tak dpaat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo "
"bila cuba mendaftar pelayan paparan pengurus fail."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-application.c:561
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luar dugaan dari Bonobo "
"bila cuba mencari kilang. Bunuh bonobo-activation-server dan ulanghidup "
"Nautilus mungkin boleh membetulkan masalah"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-application.c:568
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus tak bleh digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo "
"bila mencari objek shell. Bunuh bonobo-activation-server dan ulanghidup "
"Nautilus bleh memperbetulkan masalah ini."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Terdapat ralat memapar bantuan: \n"
"%s"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
# src/nautilus-bookmarks-window.c:170
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
2002-07-11 09:01:47 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
2002-09-16 18:16:17 +00:00
msgstr "Tiada tandabuku ditakrifkan"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2002-11-01 01:10:45 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "<b>Ta_ndaBuku</b>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2003-06-04 08:30:35 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "<b>_Lokasi:</b>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2003-06-04 08:30:35 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "<b>_Nama</b>"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edit TandaBuku"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Tak dapat Memapar Lokasi"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Tak Dapat Menyambung ke Pelayan"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Anda mesti masukkan nama bagi pelayan."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Sila masukkan nama dan cuba lagi."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s pada %s"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Location (URI):"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr "_Lokasi (URI):"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Server:"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr "_Pelayan:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Optional information:"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr "Maklumat Opsyenal:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Share:"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr "_Perkongsian:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Port:"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr "_Liang:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Folder:"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr "_Folder:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_User Name:"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr "Nama _Pengguna::"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Name to use for connection:"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr "_Nama digunakan bagi sambungan:"
2003-12-27 09:27:33 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgstr "Sambung ke Pelayan"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Service _type:"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr "_Jenis servis:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "SSH"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr "SSH"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Public FTP"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr "FTP Awam"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "FTP (with login)"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr "FTP (dengan logmasuk)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Windows share"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr "Perkongsian Windows"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "WebDAV (HTTP)"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr "WebDAV Selamat (HTTPS)"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Custom Location"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr "Lokasi Tersendiri"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Browse _Network"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr "Lungsuri _Rangkaian"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "_Sambung"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Tak dapat membuang lambang bernama '%s'."
2004-01-18 17:48:37 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Ini mungkin kerana lambang adalah kekal, dan bukan yang ditambah oleh anda."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Tak Dapat Membuang Lambang"
2003-03-07 11:15:12 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Tak dapat menukarnama lambang dengan nama '%s'."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Ini mungkin kerana lambang adalah kekal, dan bukan yang ditambah oleh anda."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Tak Dapat Menukarnama Lambang"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Tukarnama Lambang"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Masukkan nama baru bagi lambang yg dipaparkan:"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Tukarnama"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Tambah Lambang..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Masukkan nama di sebelah lambang. Nama ini akan digunakan di tempat lain "
"untuk mengenalpasti lambang."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Masukkan nama di sebelah lambang. Nama ini akan digunakan di tempat lain "
"untuk mengenalpasti lambang."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Terdapat fail yang tidak boleh ditambah sebagai lambang."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Lambang nampaknya bukan fail imej yang sah."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Tak Dapat Menambah Lambang"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Tiada fail yang boleh ditambah sebagai lambang."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Lambang tak dapat ditambah"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Teks diheret bukan lokasi fail yang sah."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Tak Dapat Menambah Lambang"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fail '%s' nampaknya bukan fail imej yang sah."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Fail diheret nampaknya bukan fail imej yang sah."
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
2003-01-01 13:45:52 +00:00
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
2003-03-07 11:15:12 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
2003-01-01 13:45:52 +00:00
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
2003-03-07 11:15:12 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
2002-11-06 11:56:31 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Kelakuan</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2003-03-07 11:15:12 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tarikh</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
2002-11-06 11:56:31 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Paparan Default</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
2002-11-06 11:56:31 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Fail Teks BolehLaksana</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
2002-11-06 11:56:31 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Folder</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
2002-11-24 11:52:18 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Kapsyen Ikon</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
2002-11-06 11:56:31 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Default Paparan Ikon</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Senarai Kolum</span>"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
2002-11-06 11:56:31 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Default Paparan Senarai</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
2003-03-07 11:15:12 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fail bolehprebiu lain</span>"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
2002-11-06 11:56:31 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Fail Bunyi</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
2002-11-06 11:56:31 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Fail Teks</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
2002-11-06 11:56:31 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Sampah</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
2002-11-06 11:56:31 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Default Paparan Pepohon</span>"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Always"
2002-11-06 11:56:31 +00:00
msgstr "Sentiasa"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Sentiasa buka di tetingkap pe_lungsur."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2002-11-06 11:56:31 +00:00
msgstr "_Tanya sebelum mengosongkan sampah atau memadam fail"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
2003-01-01 13:45:52 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Kelakuan"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Pilih turutan maklumat yang tampak di bawah nama ikon. Lebih maklumat akan "
"muncul bila anda zoom lebih dekat"
2003-03-07 11:15:12 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Pilih turutan maklumat yang kelihatan pada paparan senarai."
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
2003-01-01 13:45:52 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Kira _bilangan item:"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Aras _zoom default:"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Papar"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "File Management Preferences"
2002-11-06 11:56:31 +00:00
msgstr "Keutamaan Pengurus Fail"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Sertakan arahan Delete yang memintas Sampah"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "Senarai Kolum"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Local Files Only"
2002-11-06 11:56:31 +00:00
msgstr "Fail Lokal Sahaja"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "MIME type"
msgstr "Jenis MIME"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Never"
2002-11-06 11:56:31 +00:00
msgstr "Tidak sekali"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
2004-02-19 17:54:35 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Prebiu"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Preview _sound files:"
2002-11-06 11:56:31 +00:00
msgstr "Prebiu fail _bunyi:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show _only folders"
2002-11-24 11:52:18 +00:00
msgstr "Papar folder _sahaja"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
2002-11-24 11:52:18 +00:00
msgstr "Papar _thumbnail:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show hidden and _backup files"
2002-11-06 11:56:31 +00:00
msgstr "Papar fail tersembunyi dan _backup "
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Show te_xt in icons:"
2002-11-24 11:52:18 +00:00
msgstr "Papar te_ks pada ikon:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
2002-11-24 11:52:18 +00:00
msgstr "Isih _folder sebelum fail"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "View _new folders using:"
2002-11-24 11:52:18 +00:00
msgstr "Lihat folder ba_ru menggunakan:"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Paparan"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
2003-01-01 13:45:52 +00:00
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Susun item:"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Aras zoom _default:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
2003-01-01 13:45:52 +00:00
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dwi-klik untuk mengaktifkan item"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
2002-11-24 11:52:18 +00:00
msgstr "_Hanya untuk fail lebih kecil drpd:"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
2003-01-01 13:45:52 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Laksanakan fail teks bolehlaksana bila ianya diklik"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
2003-01-01 13:45:52 +00:00
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Satu-Klik untuk mengaktifkan itam"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "_Text beside icons"
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "_Teks sebelah ikon"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "_Use compact layout"
2002-11-24 11:52:18 +00:00
msgstr "_Guna susunatur padat"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
2003-01-01 13:45:52 +00:00
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Lihat fail teks bolehlaksana bila ianya diklik"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "date accessed"
msgstr "tarikh diakses"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "date modified"
msgstr "tarikh ubahsuai"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "group"
msgstr "Kumpulan"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr "tak rasmi"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "Lokaliti"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "none"
msgstr "tiada"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "octal permissions"
msgstr "keizinan oktal"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "owner"
msgstr "pemilik"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "permissions"
msgstr "keizinan"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "size"
msgstr "saiz"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgid "type"
msgstr "jenis"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
"Kewujudan fail ini menunjukkan druid konfigurasi Nautilis telah "
"dipersembahkan.\n"
2002-03-18 20:04:47 +00:00
" \n"
"Anda boleh memadam fail ini untuk mempersembahkan druid lagi.\n"
2002-09-27 17:34:23 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Sejarah"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Jenama Kamera"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Model Kamera"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "Tarikh Diambil"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Masa Pendedahan"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program Pendedahan"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Nilai Pembukaan"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mod Bermeter"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Focal Length"
msgstr "Covalent"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rating Kelajuan ISO"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Perisian"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Jenis Imej:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolusi:</b> %dx%d pikel\n"
msgstr[1] ""
"<b>Jenis Imej:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolusi:</b> %dx%d pikel\n"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Gagal memuatkan maklumat imej"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "memuatkan..."
# ui/galeon.glade.h:176
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imej"
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:178
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Maklumat"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Guna Latarbelakang _Default"
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:547
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
"Anda tak boleh menetapkan lebih daripada satu ikon sendiri pada satu masa."
2003-12-27 09:27:33 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:576
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Anda hanya boleh gunakan imej sebagai ikon sendiri."
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:891
2002-09-27 17:34:23 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:984
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Tak dapat melancar aplikasi pembakar cd."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:985
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Tak Dapat Melancarkan Pembakar CD"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-01-13 19:59:29 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
2003-01-13 19:59:29 +00:00
msgid "Empty _Trash"
2004-02-19 17:54:35 +00:00
msgstr "Kosongkan _Sampah"
2003-01-13 19:59:29 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_Write contents to CD"
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "_Tulis kandungan ke CD"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-01-18 17:48:37 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:61
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Go To:"
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Pergi Ke:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-01-18 17:48:37 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:154
2004-08-29 11:30:34 +00:00
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2004-08-29 11:30:34 +00:00
msgstr[0] "Adakah anda ingin melihat %d lokasi?"
msgstr[1] "Adakah anda ingin melihat %d lokasi?"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-01-18 17:48:37 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:170
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "View in Multiple Windows?"
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgstr "Lihat pada Beraneka Tetingkap?"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Open Location"
2003-11-12 17:11:06 +00:00
msgstr "BukaTa Lokasi"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokasi:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:212
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Lakukan set ujian pantas semak-sendiri."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:215
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Cipta tetingkap permulaan pada geometri diberi."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:215
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:217
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Hanya cipta tetingkap khas untuk URL dinyatakan."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:219
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
2002-07-11 09:01:47 +00:00
msgstr "Jangan urus desktop (abaikan set keutamaan pada dialof keutamaan)."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:221
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
2003-11-12 17:11:06 +00:00
msgstr "Buka tetingkap pelungsur."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:223
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Keluar Nautilus"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:225
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Ulanghidup Nautilus."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:258
2003-03-26 12:48:51 +00:00
msgid "File Manager"
msgstr "Pengurus Fail"
2002-04-22 00:57:27 +00:00
#. Set initial window title
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Nautilus"
2002-03-18 20:04:47 +00:00
msgstr "Nautilus"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s tak boleh diguna dengan URI.\n"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:292
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#, c-format
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check tak boleh digunakan dengan opsyen lain.\n"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:306
2004-08-11 14:28:35 +00:00
#, c-format
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry tak boleh diguna dengan lebih drpd 1 URI.\n"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2003-10-20 11:41:52 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Anda pasti untuk melupakan sejarah?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Jika ya, anda akan bermasalah untuk mengulanginya."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Anda pasti mahu mengosongkan senarai lokasi mana yang telah dilawati?"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
"Jika anda mengosongkan senarai lokasi, item akan dipadam selama-lamanya."
2003-12-27 09:27:33 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Clear History"
msgstr "Kosongkan Sejarah"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Adakah anda ingin membuang sebarang tandabuku dengan lokasi tak-wujud dari "
"senarai anda?"
2003-12-27 09:27:33 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
2003-12-27 09:27:33 +00:00
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgstr "Lokasi bagi \"%s\" tidak wujud."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Tandabuku bagi lokasi tidak wujud"
# libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:422 libgnomeui/gnome-stock.c:828
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Pergi"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Ta_ndaBuku"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open New _Window"
msgstr "Buka di %d Tetingkap Baru"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Tutup Semu_a Tetingkap"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Close all Navigation windows"
2003-11-12 17:11:06 +00:00
msgstr "Tutup semua tetingkap Navigas"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasi..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clea_r History"
msgstr "Kosongkan Sejarah"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Kosongkan kandungan menu Pergi dan senarai Undur/Maju"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tambah TandaBuku"
2003-12-27 09:27:33 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Tambah tandabuku bagi lokasi semasa kemenu ini"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edit TandaBuku"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Papar tetingkap yang mengizinkan pengeditan tandabuku pada menu ini"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "Jendela _Tepi"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Tukar ketampakan sidebar tetingkap ini"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Bar Lokasi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Tukar ketampakan bagi bar lokasi tetingkap ini"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bar _Status"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Tukar ketampakan bagi bar status tetingkap ini"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Undur"
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pergi ke lokasi dilawati terdahulu"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Maju"
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pergi ke lokasi dilawati seterusnya"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Lihat sebagai %s"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "Pelungsur Fail"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "Nota"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:270
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Latarbelakang dan Emblem"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:379
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Remove..."
msgstr "_Buang..."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:399
2002-04-29 01:09:42 +00:00
msgid "_Add new..."
msgstr "_Tambah..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:905
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "Maaf, corak %s tak dapat dipadam."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:906
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgstr "Periksa samada anda mempunyai keizinan untuk memadam corak."
2003-12-27 09:27:33 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:907
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Tak Dapat Padam Corak"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:935
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "Maaf, emblem %s tak dapat dipadam."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:936
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
2004-01-18 17:48:37 +00:00
msgstr "Periksa samada keizinan untuk memadam lambang."
2003-12-27 09:27:33 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:937
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Tak Dapat Memadam Emblem"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:975
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "Cipta Emblem Baru:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. make the keyword label and field
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:988
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Keyword:"
2002-05-21 08:43:39 +00:00
msgstr "_Katakunci:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
# ui/galeon.glade.h:176
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Image:"
2002-05-21 08:43:39 +00:00
msgstr "_Imej:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "Pilih fail imej bagi emblem baru:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Create a New Color:"
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "Cipta Warna Baru:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#. make the name label and field
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "Color _name:"
2002-05-21 08:43:39 +00:00
msgstr "_Nama warna:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "Color _value:"
2002-05-21 08:43:39 +00:00
msgstr "Ni_lai warna:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "Maaf, \"%s\" bukannya nama fail yang sah."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "Maaf, anda tidak membekalkan nama fail yang sah."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Please try again."
msgstr "Sila cuba lagi."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Tak Dapat memasang Corak"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "Maaf, anda tak boleh menggantikan imej ulangtetap."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset adalah imej istimewa yg tak dapat dipadam."
2002-11-01 01:10:45 +00:00
# ui/galeon.glade.h:176
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
2002-11-01 01:10:45 +00:00
msgid "Not an Image"
msgstr "Bukan Imej"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
2002-03-15 04:47:25 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "Maaf, tapi corak %s tak dapat dipasang."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
2002-04-29 01:09:42 +00:00
msgid "Select an image file to add as a pattern"
2002-05-21 08:43:39 +00:00
msgstr "Pilih fail imej untuk ditambah sebagai corak"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Warna tak dapat dipasang."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
2002-03-26 18:07:17 +00:00
msgstr "Maaf, anda mesti nyatakan nama bukan-kosong bagi warna baru."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Tak Dapat Memasang Warna"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
2002-04-29 01:09:42 +00:00
msgid "Select a color to add"
2002-05-21 08:43:39 +00:00
msgstr "Pilih warna untuk ditambah"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
2002-03-26 18:07:17 +00:00
#, c-format
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Maaf, \"%s\" bukanlah fail imej yang boleh digunakan."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
2003-12-27 09:27:33 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "Fail '%s' adalah bukan fail imej."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "Select a Category:"
2003-07-18 15:38:46 +00:00
msgstr "Pilih Kategori:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "C_ancel Remove"
2002-05-21 08:43:39 +00:00
msgstr "B_atal Buang"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Add a New Pattern..."
2002-05-21 08:43:39 +00:00
msgstr "_Tambah Corak Baru..."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Add a New Color..."
2002-05-21 08:43:39 +00:00
msgstr "_Tambah Warna Baru,,,"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Add a New Emblem..."
2002-05-21 08:43:39 +00:00
msgstr "_Tambah Emblem Baru..."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
2002-04-06 21:00:22 +00:00
msgstr "Klik pada corak untuk membuangnya"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
2002-04-06 21:00:22 +00:00
msgstr "Klik pada warna untuk membuangnya"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
2002-04-06 21:00:22 +00:00
msgstr "Klik pada emblem untuk membuangnya"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Patterns:"
2002-04-06 21:00:22 +00:00
msgstr "Corak:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Colors:"
msgstr "Warna:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
2002-03-15 04:47:25 +00:00
msgid "Emblems:"
2002-04-06 21:00:22 +00:00
msgstr "Emblem:"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Remove a Pattern..."
2002-05-21 08:43:39 +00:00
msgstr "_Buang Corak..."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Remove a Color..."
2002-05-21 08:43:39 +00:00
msgstr "_Buang Warna..."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
2002-04-22 00:57:27 +00:00
msgid "_Remove an Emblem..."
2002-05-21 08:43:39 +00:00
msgstr "_Buang Emblem..."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Tutup jendela tepi"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Papar %s"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Tempat"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "Buka _Lokasi..."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Tutup Folder _Induk"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Tutup induk bagi folder ini"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "T_utup Semua Folder"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Tutup semua tetingkap folder"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-throbber.c:514
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-throbber.c:515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "membekalkan status visual"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
msgid "View Failed"
msgstr "Paparan Gagal"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Anda boleh pilih paparan lain atau pergi ke lokasi lain."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Lokasi tak dapat dipaparkan dengan pelihat ini."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
msgid "Content View"
msgstr "Paparan Kandungan"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
#, fuzzy
msgid "View of the current folder"
msgstr "Lihat fail atau folder semasa"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus tidak dipasang dengan pelihat yang boleh memapar fail ini ."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
#, fuzzy
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Lokasi bagi \"%s\" tidak wujud."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus tak dapat mengendali lokasi %s: ."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Pastikan tetapan proksi adalah betul."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
#, c-format
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat menghubungi pelungsur "
"induk SMB."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Periksa samada pelayan SMB dilaksana pada rangkaian setempat"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus tak dapat memapar \"%s\"."
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Sila pilih pelihat lain dan cuba lagi."
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan oleg tandabuku ini"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:444
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus adalah shell grafikal bagi GNOME yang memudahkan pengurusan fail "
"dan keseluruhan sistem."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:453
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>"
#: src/nautilus-window-menus.c:590
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:591
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:592
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:593
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:595
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:596
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgid "Close this folder"
msgstr "Tutup folder ini"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:599
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Latar_belakang dan Emblem..."
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:600
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Papar corak, warna dan emblem yang boleh digunakan untuk mempersonalisasikan "
"penampilan"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:603
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Ke_utamaan"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:604
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Edit keutamaan Nautilus"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:606
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Nyahcara"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:607
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Nyahcara perubahan teks terakhir"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:609
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "Buka _Induk"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:610
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Buka folder induk"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:616
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Henti"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:620
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Ulangmuat"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:624
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Kandungan"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Papar bantuan Nautilus"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:628
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Perihal"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:629
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Papar kredit pencipta Nautilus"
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:632
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _Masuk"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
2004-08-11 14:28:35 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Papar kandungan lebih terperinci"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:636
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _Keluar"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Papar kandungan kurang terperinci"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:640
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Sai_z Normal"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:641
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Papar kandungan pada saiz normal"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:644
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Sambung ke _Pelayan..."
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:645
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Buat sambungan kekal ke pelayan ini"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:648
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Rumah"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:649
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Pergi ke folder sampah"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:652
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Komputer"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:653
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Pergi ke lokasi rumah"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:656
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "T_emplates"
msgstr "_Templat"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:657
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Pergi ke folder templat"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:660
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "_Sampah"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:661
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Pergi ke folder sampah"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:664
#, fuzzy
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "encipta CD/DVD"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:665
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Pergi ke Pencipta CD/DVD"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:691
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Naik"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window.c:655
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\""
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1452
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1453
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Aplikasi Nautilus dikaitkan dengan tetingkpa ini."
2002-07-11 09:01:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Zum Masuk"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zum Keluar"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
#, fuzzy
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zum supaya Muat"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
msgstr ""
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Tetapkan aras zum bagi paparan semasa"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Pelayan Rangkaian"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Lihat pelayan rangkaian pada pengurus fail Nautilus"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binary Freedom"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "Pusat Linux CNET"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Perkakasan"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "AntaraBangsa"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Projek Dokumentasi Linux"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Sumber Linux"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Berita MingguanLinux (LWN)"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Berita dan Media"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Rangkaian Red Hat"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Servis Web"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "Pangkalandata Perkakasan Linux ZDNeT"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "Pusat Sumber Linux ZDNeT"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Fail dilempar keluar:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Fail dipindahkan:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Fail dipaut:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Fail disalin:"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Pelihat Ikon"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Pelihat Senarai"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Paparan Pepohon Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Jendela tepi Pepohon Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol bagi "
#~ "hasil pencarian"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ruang ikon dua-dimensi"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ikon pada desktop"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Paparan ikon desktop pengurus fail Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Paparan ikon pengurus fail Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Paparan senarai pengurus fail Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "paparan senarai hasil pencarian pengurus fail Nautilus"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "Senarai Carian"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Lihat sebagai Ikon"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Lihat sebagai Senarai"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Lihat sebagai _Ikon"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Lihat sebagai _Senarai"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Kosong"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Kosogkan Sejarah"
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Pelungsur Fail: %s"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Hakcipta (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgid "CD _Creator"
#~ msgstr "Pencipta _CD"
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "_Buka dengan..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() gagal."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Kilang bagi objek yang membalut Kawalan Bonobo biasa atau yang boleh "
#~ "diembed kelihatan seperti Paparan Nautilus"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Kilang penyesuai komponen nautilus"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Jendela tepi Lambang Nautilus"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Paparan Lambang Nautilus"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Jendela tepi sejarah"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Jendela tepi sejarah bagi Nautilus"
2002-11-24 11:52:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI kini dipaparkan"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Kilang konponen paparan kandungan Ciri-ciri Imej"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Paparan Ciri-ciri Imej Nautilus"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Jendela tepi nota"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Jendela tepi nota bagi Nautilus"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Kilang untuk melihat teks"
2004-08-11 14:28:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Teks"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Pelihat Teks"
2003-12-27 09:27:33 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text view"
#~ msgstr "Paparan teks"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Kilang paparan teks"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "View as Text"
#~ msgstr "Lihat sebagai Teks"
2003-12-27 09:27:33 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "animasi untuk menunjuk aktiviti semasa"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "kilang throbber"
2002-07-11 09:01:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "kilang objeck throbber"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "Teks Je_rnih"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Potong Teks"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Buang teks dipilih tanpa meletaknya ke papanklip"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Sorok tandabuku default pada menu tandabuku"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "Pelihat %s"
2003-12-27 09:27:33 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
#~ msgstr "Tak dapat menyempurnakan aksi dinyatakan: %s"
2003-12-27 09:27:33 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Could not complete specified action."
#~ msgstr "Tak dapat menyempurnakan aksi dinyatakan"
2002-12-16 15:40:09 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "Guna Latarbelakang desktop default"
2002-12-16 15:40:09 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Edit Pelancar"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Edit maklumat pelancar"
2003-12-27 09:27:33 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Format volum dipilih"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Ciri-ciri Medi_a"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "Li_ndung"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Papar ciri-ciri media bagi volum dipilih"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Format"
2002-03-15 04:47:25 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Salah satu panel tepi mengalami ralat dan tak dapat diteruskan."
2002-07-11 09:01:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Malangnya, Saya tak dapat memberitahu yang mana satu."
2002-03-24 21:15:08 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Panel tepi %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan."
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr ""
#~ "Jika ianya terus berlaku, anda mungkin terpaksa mematikan panel ini."
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Panel Tepi Gagal"
2002-05-13 17:46:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Jendela Tepi"
2002-10-14 10:58:42 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Mengandungi paparan jendela tepi"
2002-11-01 01:10:45 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Undur"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Maju"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Rumah"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ulangmuat"
#~ msgid "Search this computer for files"
#~ msgstr "Cari fail di komputer ini"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Henti"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Naik"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Longgokan Profil"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Papar kandungan terkini lokasi semasa"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Pergi ke folder CD Kosong"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Naik satu aras"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Lapor Pemprofilan"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Ulangtetap Pemprofilan"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Mula Memprofil"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Henti memprofil"
#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "Henti memuatkan lokasi ini"
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Pencipta _CD/DVD"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Pemprofil"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Lapor pepijat"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Ulangtetap Profiling"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Mula Memprofil"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Henti Memprofil"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Pergi ke Komputer"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "tajuk"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "Sejarah pelungsuran"
#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "Pilihan semasa"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "Jenis tetingkap paparan dibenamkan"
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "Samada untuk memapar fail tersembunyi pada paparan"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "ID Aplikasi"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "ID aplikasi bagi tetingkap"
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Nautilus tak dapat menentukan jenis fail apakah ia."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Pencarian tidak ada sekarang, samada kerana anda tak mempunyai indeks, "
#~ "atau servis carian tak terlaksana."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Pencarian tidak ada"
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Undur beberapa laman"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Maju beberapa halaman"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Cuba supaya muat pada tetingkap"