nautilus/po/uk.po

7970 lines
279 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001-2004.
2013-08-31 10:28:33 +00:00
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009.
2009-07-09 19:04:56 +00:00
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
2017-02-23 16:06:12 +00:00
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
2013-08-31 10:28:33 +00:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013.
2000-08-23 14:05:42 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2002-03-22 16:32:57 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus\n"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-08 22:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-21 22:49+0300\n"
2014-02-10 21:23:28 +00:00
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
2011-01-18 16:30:56 +00:00
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-02-27 23:08:52 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2014-02-10 21:23:28 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Запустити програму"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Доступ до файлів"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, також відомий як Файли, — типовий файловий менеджер для "
"стільничного середовища GNOME. Він дозволяє простий та інтегрований спосіб "
"упорядкування ваших файлів і переглядання файлової системи."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus підтримує всі базові можливості файлового менеджера і навіть "
"більше. Він може шукати і впорядковувати ваші файли і теки як локально, так "
"і в мережі, читати і записувати дані через змінний носій, запускати скрипти "
"і запускати програми. Він має три режими перегляду: ґратки піктограм, список "
"піктограм, ієрархічний список. Можливості можна розширити за допомогою "
"додатків і скриптів."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2866
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "тека;менеджер;папка;диск;файл;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача"
2013-08-31 10:28:33 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr ""
"Якщо позначено \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються після "
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"чинної. Якщо позначено «end», нові вкладки додаються наприкінці списку "
2016-03-02 10:39:24 +00:00
"вкладок."
2001-02-26 15:20:48 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"
2001-02-26 15:20:48 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Якщо позначено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу "
"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Де виконувати рекурсивний пошук"
2001-02-26 15:20:48 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"are “local-only”, “always”, “never”."
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr ""
"Де слід шукати у підтеках. Доступні значення: «local-only», «always», "
"«never»."
2012-09-04 18:50:41 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
"останньої зміни"
2001-02-26 15:20:48 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
"останньої зміни."
2001-02-26 15:20:48 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Чи показувати пункт остаточного вилучення в контекстному меню"
2001-02-26 15:20:48 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість вилучати остаточно, "
"оминувши смітник."
2001-02-26 15:20:48 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Чи показувати пункт створення посилання з скопійованих або вибраних файлів у "
"контекстному меню"
2001-02-26 15:20:48 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість створювати "
"посилання з скопійованих і вибраних файлів."
2001-02-26 15:20:48 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Чи запитувати підтвердження, коли вилучаються файли або спорожняється "
"смітник "
2000-08-30 09:36:00 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Якщо позначено, Nautilus буде вимагати підтвердження при спробі вилучення "
"файлів або очищення смітника."
2001-01-12 10:28:24 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr "Чи розпаковувати стиснуті файли замість відкриття їх в іншій програмі"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
"Якщо зазначено, Nautilus автоматично розпаковуватиме стиснуті файли замість "
"відкриття їх в іншій програмі"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці"
2000-08-23 14:05:42 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr ""
"Співвідношення швидкості для показу кількості об'єктів у теці. Якщо вказано "
"«always», то завжди показуватиметься кількість об'єктів, навіть якщо теку "
"розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то "
"показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано "
"«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів."
2001-01-30 13:03:17 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
2013-08-31 10:28:33 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr ""
"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, "
"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням."
2013-08-31 10:28:33 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
2000-08-23 14:05:42 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr ""
"Що робити з виконуваними текстовими файлами, коли їх активовано (наприклад, "
"одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: «launch» — запускати "
"їх як програми; «ask» — питати, що з ними робити; та «display» — показувати "
"їх як тестові файли."
2000-10-26 08:18:36 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Показувати встановлення пакунків для невідомих типів MIME"
2000-08-23 14:05:42 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Чи показувати користувачу вікно встановлення пакунків у разі відкриття файла "
"з невідомим типом MIME, щоб знайти програму для роботи з ним."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення у смітник."
2001-01-30 13:03:17 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення в смітник з "
"Control + Delete на просто Delete."
2000-08-23 14:05:42 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus"
2001-01-12 10:28:24 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
"визначатиме, чи виконувати якісь дії у Nautilus при натисканні однієї цих з "
"кнопок."
2001-01-12 10:28:24 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача"
2001-01-30 13:03:17 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
2016-03-02 10:39:24 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. "
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
2001-01-12 10:28:24 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача"
2015-02-27 23:08:52 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
2016-03-02 10:39:24 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. "
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
2000-08-23 14:05:42 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів"
2000-08-23 14:05:42 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
2016-03-02 10:39:24 +00:00
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2016-03-02 10:39:24 +00:00
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
2016-03-22 21:13:55 +00:00
"Відношення швидкості для показу зображень як мініатюр. Якщо вказано "
"«always», то будуть завжди мініатюри, навіть якщо теку розміщено на "
"віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то показуватимуться "
"мініатюри лише для локальних файлів у системі. Якщо вказано «never», то в "
"обох випадках буде показано загальні піктограми. Попри рекомендовані назви, "
"це застосовується до будь-який типів файлів, які можна переглянути."
2016-03-02 10:39:24 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
2000-08-23 14:05:42 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"Images over this size (in bytes) wont be thumbnailed. The purpose of this "
2016-03-02 10:39:24 +00:00
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Для зображень, розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр "
"створюватись не буде. Мета цих налаштувань — уникнути створення мініатюр для "
"великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
"кількість пам'яті."
2000-08-23 14:05:42 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Типове впорядкування"
2001-01-12 10:28:24 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr ""
"Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — "
"«name», «size», «type» і «mtime»."
2012-09-04 18:50:41 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон"
2001-01-30 13:03:17 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr ""
"Якщо зазначено, файли в нових вікнах будуть упорядковуватись у зворотному "
"порядку. Наприклад, якщо впорядковано за назвою, замість впорядкування "
2016-03-22 21:13:55 +00:00
"файлів у порядку від «а» до «я», файли впорядковуватимуться у порядку від "
"«я» до «а»; якщо впорядковано за розміром, замість порядку від меншого до "
2016-03-02 10:39:24 +00:00
"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
2000-08-23 14:05:42 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Типовий переглядач тек"
2000-08-23 14:05:42 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr ""
"Коли відвідується нова тека, буде використовуватись цей режим перегляду, "
"якщо ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі "
"варіанти — «list-view» і «icon-view»."
2001-01-12 10:28:24 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Чи показувати приховані файли"
2001-01-12 10:28:24 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr ""
"Цей ключ застарів і не працює. Натомість використовується ключ «show-hidden» "
"з «org.gtk.Settings.FileChooser»."
2000-08-23 14:05:42 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Який перегляд слід вжити під час пошуку"
2000-09-14 15:14:24 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Коли шукаєте, перегляд буде змінено до того типу, що вказано в цьому "
"параметрі."
2000-08-30 09:36:00 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Засіб масово перейменування"
2000-08-30 09:36:00 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Якщо позначено, Nautilus додасть URI вибраних файлів і вважатиме командний "
"рядок масового перейменування як результат. Програми масового перейменування "
"можуть зареєструвати себе за цією клавішею через налаштування клавіш для "
"рядків розділених пропусками їхніх назв і будь-яких параметрів командного "
"рядка. Якщо в назві вказано неповний шлях, пошук здійснюватимуться за шляхом "
"пошуку."
2000-08-23 14:05:42 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Чи відкривати наведену теку після певної затримки під час дії з перетягування"
2001-01-30 13:03:17 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Якщо вказано, то операції перетягування на наведеній теці автоматично "
"відкриватимуть її після певного часу."
2001-01-12 10:28:24 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Увімкнути новий експериментальний перегляд"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Чи використовувати новий експериментальний перегляд за допомогою найновіших "
"віджетів GTK+, щоб допомогти випробувати і надати зворотний зв'язок."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Типовий формат для стиснення файлів"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Формат, який буде використовуватись для стиснення файлів."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм"
2000-08-23 14:05:42 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr ""
"Перелік підписів до піктограм нижче для перегляду піктограм та стільниці. "
"Справжня кількість підписів залежить від масштабу зображення. Деякі доступні "
"значення: «size, «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» та "
"«mime_type»."
2001-01-30 13:03:17 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Типовий масштаб піктограми"
2015-02-27 23:08:52 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Типовий масштаб для перегляду піктограмами."
2015-02-27 23:08:52 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Типовий масштаб піктограми мініатюри"
2015-02-27 23:08:52 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Типовий розмір піктограми у перегляді мініатюр, коли використовується розмір "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
2015-02-27 23:08:52 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Обмеження опускання у тексті"
2015-02-27 23:08:52 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
2016-03-02 10:39:24 +00:00
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr ""
"Рядок, що визначає, як частини довгих назв файлів будуть замінюватись "
2016-03-22 21:13:55 +00:00
"крапками, залежно від масштабу. Кожен запис списку у формі \"Масштаб:цифра"
"\". Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файла не "
"перевищуватиме вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, для "
"вказаного масштабу не накладається обмежень. Типовий вивід у формі \"Ціле\" "
"без будь-якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно визначає "
"максимальне число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 — завжди "
"показуються довгі назви файлів; 3 — назви файлів скорочуються, якщо назва "
"перевищує три рядки; smallest:5,smaller:4,0 — скоротити назви файлів, якщо "
"вони перевищують п'ять рядків для масштабу «smallest». Скорочувати назви "
"файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу «smaller». Не "
"скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби: small, "
"standard, large."
2015-02-27 23:08:52 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Типовий масштаб списку"
2015-02-27 23:08:52 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Типовий масштаб для перегляду списком."
2015-02-27 23:08:52 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку"
2012-09-04 18:50:41 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку."
2015-02-27 23:08:52 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку"
2015-02-27 23:08:52 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку."
2015-02-27 23:08:52 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "У вигляді дерева"
2015-02-27 23:08:52 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Чи слід використовувати дерево для перегляду списком замість плоского списку."
2015-02-27 23:08:52 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
2015-02-27 23:08:52 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт стільниці"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис шрифту, який використовується для піктограм на стільниці."
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Піктограма домівки видима на стільниці"
2012-09-04 18:50:41 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на "
"домашній теку."
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Піктограма смітника видима на стільниці"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо зазначено, на стільниці з'явиться піктограма, що посилається на смітник/"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показувати змонтовані томи на стільниці"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилаються на "
"змонтовані томи."
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Піктограма мережних серверів видима на стільниці"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на "
"«Мережеві сервери»."
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Домівка'"
2012-09-26 19:47:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Назва піктограми домівки на стільниці"
2012-09-26 19:47:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми домівки на стільниці, введіть "
"її тут."
2012-09-26 19:47:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Смітник'"
2012-09-26 19:47:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Назва піктограми смітника на стільниці"
2012-09-26 19:47:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми смітника на стільниці, введіть "
"її тут."
2012-09-26 19:47:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Мережеві сервери'"
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Назва піктограми мережних серверів"
2012-09-26 19:47:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми для мережних серверів, введіть "
"її тут."
2012-09-26 19:47:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Ціле число, що вказує, які частини надто довгої назви файла будуть замінені "
"овалами на стільниці. Якщо число понад 0, назва файла не перевищуватиме "
"вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, кількість рядків "
"не обмежується."
2012-09-26 19:47:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Загасає тло при зміні"
2012-09-26 19:47:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Якщо позначено, Nautilus буде використовувати ефект згасання для зміни тла "
"стільниці. "
2012-09-26 19:47:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Геометричний рядок для вікна навігації"
2012-09-26 19:47:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Рядок, що містить збережену геометрію, та координати рядків для навігації "
"вікнами."
2012-09-26 19:47:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим"
2012-09-26 19:47:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим."
2012-09-26 19:47:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бічної панелі"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
2012-03-02 20:39:56 +00:00
msgid ""
2016-03-02 10:39:24 +00:00
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси."
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму бічну панель."
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Show more _details"
msgstr "_Докладніше"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. Put up the timed wait window.
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#. Add buttons
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1113
#: src/nautilus-files-view.c:1668 src/nautilus-files-view.c:5969
#: src/nautilus-files-view.c:6465 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
#: src/nautilus-search-popover.c:550
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Можете зупинити цю дію, клацнувши на «Скасувати»."
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (некоректний Унікод)"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Завжди керувати сільницею (ігнорувати параметри GSettings)."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "on the desktop"
msgstr "на стільниці"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Неможливо перейменувати піктограму стільниці"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#. hardcode "Desktop"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Send to…"
msgstr "Надіслати…"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Надіслати файл електронною поштою…"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Надіслати файли електронною поштою…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Отакої! Щось не так."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-application.c:178
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити потрібну теку. Створіть таку теку або вкажіть права, щоб "
"було можна її створити:\n"
"%s"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-application.c:185
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити потрібну теку. Створіть такі теки або вкажіть права, щоб "
"було можна її створити:\n"
"%s"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-application.c:629
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check неможливо використати з іншими параметрами."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-application.c:637
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit неможливо використати з URI."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-application.c:646
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select потрібно використати щонайменше з URI."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-application.c:787
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка показу довідки: \n"
"%s"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-application.c:911
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-application.c:920
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-application.c:920
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-application.c:922
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показати версію програми."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-application.c:924
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Завжди відкривати нове вікно для навігації вказаними URI"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-application.c:926
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-application.c:928
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Вийти з Nautilus."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-application.c:930
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Вибрати вказану URI у батьківській теці."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-application.c:931
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "[URI…]"
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgstr "[URI…]"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалось запустити програму:\n"
"%s"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Не вдалось знайти програму"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Отакої! Трапилась проблема з роботою цієї програми."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» містить програми, призначені для автоматичного запуску. Запустити їх?"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgstr ""
"Якщо ви не довіряєте цій адресі або не впевнені, натисніть «Скасувати»."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» не буде унікальною новою назвою."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» буде суперечити наявному файлу."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Перейменувати %d теку"
msgstr[1] "Перейменувати %d теки"
msgstr[2] "Перейменувати %d тек"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Перейменувати %d файл"
msgstr[1] "Перейменувати %d файли"
msgstr[2] "Перейменувати %d файлів"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Перейменувати %d файл і теку"
msgstr[1] "Перейменувати %d файли і теки"
msgstr[2] "Перейменувати %d файлів і тек"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Оригінальна назва (зростання)"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Оригінальна назва (спадання)"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "First Modified"
msgstr "Перша змінена"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Last Modified"
msgstr "Остання змінена"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "First Created"
msgstr "Перше створена"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Last Created"
msgstr "Остання створена"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Camera model"
msgstr "Модель фотоапарату"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Creation date"
msgstr "Дата створення"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Season number"
msgstr "Номер сезону"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Episode number"
msgstr "Номер епізоду"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Track number"
msgstr "Номер доріжки"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Artist name"
msgstr "Назва виконавця"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Album name"
msgstr "Назва альбому"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Original file name"
msgstr "Оригінальна назва файла"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Інші адреси"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-canvas-container.c:2793
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прямокутник виділення"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "Перегляд піктограм"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Типово"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Замінити поточні параметри стовпців списку на типові параметри"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва та програма файла."
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файла."
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файла."
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата останньої зміни файла."
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Дата доступу"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата останнього доступу до файла."
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник файла."
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "Група файла."
2013-08-31 10:28:33 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права доступу на файл."
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Тип MIME файла."
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "Адреса файла."
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Modified — Time"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr "Змінено — Час"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Recency"
msgstr "Свіжість"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Дата останнього доступу до файла користувачем."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "Викинуто"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:193
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата, коли файл перенесли в смітник"
2009-04-28 12:56:10 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "Початкова адреса"
2009-04-28 12:56:10 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Адреса файла перед його переміщенням у смітник"
2009-04-28 12:56:10 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "За відповідністю"
2009-04-28 12:56:10 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Пошук видавати за відповідністю"
2009-04-28 12:56:10 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Назва архівів не може містити «/»."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Архів не можна називати як «.»."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Архів не можна називати як «..»."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Опис"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Команда"
2009-04-28 12:56:10 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-directory.c:568
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:862
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "Переістити сюди"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:867
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копіювати сюди"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:872
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_Сполучити сюди"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не вдалось знайти «%s». Можливо, його щойно вилучено."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось показати ввесь вміст «%s»: %s"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Цю адресу неможливо показати."
2016-03-02 10:39:24 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи «%s»."
2016-03-02 10:39:24 +00:00
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#. fall through
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось змінити групу для «%s»: %s"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групу неможливо змінити."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось змінити власника «%s»: %s"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Власника неможливо змінити."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте не вдалось змінити права на «%s»: %s"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Права неможливо змінити."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва «%s» вже використовується у цій адресі. Будь ласка, виберіть іншу."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "У цій теці немає «%s». Може, його перенесено або вилучено?"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Ви не маєте прав потрібних для перейменування «%s»."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Назва «%s» — неправильна, бо містить символ «/». Будь ласка, використайте "
"іншу назву."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва «%s» — неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Назва «%s» — надто довга. Будь ласка, виберіть іншу назву."
#. fall through
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Об'єкт неможливо перейменувати."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Цей файл неможливо змонтувати"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1382
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Цей файл неможливо демонтувати"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1425
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Цей файл неможливо витягнути"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Цей файл неможливо запустити"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Цей файл неможливо зупинити"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2074
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "У назвах файлів не можна використовувати похилу риску"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2118
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Неможливо перейменувати файли верхнього рівня"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2153
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Імовірно, вміст файла — хибний формат стільничного файла"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2205
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#. Translators: Time in 24h format
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5685
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5690
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5699
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5708
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, no-c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Учора %H:%M"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5715
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Учора %l:%M %p"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5725
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5734
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5741
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %I:%M %p"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5752
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5762
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5770
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5781
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5791
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5799
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5811
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6246
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Заборонено надавати права"
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6569
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Заборонено вказувати власника"
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6588
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr "Вказаний власник «%s» не існує"
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6873
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Заборонено вказувати групу"
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6892
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr "Вказана група «%s» не існує"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7034
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Моє"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7066
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u пункт"
msgstr[1] "%'u пункти"
msgstr[2] "%'u пунктів"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7067
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u тека"
msgstr[1] "%'u теки"
msgstr[2] "%'u тек"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7068
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файли"
msgstr[2] "%'u файлів"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? пунктів"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7543
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? байтів"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Програма"
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7621
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7622
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7624
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
2009-04-28 12:56:10 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7625
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
2009-04-28 12:56:10 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2009-04-28 12:56:10 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Відео"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7630
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7631
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7632
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Документи"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7688
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Бінарник"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7693
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7732
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Link to %s"
msgstr "Посилання на %s"
2011-01-18 16:30:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Посилання (пошкоджено)"
2011-01-18 16:30:56 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. Setup the expander for the rename action
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Введіть нову назву для призначення"
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
2016-03-22 21:13:55 +00:00
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Застосувати цю дію до всіх файлів і тек"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустити"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Re_name"
msgstr "Перей_менувати"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Назви файла не може містити «/»."
2016-03-22 21:13:55 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Файл не можна називати як «.»."
2016-03-22 21:13:55 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Файл не можна називати як «..»."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Файл з такою ж назвою вже існує."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:227
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "_Пропустити все"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:228
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "Пов_торити"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:229
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:230
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "В_илучити все"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:231
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Заінити"
2009-04-28 12:56:10 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:232
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити _все"
2009-04-28 12:56:10 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:233
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "_Об'єднати"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:234
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "Об'єднати _все"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:235
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "О_днаково копіювати"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:331
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
msgstr[2] "%'d секунд"
2009-07-09 19:04:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвилина"
msgstr[1] "%'d хвилини"
msgstr[2] "%'d хвилин"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:348
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d година"
msgstr[1] "%'d години"
msgstr[2] "%'d годин"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:356
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "приблизно %'d година"
msgstr[1] "приблизно %'d години"
msgstr[2] "приблизно %'d годин"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. appended to new link file
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:458
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Another link to %s"
msgstr "Інше посилання на %s"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:479
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. appended to new link file
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:486
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-є посилання на %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. appended to new link file
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:493
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. appended to new link file
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:500
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:552
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:554
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (інша копія)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "-а копія)"
2009-07-09 19:04:56 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:564
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "-а копія)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:566
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "-а копія)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:568
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "-я копія)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:585
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:587
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (інша копія)%s"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:602
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:604
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:606
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:720
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:730
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Остаточно вилучити «%s» зі смітника?"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?"
msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d виділені пункти зі смітника?"
msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d виділених пунктів зі смітника?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо вилучите пункт, його буде безповоротно втрачено."
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Очистити всі пункти зі смітника?"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Якщо вилучите пункти в смітнику, вилучите їх безповоротно."
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2773
#: src/nautilus-window.c:1342
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистити смітник"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Остаточно вилучити «%s»?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?"
msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d вибрані пункти?"
msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d вибраних пунктів?"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Вилучено «%s»"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Вилучення «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Вилучено %'d файл"
msgstr[1] "Вилучено %'d файли"
msgstr[2] "Вилучено %'d файлів"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Вилучення %'d файла"
msgstr[1] "Вилучення %'d файлів"
msgstr[2] "Вилучення %'d файлів"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:3893
#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:8679
#: src/nautilus-file-operations.c:8747
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#.
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s"
msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s"
2009-04-28 12:56:10 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d файл/с)"
msgstr[1] "(%d файли/с)"
msgstr[2] "(%d файлів/с)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3086
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Помилка при вилученні."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Помилка вилучення теки «%s»."
2016-09-17 18:52:49 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення теки «%s»."
2016-09-17 18:52:49 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Помилка вилучення файла «%s»."
2016-09-17 18:52:49 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення файла «%s»."
2016-09-17 18:52:49 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Викидання «%s»"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Викинуто «%s»"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Викидання %'d файла"
msgstr[1] "Викидання %'d файлів"
msgstr[2] "Викидання %'d файлів"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Викинуто %'d файл"
msgstr[1] "Викинуто %'d файли"
msgstr[2] "Викинуто %'d файлів"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Неможливо перемістити «%s» у смітник. Остаточно його вилучити?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ця віддалена адреса не підтримує надсилання об'єктів у смітник."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2488
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Викидання файлів"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2492
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "Вилучення файлів"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2585
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не вдалось витягнути %s"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2590
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Неможливо демонтувати %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2763
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі пункти, "
"що в смітнику на цьому томі, буде остаточно втрачено. "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2771
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не очищати смітник"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2915 src/nautilus-files-view.c:6677
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2999
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Підготовлення до копіювання %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)"
msgstr[2] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3012
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)"
msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3025
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)"
msgstr[2] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3035
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Підготовлення до викидання %'d файла"
msgstr[1] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3043
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Підготовлення до стиснення %'d файла"
msgstr[1] "Підготовлення до стиснення %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовлення до стиснення %'d файлів"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3076 src/nautilus-file-operations.c:4535
#: src/nautilus-file-operations.c:4706 src/nautilus-file-operations.c:4772
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Помилка при копіюванні."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3081 src/nautilus-file-operations.c:4702
#: src/nautilus-file-operations.c:4768
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Помилка при перенесенні."
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3091
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3095
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Помилка стиснення файлів."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3170
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2016-03-02 10:39:24 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"Неможливо обробити файли у теці «%s», бо ви не маєте прав на їхній перегляд."
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-file-operations.c:4718
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid ""
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Помилка одержання інформації про файли у теці «%s»."
2016-09-17 18:52:49 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3228
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2016-03-02 10:39:24 +00:00
"read it."
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgstr "Неможливо обробити теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3234 src/nautilus-file-operations.c:4784
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Помилка читання теки «%s»."
2016-09-17 18:52:49 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3339
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2016-03-02 10:39:24 +00:00
"it."
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgstr "Неможливо обробити файл «%s», бо ви не маєте прав на його читання."
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3344
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Помилка одержання інформації про «%s»."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3470 src/nautilus-file-operations.c:3532
#: src/nautilus-file-operations.c:3579 src/nautilus-file-operations.c:3623
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Помилка копіювання до «%s»."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3475
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Ви не маєте прав доступу до призначеної теки."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3479
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Помилка при отриманні інформації про призначення."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3533
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Призначення не є текою."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3580
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Недостатньо місця на призначеному пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, "
"щоб звільнити місце."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3584
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Потрібно ще %s, щоб усе скопіювати."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3624
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Призначений пристрій доступний лише для читання."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3701
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Переміщення «%s» до «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3705
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3712
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Копіювання «%s» до «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3716
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Скопійовано «%s» в «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3750
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Дублювання «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3754
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Подвоєно «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Переміщення %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Переміщення %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Переміщення %'d файлів в «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3779
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Копіювання %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Копіювання %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Копіювання %'d файлів в «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3804
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Скопійовано %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Скопійовано %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Скопійовано %'d файлів в «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3827
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Подвоєння %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Подвоєння %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Подвоєння %'d файлів в «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3837
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3935
#: src/nautilus-file-operations.c:8293 src/nautilus-file-operations.c:8422
#: src/nautilus-file-operations.c:8674 src/nautilus-file-operations.c:8717
2011-01-18 16:30:56 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
2001-02-08 09:38:25 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3919 src/nautilus-file-operations.c:8311
#: src/nautilus-file-operations.c:8706
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
2017-02-23 16:07:30 +00:00
msgstr[0] "%s/ %s — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[1] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[2] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3953 src/nautilus-file-operations.c:8736
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
2017-02-23 16:07:30 +00:00
msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4541
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2016-03-02 10:39:24 +00:00
"create it in the destination."
msgstr ""
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її створення за цим "
2016-03-02 10:39:24 +00:00
"призначенням."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4547
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Помилка створення теки «%s»."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4713
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid ""
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2016-03-02 10:39:24 +00:00
"permissions to see them."
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgstr ""
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"Неможливо скопіювати файли з теки «%s», бо у вас немає прав на їхній "
2016-03-02 10:39:24 +00:00
"перегляд."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4729
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропустити файли"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4779
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid ""
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2016-03-02 10:39:24 +00:00
"it."
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgstr "Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4842 src/nautilus-file-operations.c:5547
#: src/nautilus-file-operations.c:6266
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Помилка перенесення «%s»."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4843
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Неможливо вилучити первинну теку."
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4924 src/nautilus-file-operations.c:5551
#: src/nautilus-file-operations.c:5638
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Помилка копіювання «%s»."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4933
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
msgstr "Неможливо вилучити вже наявну теку %s."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4938
2011-01-18 16:30:56 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file %s."
msgstr "Неможливо вилучити вже наявний файл %s."
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5211 src/nautilus-file-operations.c:6070
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Неможливо перемістити теку в саму себе."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5212 src/nautilus-file-operations.c:6071
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Неможливо скопіювати теку у саму себе."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5213 src/nautilus-file-operations.c:6072
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Призначена тека є в середині первинної теки."
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5251
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Неможливо перемістити файл сам у себе."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5252
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Неможливо скопіювати файл сам у себе."
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5253
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Початковий файл буде перезаписано призначенням."
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5554
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Не вдалось вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %s."
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5640
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Помилка при копіюванні файла в %s."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5901 src/nautilus-file-operations.c:5939
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Копіювання файлів"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5971
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Підготовлення до переміщення в «%s»"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5975
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла"
msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6268
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Помилка при переміщенні файла в %s."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6556
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Переміщення файлів"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6597
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Створення сполучень з «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6601
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Створення посилання на %'d файл"
msgstr[1] "Створення посилання на %'d файли"
msgstr[2] "Створення посилань на %'d файлів"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6760
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Помилка при створенні посилання на %s."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6764
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6769
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "The target doesnt support symbolic links."
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr "Ціль не підтримує символьні посилання."
2015-02-27 23:08:52 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6777
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Помилка створення символьного посилання у %s."
2015-02-27 23:08:52 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7132
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "Налаштування прав"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7419
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Неназвана тека"
2001-01-12 10:28:24 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7435
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Неназваний документ"
2010-01-06 10:09:47 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7702
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Помилка створення каталогу %s."
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7707
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Помилка створення файла %s."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7711
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Помилка створення каталогу в %s."
2000-10-26 13:51:47 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8000
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Очищення смітника"
2000-10-26 13:51:47 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8054 src/nautilus-file-operations.c:8098
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Неможливо відмічати пускач довіреним (виконуваним)"
2000-12-21 11:15:10 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8207
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Verifying destination"
msgstr "Перевіряння призначення"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8251
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Розпакування «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8355
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Помилка розпакування «%s»."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8359
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Помилка розпакування «%s»."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8405
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Розпаковано «%s» в «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8411
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Розпаковано %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Розпаковано %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Розпаковано %'d файлів в «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8445
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Підготовлення до розпакування"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8571
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Extracting Files"
msgstr "Розпакування файлів"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8630
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Стиснення «%s» в «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8636
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Стиснення %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Стиснення %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Стиснення %'d файлів в «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8784
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Помилка стиснення «%s» в «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8790
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Помилка стиснення %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8800
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Помилка стиснення файлів."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8825
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Стиснено «%s» в «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8831
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Стиснено %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Стиснено %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Стиснено %'d файлів в «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8922
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Compressing Files"
msgstr "Стиснення файлів"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:398
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Пошук…"
2000-08-23 14:05:42 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1101 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Відкрити всі файли?"
2001-01-30 13:03:17 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1104
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку."
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки."
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок."
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1109
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно."
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вікна."
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1665
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Виберіть відповідні об'єкти"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1670 src/nautilus-files-view.c:5970
#: src/nautilus-files-view.c:6466
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1678
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1684
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "Приклади: "
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2791
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити "
"налаштування в ~/.local/share/nautilus"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3307 src/nautilus-files-view.c:3354
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Вибрано «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3311
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Вибрано %'d тека"
msgstr[1] "Вибрано %'d теки"
msgstr[2] "Вибрано %'d тек"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3325
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] "(містить %'d об'єкти)"
msgstr[2] "(містить %'d об'єктів)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3340
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(загалом містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] "(загалом містить %'d об'єкти)"
msgstr[2] "(загалом містить %'d об'єктів)"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3359
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Вибрано %'d об'єкт"
msgstr[1] "Вибрано %'d об'єкти"
msgstr[2] "Вибрано %'d об'єктів"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3368
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Вибрано %'d інший об'єкт"
msgstr[1] "Вибрано %'d інші об'єкти"
msgstr[2] "Вибрано %'d інших об'єктів"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3383
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3416
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:5957
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Виберіть ціль для перенесення"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:5961
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Виберіть ціль для копіювання"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6462
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Виберіть ціль для розпакування"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6705
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Неможливо вилучити «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6733
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Неможливо витягнути «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6756
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Неможливо зупинити пристрій"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6868
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7765
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)"
msgstr[1] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкти)"
msgstr[2] "Створити теку з вибраним (%'d об'єктів)"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7825
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Відкрити за допомогою %s"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7837
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7842
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Extract Here"
msgstr "Розпакувати сюди"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7843
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Extract to…"
msgstr "Розпакувати в…"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7847
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7904
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "З_апустити"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7910 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_З'єднатись"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7916
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7922
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Розблокувати пристрій"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7942
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Stop Drive"
msgstr "Зупинити пристрій"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7948
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безпечне вилучення пристрою"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7954 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Від'єднатись"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7960
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7966
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "За_блокувати пристрій"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9641
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Перегляд вмісту"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9642
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "Перегляд теперішньої теки"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетягування не підтримується."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Перетягнутий текст.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "відкинуті дані"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "Повернути останню дію"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повторити останню незроблену дію"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкта назад у «%s»"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»"
2016-09-17 18:52:49 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Поернути переміщення %d об'єкта"
msgstr[1] "Поернути переміщення %d об'єктів"
msgstr[2] "Поернути переміщення %d об'єктів"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Повторити переміщення %d об'єкта"
msgstr[1] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
msgstr[2] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
2016-09-17 18:52:49 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
2016-09-17 18:52:49 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "Поернути переміщення"
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Повторити переміщення"
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Поернути відновлення зі смітника"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Повторити відновлення зі смітника"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти назад у смітник"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у смітник"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Відновити %d об'єкт зі смітника"
msgstr[1] "Відновити %d об'єкти зі смітника"
msgstr[2] "Відновити %d об'єктів зі смітника"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Move “%s” back to trash"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Restore “%s” from trash"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr "Відновити «%s» зі смітника"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Вилучити %d скопійований об'єкт "
msgstr[1] "Вилучити %d скопійовані об'єкти"
msgstr[2] "Вилучити %d скопійованих об'єктів"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr[0] "Копіювати %d об'єкт у «%s»"
msgstr[1] "Копіювати %d об'єкти у «%s»"
msgstr[2] "Копіювати %d об'єктів у «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Поернути копіювання %d об'єкта"
msgstr[1] "Поернути копіювання %d об'єктів"
msgstr[2] "Поернути копіювання %d об'єктів"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Повторити копіювання %d об'єкта"
msgstr[1] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
msgstr[2] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Вилучено «%s»"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Копіювання «%s» до «%s»"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Поернути копіювання"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Повторити копіювання"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Вилучити %d дубльований об'єкт"
msgstr[1] "Вилучити %d дубльовані об'єкти"
msgstr[2] "Вилучити %d дубльованих об'єктів"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Поернути дублювання %d об'єкта"
msgstr[1] "Поернути дублювання %d об'єктів"
msgstr[2] "Поернути дублювання %d об'єктів"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Повернути дублювання %d об'єкта"
msgstr[1] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
msgstr[2] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Подвоєно «%s» файл в «%s»"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Поернути дублювання"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Повторити дублювання"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Вилучити посилання на %d об'єкт"
msgstr[1] "Вилучити посилання на %d об'єкти"
msgstr[2] "Вилучити посилання на %d об'єктів"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Створити посилання на %d об'єкт"
msgstr[1] "Створити посилання на %d об'єкти"
msgstr[2] "Створити посилання на %d об'єктів"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Delete link to “%s”"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr "Вилучити посилання на «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Create link to “%s”"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr "Створити посилання на «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Поернути створення посилання"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Повторити створення посилання"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Create an empty file “%s”"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr "Створити порожній файл «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Поернути створення порожнього файла"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Повторити створення порожнього файла"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Create a new folder “%s”"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr "Створити нову теку «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Поернути створення теки"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Повторити створення теки"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Create new file “%s” from template "
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr "Створити новий файл «%s» зі шаблону"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Поернути створення зі шаблону"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Повторити створення зі шаблону"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Поернути перейменування"
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Повторити перейменування"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Групове перейменування %d файла"
msgstr[1] "Групове перейменування %d файлів"
msgstr[2] "Групове перейменування %d файлів"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Поернути групове перейменування"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "По_вторити групове перейменування"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у смітник"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у смітник"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у смітник"
2009-04-28 12:56:10 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Move “%s” to trash"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr "Перемістити «%s» у смітник"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Поернути викидання"
2000-11-06 14:35:34 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Повторити викидання"
2000-08-23 14:05:42 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr "Відновити початкові права на об'єкти у «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr "Вказати права на об'єкти у «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Поернути змінення прав"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "По_вторити змінення прав"
2001-02-26 15:20:48 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Restore original permissions of “%s”"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr "Відновити початкові права на «%s»"
2000-08-30 09:36:00 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Set permissions of “%s”"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr "Вказати права на «%s»"
2000-08-30 09:36:00 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr "Відновити групу «%s» на «%s»"
2000-08-30 09:36:00 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»"
2000-08-23 14:05:42 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Поернути змінення групи"
2013-03-26 10:20:24 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "По_вторити змінення групи"
2013-03-26 10:20:24 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr "Відновити власника «%s» на «%s»"
2001-03-05 09:48:51 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Змінити власника «%s» на «%s»."
2001-03-16 12:12:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Поернути змінення власника"
2001-03-16 12:12:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "По_вторити змінення власника"
2001-04-25 06:14:52 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Поернути розпакування"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "_Redo Extract"
msgstr "По_вторити розпакування"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Вилучити %d розпакований файл"
msgstr[1] "Вилучити %d розпакованих файли"
msgstr[2] "Вилучити %d розпакованих файлів"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Extract “%s”"
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgstr "Розпакувати «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Розпакувати %d файл"
msgstr[1] "Розпакувати %d файли"
msgstr[2] "Розпакувати %d файлів"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Compress “%s”"
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgstr "Стиснути «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Стиснути %d файл"
msgstr[1] "Стиснути %d файли"
msgstr[2] "Стиснути %d файлів"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Поернути стиснення"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "_Redo Compress"
msgstr "По_вторити стиснення"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Неможливо визначити початкову адресу «%s» "
2010-01-06 10:09:47 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Пункт неможливо відновити зі смітника."
2010-01-06 10:09:47 +00:00
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
2016-03-22 21:13:55 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "Звуковий CD"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
2016-03-22 21:13:55 +00:00
msgid "Audio DVD"
msgstr "Звуковий DVD"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
2016-03-22 21:13:55 +00:00
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD з відеозаписами"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
2016-03-22 21:13:55 +00:00
msgid "Video CD"
msgstr "CD з відеозаписами"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
2016-03-22 21:13:55 +00:00
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD із супер відеозаписами"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
2016-03-22 21:13:55 +00:00
msgid "Photo CD"
msgstr "CD з фотографіями"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
2016-03-22 21:13:55 +00:00
msgid "Picture CD"
msgstr "CD з малюнками"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
2016-03-22 21:13:55 +00:00
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Містить цифрові світлини"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
2016-03-22 21:13:55 +00:00
msgid "Contains music"
msgstr "Містить музику"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
2016-03-22 21:13:55 +00:00
msgid "Contains software"
msgstr "Містить програми"
#. fallback to generic greeting
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
2016-03-22 21:13:55 +00:00
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Виявлено як «%s»"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
2016-03-22 21:13:55 +00:00
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Містить музику й світлини"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
2016-03-22 21:13:55 +00:00
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Містить світлини і музику"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Image Type"
msgstr "Тип зображення"
2010-01-06 10:09:47 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d точка"
msgstr[1] "%d точки"
msgstr[2] "%d точок"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
2010-01-06 10:09:47 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Висота"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
2012-09-26 19:47:27 +00:00
msgid "Author"
msgstr "Автор"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
2012-09-26 19:47:27 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
2012-09-26 19:47:27 +00:00
msgid "Created On"
msgstr "Створено"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
2012-09-26 19:47:27 +00:00
msgid "Created By"
msgstr "Створив"
2013-03-26 10:20:24 +00:00
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
2012-09-26 19:47:27 +00:00
msgid "Disclaimer"
msgstr "Достовірність"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
2012-09-26 19:47:27 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
2012-09-26 19:47:27 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка фотоапарату"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель фотоапарату"
2010-01-06 10:09:47 +00:00
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата перетворено у цифрову"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
2012-09-04 18:50:41 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата зміни"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час експозиції"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Діафрагма"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Одиниці ISO"
2001-02-12 08:22:16 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Спалах"
Remove librsvg. * Makefile.am: Remove librsvg. * librsvg/.cvsignore: * librsvg/Makefile.am: * librsvg/art_render.c: * librsvg/art_render.h: * librsvg/art_render_gradient.c: * librsvg/art_render_gradient.h: * librsvg/art_render_mask.c: * librsvg/art_render_mask.h: * librsvg/art_render_svp.c: * librsvg/art_render_svp.h: * librsvg/art_rgba.c: * librsvg/art_rgba.h: * librsvg/example-nested-transform.svg: * librsvg/makefile-simple: * librsvg/opacity.svg: * librsvg/rsvg-bpath-util.c: * librsvg/rsvg-bpath-util.h: * librsvg/rsvg-css.c: * librsvg/rsvg-css.h: * librsvg/rsvg-defs.c: * librsvg/rsvg-defs.h: * librsvg/rsvg-ft.c: * librsvg/rsvg-ft.h: * librsvg/rsvg-paint-server.c: * librsvg/rsvg-paint-server.h: * librsvg/rsvg-path.c: * librsvg/rsvg-path.h: * librsvg/rsvg.c: * librsvg/rsvg.h: * librsvg/subpixel-text-test: * librsvg/test-ft-gtk.c: * librsvg/test-ft.c: * librsvg/test-rsvg.c: * librsvg/test.svg: Move librsvg to its own top level GNOME CVS module. * configure.in: Add librsvg and eel dependencies. Remove librsvg and font entries. * nautilus.spec.in: Remove font entries. Add librsvg and eel requirements. * data/Makefile.am: * data/fonts/.cvsignore: * data/fonts/Makefile.am: * data/fonts/urw/.cvsignore: * data/fonts/urw/Makefile.am: * data/fonts/urw/README: * data/fonts/urw/fonts.dir: * data/fonts/urw/n019003l.afm: * data/fonts/urw/n019003l.pfb: * data/fonts/urw/n019003l.pfm: * data/fonts/urw/n019004l.afm: * data/fonts/urw/n019004l.pfb: * data/fonts/urw/n019004l.pfm: * data/fonts/urw/n019023l.afm: * data/fonts/urw/n019023l.pfb: * data/fonts/urw/n019023l.pfm: * data/fonts/urw/n019024l.afm: * data/fonts/urw/n019024l.pfb: * data/fonts/urw/n019024l.pfm: Retire default fonts. These now live in eel. * libnautilus/nautilus-undo-transaction.c: (nautilus_undo_transaction_destroy): * libnautilus/nautilus-view.c: (nautilus_view_destroy): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * nautilus-installer/src/nautilus-druid-page-eazel.c: (nautilus_druid_page_eazel_destroy), (nautilus_druid_page_eazel_finalize), (nautilus_druid_page_eazel_size_allocate), (nautilus_druid_page_eazel_size_request): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * libnautilus-extensions/Makefile.am: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-bookmark.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ctree.c: * libnautilus-extensions/nautilus-customization-data.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-async.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag-window.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid.c: * libnautilus-extensions/nautilus-entry.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-changes-queue.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-file-utilities.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-generous-bin.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-horizontal-splitter.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-keep-last-vertical-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-link-set.c: * libnautilus-extensions/nautilus-link.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list-column-title.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-medusa-support.c: * libnautilus-extensions/nautilus-merged-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-mime-actions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-pane.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c: * libnautilus-extensions/nautilus-sidebar-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-tabs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-theme.c: * libnautilus-extensions/nautilus-thumbnails.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-context.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c: * libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c: Use new eel library. * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.h: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.c: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.c: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-macros.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.h: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-region.c: * libnautilus-extensions/nautilus-region.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.c: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.h: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.c: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.h: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string.h: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.c: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.h: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.h: Remove these files. These are all part of eel now. * applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c: * applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c: * components/adapter/Makefile.am: * components/adapter/main.c: * components/adapter/nautilus-adapter-control-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embeddable-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-factory-server.c: * components/adapter/nautilus-adapter-file-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-progressive-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-stream-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter.c: * components/hardware/Makefile.am: * components/hardware/nautilus-hardware-view.c: * components/help/Makefile.am: * components/help/help-method.c: * components/help/hyperbola-filefmt.c: * components/help/hyperbola-nav-tree.c: * components/history/Makefile.am: * components/history/nautilus-history-view.c: * components/image-viewer/Makefile.am: * components/image-viewer/nautilus-image-view.c: * components/loser/content/Makefile.am: * components/loser/content/nautilus-content-loser.c: * components/loser/sidebar/Makefile.am: * components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c: * components/mozilla/Makefile.am: * components/mozilla/bonobo-extensions.c: * components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c: * components/music/Makefile.am: * components/music/nautilus-music-view.c: * components/notes/Makefile.am: * components/notes/nautilus-notes.c: * components/rpmview/Makefile.am: * components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view.c: * components/sample/nautilus-sample-content-view.c: * components/services/install-view/Makefile.am: * components/services/install-view/callbacks.c: * components/services/install-view/forms.c: * components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c: * components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c: * components/services/install/server/main.c: * components/services/inventory-view/Makefile.am: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-config-page .c: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-disable-pag * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-enable-page * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-view.c: * components/services/inventory/Makefile.am: * components/services/inventory/eazel-inventory-upload-callback.c: * components/services/inventory/eazel-inventory.c: * components/services/inventory/main.c: * components/services/login/nautilus-view/Makefile.am: * components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password- view.c: * components/services/login/nautilus-view/password-box.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/Makefile.am: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.h: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-foot er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-head er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/test-footer-header. c: * components/services/summary/Makefile.am: * components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.h: * components/services/summary/nautilus-summary-footer.c: * components/services/summary/nautilus-summary-menu-items.c: * components/services/summary/nautilus-summary-view-private.h: * components/services/summary/nautilus-summary-view.c: * components/services/time/nautilus-view/main.c: * components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view. c: * components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Makefile.am: * components/text/Makefile.am: * components/text/nautilus-text-view.c: * components/throbber/Makefile.am: * components/throbber/main.c: * components/throbber/nautilus-throbber.c: * components/tree/Makefile.am: * components/tree/nautilus-tree-change-queue.c: * components/tree/nautilus-tree-expansion-state.c: * components/tree/nautilus-tree-model.c: * components/tree/nautilus-tree-node.c: * components/tree/nautilus-tree-view-dnd.c: * components/tree/nautilus-tree-view.c: * helper-utilities/authenticate/Makefile.am: * helper-utilities/authenticate/nautilus-authenticate.c: * nautilus-installer/src/nautilus-druid.c: * src/Makefile.am: * src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.h: * src/file-manager/fm-error-reporting.c: * src/file-manager/fm-icon-text-window.c: * src/file-manager/fm-icon-view.c: * src/file-manager/fm-list-view.c: * src/file-manager/fm-properties-window.c: * src/file-manager/fm-search-list-view.c: * src/file-manager/nautilus-indexing-info.c: * src/nautilus-about.c: * src/nautilus-application.c: * src/nautilus-bookmark-list.c: * src/nautilus-bookmark-parsing.c: * src/nautilus-bookmarks-window.c: * src/nautilus-complex-search-bar.c: * src/nautilus-component-adapter-factory.c: * src/nautilus-desktop-window.c: * src/nautilus-first-time-druid.c: * src/nautilus-link-set-window.c: * src/nautilus-location-bar.c: * src/nautilus-main.c: * src/nautilus-navigation-bar.c: * src/nautilus-profiler.c: * src/nautilus-property-browser.c: * src/nautilus-search-bar-criterion.c: * src/nautilus-search-bar.c: * src/nautilus-shell.c: * src/nautilus-sidebar-tabs.c: * src/nautilus-sidebar-title.c: * src/nautilus-sidebar.c: * src/nautilus-signaller.c: * src/nautilus-simple-search-bar.c: * src/nautilus-switchable-navigation-bar.c: * src/nautilus-switchable-search-bar.c: * src/nautilus-theme-selector.c: * src/nautilus-view-frame-corba.c: * src/nautilus-view-frame.c: * src/nautilus-window-manage-views.c: * src/nautilus-window-menus.c: * src/nautilus-window-toolbars.c: * src/nautilus-window.c: * src/nautilus-window.h: * src/nautilus-zoom-control.c: Update for new eel library usage. * test/test-nautilus-background.c: * test/test-nautilus-clickable-image.c: * test/test-nautilus-font-manager.c: * test/test-nautilus-font-picker.c: * test/test-nautilus-font-simple.c: * test/test-nautilus-font.c: * test/test-nautilus-glyph-simple.c: * test/test-nautilus-glyph.c: * test/test-nautilus-image-background.c: * test/test-nautilus-image-scrolled.c: * test/test-nautilus-image-simple.c: * test/test-nautilus-image-table.c: * test/test-nautilus-image-tile.c: * test/test-nautilus-image.c: * test/test-nautilus-label-background.c: * test/test-nautilus-label-flavorful.c: * test/test-nautilus-label-offset.c: * test/test-nautilus-label-scrolled.c: * test/test-nautilus-label-simple.c: * test/test-nautilus-label-wrapped.c: * test/test-nautilus-label.c: * test/test-nautilus-labeled-image.c: * test/test-nautilus-password-dialog.c: * test/test-nautilus-pixbuf-tile.c: * test/test-nautilus-smooth-text-layout.c: * test/test-nautilus-viewport-constraint.c: * test/test-nautilus-widgets.c: Remove these. They live in eel now. * test/vsignore: * test/kefile.am: * test/st-nautilus-preferences-change.c: * test/st-nautilus-preferences-display.c: * test/st-nautilus-wrap-table.c: * test/st.c: * test/st.h: Update for new eel library usage.
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим вимірювання"
2001-02-12 08:22:16 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма експозиції"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусна відстань"
2000-12-01 12:56:35 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Програми"
2000-12-21 11:15:10 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
2000-12-21 11:15:10 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
2000-12-21 11:15:10 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
2000-12-01 12:56:35 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Failed to load image information"
2011-03-01 18:40:26 +00:00
msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про зображення"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-list-model.c:446
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Порожнє)"
2000-12-01 12:56:35 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:1450
2013-08-31 10:28:33 +00:00
msgid "Use Default"
msgstr "Типово"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:2058
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Перегляд списком"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:2960
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видимих стовпчиків"
2000-12-01 12:56:35 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:2980
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
2011-03-01 18:40:26 +00:00
msgstr "Виберіть порядок, в якому з'являтиметься інформація у цій теці:"
2000-12-01 12:56:35 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:267
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2011-03-01 18:40:26 +00:00
msgstr[0] "Переглянути %d в окремому вікні?"
msgstr[1] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
msgstr[2] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2011-03-01 18:40:26 +00:00
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:100
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Anything"
msgstr "Будь-що"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:114
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрація"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Музика"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:161
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Малюнок"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:200
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Текстовий файл"
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
2011-01-18 16:30:56 +00:00
#, c-format
2012-09-04 18:50:41 +00:00
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Посилання «%s» зіпсовано. Перемістити його в смітник?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
2011-01-18 16:30:56 +00:00
#, c-format
2012-09-04 18:50:41 +00:00
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Неправильне посилання «%s»."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
2012-09-04 18:50:41 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
2011-03-01 18:40:26 +00:00
msgstr "Це посилання неможливо використати, бо воно не має цілі."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
2011-01-18 16:30:56 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
2012-09-04 18:50:41 +00:00
msgstr "Це посилання неможливо використати, бо цілі «%s» не існує."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Переістити у смітник"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
2011-01-18 16:30:56 +00:00
#, c-format
2012-09-04 18:50:41 +00:00
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Виконати «%s» чи показати його вміст?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
2011-01-18 16:30:56 +00:00
#, c-format
2012-09-04 18:50:41 +00:00
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» — виконуваний тестовий файл."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустити уерміналі"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Показати"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
2011-03-01 18:40:26 +00:00
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
2011-01-18 16:30:56 +00:00
#, c-format
2012-09-04 18:50:41 +00:00
msgid "Could not display “%s”."
2011-03-01 18:40:26 +00:00
msgstr "Не вдалось показати «%s»."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл невідомого типу"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Для файлів типу «%s» не встановлено програми"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "_Виберіть програму"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Внутрішня помилка при спробі пошуку програм:"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не вдалось виконати пошук програми"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Немає встановленої програми для файлів типу «%s»\n"
"Знайти придатну програму для відкривання цього файла?"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1587
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Сумнівний пускач програм"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1590
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Пускач «%s» не перевірено на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився цей "
"файл, його запуск може порушити безпеку системи."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1612
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Довіритись іапустити"
2016-09-17 18:52:49 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1917
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d програми."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих програм."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих програм."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не вдалося доступитися до адреси"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не вдалось запустити адресу"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2468
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Відкривається «%s»."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2473
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Відкривається %d об'єкт."
msgstr[1] "Відкривається %d об'єкти."
msgstr[2] "Відкривається %d об'єктів."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Помилка додавання «%s»: %s"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Could not add application"
msgstr "Неможливо додати програму"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Could not forget association"
msgstr "Неможливо забути асоціацію"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Забути асоціацію"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Помилка налаштування «%s» як типової програми: %s"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Could not set as default"
msgstr "Неможливо встановити типову програму"
#. Translators: the %s here is a file extension
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Документ %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Відкрити всі файли типу «%s» за допомогою"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Виберіть програму для відкривання «%s» та інших файлів типу «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Set as default"
msgstr "Встановити як типову"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Назви теки не можуть містити «/»."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Теку не можна називати як «.»."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Теку не можна називати як «..»."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Створити"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Folder name"
msgstr "Назва теки"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Нову теку"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-notebook.c:335
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Об'єднати теку «%s»?"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Об'єднання вимагає підтвердження перед заміщенням будь-яких файлів у теці, "
"яка конфліктує з копійованими файлами."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Новіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Інша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Замінити теку «%s»?"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Замінивши, ви вилучите всі файли в теці."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Замінити файл «%s»?"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замінивши, ви перезапишете увесь вміст."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старіший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Новіший файл з такою ж назвою вже існує «%s»."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Інший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Original folder"
msgstr "Початкова тека"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Items:"
msgstr "Об'єкти:"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "Початковий файл"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Остання зміна:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Merge with"
msgstr "Об'єднати з"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
2011-01-18 16:30:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Merge Folder"
msgstr "Об'єднати теку"
2000-12-01 12:56:35 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Конфлікт файлів і тек"
2000-12-01 12:56:35 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "Конфлікт файлів"
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Вибачте, але не можна виконувати команди з віддаленого сайту."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Помилка при запуску програми."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ціль підтримує перетягування лише локальних файлів."
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
"знову."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Щоб відкрити нелокальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкрито."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Подробиці: "
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:317
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
2000-12-01 12:56:35 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Підготовлення"
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
2013-08-31 10:28:33 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Дії над файлами"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
2013-08-31 10:28:33 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
2013-08-31 10:28:33 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами"
msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами"
msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
2013-08-31 10:28:33 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Всі дії над файлами успішно виконано"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:502
2013-08-31 10:28:33 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Неможливо зв'язати понад одну вказану піктограму за раз!"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:503
2015-10-16 12:38:40 +00:00
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:520
2013-08-31 10:28:33 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Вказаний файл не є локальним."
2012-09-04 18:50:41 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
2013-08-31 10:28:33 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:527
2013-08-31 10:28:33 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:652
2013-08-31 10:28:33 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назва:"
msgstr[1] "_Назви:"
msgstr[2] "_Назв:"
2001-01-30 13:03:17 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:900
2013-08-31 10:28:33 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
2015-10-16 12:38:40 +00:00
#. To translators: %s is the name of the folder.
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:913
2015-10-16 12:38:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:918
2013-08-31 10:28:33 +00:00
#, c-format
2015-10-16 12:38:40 +00:00
msgctxt "file"
2013-08-31 10:28:33 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
2000-12-01 12:56:35 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
2013-08-31 10:28:33 +00:00
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2013-03-26 10:20:24 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
2013-08-31 10:28:33 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасувати зміну групи?"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
2013-08-31 10:28:33 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасувати зміну власника?"
2000-12-21 11:15:10 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
2013-08-31 10:28:33 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "нічого"
2001-01-16 13:54:08 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "unreadable"
2011-03-02 18:31:00 +00:00
msgstr "нечіткий"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s"
msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s"
msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "used"
2011-03-02 18:31:00 +00:00
msgstr "зайнято"
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "free"
msgstr "вільно"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Total capacity:"
2011-03-02 18:31:00 +00:00
msgstr "Загальна місткість:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тип файлової системи:"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "Ціль посилання:"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
2015-02-10 20:50:18 +00:00
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Батьківська тека:"
2012-09-26 19:47:27 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Доступ:"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "Вільний простір:"
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "no "
msgstr "ні"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "list"
2011-03-02 18:31:00 +00:00
msgstr "список"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "read"
msgstr "читання"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "create/delete"
2011-03-02 18:31:00 +00:00
msgstr "створити/вилучити"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "write"
msgstr "запис"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "access"
msgstr "доступ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "Лише список файлів"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "Доступ до файлів"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Create and delete files"
2011-03-02 18:31:00 +00:00
msgstr "Створення та вилучення файлів"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "Читання та запис"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
2012-09-04 18:50:41 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"
2012-03-02 20:39:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
2012-09-04 18:50:41 +00:00
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ до теки:"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
2012-09-04 18:50:41 +00:00
msgid "File access:"
msgstr "Доступ до файла:"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "Васник:"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
2009-07-09 19:04:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
2009-07-09 19:04:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
2009-07-09 19:04:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Others"
2011-03-02 18:31:00 +00:00
msgstr "Інші"
2009-07-09 19:04:56 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Execute:"
2011-03-02 18:31:00 +00:00
msgstr "Виконання:"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
2011-03-02 18:31:00 +00:00
msgstr "Дозволити _виконання файла як програми"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
2012-09-04 18:50:41 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Змінити права для вкладених файлів"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
2012-09-04 18:50:41 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
2012-09-04 18:50:41 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Інші:"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
2011-03-02 18:31:00 +00:00
msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
2012-09-04 18:50:41 +00:00
msgid "Security context:"
msgstr "Контекст безпеки:"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
2013-03-26 10:20:24 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Змінити права для вкладених файлів…"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
2011-01-18 16:30:56 +00:00
#, c-format
2012-09-04 18:50:41 +00:00
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Неможливо визначити права на «%s»."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2011-03-02 18:31:00 +00:00
msgstr "Не вдалось визначити визначити права доступу на вибраний файл."
2003-03-01 16:42:15 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Open With"
2011-03-02 18:31:00 +00:00
msgstr "Відкрити за допомогою"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Створення вікна властивостей."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
2011-03-02 18:31:00 +00:00
msgstr "Вибрати власну піктограму"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
2013-08-31 10:28:33 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "Від_новити"
2015-10-16 12:38:40 +00:00
#. Open item is always present
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
2013-08-31 10:28:33 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-query.c:520
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Пошук «%s»"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:133
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Searching locations only"
msgstr "Шукає тільки адрес"
2015-02-10 20:50:18 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:137
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Searching devices only"
msgstr "Шукає тільки пристроїв"
2015-02-10 20:50:18 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:141
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Шукає тільки мережевих адрес"
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:146
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr "Віддалена адреса — шукає лише в поточній теці"
2015-02-10 20:50:18 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:150
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Шукає лише в поточній теці"
2015-02-10 20:50:18 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:276
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-search-engine.c:239
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Не вдалось завершити вказаний пошук"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:288
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Показати перелік, щоб вибрати теку"
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:294
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Показати календар, щоб вибрати дату"
2015-02-10 20:50:18 +00:00
2016-03-22 21:13:55 +00:00
#. Add the no date filter element first
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:390
2016-03-22 21:13:55 +00:00
msgid "Any time"
msgstr "Будь-коли"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. Other types
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:487
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Other Type…"
msgstr "Інший тип…"
2015-02-10 20:50:18 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:547
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Вибрати тип"
2015-02-10 20:50:18 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:551
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
2015-02-10 20:50:18 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:636
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Select Dates…"
msgstr "Вибрати дати…"
2015-02-10 20:50:18 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. trash
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
2013-03-26 10:20:24 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Покладіть файли у цю теку, щоб використовувати їх як шаблони для нових "
"документів."
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
2017-02-23 16:06:12 +00:00
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Дізнайтесь більше…</a>"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню «Скрипти»."
2014-03-15 22:04:03 +00:00
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Повернути"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
2016-09-17 18:52:49 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
2015-02-27 23:08:52 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "_Відновити"
2010-01-06 10:09:47 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
2011-01-18 16:30:56 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
2011-03-02 18:31:00 +00:00
msgstr "Відновити вибрані об'єкти до їхніх початкових позицій"
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
2015-02-27 23:08:52 +00:00
msgid "_Empty"
msgstr "С_порожнити"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
2015-02-10 20:50:18 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Вилучити всі об'єкти у смітнику"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1361
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1373
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Format…"
msgstr "_Форматувати…"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1643
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» вилучено"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1650
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d файл вилучено"
msgstr[1] "%d файла вилучено"
msgstr[2] "%d файлів вилучено"
2014-02-10 21:23:28 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1761
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1852
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "_Нова вкладка"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1862
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1870
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1881
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2868
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Доступ до організування ваших файлів."
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2877
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1363
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не вдалось показати вміст цієї теки."
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1367
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr "Ця адреса не видається текою."
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1376
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не вдалось знайти потрібний файл. Перевірте орфографію і спробуйте ще раз."
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1385
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Адреси «%s» не підтримуються."
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1390
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Не вдалось обробити цей тип адреси."
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1398
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не вдалось доступитись до потрібної адреси."
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1404
2017-02-23 16:06:12 +00:00
msgid "Dont have permission to access the requested location."
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до потрібної адреси."
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1415
2012-09-04 18:50:41 +00:00
msgid ""
2016-03-02 10:39:24 +00:00
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
2012-09-04 18:50:41 +00:00
msgstr ""
2016-03-02 10:39:24 +00:00
"Не вдалося знайти потрібну адресу. Перевірте орфографію або налаштування "
"мережі."
2012-09-04 18:50:41 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1434
2011-01-18 16:30:56 +00:00
#, c-format
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Повідомлення необробної помилки: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1606
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Unable to load location"
msgstr "Не вдалось завантажити адресу"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
2016-03-02 10:39:24 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "Відкрити з:"
2012-09-04 18:50:41 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
2015-10-16 12:38:40 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Закрити вікно або вкладку"
2013-03-26 10:20:24 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Закласти поточну адресу"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Показати довідку"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Відкриття"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Відкрити адресу (пошук і нещодавні тільки)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Відкрити файл і закрити вікно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Відкрити типовою програмою"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Відкрити вкладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Перемістити вкладку праворуч"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Пересування"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Уперед"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Догори"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Додолу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Перейти до домівки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Увести адресу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Смужка адреси з адресою кореня"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Смужка адреси з адресою домівки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Зблизити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Оновити перегляд"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Показувати/ховати приховані файли"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Показувати/ховати бічну панель"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Показувати/ховати меню дій"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Перегляд списком"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Перегляд ґраткою"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Створити теку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Пересунути у смітник"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Вилучити остаточно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Нічого не вибирати"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Вибрати відповідні об'єкти"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Показати властивості об'єкту"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "_Відкрити вікно"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Бокова панель"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Параметри"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "Перей_менувати"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Перейменувати _через шаблон"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Знайти і замінити _текст"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Додати"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Автоматичний порядок нумерування"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Форматувати"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Наявний текст"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Замінити на"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Автоматична нумерація"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата створення"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Номер сезону"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Номер епізоду"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Номер доріжки"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Назва виконавця"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Назва альбому"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Оригінальна назва файла"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
#| msgid "Archive"
msgid "Create Archive"
msgstr "Створити архів"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Назва архіву"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Сумісно з усіма операційними системами."
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Менші архіви, але тільки для Linux та Mac."
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Менші архіви, але треба встановити на Windows і Mac."
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Створити _теку"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Створити _документ"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "Створити _посилання"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "Вастивості"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "З_берігати вирівнювання"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Упорядкувати стільницю за назвою"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Змінити _тло…"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "Срипти"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Відкрити теку скриптів"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Відкрити _адресу об'єкта"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Відкрити через іншу п_рограму"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Mount"
msgstr "_Змонтувати"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтувати"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "Вит_ягнути"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "Ви_явити носій"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "Ви_різати"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Вст_авити у теку"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Перемістити в…"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Скопіювати в…"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Вилучити зі смітника"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "В_илучити остаточно"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистити смітник"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Від_новити зі смітника"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Змінити розмір піктограми…"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
#| msgid "Restore Icon's Original Size"
msgid "Restore Icons Original Size"
msgstr "Відновити початкові _розміри піктограми"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "Пере_йменувати…"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Встановити як шпалери"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Ви_лучити із нещодавніх"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Розпакувати сюди"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "_Розпакувати в…"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Стиснути…"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Тека — порожня"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
#| msgid "Folder is Empty"
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Тека — порожня"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Скорочення на вилучення змінено"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"З останньою версією Файлів, більше не потрібно утримувати клавішу Ctrl, щоб "
"вилучити, — Delete спрацює без допоміжних клавіш."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Зрозуміло"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Не знайдено жодного результату"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Спробуйте пошукати по-іншому"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "Лише локальні файли"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "За типом"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "За датою зміни"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "За датою доступу"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "За датою викидання"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 КБ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 КБ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 ГБ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 ГБ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 ГБ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Впорядкувати"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Дозволити текам _розгортатись"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Перегляд підписів піктограм"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Додати інформацію, яку показувати під назвою файла і теки.\n"
"Докладніше дізнатись можна, якщо збільшити масштаб."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Другий"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Третій"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Перший"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "Перегляд"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "Відкрити дію"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Подвійне клацання для відкривання об'єктів"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "Створення посилання"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Показати дію для створення символічних _посилань"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Виконувані текстові файли"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "_Показувати їх"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "_Запускати їх"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "Перепи_тувати, що робити"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Показувати дію _остаточного вилучення файлів і тек"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Compressed Files"
msgstr "Стиснуті файли"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr "С_тискати файли, коли відкриваєте"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "Стовпчики списку"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Пошук у підтеках:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Тільки на цьому комп'ютері"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
msgid "_All locations"
msgstr "_Усюди"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Показувати мініатюри:"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Файли лише на цьому комп'ютері"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "A_ll files"
msgstr "_Усі файли"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "N_ever"
msgstr "Н_іколи"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Лише файли менші за:"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "File count"
msgstr "Кількість файлів"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Кількість файлів у теках:"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Те_ки тільки на цьому комп'ютері"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
msgid "All folder_s"
msgstr "Усіеки"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
msgstr "Н_іколи"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
msgstr "Пошук і перегляд"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Коли"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Виберіть дату"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Очистити вибрану дату"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Починаючи…"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "_Остання зміна"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Востаннє _використано"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Що"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Який тип файла шукати"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "Повноцінний текст"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Пошук серед вмісту та назв файлів"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Шукати тільки серед назв файлів"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Створити теку"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Закласти цю адресу"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Меню дій"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Відкрити меню дій"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Перемкнути режим перегляду"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Перемкнутись між переглядом списком і сіткою"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Пошук файлів"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Поточні дії"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Відкрити поточні дії"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблизити"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_А-Я"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Я-А"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Остання зміна"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Перша змінена"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Розмір"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "Т_ип"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Востаннє _очищено"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Видимі совпчики…"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показувати с_ховані файли"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "Переавантажити"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "_Зупинити"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Файли"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Пошук у мережевих адресах"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
msgid "No network locations found"
msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "З'_єднатись"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Неможливо демонтувати том"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
msgid "Cance_l"
msgstr "_Скасувати"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
msgid "Open in New _Window"
msgstr "_Відкрити у новому вікні"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
msgid "On This Computer"
msgstr "На цьому комп'ютері"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s доступно"
msgstr[1] "%s / %s доступно"
msgstr[2] "%s / %s доступно"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднатись"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Серверні адреси"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Серверні адреси складаються з префіксів протоколу і адреси. Приміром:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступні протоколи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол обміну файлами"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Мережеві файлові системи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол обміну файлами SSH"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// або ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
#| msgid "ftp:// or ftps://"
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// або ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// або davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Не знайдено жодного сервера"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Недавні сервери"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "З'єднання з _сервером"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Уведіть адресу сервера…"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Спочатку показувати теки у вікнах"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#~ msgid ""
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
2017-02-23 16:06:12 +00:00
#~ msgstr ""
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#~ "Якщо позначено, Nautilus буде показувати теки перед файлами при перегляді "
#~ "піктограм і списків."
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#~ msgid "Unable to eject %V"
#~ msgstr "Неможливо витягнути %V"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у «%s»"
#~ msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у «%s»"
#~ msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у «%s»"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Перемістити «%s» назад у «%s»"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Перемістити «%s» у «%s»"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Вилучити «%s»"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Копіювати «%s» у «%s»"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Дублювати %d об'єкт у «%s»"
#~ msgstr[1] "Дублювати %d об'єкти у «%s»"
#~ msgstr[2] "Дублювати %d об'єктів у «%s»"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Дублювати «%s» у «%s»"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Перейменувати «%s» на «%s»"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Відновити «%s» на «%s»"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Вказати групу «%s» на «%s»"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Вказати власника «%s» на «%s»"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Розпакувати «%s»"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "Однаково _Запустити "
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Вважати _перевіреним"
2017-02-23 16:06:12 +00:00
2017-03-21 20:49:56 +00:00
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
2016-09-17 18:52:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо вилучити файли у теці «%B», бо у вас немає прав на їхній "
#~ "перегляд."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "Неможливо вилучити теку «%B», бо у вас немає прав на її читання."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Не вдалось вилучити теку %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Неможливо вилучити файли з вже наявної теки %F."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop і --force-desktop неможливо вживати разом."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Не керувати сільницею (ігнорувати параметри GSettings)."
#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "Пере_йменувати"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Нова _вкладка"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Увести _адресу"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Меню перегляду"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Відкрити меню перегляду"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Назва"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Від_повідність пошуку"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Зоротний порядок"
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Перезавантажити"
2016-03-22 21:13:55 +00:00
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Неназвана %s"
2016-03-02 10:39:24 +00:00
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Тип mime файла."
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Вмикає або вимикає рекурсивний пошук."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Чи перемикатись у огляд списком під час пошуку"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вказано, то режим огляду буде перемикатись у перегляд списком під "
#~ "час пошуку. Втім, це не спрацює, якщо користувач змінить режим вручну."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити "
#~ "налаштування в ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Нема жодної визначеної закладки"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Пересунути вгору"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Пересунути вниз"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Назва"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Параметри файлів"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Типовий перегляд"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Впорядкувати об'єкти:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Переглядати виконувані текстові файли при їх відкриванні"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Запи_тувати щоразу"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Пересуватись між теками у вигляді дерева"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Показ"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Тип файла"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Будь-який"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Вилучити цей критерій з пошуку"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Поточний"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку"
2015-10-16 12:38:40 +00:00
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "З'єднання з сервером"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Текст мітки."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Вирівнювання"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Вирівнювання рядків тексту мітки відносно одне одного. Це не впливає на "
#~ "вирівнювання самої мітки. Для цього використовуйте властивість GtkMisc::"
#~ "xalign."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Перенесення рядків"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Позиція курсора"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Теперішня позиція курсора у символах."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Межі виділення"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Позиція протилежного кінця виділення від курсора в буквах."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Неможливо перемістити том «%s» у смітник."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо бажаєте витягнути носій, будь ласка, використовуйте пункт "
#~ "«Витягнути» у контекстному меню тому."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо бажаєте демонтувати том, використовуйте пункт «Демонтувати том» у "
#~ "контекстному меню тому."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "залишилось вилучити %'d файл"
#~ msgstr[1] "залишилось вилучити %'d файли"
#~ msgstr[2] "залишилось вилучити %'d файлів"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T залишилась"
#~ msgstr[1] "%T залишились"
#~ msgstr[2] "%T залишилось"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Переміщення файлів у смітник"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "залишилось перемістити у смітник %'d файл"
#~ msgstr[1] "залишилось перемістити у смітник %'d файли"
#~ msgstr[2] "залишилось перемістити у смітник %'d файлів"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Переміщення файла %'d з %'d (у «%B») до «%B»"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Копіювання файла %'d з %'d (у «%B») для «%B»"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Дублювання %'d файла з %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S з %S"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Надіслати ел. поштою…"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Неможливо зареєструвати програму"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "З'єднатись з _сервером…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Не вдалося показати адресу"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Показати, але не відкривати URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Додати з'єднання для монтування сервера"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Тип цього файлового сервера не розпізнано."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Це не схоже на адресу."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Наприклад, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Вилучити"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Очистити все"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Переглядати _нові теки використовуючи:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Типовий перегляд піктограм"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Типовий рівень _масштабу:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Типовий перегляд списком"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "_Типовий рівень масштабу:"
2015-03-08 11:07:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, Nautilus дозволятиме вилучати файли одразу, без "
#~ "переміщення їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, "
#~ "користуйтесь з осторогою."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Увімкнути команду вилучення обминаючи смітник"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s вилучено"
#~ msgstr[1] "%s вилучено"
#~ msgstr[2] "%s вилучено"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "мітка"
2015-02-27 23:08:52 +00:00
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e %b"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e %b %Y %T"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Відновити"
2015-02-10 20:50:18 +00:00
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Збережений пошук"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Вставити текст з буферу обміну"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Перемістити в_гору"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Перемістити в_низ"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Використовувати _типові"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry неможливо використати з понад одним URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Перегляд файлової системи менеджером файлів"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Неможливо розібрати аргументи"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "Зак_ладки"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Показувати піктограми у зворотному порядку"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Лишити піктограми вирівняними за ґраткою"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "Васноруч"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Лишати піктограми там, де їх залишено"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "за _назвою"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за назвою в рядках"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "за _розміром"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за розміром в рядках"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "за _типом"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за типом в рядках"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "за датою _зміни"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за датою зміни в рядках"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "За датою д_оступу"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за часом доступу у рядках"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Заасом викидання"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за часом викидання в рядках"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за відповідністю пошуку в рядках"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "О_чистити смітник"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Відновити початкові _розміри піктограм"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір "
#~ "тла стільниці"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Перегрупувати піктограми для кращого розміщення у вікні та уникнення "
#~ "перекривання"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Дозволити змінювати розмір вибраних піктограм"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Відновити розміри кожної вибраної піктограми"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Виберіть стовпчики, що видно в цій теці"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Параметри адреси"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Параметри перегляду"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Зберегти пошук як"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "З_берегти"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Назва пошуку:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Тека:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Вибрати теку для збереження знайденого"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Використати «%s» для відкривання вибраного об'єкту"
#~ msgstr[1] "Використати «%s» для відкривання вибраних об'єктів"
#~ msgstr[2] "Використати «%s» для відкривання вибраних об'єктів"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Запускати «%s» на будь-які вибрані об'єкти"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Створити документ зі шаблону «%s»"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Відкрити за допомо_гою"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного об'єкту"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Переглядати чи змінити властивості кожного вибраного об'єкту"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Створити порожню теку в цій теці"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Створити теку з вибраним"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Створити нову теку, яка містить вибрані об'єкти"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Відкрити вибраний об'єкт у цьому вікні"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Відкрити у цьому вікні теку, де розташовано позначений об’єкт"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Відкрити у вікні навігації"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Відкрити кожен виділений об'єкт у вікні навігації"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Відкрити кожен виділений об'єкт у новій вкладці"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Інша п_рограма…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного об'єкту"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Показати теку, яка містить скрипти, що з'являються у цьому меню"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди «Вставити»"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди «Вставити»"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Перемістити або скопіювати файли попередньо виділені командою «Вирізати» "
#~ "або «Копіювати»"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли "
#~ "командою «Вирізати» або «Копіювати»"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Копіювати вибрані файли до інакшої адреси"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Перемістити вибрані файли до інакшої адреси"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Виділити всі об'єкти у цьому вікні"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Вибрати відповідні _об'єкти…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Показати у цьому вікні об'єкти, що відповідають шаблону"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Виділити лише об'єкти, які наразі не є виділеними"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Створити по_силання"
#~ msgstr[1] "Створити по_силання"
#~ msgstr[2] "Створити по_силання"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного об'єкта"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Зробити об'єкт шпалерою"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Перемістити всі вибрані об'єкти у смітник"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Вилучити всі вибрані об'єкти без переносу в смітник"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Повернути останню дію"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Вернути останню скасовану дію"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Скидає порядок сортування та рівень масштабу на типові значення для цього "
#~ "показу"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Змонтувати вибраний том"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Демонтувати вибраний том"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Витягнути виділений том"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Запустити вибраний том"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Зупинити вибраний том"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Визначити наявність носія у вибраному пристрої"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Змонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Демонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Запустити том, що пов'язаний з відкритою текою"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Зупинити том, що пов'язаний з відкритою текою"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "З_берегти пошук"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Зберегти змінений пошук"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "З_берегти пошук як…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Зберегти теперішній пошук як файл"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Відкрити цю теку у новій вкладці"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою «Вставити»"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою «Вставити»"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли "
#~ "командою «Вирізати» або «Копіювати»"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Перемістити цю теку у смітник"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Вилучити цю теку без переміщення в смітник"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Змонтувати том, пов'язаний з цією текою"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Демонтувати том, пов'язаний з цією текою"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Витягнути том, пов'язаний з цією текою"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Запустити том, пов'язаний з цією текою"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Зупинити том, пов'язаний з цією текою"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Переглянути чи змінити властивості цієї теки"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Перемикнути показ прихованих файлів у поточному вікні"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Виконати або організувати скрипти"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Витягнути відкриту теку зі смітника до «%s»"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Витягнути вибрану теку зі смітника до «%s»"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Витягнути вибрані теки зі смітника до «%s»"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Витягнути вибрану теку зі смітника"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Витягнути вибрані теки зі смітника"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Витягнути вибраний файл зі смітника до «%s»"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Витягнути вибрані файли зі смітника до «%s»"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Витягнути вибраний файл зі смітника"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Витягнути вибрані файли зі смітника"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Витягнути вибраний об'єкт смітника до «%s»"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Витягнути вибрані об'єкти смітника до «%s»"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Витягнути вибраний об'єкт зі смітника"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Витягнути вибрані об'єкти зі смітника"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Запустити вибраний пристрій"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "З'єднатись з вибраним пристроєм"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Запустити вибраний багатодисковий пристрій"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Розблокувати вибраний пристрій"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Зупинити вибраний пристрій"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Безпечне вилучення вибраного приводу"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Від'єднатись від вибраного приводу"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Зупинити вибраний багатодисковий пристрій"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Заблокувати вибраний пристрій"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Запустити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "З'єднатись з пристроєм, пов'язаним з відкритою текою"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Запустити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Розблокувати пристрій"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Розблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "З_упинити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Безпечно вилучити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Від'єднатись від приводу, пов'язаного з відкритою текою"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Зупинити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Заблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Вилучити відкриту теку остаточно"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Відкрити за допомогою %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні"
#~ msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
#~ msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці"
#~ msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
#~ msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Вилучити всі виділені об'єкти остаточно"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Вилучити кожен вибраний об'єкт зі списку нещодавно вживаних"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Переглянути чи змінити властивості кожної відкритої теки"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "© %Id%Id Автори програми Файли"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрити"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Редагувати параметри Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Відкрити _верхню"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Відкрити теку вище"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Припинити завантаження поточної адреси"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "Перезавантажити поточну адресу"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Усі теми"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Показати довідку з Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Пошук файлів на основі назви і типу файла. Зберігайте пошуки для "
#~ "подальшого використання."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Впорядковувати файли і теки"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Упорядкувати файли за назвою, розміром, типом або за часом останньої "
#~ "зміни."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Знайти втрачений файл"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Дотримуйтесь цих порад, якщо не можете знайти створений або звантажений "
#~ "файл."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Оприлюднити і передати файли"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Просте перенесення файлів до ваших контактів і пристроїв з файлового "
#~ "менеджера."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Показати інформацію про творців Nautilus"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "З_більшити"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Збільшити розмір перегляду"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Зеншити"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Зменшити розмір перегляду"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Звичайний _розмір"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Звичайний розмір перегляду"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "З'єднатись з віддаленим комп'ютером або спільним диском"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "Доівка"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Відкрити вашу особисту теку"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Відкрити іншу вкладку Nautilus для поточної адреси"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Закрити вс_і вікна"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Закрити всі вікна Nautilus"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Назад"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"
#~ msgid "Enter _Location…"
#~ msgstr "Увести _адресу…"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "Зак_ладки…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Показати і редагувати закладки"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Попередня вкладка"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Наступна вкладка"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "Поук файлів…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Список"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Переглянути об'єкти як список"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Переглянути об'єкти як сітку піктограм"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "В_гору"
2014-03-15 22:04:03 +00:00
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Встановити як _тло"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Файли — вільний програмний засіб; ви можете розповсюджувати його й/або "
#~ "змінювати на умовах GNU General Public License, що опубліковано Free "
#~ "Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш розсуд) будь-якої "
#~ "подальшої."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Файли розповсюджується з надією, що він може бути корисним, але БЕЗ БУДЬ-"
#~ "ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ЗОКРЕМА, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ "
#~ "НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. "
#~ "Для отримання додаткових відомостей зверніться до GNU General Public "
#~ "License."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Nautilus. Якщо ліцензія "
#~ "не була отримана, сповістіть про це Free Software Foundatio за адресою "
#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
#~ "MA 02110-1301 USA"
2014-02-10 21:23:28 +00:00
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_Про файли"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Помилка показу довідки."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "О_гляд"
2013-08-31 10:28:33 +00:00
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Способи вводу"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Піктограми"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Помилка при перегляді піктограм."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Помилка при перегляді піктограм під час запуску."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Показати цю адресу через перегляд піктограм."
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Не розпізнавати цей тип файлового сервера."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Помилка при перегляді стільниці."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Помилка при перегляді стільниці під час запуску."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Список"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Помилка при перегляді списком."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Помилка при перегляді списком під час запуску."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Показати цю адресу через перегляд списком."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Пристрої"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Місця"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Нещодавні файли"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Відкрити вміст стільниці у теці"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Відкрити смітник"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Змонтувати та відкрити %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Відкрити вміст файлової системи"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Огляд мережі"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Переглянути вміст мережі"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Під'єднати пристрій"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "В_ід'єднати пристрій"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Не вдалось запустити %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Не вдалось опитати %s щодо змін носія"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Не вдалось зупинити %s"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Додати закладку"
2013-03-26 10:20:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, у вікні менеджера файлів типово буде показано приховані "
#~ "файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з "
#~ "крапки, або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу, або "
#~ "файли резервних копій, чиї назви закінчуються тильдою (~)."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Перейменувати…"
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Змінити права до вкладених файлів…"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "_Порожні документи"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Створити порожній документ у цій теці"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Виберіть відповідні _об'єкти…"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "З'єднатись з _сервером…"
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Увести _адресу…"
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "Зак_ладки…"
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "Контекст безпеки"
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "Контекст безпеки для файла."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "невідомий тип"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "невідомий тип MIME"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "посилання"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "за _розміром"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "за _типом"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "за _датою зміни"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "за _часом викидання"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Впорядкувати _об'єкти"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_Упорядкувати за назвою"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Перейти до:"
2012-09-04 18:50:41 +00:00
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Пропозиція автозапуску"
2012-09-04 18:50:41 +00:00
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Дата доступу"
2012-09-04 18:50:41 +00:00
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Вісімкові права"
2012-09-04 18:50:41 +00:00
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Права доступу на файл у вісімковій формі."
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "сьогодні о 00:00:00"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "сьогодні о 00:00"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "сьогодні, 00:00"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "сьогодні"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "вчора о 00:00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "вчора о %-H:%M:%S"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "вчора о 00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "вчора о %-H:%M"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "вчора, 00:00"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "00 Жов 0000 о 00:00"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00.00.00, 00:00 ПП"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d.%m.%y"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "Показати інші програми"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Повернути виправлення"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "Повернути виправлення"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "Повторити виправлення"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "Повторити виправлення"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкнути класичну поведінку Nautilus, коли всі вікна є веб-переглядачами"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, тоді всі вікна Nautilus будуть вікнами веб-переглядача. "
#~ "Nautilus мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі віддають "
#~ "перевагу такому вигляду."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Коли показувати перегляд тексту у піктограмах"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Співвідношення швидкості, коли показується вміст текстового файла в "
#~ "піктограмі файла. Якщо вказано «always», то завжди показуватиметься "
#~ "перегляд, навіть якщо таку розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано "
#~ "«local-only», то лише перегляд локальних файлів у системі. Якщо вказано "
#~ "«never», то в обох випадках не буде перегляду даних."
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "Показувати додаткові права у вікні властивостей файла"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, Nautilus дозволить редагувати та показувати права доступу "
#~ "до файла з прийнятим у UNIX стилі, з доступом до деяких «різноманітніших» "
#~ "параметрів."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Nautilus використовує домашню теку користувача як стільницю"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, Nautilus використовуватиме стільницю як домашню теку "
#~ "користувача. У іншому випадку, стільниця буде використовуватись як ~/"
#~ "Desktop."
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Формат дати"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "Формат дат файлів. Доступні значення — «locale» , «iso» і «informal»."
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Покласти мітки поряд з піктограмами"
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, мітки буде розміщено збоку від піктограми, а не під ними."
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Типовий масштаб компактного перегляду"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у компактному перегляді."
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Усі стовпчики однакової ширини"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, всі стовпчики у компактному перегляді мають однакову "
#~ "ширину. В іншому випадку, ширина кожного стовпчика визначається окремо."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, Nautilus покаже теки в ієрархії бічної панелі. Інакше "
#~ "буде показано як і теки, так і файли."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Піктограма комп'ютера видима на стільниці"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr "Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму комп'ютера."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Назва піктограми комп'ютера на стільці"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми комп'ютера на стільниці, "
#~ "введіть її тут."
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель інструментів."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель стану."
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Перегляд бічної панелі"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "Перегляд бокової панелі для нововідкритих вікон."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus не може створити потрібну теку «%s»."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Nautilus не може створити потрібні теки: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Створіть ці теки перед запуском Nautilus, або встановіть такі права, щоб "
#~ "Nautilus міг їх створити."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Помилка при автозапуску програми: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "Не вдалось знайти програму автозапуску"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Помилка автозапуску програми</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Цю програму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не "
#~ "запускайте програми, яким ви не довіряєте.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо є сумніви, натисніть Скасувати."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>За_кладки</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Назва</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Адреса</b>"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "Публічний FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (з реєстрацією)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Спільні ресурси Windows"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "З'єднання…"
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо завантажити список підтримуваних сервером способів.\n"
#~ "Будь ласка, перевірте, чи встановлено gvfs."
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "Теку «%s» неможливо відкрити на «%s»."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Спробуйте ще раз"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "Будь ласка, перевірте дані вашого користувача."
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "С_ервер:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Порт:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "_Ресурс:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Подробиці про користувача"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "Назва _домену:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Користувач:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_Пароль:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Запам'ятати цей пароль"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Операцію скасовано"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Налаштування файлового менеджера"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Текст поруч з піктограмами"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Типовий компактний перегляд</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "Т_иповий рівень масштабування:"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "_Усі стовпчики мають однакову ширину"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>типовий ієрархічний перегляд</b>"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Показувати _лише теки"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Поведінка</b>"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "Відкривати кожну _теку у власному вікні"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Смітник</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Дата</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Стовпчики списку</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Текстові файли</b>"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Показувати _текст у піктограмах:"
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>Інші можливі файли</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Теки</b>"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Компактний перегляд"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Компактний"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "Помилка при компактному перегляді."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Помилка при компактному перегляді під час запуску."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "Показати цю адресу через компактний перегляд."
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d точка"
#~ msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d точки"
#~ msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d точок"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Висота:</b> %d точка"
#~ msgstr[1] "<b>Висота:</b> %d точки"
#~ msgstr[2] "<b>Висота:</b> %d точок"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "завантажується…"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "З_читування"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "За_пис"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "Ви_конання"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Особливі прапорці:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Встановити ідентифікатор _групи"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_Липкість"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Права на теки:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Права на файли:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Вибрати теку для пошуку"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Редагувати збережений пошук"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Здійснити або оновити пошук"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Зайти:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Результати пошуку"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Пошук:"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Відновити вибрані об'єкти"
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "«%s» буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "«%s» буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння."
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Мережеве оточення"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Вільний простір: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Вільний простір: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "Вибір скрипту з меню запустить його з будь-яким вибраним об'єктом у як "
#~ "ввід."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню «Скрипти». Вибір скрипту "
#~ "з цього меню призведе до його виконання.\n"
#~ "\n"
#~ "При виконанні з локальної теки скрипту буде передано назви виділених "
#~ "файлів. При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що показує "
#~ "вміст тенет або ftp), скрипт буде виконано без параметрів.\n"
#~ "\n"
#~ "В усіх випадках, програмою Nautilus для скрипту будуть встановлені такі "
#~ "змінні середовища:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік "
#~ "виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI "
#~ "виділених файлів\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI теперішнього знаходження\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір теперішнього вікна\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: розділені символами нового "
#~ "рядка шляхи для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна (лише "
#~ "локальні)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: розділені символами нового рядка "
#~ "URI для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI для теперішньої адреси у "
#~ "неактивній панелі розділеного вікна"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%'d вибраний об'єкт буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%'d вибрані об'єкти буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%'d вибраних об'єктів буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%'d вибраний об'єкт буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%'d вибрані об'єкти буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%'d вибраних об'єктів буде скопійовано, якщо ви виберете команду "
#~ "«Вставити»"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "Не вдалось демонтувати адресу"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "Не вдалось витягнути адресу"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Назва посилання:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Шаблони не встановлено"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "_Копіювати в"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "_Перемістити в"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "Д_ублювати"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "Дублювати кожен вибраний об'єкт"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "Пере_йменувати…"
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "З'єднатись з сервером"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "_Інша панель"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Копіювати вибраний об'єкт у іншу панель вікна"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Перемістити вибраний об'єкт у іншу панель вікна"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Копіювати виділений об'єкт у домашню теку"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Перемістити виділений об'єкт у домашню теку"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "Сільниця"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Перемістити виділений об'єкт на стільницю"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr "Вилучити всі закладки на недійсні адреси з вашого списку?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Адреса «%s» більше не існує."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Перейти до адреси вказаної цією закладкою"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s — Переглядач файлів"
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "Не вдалось знайти «%s»."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus не може обробляти адреси «%s»."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Доступ заборонено."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "Не вдалось показати «%s», оскільки не знайдено вузол."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно "
#~ "налаштовано проксі."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: %s\n"
#~ "Виберіть інший режим перегляду та спробуйте ще раз."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus дозволяє організувати файли та каталоги як на комп'ютері, так і "
#~ "у мережі."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Cайт Nautilus"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Зіни"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "П_ерегляд"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "Повернути останню зміну тексту"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_Комп'ютер"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Переглянути всі локальні та віддалені диски та теки, доступні з цього "
#~ "комп'ютера"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Мережа"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "_Шаблони"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Смітник"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Відкрити вашу теку смітника"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "Пере_хід"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Адреса…"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "Пере_мкнутись на іншу панель"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "Передати фокус до іншої панелі при перегляді у розділеному вікні"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "Та _ж сама адреса як інша панель"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Перейти в те ж саме місце у додатковій панелі"
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_Редагувати закладки…"
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "_Головна панель інструментів"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Панель _стану"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "Відкрити додаткову теку у перегляді бік-о-бік"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "Вибрати «Місця» як типову бокову панель"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Дерево"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "Вибрати «Дерево» як типову бокову панель"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Назад у історії"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Вперед у історії"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому CD."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на відео DVD."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на відео CD."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому аудіопрогравачі."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "Носій визначено як «%s»."
2012-03-02 20:39:56 +00:00
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "Доступно %S, а потрібно %S."
2011-01-18 16:30:56 +00:00
2012-03-02 20:39:56 +00:00
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "Можете вибрати інший перегляд чи перейти до іншої адреси."
2011-01-18 16:30:56 +00:00
2012-03-02 20:39:56 +00:00
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "Адресу неможливо показати цим переглядачем."
2011-01-18 16:30:56 +00:00
2011-09-16 10:17:53 +00:00
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s байтів)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Співвідношення швидкості для перегляду звукових файлів, коли мишу "
#~ "підведено до піктограми файлів. Якщо вказано «always», то звук постійно "
#~ "програвати, навіть якщо файл розміщено на віддаленому сервері. Якщо "
#~ "вказано «local-only», то програватиме лише локальні файли з системи. Якщо "
#~ "вказано «never», то ніколи не буде прослуховування звуку."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на піктограму"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Створити _пускача…"
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Створити новий пускач"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Музичні файли</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Прослуховування зв_укових файлів:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "вказування на «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Очистити інформацію про відвідані вами місця?"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Зміст"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "О_чистити історію"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Очистити меню «Перехід» та списки «Назад» і «Вперед»"
2011-05-01 23:39:08 +00:00
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "Відкрити у вікні _теки"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "Переглянути у новому _вікні"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Переглянути у новій в_кладці"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Переглянути у %'d новому _вікні"
#~ msgstr[1] "Переглянути у %'d нових _вікнах"
#~ msgstr[2] "Переглянути у %'d нових _вікнах"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Переглянути у %'d новій в_кладці"
#~ msgstr[1] "Переглянути у %'d нових в_кладках"
#~ msgstr[2] "Переглянути у %'d нових в_кладках"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Звантажити адресу?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Можете звантажити її або створити на неї посилання."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Створити _посилання"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Звантажити"
2011-02-28 18:09:53 +00:00
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, у нових вікнах типово буде щільне розміщення між "
#~ "піктограмами."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах"
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, fuzzy
2011-02-28 18:09:53 +00:00
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "відкрити вікно перегляду."
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Стисле розташування"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "_Стисле розташування"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "Адреса з історії не існує."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Відкрити нове _теки"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Відкрити інше теки для поточної адреси"
2012-09-26 19:47:27 +00:00
#, fuzzy
2011-02-28 18:09:53 +00:00
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "Показати пошук"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Показати пошук"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "Рядок _адрес"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Масштаб"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Переглянути як"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "Зайти"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Місця"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Закрити бать_ківську теку"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Закрити всі вікна тек"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Типовий масштаб"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштабувати"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"