2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001-2004.
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 21:19+0300\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 16:48-0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Run Software"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити програму"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. set dialog properties
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:585
|
|
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднання з сервером"
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296 ../src/nautilus-window.c:1977
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2188
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Файли"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ до файлів"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Saved search"
|
|
|
|
|
msgstr "Збережений пошук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
|
|
msgstr "X"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
|
msgstr "Y"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The text of the label."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Текст мітки."
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Justification"
|
|
|
|
|
msgstr "Вирівнювання"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
|
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
|
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
"Вирівнювання рядків тексту мітки відносно одне одного. Це не впливає на "
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
"вирівнювання самої мітки. Для цього використовуйте властивість GtkMisc::"
|
|
|
|
|
"xalign."
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line wrap"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перенесення рядків"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
|
|
|
msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться."
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиція курсора"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Теперішня позиція курсора у символах."
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selection Bound"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Межі виділення"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
|
|
|
msgstr "Позиція протилежного кінця виділення від курсора в буквах."
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати все"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Input Methods"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Способи вводу"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
|
|
|
msgstr "_Докладніше"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Можете зупинити цю операцію клацнувши на «Скасувати»."
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (некоректний Унікод)"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:514
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1175
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Домівка"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
|
|
|
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Прямокутник виділення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити текст з буферу обміну"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7213
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Виді_лити все"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
|
|
|
msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити в_гору"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити в_низ"
|
2001-02-16 07:03:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати _типові"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1484
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Назва та програма файла."
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The size of the file."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розмір файла."
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип"
|
2000-08-30 09:36:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of the file."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тип файла."
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінено"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дата останньої зміни файла."
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Власник"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The owner of the file."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Власник файла."
|
2000-10-26 08:18:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Група"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The group of the file."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Група файла."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4358
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Права"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Права доступу на файл."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип MIME"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тип mime файла."
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
|
|
|
msgid "Security Context"
|
|
|
|
|
msgstr "Контекст безпеки"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
|
|
|
msgid "The security context of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Контекст безпеки для файла."
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location of the file."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адреса файла."
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trashed On"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Викинуто"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дата, коли файл перенесли в смітник"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original Location"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Початкова адреса"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адреса файла перед його переміщенням у смітник"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
|
|
|
|
|
msgid "Relevance"
|
|
|
|
|
msgstr "За відповідністю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
|
|
|
|
|
msgid "Relevance rank for search"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук видавати за відповідністю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "на стільниці"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо перемістити том «%s» у смітник."
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
|
|
|
|
"volume."
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
"Якщо бажаєте витягнути носій, будь ласка, використовуйте пункт «Витягнути» у "
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"контекстному меню тому."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
|
|
|
|
"menu of the volume."
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
"Якщо бажаєте демонтувати том, використовуйте пункт «Демонтувати том» у "
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"контекстному меню тому."
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Пере_містити сюди"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Копіювати сюди"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Link Here"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Сполучити сюди"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити як _тло"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1219
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
|
|
|
msgstr "Цей файл неможливо змонтувати"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1264
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
|
|
|
msgstr "Цей файл неможливо демонтувати"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Цей файл неможливо витягнути"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
|
|
|
msgstr "Цей файл неможливо запустити"
|
2000-08-30 09:36:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1383
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1414
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Цей файл неможливо зупинити"
|
2000-08-30 09:36:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1825
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "У назвах файлів не можна використовувати похилу риску"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1843
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл не знайдено"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1871
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо перейменувати файли верхнього рівня"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1894
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо перейменувати піктограму стільниці"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1923
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо перейменувати файл стільниці"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
|
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
|
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
|
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
|
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
|
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
|
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
|
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
|
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
|
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
|
|
|
|
|
msgid "%R"
|
|
|
|
|
msgstr "%R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
|
|
|
|
|
msgid "%-I:%M %P"
|
|
|
|
|
msgstr "%-H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
|
|
|
|
|
msgid "%b %-e"
|
|
|
|
|
msgstr "%-e %b"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4437
|
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %b %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4438
|
|
|
|
|
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %e %b %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4439
|
|
|
|
|
msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %e %b %Y %T"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4938
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Заборонено надавати права"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5233
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Заборонено вказувати власника"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5251
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказаний власник «%s» не існує"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
|
|
|
msgstr "Заборонено вказувати групу"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5533
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказана група «%s» не існує"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5667
|
|
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
|
|
msgstr "Моє"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5691
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'u item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u пункт"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u пункти"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%'u пунктів"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5692
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u тека"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u теки"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%'u тек"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5693
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'u file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u файл"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u файли"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%'u файлів"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "? items"
|
|
|
|
|
msgstr "? пунктів"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "? bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "? байтів"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "невідомий тип"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "невідомий тип MIME"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6124
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1105
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "невідомо"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "program"
|
|
|
|
|
msgstr "програма"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
|
msgstr "посилання"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
|
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
|
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Посилання на %s"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6217
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
|
|
|
msgstr "посилання (пошкоджено)"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Merge folder “%s”?"
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Об'єднати теку «%s»?"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
|
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Об'єднання вимагає підтвердження перед заміщенням будь-яких файлів у теці, "
|
|
|
|
|
"яка конфліктує з копійованими файлами."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Старіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Новіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Інша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Замінивши, ви вилучите всі файли в теці."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace folder “%s”?"
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Замінити теку «%s»?"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace file “%s”?"
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Замінити файл «%s»?"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
|
|
|
msgstr "Замінивши, ви перезапишете увесь вміст."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Старіший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Новіший файл з такою ж назвою вже існує «%s»."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Інший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original file"
|
|
|
|
|
msgstr "Початковий файл"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3099
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір:"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3081
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Остання зміна:"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace with"
|
|
|
|
|
msgstr "Замінити на"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
|
|
msgstr "Об'єднати"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
|
|
|
msgstr "_Введіть нову назву для призначення"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Скинути"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Apply this action to all files"
|
|
|
|
|
msgstr "Застосувати дію до усіх файлів"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "_Пропустити"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_name"
|
|
|
|
|
msgstr "Перей_менувати"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Замінити"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "File conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфлікт файлів"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
|
|
|
msgstr "_Пропустити все"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Пов_торити"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
|
|
|
msgstr "В_илучити все"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "За_мінити"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Замінити _все"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Merge"
|
|
|
|
|
msgstr "_Об'єднати"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Об'єднати _все"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "О_днаково копіювати"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d секунда"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d секунди"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%'d секунд"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d хвилина"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d хвилини"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%'d хвилин"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d година"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d години"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%'d годин"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "приблизно %'d година"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "приблизно %'d години"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "приблизно %'d годин"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Інше посилання на %s"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'d-е посилання на %s"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%'d-є посилання на %s"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'d-е посилання на %s"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'d-е посилання на %s"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (копія)"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (інша копія)"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "-а копія)"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "st copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "-а копія)"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "-а копія)"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-я копія)"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (копія)%s"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (інша копія)%s"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
|
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
|
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%'d-я копія)%s"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid " ("
|
|
|
|
|
msgstr " ("
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid " (%'d"
|
|
|
|
|
msgstr " (%'d"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Остаточно вилучити «%B» зі смітника?"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d виділені пункти зі смітника?"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d виділених пунктів зі смітника?"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Якщо вилучите пункт, його буде безповоротно втрачено."
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Очистити всі пункти зі смітника?"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Якщо вилучите пункти в смітнику, вилучите їх безповоротно."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2715
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "О_чистити смітник"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Остаточно вилучити «%B»?"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d вибрані пункти?"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d вибраних пунктів?"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "залишилось вилучити %'d файл"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "залишилось вилучити %'d файли"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "залишилось вилучити %'d файлів"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вилучення файлів"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%T left"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%T залишилась"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%T залишились"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%T залишилось"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при вилученні."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"Неможливо вилучити файли у теці «%B», бо у вас немає прав на їхній перегляд."
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка одержання інформації про файли у теці «%B»."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Пропустити файли"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"read it."
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити теку «%B», бо у вас немає прав на її читання."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3583
|
|
|
|
|
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка читання теки «%B»."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось вилучити теку %B."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при вилучені %B."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Переміщення файлів у смітник"
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "залишилось перемістити у смітник %'d файл"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "залишилось перемістити у смітник %'d файли"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "залишилось перемістити у смітник %'d файлів"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %B is a file name
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
|
|
|
|
|
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо перемістити «%B» у смітник. Остаточно його вилучити?"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
|
|
|
|
|
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Ця віддалена адреса не підтримує надсилання об'єктів у смітник."
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trashing Files"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Викидання файлів"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting Files"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вилучення файлів"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо витягнути %V"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо демонтувати %V"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
|
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
"Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі пункти, "
|
|
|
|
|
"що в смітнику на цьому томі, буде остаточно втрачено. "
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Не очищати смітник"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6461
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Підготовлення до копіювання %'d файла (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%S)"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%S)"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%S)"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
2011-02-18 18:34:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Підготовлення до викидання %'d файла"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при копіюванні."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при перенесенні."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"Неможливо обробити файли у теці «%B», бо ви не маєте прав на їхній перегляд."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"read it."
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо обробити теку «%B», бо ви не маєте прав на її читання."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо обробити файл «%B», бо ви не маєте прав на його читання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
|
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка одержання інформації про «%B»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
|
|
|
|
|
msgid "Error while copying to “%B”."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка копіювання до «%B»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2771
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не маєте прав доступу до призначеної теки."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при отриманні інформації про призначення."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Призначення не є текою."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
|
|
|
"space."
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
"Недостатньо місця на призначеному пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, "
|
|
|
|
|
"щоб звільнити місце."
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
|
|
|
|
msgstr "Потрібно ще %S, щоб скопіювати призначене."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2874
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Призначений пристрій доступний лише для читання."
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
|
|
|
|
|
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "Переміщення «%B» до «%B»"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
|
|
|
|
|
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювання «%B» до «%B»"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
|
|
|
|
|
msgid "Duplicating “%B”"
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дублювання «%B»"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
|
|
|
|
|
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "Переміщення файла %'d з %'d (у «%B») до «%B»"
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
|
|
|
|
|
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювання файла %'d з %'d (у «%B») для «%B»"
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
|
|
|
|
|
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
|
|
|
|
msgstr "Дублювання файла %'d з %'d (у «%B»)"
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2967
|
|
|
|
|
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "Переміщення файла %'d з %'d до «%B»"
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2969
|
|
|
|
|
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювання файла %'d з %'d до «%B»"
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
|
|
|
|
msgstr "Дублювання %'d файла з %'d"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
|
|
|
msgstr "%S з %S"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
|
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%S з %S — залишилась %T (%S/с)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%S з %S — залишилось %T (%S/с)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%S з %S — залишилось %T (%S/с)"
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"create it in the destination."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"Неможливо скопіювати теку «%B», бо ви не маєте прав на її створення за "
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
"призначенням."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405
|
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка створення теки «%B»."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"Неможливо скопіювати файли з теки «%B», бо у вас немає прав на їхній "
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"перегляд."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо скопіювати теку «%B», бо ви не маєте прав на її читання."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3625
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4318
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4933
|
|
|
|
|
msgid "Error while moving “%B”."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка перенесення «%B»."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити первинну теку."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3752
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4320
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4391
|
|
|
|
|
msgid "Error while copying “%B”."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка копіювання «%B»."
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3712
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити файли з вже наявної теки %F."
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3753
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити вже наявний файл %F."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4073
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4776
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо перемістити теку в саму себе."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4074
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4777
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо скопіювати теку у саму себе."
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4778
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Призначена тека є в середині первинної теки."
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо перемістити файл сам у себе."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо скопіювати файл сам у себе."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Початковий файл буде перезаписано призначенням."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %F."
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при копіюванні файла в %F."
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4624
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювання файлів"
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підготовлення до переміщення в «%B»"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4934
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при переміщенні файла в %F."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5196
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Переміщення файлів"
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5231
|
|
|
|
|
msgid "Creating links in “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "Створення сполучень з «%B»"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Створення посилання на %'d файл"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Створення посилання на %'d файли"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Створення посилань на %'d файлів"
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при створенні посилання на %B."
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5372
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
|
|
|
msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5375
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ціль не підтримує символьні посилання."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5378
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при створенні символьного посилання у %F."
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5697
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Налаштування прав"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неназвана тека"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new template document
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5968
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled %s"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неназвана %s"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled Document"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неназваний документ"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6152
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при створенні каталогу %B."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6154
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при створенні файла %B."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6156
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при створенні каталогу в %F."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6425
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Очищення смітника"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6514
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6549
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6584
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо відмічати пускач довіреним (виконуваним)"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Reset to default info
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2514
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Повернути"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2515
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
|
|
|
msgstr "Повернути останню дію"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Reset to default info
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2533
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторити"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2534
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторити останню незроблену дію"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкта назад у «%s»"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у «%s»"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move %d item to '%s'"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у «%s»"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у «%s»"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у «%s»"
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Move %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "По_вернути переміщення %d об'єкта"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "По_вернути переміщення %d об'єктів"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "По_вернути переміщення %d об'єктів"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Move %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Повторити переміщення %d об'єкта"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити «%s» назад у «%s»"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити «%s» у «%s»"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Move"
|
|
|
|
|
msgstr "По_вернути переміщення"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Move"
|
|
|
|
|
msgstr "_Повторити переміщення"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "По_вернути відновлення зі смітника"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Повторити відновлення зі смітника"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move %d item back to trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти назад у смітник"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у смітник"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore %d item from trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Відновити %d об'єкт зі смітника"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Відновити %d об'єкти зі смітника"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Відновити %d об'єктів зі смітника"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move '%s' back to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore '%s' from trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити «%s» зі смітника"
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete %d copied item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Вилучити %d скопійований об'єкт "
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Вилучити %d скопійовані об'єкти"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Вилучити %d скопійованих об'єктів"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Копіювати %d об'єкт у «%s»"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Копіювати %d об'єкти у «%s»"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Копіювати %d об'єктів у «%s»"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Copy %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "По_вернути копіювання %d об'єкта"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "По_вернути копіювання %d об'єктів"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "По_вернути копіювання %d об'єктів"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Copy %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Повторити копіювання %d об'єкта"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити «%s»"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати «%s» у «%s»"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "По_вернути копіювання"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "_Повторити копіювання"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete %d duplicated item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Вилучити %d дубльований об'єкт"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Вилучити %d дубльовані об'єкти"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Вилучити %d дубльованих об'єктів"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Дублювати %d об'єкт у «%s»"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Дублювати %d об'єкти у «%s»"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Дублювати %d об'єктів у «%s»"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "По_вернути дублювання %d об'єкта"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "По_вернути дублювання %d об'єктів"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "По_вернути дублювання %d об'єктів"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Повернути дублювання %d об'єкта"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Дублювати «%s» у «%s»"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "По_вернути дублювання"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "_Повторити дублювання"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete links to %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Вилучити посилання на %d об'єкт"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Вилучити посилання на %d об'єкти"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Вилучити посилання на %d об'єктів"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create links to %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Create links to %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Створити посилання на %d об'єкт"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Створити посилання на %d об'єкти"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Створити посилання на %d об'єктів"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete link to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити посилання на «%s»"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create link to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити посилання на «%s»"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Create Link"
|
|
|
|
|
msgstr "По_вернути створення посилання"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Create Link"
|
|
|
|
|
msgstr "_Повторити створення посилання"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create an empty file '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити порожній файл «%s»"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Create Empty File"
|
|
|
|
|
msgstr "По_вернути створення порожнього файла"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Create Empty File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Повторити створення порожнього файла"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new folder '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити нову теку «%s»"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "По_вернути створення теки"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Повторити створення теки"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create new file '%s' from template "
|
|
|
|
|
msgstr "Створити новий файл «%s» зі шаблону"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Create from Template"
|
|
|
|
|
msgstr "По_вернути створення зі шаблону"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Create from Template"
|
|
|
|
|
msgstr "_Повторити створення зі шаблону"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейменувати «%s» на «%s»"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "По_вернути перейменування"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "_Повторити перейменування"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move %d item to trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у смітник"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у смітник"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у смітник"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити «%s» на «%s»"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move '%s' to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити «%s» у смітник"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "По_вернути викидання"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Повторити викидання"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити початкові права на об'єкти у «%s»"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказати права на об'єкти у «%s»"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Change Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "По_вернути змінення прав"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Change Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "По_вторити змінення прав"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити початкові права на «%s»"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set permissions of '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказати права на «%s»"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити групу «%s» на «%s»"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказати групу «%s» на «%s»"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Change Group"
|
|
|
|
|
msgstr "По_вернути змінення групи"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Change Group"
|
|
|
|
|
msgstr "По_вторити змінення групи"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити власника «%s» на «%s»"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказати власника «%s» на «%s»"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Change Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "По_вернути змінення власника"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Change Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "По_вторити змінення власника"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1143
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо визначити початкову адресу «%s» "
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1147
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Пункт неможливо відновити зі смітника."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка додавання «%s»: %s"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not add application"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо додати програму"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not forget association"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо забути асоціацію"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forget association"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Забути асоціацію"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка налаштування «%s» як типової програми: %s"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not set as default"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо встановити типову програму"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the %s here is a file extension
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s document"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ %s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити всі файли типу «%s» за допомогою"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть програму для відкривання «%s» та інших файлів типу «%s»"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as default"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Встановити як типову"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибачте, але не можна виконувати команди з віддаленого сайту."
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
|
|
|
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при запуску програми."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ціль підтримує перетягування лише локальних файлів."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
|
|
|
|
|
"знову."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
|
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
"Щоб відкрити нелокальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
|
|
|
|
|
"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкрито."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Details: "
|
|
|
|
|
msgstr "Подробиці: "
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підготовлення"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for “%s”"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пошук «%s»"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:155
|
|
|
|
|
msgid "Unable to complete the requested search"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось завершити вказаний пошук"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача."
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
|
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
|
|
|
"tab list."
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
"Якщо позначено \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються після "
|
|
|
|
|
"чинної. Якщо позначено \"end\", нові вкладки додаються наприкінці списку "
|
|
|
|
|
"вкладок."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
|
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
"Якщо позначено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу "
|
|
|
|
|
"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чи запитувати підтвердження при вилученні файлів, або очищенні смітника"
|
2002-02-10 06:58:41 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
|
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо позначено, Nautilus буде вимагати підтвердження при спробі вилучення "
|
|
|
|
|
"файлів або очищення смітника."
|
2002-02-10 06:58:41 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Чи дозволене безпосереднє вилучення"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
|
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
|
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо позначено, Nautilus дозволятиме вилучати файли одразу, без переміщення "
|
|
|
|
|
"їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, користуйтесь з осторогою."
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
|
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
|
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
|
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Співвідношення швидкості для показу кількості об'єктів у теці. Якщо вказано "
|
|
|
|
|
"«always», то завжди показуватиметься кількість об'єктів, навіть якщо теку "
|
|
|
|
|
"розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то "
|
|
|
|
|
"показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано "
|
|
|
|
|
"«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
|
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, "
|
|
|
|
|
"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
|
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
|
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
|
|
|
"text files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Що робити з виконуваними текстовими файлами, коли їх активовано (наприклад, "
|
|
|
|
|
"одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: \"launch\" — "
|
|
|
|
|
"запускати їх як програми; \"ask\" — питати, що з ними робити; та \"display\" "
|
|
|
|
|
"— показувати їх як тестові файли."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
|
|
|
msgstr "Викликати програму керування пакунками для невідомих типів MIME"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|
|
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показувати користувачу вікно програми встановлення, щоб знайти програму, яка "
|
|
|
|
|
"буде опрацьовувати невідомий тип MIME."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
|
|
|
msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
|
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
|
|
|
"pressed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
|
|
|
|
|
"визначатиме, чи виконувати якісь дії у Nautilus при натисканні однієї цих з "
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"кнопок."
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
|
|
|
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. "
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
|
|
|
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. "
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid "When to show thumbnails of files"
|
|
|
|
|
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
|
|
|
|
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|
|
|
|
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|
|
|
|
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|
|
|
|
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"Відношення швидкості для показу зображень як мініатюр. Якщо вказано "
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
"«always», то будуть завжди мініатюри, навіть якщо теку розміщено на "
|
|
|
|
|
"віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то показуватимуться "
|
|
|
|
|
"мініатюри лише для локальних файлів у системі. Якщо вказано «never», то в "
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"обох випадках буде показано загальні піктограми. Попри рекомендовані назви, "
|
|
|
|
|
"це застосовується до будь-який типів файлів, які можна переглянути."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
|
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
|
|
|
"load or use lots of memory."
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
"Для зображень, розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр "
|
|
|
|
|
"створюватись не буде. Мета цих налаштувань — уникнути створення мініатюр для "
|
|
|
|
|
"великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
|
|
|
|
|
"кількість пам'яті."
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Спочатку показувати теки у вікнах"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
|
|
|
"icon and list views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
"Якщо позначено, Nautilus буде показувати теки перед файлами при перегляді "
|
|
|
|
|
"піктограм і списків."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
|
|
|
msgstr "Типове впорядкування"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
|
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
"Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — "
|
|
|
|
|
"«name», «size», «type» і «mtime»."
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
|
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
|
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
|
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
"Якщо позначено, файли в нових вікнах будуть упорядковуватись у зворотному "
|
|
|
|
|
"порядку. Наприклад, якщо ввімкнено впорядкування за назвою, замість "
|
|
|
|
|
"впорядкування файлів у порядку від «а» до «я», файли впорядковуватимуться у "
|
|
|
|
|
"порядку від «я» до «а». При впорядкуванні за розмірами замість порядку від "
|
|
|
|
|
"меншого до більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий переглядач тек"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
|
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"and \"icon-view\"."
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"Коли відвідується нова тека, буде використовуватись цей режим перегляду, "
|
|
|
|
|
"якщо ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі "
|
|
|
|
|
"варіанти — «list-view» і «icon-view»."
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "Чи показувати приховані файли"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
|
|
|
|
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
|
|
|
|
"backup files ending with a tilde (~)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
"Якщо позначено, у вікні менеджера файлів типово буде показано приховані "
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з крапки, "
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
"або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу, або файли "
|
|
|
|
|
"резервних копій, чиї назви закінчуються тильдою (~)."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
|
|
|
msgstr "Засіб масово перейменування"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
|
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
|
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
|
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
|
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
"Якщо позначено, Nautilus додасть URI вибраних файлів і вважатиме командний "
|
2011-05-01 23:39:08 +00:00
|
|
|
|
"рядок масового перейменування як результат. Програми масового перейменування "
|
|
|
|
|
"можуть зареєструвати себе за цією клавішею через налаштування клавіш для "
|
|
|
|
|
"рядків розділених пропусками їхніх назв і будь-яких параметрів командного "
|
|
|
|
|
"рядка. Якщо в назві вказано неповний шлях, пошук здійснюватимуться за шляхом "
|
|
|
|
|
"пошуку. "
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Перелік можливих підписів піктограм"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
|
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
|
|
|
|
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
"Перелік підписів до піктограм нижче для перегляду піктограм та стільниці. "
|
|
|
|
|
"Справжня кількість підписів залежить від масштабу зображення. Можливі "
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"значення: «sizeю, «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» "
|
|
|
|
|
"та «mime_type»."
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий масштаб піктограми"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий масштаб для перегляду піктограмами."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий масштаб піктограми мініатюри"
|
2000-11-06 14:35:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий розмір мініатюри при перегляді мініатюр."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Обмеження опускання у тексті"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
|
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
|
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
|
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
|
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
|
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
|
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
|
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
|
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
|
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
|
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
|
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
|
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
"Рядок, що вказує як частини довгих назв файлів будуть замінюватись овалами, "
|
|
|
|
|
"залежно від масштабу. Кожен список записі у формі \"Масштаб:цифра\". Для "
|
|
|
|
|
"кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файла не перевищуватиме "
|
|
|
|
|
"вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, для вказаного "
|
|
|
|
|
"масштабу не накладається обмежень. Типовий вивід у формі \"Ціле\" без будь-"
|
|
|
|
|
"якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно визначає максимальне "
|
|
|
|
|
"число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 — завжди показуються "
|
|
|
|
|
"довгі назви файлів; 3 — назви файлів скорочуються, якщо назва перевищує три "
|
|
|
|
|
"рядки; smallest:5,smaller:4,0 — скоротити назви файлів, якщо вони "
|
|
|
|
|
"перевищують п'ять рядків для масштабу \"smallest\". Скорочувати назви "
|
|
|
|
|
"файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу \"smaller\". Не "
|
|
|
|
|
"скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби: smallest "
|
|
|
|
|
"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
|
|
|
|
|
"(200%), largest (400%)"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий масштаб списку"
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий масштаб для перегляду списком."
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку"
|
2000-08-30 09:36:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку."
|
2000-08-30 09:36:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку"
|
2000-08-30 09:36:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт стільниці"
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "_Опис шрифту, який використовується для піктограм на стільниці."
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Піктограма домівки видима на стільниці"
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
|
|
|
"the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на "
|
|
|
|
|
"домашній теку."
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Піктограма смітника видима на стільниці"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на "
|
|
|
|
|
"смітник."
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати змонтовані томи на стільниці"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилаються на "
|
|
|
|
|
"змонтовані томи."
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Піктограма мережних серверів видима на стільниці"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
|
|
|
"put on the desktop."
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на "
|
|
|
|
|
"«Мережеві сервери»."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва піктограми домівки на стільниці"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми домівки на стільниці, введіть "
|
|
|
|
|
"її тут."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва піктограми смітника на стільниці"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми смітника, введіть її тут."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва піктограми мережних серверів"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
|
|
|
"on the desktop."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми для мережних серверів, введіть "
|
|
|
|
|
"її тут."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
|
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
|
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ціле число, що вказує, які частини надто довгої назви файла будуть замінені "
|
|
|
|
|
"овалами на стільниці. Якщо число понад 0, назва файла не перевищуватиме "
|
|
|
|
|
"вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, кількість рядків "
|
|
|
|
|
"не обмежується."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
|
|
|
msgstr "Загасає тло при зміні"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
|
|
|
"background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо позначено, Nautilus буде використовувати ефект згасання для зміни тла "
|
|
|
|
|
"стільниці. "
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|
|
|
|
msgstr "Геометричний рядок для вікна навігації."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
|
|
|
"windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Рядок, що містить збережену геометрію, та координати рядків для навігації "
|
|
|
|
|
"вікнами."
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|
|
|
|
msgstr "Чи вікно навігації повинне бути розгорнутим."
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
|
|
|
msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим."
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина бічної панелі"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
|
|
|
msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
|
|
|
msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму бічну панель."
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send To..."
|
|
|
|
|
msgstr "Відправити до…"
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
|
|
|
|
msgstr "Відправити файл листом, повідомленням…"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
|
|
|
|
msgstr "Відправити файли листом, повідомлення…"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:227
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
|
|
|
|
|
msgid "Oops! Something went wrong."
|
|
|
|
|
msgstr "Отакої! Щось не так."
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:229
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|
|
|
|
"set permissions such that it can be created:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"Не вдалося створити потрібну теку. Створіть таку теку або вкажіть права, щоб "
|
|
|
|
|
"було можна її створити:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:234
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|
|
|
|
"set permissions such that they can be created:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"Не вдалося створити потрібну теку. Створіть такі теки або вкажіть права, щоб "
|
|
|
|
|
"було можна її створити:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:368
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
|
|
|
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus 3.0 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити "
|
|
|
|
|
"налаштування в ~/.config/nautilus"
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:883
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помилка показу довідки: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1006
|
2011-09-16 10:17:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
|
|
|
msgstr "--check неможливо використати з іншими параметрами."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1012
|
2011-09-16 10:17:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
|
|
|
msgstr "--quit неможливо використати з URI."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1019
|
2011-09-16 10:17:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
|
|
|
|
msgstr "--geometry неможливо використати з понад одним URI."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1065
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
|
|
|
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1071
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
|
|
|
msgstr "Показати версію програми."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1073
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
|
|
|
msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1073
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
|
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1075
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
|
|
|
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1077
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
|
|
|
"dialog)."
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не керувати сільницею (ігнорувати налаштування у вікні параметрів)"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1079
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Вийти з Nautilus."
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1080
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "[URI...]"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[URI…]"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1093
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Перегляд файлової системи менеджером файлів"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
|
|
|
|
|
msgid "New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Відкрити вікно"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Connect to _Server"
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднання з _сервером"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Enter _Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Увести _адресу"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Зак_ладки"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
|
|
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
|
|
|
msgstr "_Параметри"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_About Files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Про файли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
|
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "_Довідка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви_йти"
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
2004-02-05 15:24:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"Unable to start the program:\n"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"Не вдалось запустити програму:\n"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to locate the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось знайти програму"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
|
|
|
|
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|
|
|
|
msgstr "Отакої! Трапилась проблема з роботою цієї програми."
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|
|
|
|
"to run it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"«%s» містить програми, призначені для автоматичного запуску. Запустити їх?"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
|
|
|
|
|
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|
|
|
|
msgstr "Якщо ви не довіряєте цій адресі або не впевнені, натисніть «Скасувати»."
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
|
|
|
|
|
msgid "_Run"
|
|
|
|
|
msgstr "_Запустити"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
|
|
|
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема жодної визначеної закладки"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 ../src/nautilus-places-sidebar.c:278
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Закладки"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2650
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути вгору"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути вниз"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Name"
|
|
|
|
|
msgstr "_Назва"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Location"
|
|
|
|
|
msgstr "_Адреса"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:130
|
|
|
|
|
msgid "by _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "за _назвою"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:131 ../src/nautilus-canvas-view.c:1226
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за назвою в рядках"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:137
|
|
|
|
|
msgid "by _Size"
|
|
|
|
|
msgstr "за _розміром"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:138 ../src/nautilus-canvas-view.c:1230
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за розміром в рядках"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:144
|
|
|
|
|
msgid "by _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "за _типом"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:145 ../src/nautilus-canvas-view.c:1234
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за типом в рядках"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:151
|
|
|
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
|
|
|
msgstr "за _датою зміни"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:152 ../src/nautilus-canvas-view.c:1238
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за датою зміни в рядках"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:158
|
|
|
|
|
msgid "by T_rash Time"
|
|
|
|
|
msgstr "за _часом викидання"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:159 ../src/nautilus-canvas-view.c:1242
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за часом викидання в рядках"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:632
|
|
|
|
|
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
|
|
|
|
msgstr "_Упорядкувати стільницю за назвою"
|
2009-07-09 20:37:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1191
|
|
|
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Впорядкувати _об'єкти"
|
2009-07-09 20:37:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
|
|
|
|
|
msgid "Resize Icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити розмір піктограми…"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1194
|
|
|
|
|
msgid "Make the selected icons resizable"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити змінювати розмір вибраних піктограм"
|
2009-07-09 20:37:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1197 ../src/nautilus-canvas-view.c:1361
|
|
|
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити початкові _розміри піктограм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1198
|
|
|
|
|
msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити розміри всіх вибраних піктограм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1201
|
|
|
|
|
msgid "_Organize by Name"
|
|
|
|
|
msgstr "_Упорядкувати за назвою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1202
|
|
|
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перегрупувати піктограми для кращого розміщення у вікні та уникнення "
|
|
|
|
|
"перекривання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1208
|
|
|
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
|
|
|
msgstr "З_воротний порядок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1209
|
|
|
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати піктограми у зворотному порядку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1213
|
|
|
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
|
|
|
msgstr "З_берігати вирівнювання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1214
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Лишити піктограми вирівняними за ґраткою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1221
|
|
|
|
|
msgid "_Manually"
|
|
|
|
|
msgstr "В_ласноруч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1222
|
|
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
|
|
|
msgstr "Лишати піктограми там, де їх залишено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1225
|
|
|
|
|
msgid "By _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "за _назвою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1229
|
|
|
|
|
msgid "By _Size"
|
|
|
|
|
msgstr "за _розміром"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1233
|
|
|
|
|
msgid "By _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "за _типом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1237
|
|
|
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
|
|
|
msgstr "за датою _зміни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1241
|
|
|
|
|
msgid "By T_rash Time"
|
|
|
|
|
msgstr "За _часом викидання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1362
|
|
|
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити початкові _розміри піктограми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
|
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2396
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд піктограм"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2398
|
|
|
|
|
msgid "_Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "_Піктограми"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2399
|
|
|
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при перегляді піктограм."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2400
|
|
|
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при перегляді піктограм під час запуску."
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2401
|
|
|
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
|
|
|
msgstr "Показати цю адресу через перегляд піктограм."
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
|
|
|
|
|
msgid "Unable to access location"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося доступитися до адреси"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
|
|
|
|
|
msgid "Unable to display location"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося показати адресу"
|
2011-09-16 10:17:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print but do not open the URI"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати, але не відкривати URI"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
|
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Додати з'єднання для монтування сервера"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5015 ../src/nautilus-view.c:1441
|
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка показу довідки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
|
|
|
|
|
msgid "Don't recognize this file server type."
|
|
|
|
|
msgstr "Не розпізнавати цей тип файлового сервера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
|
|
|
|
msgid "This doesn't look like an address."
|
|
|
|
|
msgstr "Це не схоже на адресу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:262
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "For example, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Наприклад, %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
|
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "_Вилучити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:539
|
|
|
|
|
msgid "_Clear All"
|
|
|
|
|
msgstr "_Очистити все"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:601
|
|
|
|
|
msgid "_Server Address"
|
|
|
|
|
msgstr "_Адреса сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:625
|
|
|
|
|
msgid "_Recent Servers"
|
|
|
|
|
msgstr "Не_давні сервери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:691
|
|
|
|
|
msgid "_Browse"
|
|
|
|
|
msgstr "О_гляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
|
|
|
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
|
|
|
msgstr "З'_єднатись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7183
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8724
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "О_чистити смітник"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:713
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити т_ло стільниці"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір тла "
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
"стільниці"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:720
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистити смітник"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7184
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вилучити всі об'єкти у смітнику"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при перегляді стільниці."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:786
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при перегляді стільниці під час запуску."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:526
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стільниця"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»."
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось знайти «%s». Можливо, його щойно вилучено."
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибачте, не вдалось показати ввесь вміст «%s»: %s"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
|
|
|
|
msgid "This location could not be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr "Цю адресу неможливо показати."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи «%s»."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. fall through
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибачте, не вдалось змінити групу для «%s»: %s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Групу неможливо змінити."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибачте, не вдалось змінити власника «%s»: %s"
|
2009-07-09 20:37:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Власника неможливо змінити."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибачте не вдалось змінити права на «%s»: %s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Права неможливо змінити."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Назва «%s» вже використовується у цій адресі. Будь ласка, виберіть іншу."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "У цій теці немає «%s». Може, його перенесено або вилучено?"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не маєте прав потрібних для перейменування «%s»."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|
|
|
|
"a different name."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"Назва «%s» — неправильна, бо містить символ «/». Будь ласка, використайте "
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
"іншу назву."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Назва «%s» — неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Назва «%s» — надто довга. Будь ласка, виберіть іншу назву."
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. fall through
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибачте, не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Об'єкт неможливо перейменувати."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3898
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Files Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри файлів"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Default View"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий перегляд"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
|
|
|
msgstr "Переглядати _нові теки використовуючи:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Впорядкувати об'єкти:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
|
|
|
msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий перегляд піктограм"
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий рівень _масштабу:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий перегляд списком"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Типовий рівень масштабу:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Поведінка"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
|
|
|
msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
|
|
|
msgstr "_Подвійне клацання для відкривання об'єктів"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконувані текстові файли"
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
|
|
|
msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
|
|
|
msgstr "_Переглядати виконувані текстові файли при їх відкриванні"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
|
|
|
msgstr "Запи_тувати щоразу"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:574 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Смітник"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника або вилученням файлів"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Увімкнути команду вилучення обминаючи смітник"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
|
|
|
msgstr "Підписи піктограми"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
|
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами піктограм. Із "
|
|
|
|
|
"збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Показ"
|
2009-07-09 20:37:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку."
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "List Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Стовпчики списку"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати _мініатюри:"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Лише для файлів менших за: "
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4299
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Теки"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати _кількість об'єктів:"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
|
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1553 ../src/nautilus-list-view.c:3078
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд списком"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Лише локальні файли"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Ніколи"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "За назвою"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "За розміром"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "За типом"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
|
|
|
msgstr "За датою зміни"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
|
|
|
msgstr "За датою доступу"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
|
|
|
msgstr "За датою викидання"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "33%"
|
|
|
|
|
msgstr "33%"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "66%"
|
|
|
|
|
msgstr "66%"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "150%"
|
|
|
|
|
msgstr "150%"
|
2010-03-26 13:53:07 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
|
msgstr "200%"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "400%"
|
|
|
|
|
msgstr "400%"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 КБ"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "500 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "500 КБ"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 МБ"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "3 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "3 МБ"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "5 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "5 МБ"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "10 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "10 МБ"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 МБ"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 ГБ"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "2 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "2 ГБ"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "4 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "4 ГБ"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
|
|
|
msgstr "Марка фотоапарату"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
|
|
|
msgstr "Модель фотоапарату"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата перетворено у цифрову"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата зміни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Час експозиції"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Діафрагма"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Одиниці ISO"
|
2001-02-12 08:22:16 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
|
|
|
msgstr "Спалах"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим вимірювання"
|
2001-02-12 08:22:16 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Програма експозиції"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокусна відстань"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
|
msgstr "Програми"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключові слова"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
|
|
msgstr "Автор"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Авторські права"
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Рейтинг"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
|
|
|
|
msgid "Image Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип зображення"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d pixel"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d точка"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d точки"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d точок"
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
|
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
|
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Висота"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про зображення"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1185
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:372
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження…"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Зображення"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Порожнє)"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2332
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "%s видимих стовпчиків"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2352
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виберіть порядок, в якому з'являтиметься інформація у цій теці:"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2407
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Видимі с_товпчики…"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2408
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виберіть стовпчики, що видно в цій теці"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3080
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_List"
|
|
|
|
|
msgstr "_Список"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3081
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при перегляді списком."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3082
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при перегляді списком під час запуску."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3083
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати цю адресу через перегляд списком."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:53 ../src/nautilus-properties-window.c:3108
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса:"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go To:"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти до:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:168
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Переглянути %d в окремому вікні?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:172 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "Посилання «%s» зіпсовано. Перемістити його в смітник?"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The link “%s” is broken."
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильне посилання «%s»."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
|
|
|
|
|
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Це посилання неможливо використати, бо воно не має цілі."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Це посилання неможливо використати, бо цілі «%s» не існує."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7241
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7355 ../src/nautilus-view.c:8353
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8652
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Пере_містити у смітник"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати «%s» чи показати його вміст?"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is an executable text file."
|
|
|
|
|
msgstr "«%s» — виконуваний тестовий файл."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити у _терміналі"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Display"
|
|
|
|
|
msgstr "_Показати"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:958
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити всі файли?"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not display “%s”."
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось показати «%s»."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл невідомого типу"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
|
|
|
msgstr "Для файлів типу %s не встановлено програми"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
|
|
|
msgstr "_Виберіть програму"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка при спробі пошуку програм:"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось виконати пошук програми"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no application installed for %s files.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Немає встановленої програми для файлів типу %s\n"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
"Знайти придатну програму для відкривання цього файла?"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сумнівний пускач програм"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|
|
|
|
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
"Пускач «%s» не перевірено на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився цей "
|
|
|
|
|
"файл, його запуск може порушити безпеку системи."
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Однаково _Запустити "
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Вважати _перевіреним"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d програми."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих програм."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих програм."
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to start location"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось запустити адресу"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opening “%s”."
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкривається «%s»."
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Відкривається %d об'єкт."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Відкривається %d об'єкти."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Відкривається %d об'єктів."
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити вкладку"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:270
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пристрої"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:496
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Місця"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:503
|
|
|
|
|
msgid "Recent"
|
|
|
|
|
msgstr "Нещодавнє"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505
|
|
|
|
|
msgid "Recent files"
|
|
|
|
|
msgstr "Нещодавні файли"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-window-menus.c:535
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити вашу особисту теку"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити вміст стільниці у теці"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:576
|
|
|
|
|
msgid "Open the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити смітник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:628 ../src/nautilus-places-sidebar.c:653
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:830
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mount and open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Змонтувати та відкрити %s"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:728
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the contents of the File System"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити вміст файлової системи"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Мережа"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse Network"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Огляд мережі"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse the contents of the network"
|
|
|
|
|
msgstr "Переглянути вміст мережі"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2699
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7379 ../src/nautilus-view.c:7989
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8076
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8080 ../src/nautilus-view.c:8178
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8182
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start"
|
|
|
|
|
msgstr "З_апустити"
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7383 ../src/nautilus-view.c:8018
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8207
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "З_упинити"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1643
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Power On"
|
|
|
|
|
msgstr "_Увімкнути"
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 ../src/nautilus-view.c:8022
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8109 ../src/nautilus-view.c:8211
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Безпечне вилучення пристрою"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1647
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Connect Drive"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Під'єднати пристрій"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Disconnect Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "В_ід'єднати пристрій"
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|
|
|
|
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1652
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|
|
|
|
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-view.c:8092
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8194
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unlock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Розблокувати пристрій"
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-view.c:8034
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8121 ../src/nautilus-view.c:8223
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "За_блокувати пристрій"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2333
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось запустити %s"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2087 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2115
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2143
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось витягнути %s"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2288
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось опитати %s щодо змін носія"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to stop %s"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось зупинити %s"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621 ../src/nautilus-view.c:7155
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8577
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "_Відкрити"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2629 ../src/nautilus-view.c:7167
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7337 ../src/nautilus-view.c:8302
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8630
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636 ../src/nautilus-view.c:8294
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8610
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2644
|
2011-09-16 10:17:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "_Додати закладку"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейменувати…"
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2671 ../src/nautilus-view.c:7271
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7367
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mount"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Змонтувати"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 ../src/nautilus-view.c:7275
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7371
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unmount"
|
2011-03-01 18:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Демонтувати"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2685 ../src/nautilus-view.c:7279
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7375
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Вит_ягнути"
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2692 ../src/nautilus-view.c:7291
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:7387
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви_явити носій"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2727
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "В_ластивості"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3291
|
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Дії над файлами"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати подробиці"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Всі дії над файлами успішно виконано"
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:478
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо зв'язати понад одну вказану піктограму за раз!"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:479
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-01 23:39:08 +00:00
|
|
|
|
"Будь ласка, перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
|
|
|
msgstr "Вказаний файл не є локальним."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:497
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення."
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
|
|
|
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:618
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Назва:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Назви:"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] "_Назв:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:813
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Властивості"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:821
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Властивості %s"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1146
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1354
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати зміну групи?"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1769
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати зміну власника?"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2086
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "нічого"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2088
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "unreadable"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "нечіткий"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2098
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2107
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
|
|
|
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
|
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
|
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
|
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вміст:"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "used"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "зайнято"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2928
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "free"
|
|
|
|
|
msgstr "вільно"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2930
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total capacity:"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Загальна місткість:"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2939
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип файлової системи:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3024
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "Основні"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link target:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ціль посилання:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3114
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
|
|
msgstr "Том:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3123
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3127
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінено:"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3137
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Free space:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вільний простір:"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
|
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3788
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3811
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "no "
|
|
|
|
|
msgstr "ні"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "list"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "список"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3793
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "read"
|
|
|
|
|
msgstr "читання"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "create/delete"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "створити/вилучити"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "write"
|
|
|
|
|
msgstr "запис"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "access"
|
|
|
|
|
msgstr "доступ"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "List files only"
|
|
|
|
|
msgstr "Лише список файлів"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3884
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access files"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ до файлів"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3890
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create and delete files"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створення та вилучення файлів"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3905
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
|
|
msgstr "Лише читання"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3911
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read and write"
|
|
|
|
|
msgstr "Читання та запис"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3938
|
|
|
|
|
msgid "Access:"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ:"
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
|
|
|
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ до теки:"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3942
|
|
|
|
|
msgid "File access:"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ до файла:"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "В_ласник:"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4039
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4303
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "Власник:"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Група:"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4069
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Група:"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4090
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Інші"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4105
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute:"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виконання:"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4108
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дозволити _виконання файла як програми"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4284
|
|
|
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити права для вкладених файлів"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4331
|
|
|
|
|
msgid "Others:"
|
|
|
|
|
msgstr "Інші:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4387
|
|
|
|
|
msgid "Security context:"
|
|
|
|
|
msgstr "Контекст безпеки:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4402
|
|
|
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити права до вкладених файлів…"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4412
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо визначити права на «%s»."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4415
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось визначити визначити права доступу на вибраний файл."
|
2003-03-01 16:42:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4660
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити за допомогою"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4983
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
|
|
|
msgstr "Створення вікна властивостей."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5272
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибрати власну піктограму"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Type"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тип файла"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Документи"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Музика"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgstr "Відео"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Малюнок"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Illustration"
|
|
|
|
|
msgstr "Ілюстрація"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Електронна таблиця"
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Презентація"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
2003-03-01 16:42:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text File"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстовий файл"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select type"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати тип"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
|
msgstr "Будь-який"
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other Type..."
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Інший тип…"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вилучити цей критерій з пошуку"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. create the Current/All Files selector
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
|
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
|
|
msgstr "Поточний"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1053
|
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Усі файли"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1075
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Файли у цій теці з'являтимуться у меню «Створити документ»."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню «Скрипти»."
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відновити вибрані об'єкти до їхніх початкових позицій"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Пусто"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:960
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки."
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:963
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно."
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вікна."
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1461
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виберіть відповідні об'єкти"
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1476
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Шаблон:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1482
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Examples: "
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Приклади:"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1583
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти пошук як"
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1606
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Назва пошуку:"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1623
|
|
|
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Тека:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1628
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибрати теку для збереження знайденого"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2267
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
|
|
|
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити "
|
|
|
|
|
"налаштування в ~/.local/share/nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2695
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content View"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд вмісту"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2696
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд теперішньої теки"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2892 ../src/nautilus-view.c:2927
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрано «%s»"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2894
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Виділена %'d тека"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Виділено %'d теки"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Виділено %'d тек"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2904
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "(containing %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "(містить %'d об'єкт)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "(містить %'d об'єкти)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "(містить %'d об'єктів)"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2915
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "(загалом містить %'d об'єкт)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "(загалом містить %'d об'єкти)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "(загалом містить %'d об'єктів)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2930
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Виділено %'d об'єкт"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Виділено %'d об'єкти"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Виділено %'d об'єктів"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2937
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Виділено %'d інший об'єкт"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Виділено %'d інші об'єкти"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Виділено %'d інших об'єктів"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
|
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
|
|
|
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2951
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2975
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s %s, %s %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s %s, %s %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4371
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open With %s"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити за допомогою %s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4373
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Використати «%s» для відкривання вибраного об'єкту"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Використати «%s» для відкривання вибраних об'єктів"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Використати «%s» для відкривання вибраних об'єктів"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5116
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run “%s” on any selected items"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запускати «%s» на будь-які вибрані об'єкти"
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5370
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new document from template “%s”"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створити документ зі шаблону «%s»"
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5970
|
|
|
|
|
msgid "Select Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть призначення"
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5974
|
|
|
|
|
msgid "_Select"
|
|
|
|
|
msgstr "_Вибрати"
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6488
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to remove “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6515
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to eject “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось витягнути «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6537
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось зупинити пристрій"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6639
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to start “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось запустити «%s»"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7130
|
|
|
|
|
msgid "New _Document"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створити _документ"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7131
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити за допомо_гою"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7132
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного об'єкту"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7392
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
|
|
|
|
msgid "P_roperties"
|
|
|
|
|
msgstr "В_ластивості"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:8712
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Переглядати чи змінити властивості кожного вибраного об'єкту"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7142
|
|
|
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити _теку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7143
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створити порожню теку в цій теці"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7146
|
|
|
|
|
msgid "New Folder with Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити теку з вибраним"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7147
|
|
|
|
|
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити нову теку, яка містить вибрані об'єкти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7151
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Empty Document"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Порожні документи"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7152
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створити порожній документ у цій теці"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7156
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити вибраний об'єкт у цьому вікні"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. Location-specific actions
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7163 ../src/nautilus-view.c:7333
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити у вікні навігації"
|
2001-04-28 09:38:16 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7164
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити кожен виділений об'єкт у вікні навігації"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7168
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити кожен виділений об'єкт у новій вкладці"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7171
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other _Application..."
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Інша п_рограмі…"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7172 ../src/nautilus-view.c:7176
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного об'єкту"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7175
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open With Other _Application..."
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити через іншу п_рограму…"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7179
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Відкрити теку скриптів"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7180
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати теку, яка містить скрипти, що з'являються у цьому меню"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7188
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди «Вставити»"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7192
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
"Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди «Вставити»"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7196
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
"Перемістити або скопіювати файли попередньо виділені командою «Вирізати» або "
|
|
|
|
|
"«Копіювати»"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
|
|
|
#. accelerator for paste
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:7350
|
|
|
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Вст_авити у теку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7202
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
|
|
|
"selected folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою "
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
"«Вирізати» або «Копіювати»"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7205
|
|
|
|
|
msgid "Copy To..."
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати до…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7206
|
|
|
|
|
msgid "Copy selected files to another location"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати вибрані файли до інакшої адреси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7209
|
|
|
|
|
msgid "Move To..."
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути до…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7210
|
|
|
|
|
msgid "Move selected files to another location"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вибрані файли до інакшої адреси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7214
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виділити всі об'єкти у цьому вікні"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7217
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виберіть відповідні _об'єкти…"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7218
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати у цьому вікні об'єкти, що відповідають шаблону"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7221
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "_Інвертувати виділення"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7222
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виділити лише об'єкти, які наразі не є виділеними"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:8695
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Створити по_силання"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Створити по_силання"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Створити по_силання"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7226
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного об'єкта"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7229
|
|
|
|
|
msgid "Rena_me..."
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пере_йменувати…"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7230
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename selected item"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейменувати вибраний об'єкт"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7233
|
|
|
|
|
msgid "Set as Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити як шпалери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7234
|
|
|
|
|
msgid "Make item the wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Зробити об'єкт шпалерою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8653
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити всі вибрані об'єкти у смітник"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7359
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8679
|
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "В_илучити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7246
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вилучити всі вибрані об'єкти без переносу в смітник"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7363
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "_Відновити"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7253
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "_Повернути"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7254
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
|
|
|
msgstr "Повернути останню дію"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7257
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "Пов_торити"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7258
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
|
|
|
msgstr "Вернути останню скасовану дію"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
|
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
|
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
|
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7267
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Скинути перегляд на _типовий"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7268
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
"Скидає порядок сортування та рівень масштабу на типові значення для цього "
|
|
|
|
|
"показу"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7272
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змонтувати вибраний том"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7276
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Демонтувати вибраний том"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7280
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Витягнути виділений том"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7284
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the selected volume"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запустити вибраний том"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:8208
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the selected volume"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зупинити вибраний том"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7388
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detect media in the selected drive"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Визначити наявність носія у вибраному пристрої"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7296
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7300
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Демонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7304
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7308
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити том, що пов'язаний з відкритою текою"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7312
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинити том, що пов'язаний з відкритою текою"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7319
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити файл та закрити вікно"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7323
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
|
|
|
msgstr "З_берегти пошук"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7324
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти змінений пошук"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7327
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зберегти пошук _як…"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7328
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зберегти теперішній пошук як файл"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7334
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7338
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити цю теку у новій вкладці"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7343
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою «Вставити»"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7347
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою «Вставити»"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7351
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
|
|
|
"folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою "
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
"«Вирізати» або «Копіювати»"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7356
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити цю теку у смітник"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7360
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вилучити цю теку без переміщення в смітник"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7368
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змонтувати том, пов'язаний з цією текою"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7372
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Демонтувати том, пов'язаний з цією текою"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7376
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Витягнути том, пов'язаний з цією текою"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7380
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити том, пов'язаний з цією текою"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7384
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинити том, пов'язаний з цією текою"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-window-menus.c:575
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Переглянути чи змінити властивості цієї теки"
|
2007-03-05 08:04:11 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7399
|
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати с_ховані файли"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7400
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути показ прихованих файлів у поточному вікні"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7482
|
|
|
|
|
msgid "Run or manage scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати або організувати скрипти"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7484
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Scripts"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "С_крипти"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7837
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Витягнути відкриту теку зі смітника до «%s»"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7841
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Витягнути вибрану теку зі смітника до «%s»"
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7844
|
2001-01-26 11:31:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Витягнути вибрані теки зі смітника до «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7849
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Витягнути вибрану теку зі смітника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7851
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Витягнути вибрані теки зі смітника"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7857
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Витягнути вибраний файл зі смітника до «%s»"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7860
|
2001-01-26 11:31:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Витягнути вибрані файли зі смітника до «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7865
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Витягнути вибраний файл зі смітника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7867
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected files out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Витягнути вибрані файли зі смітника"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7873
|
2004-02-05 15:24:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Витягнути вибраний об'єкт смітника до «%s»"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7876
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Витягнути вибрані об'єкти смітника до «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7881
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Витягнути вибраний об'єкт зі смітника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7883
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected items out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Витягнути вибрані об'єкти зі смітника"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:7994
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8179 ../src/nautilus-view.c:8183
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити вибраний пристрій"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8084
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8186
|
|
|
|
|
msgid "_Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "_З'єднатись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8187
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to the selected drive"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "З'єднатись з вибраним пристроєм"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8088
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8190
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8191
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запустити вибраний багатодисковий пристрій"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8005
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Розблокувати пристрій"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8195
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Розблокувати вибраний пристрій"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8019
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинити вибраний пристрій"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8212
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Safely remove the selected drive"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Безпечне вилучення вибраного приводу"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8113
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8215
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Disconnect"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Від'єднатись"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8216
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disconnect the selected drive"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Від'єднатись від вибраного приводу"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8117
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8219
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8220
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинити вибраний багатодисковий пристрій"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Заблокувати вибраний пристрій"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8077 ../src/nautilus-view.c:8081
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8085
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "З'єднатись з пристроєм, пов'язаним з відкритою текою"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8089
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8093
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Розблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8106
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "З_упинити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8110
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Безпечно вилучити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8114
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Від'єднатись від приводу, пов'язаного з відкритою текою"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8118
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8122
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Заблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8349 ../src/nautilus-view.c:8648
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "В_илучити остаточно"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8350
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вилучити відкриту теку остаточно"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8354
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8524
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкти)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Створити теку з вибраним (%'d об'єктів)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8564
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open With %s"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Відкрити за допомогою %s"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8612
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8632
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8649
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вилучити всі виділені об'єкти остаточно"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8710
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Переглянути чи змінити властивості кожної відкритої теки"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Перетягування не підтримується."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
|
|
|
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
|
|
|
|
|
msgid "Dropped Text.txt"
|
|
|
|
|
msgstr "Перетягнутий текст.txt"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
|
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "dropped data"
|
|
|
|
|
msgstr "відкинуті дані"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:877
|
|
|
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "_Нова вкладка"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:906
|
|
|
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "_Закрити вкладку"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2161
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
|
|
|
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
|
|
|
|
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
|
|
|
|
"version."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"Файли — вільний програмний засіб; ви можете розповсюджувати його й/або "
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
"змінювати на умовах GNU General Public License, що опубліковано Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш розсуд) будь-якої "
|
|
|
|
|
"подальшої."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2165
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
|
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
|
|
|
"details."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
"Файли розповсюджується з надією, що він може бути корисним, але БЕЗ "
|
|
|
|
|
"БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ЗОКРЕМА, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ "
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
"НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Для "
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
"отримання додаткових відомостей зверніться до GNU General Public License."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2169
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
|
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
"Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Nautilus. Якщо ліцензія не "
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
"була отримана, сповістіть про це Free Software Foundatio за адресою Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
|
|
|
|
"02110-1301 USA"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
|
|
|
|
#. * e.g. 1999-2011.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2184
|
|
|
|
|
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
|
|
|
|
msgstr "© %Id–%Id Автори програми Файли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2190
|
|
|
|
|
msgid "Access and organize your files."
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ до організування ваших файлів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
|
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2200
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:882
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1031
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to load location"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось завантажити адресу"
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1185
|
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук…"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
|
|
|
|
|
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось показати вміст цієї теки."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
|
|
|
|
|
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Ця адреса не видається текою."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1650
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалось знайти потрібний файл. Перевірте орфографію і спробуйте ще раз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1655
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” locations are not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Адреси «%s» не підтримуються."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1658
|
|
|
|
|
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось обробити цей тип адреси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1663
|
|
|
|
|
msgid "Unable to access the requested location."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось доступитись до потрібної адреси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1666
|
|
|
|
|
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до потрібної адреси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
|
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
|
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
|
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1674
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|
|
|
|
"network settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося знайти потрібну адресу. Перевірте орфографію або налаштування "
|
|
|
|
|
"мережі."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1685
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unhandled error message: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення необробної помилки: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "_Закрити"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close this folder"
|
2004-02-05 15:24:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Закрити цю теку"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Редагувати параметри Nautilus"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _Parent"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити _верхню"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відкрити теку вище"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
|
|
|
msgstr "Припинити завантаження поточної адреси"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "_Перезавантажити"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезавантажити поточну адресу"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
|
2011-09-16 10:17:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_All Topics"
|
|
|
|
|
msgstr "_Усі теми"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати довідку з Nautilus"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
|
2011-09-16 10:17:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук файлів"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
|
2011-09-16 10:17:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пошук файлів на основі назви і типу файла. Зберігайте пошуки для подальшого "
|
|
|
|
|
"використання."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
|
2011-09-16 10:17:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Впорядковувати файли і теки"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
|
2011-09-16 10:17:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Упорядкувати файли за назвою, розміром, типом або за часом останньої зміни."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
|
2011-09-16 10:17:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find a lost file"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайти втрачений файл"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
|
2011-09-16 10:17:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
"Дотримуйтесь цих порад, якщо не можете знайти створений або звантажений файл."
|
2011-09-16 10:17:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
2011-09-16 10:17:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Share and transfer files"
|
|
|
|
|
msgstr "Оприлюднити і передати файли"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
|
2011-09-16 10:17:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Просте перенесення файлів до ваших контактів і пристроїв з файлового "
|
|
|
|
|
"менеджера."
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgstr "_Про програму"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати інформацію про творців Nautilus"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
|
msgstr "З_більшити"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
|
|
|
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
|
msgstr "З_меншити"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
|
|
|
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
|
|
|
msgstr "Звичайний _розмір"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
|
|
|
msgstr "Звичайний розмір перегляду"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "З'єднатись з _сервером…"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
2007-03-05 08:04:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "З'єднатись з віддаленим комп'ютером або спільним диском"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725
|
|
|
|
|
msgid "_Home"
|
|
|
|
|
msgstr "До_мівка"
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова _вкладка"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити іншу вкладку Nautilus для поточної адреси"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити вс_і вікна"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити всі вікна Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
|
msgstr "_Назад"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "В_перед"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
|
|
|
|
|
msgid "Enter _Location..."
|
|
|
|
|
msgstr "Увести _адресу…"
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark this Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Закласти цю адресу"
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
|
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати закладку до поточної адреси"
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
|
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зак_ладки…"
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
|
|
|
|
|
msgid "Display and edit bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати і редагувати закладки"
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "_Попередня вкладка"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Активувати попередню вкладку"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "_Наступна вкладка"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Активувати наступну вкладку"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Show Sidebar"
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Показувати бокову панель"
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
2011-03-02 18:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "По_шук файлів…"
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search documents and folders by name"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук документів та тек за назвою"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
|
msgstr "Список"
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
|
|
|
|
msgid "View items as a list"
|
|
|
|
|
msgstr "Переглянути об'єкти як список"
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
|
|
|
|
msgid "View items as a grid of icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Переглянути об'єкти як сітку піктограм"
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:722
|
|
|
|
|
msgid "_Up"
|
|
|
|
|
msgstr "В_гору"
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
|
|
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуковий CD"
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
|
|
|
|
|
msgid "Audio DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуковий DVD"
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
|
|
|
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD з відеозаписами"
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
|
|
|
|
|
msgid "Video CD"
|
|
|
|
|
msgstr "CD з відеозаписами"
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
|
|
|
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
|
|
|
msgstr "CD із супер відеозаписами"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
|
|
|
|
|
msgid "Photo CD"
|
|
|
|
|
msgstr "CD з фотографіями"
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
|
|
|
msgstr "CD з малюнками"
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
|
|
|
|
|
msgid "Contains digital photos"
|
|
|
|
|
msgstr "Містить цифрові світлини"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
|
|
|
|
|
msgid "Contains music"
|
|
|
|
|
msgstr "Містить музику"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
|
|
|
|
|
msgid "Contains software"
|
|
|
|
|
msgstr "Містить програми"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Detected as “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Виявлено як «%s»"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
|
|
|
|
|
msgid "Contains music and photos"
|
|
|
|
|
msgstr "Містить музику й світлини"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
|
|
|
|
|
msgid "Contains photos and music"
|
|
|
|
|
msgstr "Містить світлини і музику"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
|
|
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити з:"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Autorun Prompt"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пропозиція автозапуску"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Date Accessed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дата доступу"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The date the file was accessed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дата останнього доступу до файла."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Octal Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вісімкові права"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Права доступу на файл у вісімковій формі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "сьогодні о 00:00:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "сьогодні о 00:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "сьогодні о %-H:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "сьогодні, 00:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "сьогодні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "вчора о 00:00:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "вчора о %-H:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "вчора о 00:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "вчора о %-H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "вчора, 00:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "вчора, %-H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "вчора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "00 Жов 0000 о 00:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "00.00.00, 00:00 ПП"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "00/00/00"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show other applications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати інші програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Виправити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Повернути виправлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Повернути виправлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redo Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Повторити виправлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Повторити виправлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ввімкнути класичну поведінку Nautilus, коли всі вікна є веб-переглядачами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
|
|
|
|
|
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
|
|
|
|
|
#~ "this behavior."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо позначено, тоді всі вікна Nautilus будуть вікнами веб-переглядача. "
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі віддають "
|
|
|
|
|
#~ "перевагу такому вигляду."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Коли показувати перегляд тексту у піктограмах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
|
|
|
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
|
|
|
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
|
|
|
|
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
|
|
|
#~ "read preview data."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Співвідношення швидкості, коли показується вміст текстового файла в "
|
|
|
|
|
#~ "піктограмі файла. Якщо вказано «always», то завжди показуватиметься "
|
|
|
|
|
#~ "перегляд, навіть якщо таку розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано "
|
|
|
|
|
#~ "«local-only», то лише перегляд локальних файлів у системі. Якщо вказано "
|
|
|
|
|
#~ "«never», то в обох випадках не буде перегляду даних."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показувати додаткові права у вікні властивостей файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
|
|
|
|
|
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо позначено, Nautilus дозволить редагувати та показувати права доступу "
|
|
|
|
|
#~ "до файла з прийнятим у UNIX стилі, з доступом до деяких «різноманітніших» "
|
|
|
|
|
#~ "параметрів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus використовує домашню теку користувача як стільницю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
|
|
|
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо позначено, Nautilus використовуватиме стільницю як домашню теку "
|
|
|
|
|
#~ "користувача. У іншому випадку, стільниця буде використовуватись як ~/"
|
|
|
|
|
#~ "Desktop."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date Format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Формат дати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
|
|
|
#~ "\"informal\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Формат дат файлів. Доступні значення — «locale» , «iso» і «informal»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Покласти мітки поряд з піктограмами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо позначено, мітки буде розміщено збоку від піктограми, а не під ними."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default compact view zoom level"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Типовий масштаб компактного перегляду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у компактному перегляді."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All columns have same width"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Усі стовпчики однакової ширини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
|
|
|
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо позначено, всі стовпчики у компактному перегляді мають однакову "
|
|
|
|
|
#~ "ширину. В іншому випадку, ширина кожного стовпчика визначається окремо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "В ієрархії бічної панелі показуватимуться лише теки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
|
|
|
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо позначено, Nautilus покаже теки в ієрархії бічної панелі. Інакше "
|
|
|
|
|
#~ "буде показано як і теки, так і файли."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Піктограма комп'ютера видима на стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
|
|
|
|
|
#~ "put on the desktop."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму комп'ютера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Назва піктограми комп'ютера на стільці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
|
|
|
|
|
#~ "the desktop."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми комп'ютера на стільниці, "
|
|
|
|
|
#~ "введіть її тут."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель інструментів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель стану."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Side pane view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перегляд бічної панелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перегляд бокової панелі для нововідкритих вікон."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus не може створити потрібну теку «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus не може створити потрібні теки: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
|
|
|
#~ "such that Nautilus can create them."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Створіть ці теки перед запуском Nautilus, або встановіть такі права, щоб "
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus міг їх створити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помилка при автозапуску програми: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдалось знайти програму автозапуску"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<big><b>Помилка автозапуску програми</b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
|
|
|
|
|
#~ "run software that you don't trust.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "If in doubt, press Cancel."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Цю програму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не "
|
|
|
|
|
#~ "запускайте програми, яким ви не довіряєте.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Якщо є сумніви, натисніть Скасувати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>За_кладки</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>_Назва</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>_Адреса</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSH"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SSH"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Public FTP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Публічний FTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP (with login)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FTP (з реєстрацією)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Windows share"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Спільні ресурси Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "З'єднання…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please check your gvfs installation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Неможливо завантажити список підтримуваних сервером способів.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Будь ласка, перевірте, чи встановлено gvfs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Теку «%s» неможливо відкрити на «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сервер на «%s» неможливо знайти."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try Again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Спробуйте ще раз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please verify your user details."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Будь ласка, перевірте дані вашого користувача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Server:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "С_ервер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Port:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Порт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Type:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Т_ип:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sh_are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ресурс:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Details"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Подробиці про користувача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Domain name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Назва _домену:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_User name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Користувач:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pass_word:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Remember this password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Запам'ятати цей пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operation cancelled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Операцію скасовано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Management Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Налаштування файлового менеджера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Text beside icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Текст поруч з піктограмами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Типовий компактний перегляд</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Т_иповий рівень масштабування:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Усі стовпчики мають однакову ширину"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>типовий ієрархічний перегляд</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show _only folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показувати _лише теки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Поведінка</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відкривати кожну _теку у власному вікні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Смітник</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Дата</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Format:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Формат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Стовпчики списку</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Текстові файли</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показувати _текст у піктограмах:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Інші можливі файли</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Теки</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compact View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Компактний перегляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Компактний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помилка при компактному перегляді."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помилка при компактному перегляді під час запуску."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати цю адресу через компактний перегляд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d точка"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d точки"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d точок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "<b>Висота:</b> %d точка"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "<b>Висота:</b> %d точки"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "<b>Висота:</b> %d точок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "loading..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "завантажується…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File System"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлова система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Read"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "З_читування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Write"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "За_пис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E_xecute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ви_конання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Special flags:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Особливі прапорці:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set _user ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Встановити ідентифікатор _групи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Sticky"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Липкість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Permissions:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Права на теки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Permissions:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Права на файли:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text view:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Текстовий перегляд:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last changed:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Остання зміна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder to search in"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вибрати теку для пошуку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тека пошуку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the saved search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Редагувати збережений пошук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перейти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перезавантажити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Perform or update the search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Здійснити або оновити пошук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Search for:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "З_найти:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search results"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Результати пошуку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пошук:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Selected Items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відновити вибрані об'єкти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "«%s» буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "«%s» буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мережеве оточення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free space: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вільний простір: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s, Вільний простір: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s, %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s, %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
|
|
|
|
|
#~ "items as input."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Вибір скрипту з меню запустить його з будь-яким вибраним об'єктом у як "
|
|
|
|
|
#~ "ввід."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
|
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
|
|
|
|
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
|
|
|
|
|
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
|
|
|
#~ "files (only if local)\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
|
|
|
|
|
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
|
|
|
|
|
#~ "local)\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
|
|
|
|
|
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
|
|
|
|
#~ "inactive pane of a split-view window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню «Скрипти». Вибір скрипту "
|
|
|
|
|
#~ "з цього меню призведе до його виконання.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "При виконанні з локальної теки скрипту буде передано назви виділених "
|
|
|
|
|
#~ "файлів. При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що показує "
|
|
|
|
|
#~ "вміст тенет або ftp), скрипт буде виконано без параметрів.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "В усіх випадках, програмою Nautilus для скрипту будуть встановлені такі "
|
|
|
|
|
#~ "змінні середовища:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік "
|
|
|
|
|
#~ "виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI "
|
|
|
|
|
#~ "виділених файлів\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI теперішнього знаходження\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір теперішнього вікна\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: розділені символами нового "
|
|
|
|
|
#~ "рядка шляхи для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна (лише "
|
|
|
|
|
#~ "локальні)\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: розділені символами нового рядка "
|
|
|
|
|
#~ "URI для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI для теперішньої адреси у "
|
|
|
|
|
#~ "неактивній панелі розділеного вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
|
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
#~ "%'d вибраний об'єкт буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
#~ "%'d вибрані об'єкти буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
#~ "%'d вибраних об'єктів буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
|
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
#~ "%'d вибраний об'єкт буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
#~ "%'d вибрані об'єкти буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
#~ "%'d вибраних об'єктів буде скопійовано, якщо ви виберете команду "
|
|
|
|
|
#~ "«Вставити»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to unmount location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдалось демонтувати адресу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to eject location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдалось витягнути адресу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link _name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Назва посилання:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No templates installed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шаблони не встановлено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cop_y to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Копіювати в"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "M_ove to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Перемістити в"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D_uplicate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Д_ублювати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate each selected item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дублювати кожен вибраний об'єкт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пере_йменувати…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect To This Server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "З'єднатись з сервером"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Other pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Інша панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Копіювати вибраний об'єкт у іншу панель вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перемістити вибраний об'єкт у іншу панель вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Копіювати виділений об'єкт у домашню теку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перемістити виділений об'єкт у домашню теку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "С_тільниця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Копіювати виділений об'єкт на стільницю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перемістити виділений об'єкт на стільницю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
|
|
|
|
|
#~ "your list?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вилучити всі закладки на недійсні адреси з вашого списку?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Адреса «%s» більше не існує."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перейти до адреси вказаної цією закладкою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s - File Browser"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s — Переглядач файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдалось знайти «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus не може обробляти адреси «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access was denied."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доступ заборонено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не вдалось показати «%s», оскільки не знайдено вузол."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
|
|
|
|
|
#~ "correct."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно "
|
|
|
|
|
#~ "налаштовано проксі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please select another viewer and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Помилка: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Виберіть інший режим перегляду та спробуйте ще раз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
|
|
|
|
#~ "online."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus дозволяє організувати файли та каталоги як на комп'ютері, так і "
|
|
|
|
|
#~ "у мережі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cайт Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "З_міни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "П_ерегляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last text change"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Повернути останню зміну тексту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
|
|
|
|
|
#~ "computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Переглянути всі локальні та віддалені диски та теки, доступні з цього "
|
|
|
|
|
#~ "комп'ютера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Мережа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Переглянути локальні та мережеві адреси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "T_emplates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Шаблони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Смітник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відкрити вашу теку смітника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Go"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пере_хід"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Вкладки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Location..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Адреса…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пере_мкнутись на іншу панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Передати фокус до іншої панелі при перегляді у розділеному вікні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Та _ж сама адреса як інша панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перейти в те ж саме місце у додатковій панелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Редагувати закладки…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бокова панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Головна панель інструментів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "St_atusbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Панель _стану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E_xtra Pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дода_ткова панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відкрити додаткову теку у перегляді бік-о-бік"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вибрати «Місця» як типову бокову панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tree"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дерево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вибрати «Дерево» як типову бокову панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Back history"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Назад у історії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forward history"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вперед у історії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на відео DVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на відео CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому аудіопрогравачі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Носій визначено як «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відкрити %s"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доступно %S, а потрібно %S."
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Можете вибрати інший перегляд чи перейти до іншої адреси."
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-02 20:39:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Адресу неможливо показати цим переглядачем."
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-16 10:17:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s (%s байтів)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
|
|
|
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
|
|
|
|
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
|
|
|
|
|
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Співвідношення швидкості для перегляду звукових файлів, коли мишу "
|
|
|
|
|
#~ "підведено до піктограми файлів. Якщо вказано «always», то звук постійно "
|
|
|
|
|
#~ "програвати, навіть якщо файл розміщено на віддаленому сервері. Якщо "
|
|
|
|
|
#~ "вказано «local-only», то програватиме лише локальні файли з системи. Якщо "
|
|
|
|
|
#~ "вказано «never», то ніколи не буде прослуховування звуку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на піктограму"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Створити _пускача…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new launcher"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Створити новий пускач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Музичні файли</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прослуховування зв_укових файлів:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "вказування на «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Очистити інформацію про відвідані вами місця?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Зміст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clea_r History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "О_чистити історію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Очистити меню «Перехід» та списки «Назад» і «Вперед»"
|
|
|
|
|
|
2011-05-01 23:39:08 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відкрити у вікні _теки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Переглянути у новому _вікні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Переглянути у новій в_кладці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Переглянути у %'d новому _вікні"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Переглянути у %'d нових _вікнах"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Переглянути у %'d нових _вікнах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Переглянути у %'d новій в_кладці"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Переглянути у %'d нових в_кладках"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Переглянути у %'d нових в_кладках"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download location?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Звантажити адресу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Можете звантажити її або створити на неї посилання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make a _Link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Створити _посилання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Download"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Звантажити"
|
|
|
|
|
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо позначено, у нових вікнах типово буде щільне розміщення між "
|
|
|
|
|
#~ "піктограмами."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open a browser window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "відкрити вікно перегляду."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Use compact layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Стисле розташування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compact _Layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Стисле розташування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відкрити адресу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Адреса з історії не існує."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відкрити нове _теки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відкрити інше теки для поточної адреси"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 18:50:41 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-02-28 18:09:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "S_how Search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати пошук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати пошук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location _Bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Рядок _адрес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Zoom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Масштаб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_View As"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Переглянути як"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "З_найти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Places"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Місця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Закрити бать_ківську теку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Закрити _усі теки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close all folder windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Закрити всі вікна тек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Збільшити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зменшити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Типовий масштаб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Масштабувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
|
|
|
|
|
|
2011-02-18 18:32:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File Manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Керування файлами"
|