2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001-2004.
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
#
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-03-22 16:32:57 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
2009-07-09 20:37:10 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-18 18:22+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 12:20+0300\n"
|
2009-09-17 16:06:54 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
2010-03-26 13:53:07 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Saved search"
|
|
|
|
|
msgstr "Збережений пошук"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
|
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
|
|
msgstr "X"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
|
msgstr "Y"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:521
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:522
|
|
|
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
|
|
|
msgstr "Текст позначки."
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:528
|
|
|
|
|
msgid "Justification"
|
|
|
|
|
msgstr "Вирівнювання"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:529
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
|
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
|
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вирівнювання рядків тексту позначки відносно одна однієї. Це не впливає на "
|
|
|
|
|
"вирівнювання самої позначки. Для цього використовуйте властивість GtkMisc::"
|
|
|
|
|
"xalign."
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:537
|
|
|
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
|
|
|
msgstr "Перенос рядків"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:538
|
|
|
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
|
|
|
msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться."
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:545
|
|
|
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиція курсора"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:546
|
|
|
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
|
|
|
msgstr "Поточна позиція курсора у символах."
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:555
|
|
|
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
|
|
|
msgstr "Границі виділення"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:556
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
|
|
|
msgstr "Позиція протилежного кінця виділення від курсора в буквах."
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3316
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати все"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3327
|
|
|
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
|
|
|
msgstr "Методи вводу"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:429
|
|
|
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
|
|
|
msgstr "_Докладніше"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
|
|
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви можете зупинити цю операцію клацнувши на \"Скасувати\"."
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
|
|
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
|
|
|
msgstr "(неправильний Юнікод)"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:133
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1315
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "До_машня тека"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:436
|
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:440
|
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
|
|
|
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити текст з буферу обміну"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:447 ../src/nautilus-view.c:7058
|
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Виді_лити все"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
|
|
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
|
|
|
msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
|
|
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити в_гору"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
|
|
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити в_низ"
|
2001-02-16 07:03:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
|
|
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати _типові"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1657
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
|
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Назва та програма файлу."
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
|
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір файлу."
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип"
|
2000-08-30 09:36:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
|
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Тип файлу."
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата зміни"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
|
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
|
|
|
msgstr "Дата останньої зміни файлу."
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
|
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата останнього доступу"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
|
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
|
|
|
msgstr "Дата останнього доступу до файлу."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Власник"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
|
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Власник файлу."
|
2000-10-26 08:18:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Група"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
|
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Група файлу."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Права"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Права доступу до файлу."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Вісімкові права"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
|
|
|
msgstr "Права доступу до файлу у вісімковій формі."
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
|
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип MIME"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
|
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Mime-тип файлу."
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
|
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
|
|
|
msgstr "Контекст SELinux"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
|
|
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Контекст безпеки SELinux для файлу."
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Власник файлу."
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
|
|
|
msgstr "Смітник"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Original Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити адресу"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
|
|
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
|
|
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "на робочому столі"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна перемістити том \"%s\" у смітник."
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
|
|
|
"the volume."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ви бажаєте витягнути носій, використовуйте пункт \"Витягнути\" у "
|
|
|
|
|
"контекстному меню тому."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
|
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ви бажаєте відключити том, використовуйте пункт \"Відключити том\" у "
|
|
|
|
|
"контекстному меню тому."
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
|
|
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Пере_містити сюди"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
|
|
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Копіювати сюди"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
|
|
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Послатись сюди"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
|
|
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити як _тло"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук \"%s\""
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
|
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тека вже існує у «%B». Якщо при об'єднанні виникнуть конфлікти з файлами, що "
|
|
|
|
|
"копіюються вам буде запропоновано підтвердити заміну."
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-08-30 09:36:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У «%F» вже є така тека. Якщо хх замінити, усі файли у ній будуть видалені."
|
2000-08-30 09:36:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Замінити теку «%s»?"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається видалити вже наявний файл %F."
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Замінити файл «%s»?"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У «%F» вже є таки файл. Якщо його замінити, його зміст буде перезаписано."
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
|
|
|
|
msgid "Original file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3129
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір:"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. second row: type combobox
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:905
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата зміни"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Replace with"
|
|
|
|
|
msgstr "За_мінити"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
|
|
msgstr "Пере_містити сюди"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть нову назву для показаної емблеми:"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Скинути"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
|
|
|
|
|
msgid "Apply this action to all files"
|
|
|
|
|
msgstr "Застосувати дію до усіх файлів"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|
|
|
|
msgid "_Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "_Пропустити"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
|
|
|
|
|
msgid "Re_name"
|
|
|
|
|
msgstr "Перей_менувати"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Замінити"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
|
|
|
|
msgid "File conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфлікт файлів"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
|
|
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
|
|
|
msgstr "_Пропустити все"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Пов_торити"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
|
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
|
|
|
msgstr "В_идалити все"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "За_мінити"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Замінити _все"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
|
|
|
msgid "_Merge"
|
|
|
|
|
msgstr "Пере_містити сюди"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|
|
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Об_єднати"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|
|
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати _попри все"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d секунда"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d секунди"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%'d секунд"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d хвилина"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d хвилини"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%'d хвилин"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d година"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d години"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%'d годин"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "приблизно %'d година"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "приблизно %'d години"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "приблизно %'d годин"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
|
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
|
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Посилання на %s"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Інше посилання на %s"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'d-е посилання на %s"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'d-е посилання на %s"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'d-е посилання на %s"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'d-е посилання на %s"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (копія)"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
|
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (інша копія)"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
|
|
|
|
msgid "th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "-а копія)"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
|
|
|
|
msgid "st copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "-а копія)"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "-а копія)"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
|
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "-а копія)"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (копія)%s"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (інша копія)%s"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
|
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
|
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
|
|
|
|
msgid " ("
|
|
|
|
|
msgstr " ("
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%'d"
|
|
|
|
|
msgstr " (%'d"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете остаточно видалити \"%B\" зі смітника?"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділений елемент з смітника?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділених елементи з смітника?"
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділених елементів з смітника?"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
|
|
|
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений."
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистити все з смітника?"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2537 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
|
|
|
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "О_чистити смітник"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%B\"?"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибраний елемент?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибрані елементи?"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибраних елементів?"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "залишилось видалити %'d файл"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "залишилось видалити %'d файли"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "залишилось видалити %'d файлів"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
|
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалення файлів"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
|
|
|
|
|
msgid "%T left"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%T залишилась"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%T залишилась"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%T залишилась"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
|
|
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при видаленні."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо видалити файли у теці «%B», оскільки у вас немає прав на їх "
|
|
|
|
|
"перегляд."
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при отриманні відомостей про файли у теці «%B»."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
|
|
|
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Пропустити файли"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо видалити теку «%B», оскільки у вас немає прав на її читання."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
|
|
|
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при читанні теки «%B»."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається видалити теку %B."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
|
|
|
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при видаленні %B."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
|
|
|
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Триває переміщення файлів у смітник"
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "залишилось перемістити у смітник %'d файл"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "залишилось перемістити у смітник %'d файли"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "залишилось перемістити у смітник %'d файлів"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
|
|
|
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Не вдається перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його видалити?"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
|
|
|
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник."
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
|
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Переміщення файлів у смітник"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
|
|
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалення файлів"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
|
|
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається витягнути %V"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
|
|
|
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається відключити %V"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистити смітник перед відключенням?"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
|
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі елементи, "
|
|
|
|
|
"що знаходяться у смітнику на цьому томі, будуть остаточно втрачені. "
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
|
|
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Не очищати смітник"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається приєднати %s"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Триває підготовка до копіювання %'d файлу (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Триває підготовка до видалення %'d файлу (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Триває підготовка до видалення %'d файлів (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Триває підготовка до видалення %'d файлів (%S)"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу до смітника"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
|
|
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при копіюванні."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
|
|
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при перенесенні."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
|
|
|
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Неможливо обробити файли у теці «%B», тому що ви не маєте прав на їх "
|
|
|
|
|
"перегляд."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо обробити теку «%B», тому що ви не маєте прав на її читання."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Неможливо обробити файл «%B», оскільки ви не маєте прав на його читання."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
|
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при отриманні відомостей про «%B»."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
|
|
|
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при копіюванні до «%B»."
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
|
|
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не маєте прав доступу до цільової теки."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
|
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при отриманні відомостей про місце призначення."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
|
|
|
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Місце призначення не є текою."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
|
|
|
"space."
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Недостатньо місця на цільовому пристрої. Спробуйте видалити якісь файли, щоб "
|
|
|
|
|
"звільнити місце."
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Доступно %S, а потрібно %S."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
|
|
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr "Цільовий пристрій доступний лише для читання."
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
|
|
|
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr "«%B» переміщується до «%B»"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
|
|
|
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr "«%B» копіюється до «%B»"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
|
|
|
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr "Дублюється «%B»"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
|
|
|
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Переміщується %'d файл (з «%B») до «%B»"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Переміщується %'d файли (з «%B») до «%B»"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Переміщується %'d файлів (з «%B») до «%B»"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
|
|
|
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Копіюється %'d файл (з «%B») до «%B»"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Копіюється %'d файли (з «%B») до «%B»"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Копіюється %'d файлів (з «%B») до «%B»"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
|
|
|
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Дублюється %'d файл (у «%B»)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Дублюється %'d файли (у «%B»)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Дублюється %'d файлів (у «%B»)"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
|
|
|
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d файл переміщується до «%B»"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d файл переміщується до «%B»"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%'d файл переміщується до «%B»"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
|
|
|
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d файл копіюється до «%B»"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d файли копіюється до «%B»"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%'d файлів копіюється до «%B»"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Дублюється %'d файл"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Дублюється %'d файли"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Дублюється %'d файлів"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
|
|
|
msgstr "%S з %S"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
|
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
|
|
|
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%S з %S — залишилась %T (%S/с)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%S з %S — залишилось %T (%S/с)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%S з %S — залишилось %T (%S/с)"
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"create it in the destination."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Неможливо скопіювати теку «%B», оскільки ви не маєте прав на її створення за "
|
|
|
|
|
"місцем призначення."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
|
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при створенні теки «%B»."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Неможливо скопіювати файли з теки «%B», оскільки у вас немає прав на їх "
|
|
|
|
|
"перегляд."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Неможливо скопіювати теку «%B», тому що ви не маєте прав на її читання."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
|
|
|
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при перенесенні «%B»."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається видалити первинну теку."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
|
|
|
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при копіюванні «%B»."
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається видалити файли з вже наявної теки %F."
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається видалити вже наявний файл %F."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
|
|
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна переміщувати теку у саму себе."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
|
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна копіювати теку у саму себе."
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
|
|
|
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Місце призначення знаходиться у середині первинної теки."
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
|
|
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна переміщувати файл сам у себе."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
|
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна копіювати файл сам у себе."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
|
|
|
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
|
|
|
msgstr "Початковий файл буде переписаний файлом призначення."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається видалити вже наявний файл з такою самою назвою у %F."
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при копіюванні файлу %F."
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
|
|
|
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювання файлів"
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr "Підготовка до переміщення до «%B»"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Підготовка до переміщення %'d файлу"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Підготовка до переміщення %'d файлів"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Підготовка до переміщення %'d файлів"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при переміщенні файлу до %F."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5107
|
|
|
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Переміщення файлів"
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
|
|
|
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr "Створення посилань у «%B»"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Триває створення посилань на %'d файл"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Триває створення посилань на %'d файли"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Триває створення посилань на %'d файлів"
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
|
|
|
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при створенні посилання на %B."
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
|
|
|
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
|
|
|
msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
|
|
|
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
|
|
|
msgstr "Ціль призначення не підтримує символьні посилання"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при створенні символьного посилання у %F."
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5559
|
|
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Триває встановлення прав"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "неназвана тека"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new template document
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Untitled %s"
|
|
|
|
|
msgstr "неназвана тека"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5823
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити _документ"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5979
|
|
|
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при створенні каталогу %B."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5981
|
|
|
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при створенні файлу %B."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5983
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при створенні каталогу у %F."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6239
|
|
|
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Очищення смітника"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6286
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6327
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6362
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6397
|
|
|
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається позначити значок запуску довіреним (виконуваним)"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається визначити оригінальне розташування \"%s\" "
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
|
|
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент неможливо відновити зі смітника."
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1212
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
|
|
|
msgstr "Цей файл неможливо підключити"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
|
|
|
msgstr "Цей файл неможливо відключити"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1291
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Цей файл неможливо витягнути"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1324
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
|
|
|
msgstr "Цей файл неможливо запустити"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1407
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Цей файл неможливо зупинити"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1808
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "У назвах файлів не можна використовувати косу риску"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1826
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл не знайдено"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1854
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
|
|
|
msgstr "Файли верхнього півня не можна перейменовувати"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1877
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається перейменувати desktop-значок"
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається перейменувати desktop-файл"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
|
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
|
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
|
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
|
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
|
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
|
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
|
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
|
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
|
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
|
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
|
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4330
|
|
|
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "сьогодні о 00:00:00"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4331
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:478
|
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
|
|
|
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "сьогодні о 00:00"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
|
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "сьогодні о %-H:%M %p"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
|
|
|
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "сьогодні, 00:00"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
|
|
|
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "сьогодні, %-H:%M %p"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
|
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
|
msgstr "сьогодні"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
|
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "вчора о 00:00:00"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
|
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "вчора о %-H:%M:%S"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
|
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "вчора о 00:00"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
|
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "вчора о %-H:%M"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
|
|
|
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "вчора, 00:00"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
|
|
|
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "вчора, %-H:%M"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
|
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "вчора"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
|
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
|
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
|
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y у %-H:%M:%S"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
|
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
|
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y о %-H:%M"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
|
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "00 Жов 0000 о 00:00"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
|
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
|
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
|
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
|
|
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "00.00.00, 00:00 ПП"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
|
|
|
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
|
|
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
|
|
|
msgstr "00/00/00"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
|
|
|
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5030
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Заборонено встановлювати права"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5315
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Заборонено встановлювати власника"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказаний власник «%s» не існує"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5582
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
|
|
|
msgstr "Заборонено встановлювати групу"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5600
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказана група «%s» не існує"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5744 ../src/nautilus-view.c:2869
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'u item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u об'єкт"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u об'єкти"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%'u об'єктів"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u тека"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u теки"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%'u тек"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5746
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'u file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u файл"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u файли"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%'u файлів"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5825
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5826
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s байт)"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6137
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
|
|
|
|
|
msgid "? items"
|
|
|
|
|
msgstr "? об'єктів"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6143
|
|
|
|
|
msgid "? bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "? байтів"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
|
|
|
|
|
msgid "unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "невідомий тип"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
|
|
|
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "невідомий тип MIME"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1140
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "невідомо"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
|
|
|
|
|
msgid "program"
|
|
|
|
|
msgstr "програма"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
|
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
|
msgstr "посилання"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
|
|
|
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
|
|
|
msgstr "посилання (зламане)"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2701
|
|
|
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Прямокутник вибору"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при перенесенні «%B»."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
|
|
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається додати програму"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається запустити програму"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
|
|
|
|
msgid "Forget association"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається призначити типову програму"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається призначити типову програму"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. the %s here is a file extension
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s document"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ %s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкривати всі файли типу \"%s\" у програмі:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть програму для відкривання %s та інших файлів типу «%s»"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show other applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається запустити програму"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set as default"
|
2004-03-14 11:42:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використовувати _типові"
|
2001-02-08 09:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна виконувати команди з віддаленого сайту."
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
|
|
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
|
|
|
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
|
|
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при виконанні програми."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
|
|
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
|
|
|
msgstr "Ціль призначення підтримує перетягування лише локальних файлів."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
|
|
|
|
|
"знову."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
|
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
|
|
|
|
|
"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
|
|
|
|
msgid "Details: "
|
|
|
|
|
msgstr "Подробиці: "
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:225
|
|
|
|
|
msgid "File Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Дії над файлами"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:308
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:512
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:530
|
|
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
|
|
msgstr "Триває підготовка"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук \"%s\""
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Виправити"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
|
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Вернути виправлення"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
|
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Вернути виправлення"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторити виправлення"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторити виправлення"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
|
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
|
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
|
|
|
|
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
|
|
|
|
"\" and \"mime_type\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Список підписів до значків для перегляду каталогів у вигляді значка та "
|
|
|
|
|
"робочого столу. Реальна кількість підписів залежить від масштабу зображення. "
|
|
|
|
|
"Можливі значення: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
|
|
|
|
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
|
|
|
|
"\" та \"mime_type\"."
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
|
|
|
"windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
|
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
|
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
|
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
|
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
|
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
|
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
|
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
|
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
|
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
|
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
|
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
|
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Рядок, що вказує як частини довгих назв файлів будуть замінюватись еліпсами, "
|
|
|
|
|
"залежно від масштабу. Кожен список записі у формі \"Масштаб:ціле_число\". "
|
|
|
|
|
"Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файлу не перевищуватиме "
|
|
|
|
|
"вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, для вказаного "
|
|
|
|
|
"масштабу не накладається обмежень. Типовий елементу формі \"Ціле\" без будь-"
|
|
|
|
|
"якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно визначає максимальне "
|
|
|
|
|
"число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 - завжди показуються "
|
|
|
|
|
"довгі імена файлів; 3 - назви файлів скорочуються, якщо назва перевищує три "
|
|
|
|
|
"рядки; smallest:5,smaller:4,0 - скоротити назви файлів, якщо вони "
|
|
|
|
|
"перевищують п'ять рядків для масштабу \"smallest\". Скорочувати назви "
|
|
|
|
|
"файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу \"smaller\". Не "
|
|
|
|
|
"скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби: smallest "
|
|
|
|
|
"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
|
|
|
|
|
"(200%), largest (400%)"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
|
|
|
msgstr "Усі стовпчики однакової ширини"
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
|
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
|
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Ціле, що вказує які частини надто довгої назви файлу будуть замінені "
|
|
|
|
|
"еліпсами на робочому столі. Якщо число більше 0, назва файлу не "
|
|
|
|
|
"перевищуватиме вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, "
|
|
|
|
|
"кількість рядків не обмежується."
|
2002-02-10 06:58:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-02-10 06:58:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Значок комп'ютера на робочому столі"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Date Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат дати"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий масштаб значка мініатюри"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список"
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список."
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий масштаб компактного показу"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий компонент перегляду тек"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий масштаб значка"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий масштаб списку"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий порядок сортування"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у компактному вигляді."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді значка."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді списку."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Підпис до значка \"Комп'ютер\" на робочому столі"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт робочого столу"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Підпис до значка \"Домашній каталог\" на робочому столі"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Підпис до значка \"Смітник\" на робочому столі"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкнути класичну поведінку Nautilus, коли всі вікна є веб-переглядачами"
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
|
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
|
|
|
"pressed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ "
|
|
|
|
|
"визначатиме чи виконувати якісь дії у Nautilus при натисканні однієї з "
|
|
|
|
|
"кнопок."
|
2001-01-12 10:28:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
|
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
|
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ "
|
|
|
|
|
"визначатиме яка кнопка активує команду \"Назад\" у вікні перегляду. Можливі "
|
|
|
|
|
"значення у діапазоні від 6 до 14."
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
|
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
|
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ "
|
|
|
|
|
"визначатиме яка кнопка активує команду \"Вперед\" у вікні перегляду. Можливі "
|
|
|
|
|
"значення у діапазоні від 6 до 14."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Значок домашнього каталогу присутній на робочому столі"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
|
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
|
|
|
"tab list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено у \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються "
|
|
|
|
|
"після поточної.Якщо встановлено у \"end\", нові вкладки додаються наприкінці "
|
|
|
|
|
"списку вкладок."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
|
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ключ встановлено, у бічній панелі в режимі \"Дерево\" будуть "
|
|
|
|
|
"показуватись лише каталоги. У іншому випадку, показуватимуться як файли, "
|
|
|
|
|
"так і каталоги."
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ключ встановлено, нові створювані вікна матимуть видиме поле вводу "
|
|
|
|
|
"адреси."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
|
|
|
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму бічну панель."
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
|
|
|
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель стану."
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель інструментів."
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
|
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу "
|
|
|
|
|
"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
|
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено, Nautilus дозволить редагувати та показувати права доступу "
|
|
|
|
|
"до файлу з прийнятим у UNIX стилі, з доступом до деяких більш \"езотеричних"
|
|
|
|
|
"\" параметрів."
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
|
|
|
"icon and list views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено, Nautilus буде показувати каталоги перед файлами при "
|
|
|
|
|
"перегляді графічних елементах показу значка та списків."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
|
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено, Nautilus буде запитувати підтвердження при спробі "
|
|
|
|
|
"видалення файлів, або очищення смітника."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
|
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
|
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено, Nautilus дозволятиме видаляти файли одразу, без "
|
|
|
|
|
"переміщення їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, користуйтесь "
|
|
|
|
|
"обережно."
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
|
|
|
"background."
|
|
|
|
|
msgstr "Якщо встановлено, на робочому столі показуватимуться значки."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
|
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Якщо встановлено, в якості робочому столі користувача буде використовуватись "
|
|
|
|
|
"домашній каталог. У іншому випадку в якості робочого стола буде "
|
|
|
|
|
"використовуватись каталог ~/Desktop."
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
|
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
|
|
|
"behavior."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено, тоді всі вікна Nautilus будуть вікнами веб-переглядача. "
|
|
|
|
|
"Nautilus мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі надають "
|
|
|
|
|
"перевагу такому вигляду."
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
|
|
|
|
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
|
|
|
|
"backup files ending with a tilde (~)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено, у вікні менеджера файлів показуватимуться приховані "
|
|
|
|
|
"файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з крапки, "
|
|
|
|
|
"або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
|
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
|
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
|
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
|
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
|
|
|
"put on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено, на робочому столі буде показаний значок, що посилається "
|
|
|
|
|
"на \"Мережні сервери\"."
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
|
|
|
"on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок комп'ютера."
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
|
|
|
"the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається "
|
|
|
|
|
"на домашній каталог."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається "
|
|
|
|
|
"на смітник."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатимуться значки, що посилаються "
|
|
|
|
|
"на підключені томи."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
|
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено, усі стовпчики у компактному вигляді мають однакову ширину. "
|
|
|
|
|
"У іншому випадку, ширина кожного стовпчика визначається окремо."
|
2000-11-06 14:35:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
|
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
|
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
|
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному "
|
|
|
|
|
"порядку. Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування "
|
|
|
|
|
"файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z"
|
|
|
|
|
"\" до \"a\". При сортуванні за розмірами, то замість порядку від меншого до "
|
|
|
|
|
"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
|
|
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено, у нових вікнах будуть використовуватись щільне "
|
|
|
|
|
"розташування значка."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено, підписи будуть розташовані збоку від значка, а не під ними."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
|
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
|
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для зображень розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр "
|
|
|
|
|
"створюватись не будуть. Мета цього параметра -- уникнути створення мініатюр "
|
|
|
|
|
"для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
|
|
|
|
|
"кількість пам'яті."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
|
|
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Перелік можливих підписів до значків"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
|
|
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
|
|
|
msgstr "Кнопка миші, що активує команду \"Назад\" у вікні перегляду"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
|
|
|
msgstr "Кнопка миші, що активує команду \"Вперед\" у вікні перегляду"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus використовує домашній каталог користувача як робочий стіл"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
|
|
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Значок мережних серверів присутній на робочому столі"
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва значка мережних серверів"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
|
|
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "У бічній панелі \"Дерево\" відображаються лише каталоги"
|
2000-08-30 09:36:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
|
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, "
|
|
|
|
|
"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням"
|
2000-08-30 09:36:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
|
|
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Відображати позначки поруч з значками"
|
2000-08-30 09:36:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати зворотний порядок сортування для нових вікон"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати розширені права у діалоговому вікні властивостей файлу"
|
2000-08-30 09:36:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати каталоги перед файлами у вікнах"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових вікнах"
|
2001-03-05 09:48:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
|
|
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати підключені томи на робочому столі"
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
|
|
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
|
|
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
|
|
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
|
|
|
msgstr "Викликати програму керування пакетами для невідомих типів MIME"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
|
|
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах"
|
2001-03-16 12:12:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
|
|
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим бічної панелі"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
|
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
|
|
|
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
|
|
|
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Критерій відтворення звукових файлів при наведенні на них курсору миші. Якщо "
|
|
|
|
|
"встановлено \"always\", файли будуть відтворюватись завжди, навіть якщо вони "
|
|
|
|
|
"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", будуть "
|
|
|
|
|
"відтворюватись лише локальні файли. Якщо встановлено \"never\", файли ніколи "
|
|
|
|
|
"не будуть відтворюватись при наведенні миші."
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
|
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
|
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
|
|
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
|
|
|
"read preview data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Критерій відображення вмісту текстових файлів у значку. Якщо встановлено "
|
|
|
|
|
"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться "
|
|
|
|
|
"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст "
|
|
|
|
|
"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
|
|
|
|
|
"вміст ніколи не буде відображатись у значку."
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
|
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
|
|
|
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
|
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
|
|
|
"generic icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Критерій відображення вмісту файлів зображень у значку. Якщо встановлено "
|
|
|
|
|
"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться "
|
|
|
|
|
"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст "
|
|
|
|
|
"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
|
|
|
|
|
"вміст ніколи не буде відображатись у значку."
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
|
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
|
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
|
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Критерій відображення кількості елементів у каталозі. Якщо встановлено "
|
|
|
|
|
"\"always\", завжди підраховувати кількість елементів, навіть якщо каталог "
|
|
|
|
|
"знаходиться на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", "
|
|
|
|
|
"кількість елементів підраховується лише для локальних каталогів. Якщо "
|
|
|
|
|
"встановлено \"never\", кількість елементів каталогу ніколи не підраховується."
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
|
|
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Обмеження опускання у тексті"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
|
|
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий розмір мініатюри при перегляді мініатюр."
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
|
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як список\". "
|
|
|
|
|
"Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за "
|
|
|
|
|
"типом), \"modification_date\" (за часом зміни)."
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
|
|
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Опис шрифту, який використовується для підписів до значків."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
|
|
|
"\"informal\"."
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Формат дат файлів. Можливі значення \"locale\" (відповідно до локалі), \"iso"
|
|
|
|
|
"\" (за стандартом ISO), та \"informal\" (неформальний)."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
|
|
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Який режим (компонент перегляду) використовувати для бокової панелі для "
|
|
|
|
|
"нових вікон."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка комп'ютера на робочому столі, "
|
|
|
|
|
"введіть її тут."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка домашнього каталогу, введіть її тут."
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
|
|
|
"on the desktop."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка мережних серверів, введіть її тут."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка смітника, введіть її тут."
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
|
|
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Значок смітника відображується на робочому столі"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
|
|
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
|
|
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
|
|
|
msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
|
|
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
|
|
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
|
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
|
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
|
|
|
"text files."
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Що робити з виконуваними текстовими файлами при їх активізації (наприклад, "
|
|
|
|
|
"одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: \"launch\" - "
|
|
|
|
|
"запускати їх як програми; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\" "
|
|
|
|
|
"- показувати їх як тестові файли."
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
|
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
|
|
|
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"При відвідуванні нової теки буде використовуватись цей режим перегляду, якщо "
|
|
|
|
|
"ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі варіанти "
|
|
|
|
|
"- \"list_view\" (показати як список), \"icon_view\" (показати як значки) та "
|
|
|
|
|
"\"compact_view\"."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
|
|
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
|
|
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Коли показувати відображення тексту у значках"
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
|
|
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
|
|
|
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
|
|
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах перегляду."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
|
|
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
|
|
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
|
|
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чи запитувати підтвердження при видаленні файлів, або очищенні смітника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
|
|
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Чи дозволене безпосереднє видалення"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
|
|
|
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
|
|
|
msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на значку"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "Чи відображати приховані файли"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
|
2007-03-05 08:04:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|
|
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
2007-03-05 08:04:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Показувати користувачу діалогове вікно програми встановлення, щоб знайти "
|
|
|
|
|
"програму, яка буде опрацьовувати невідомий тип MIME."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
|
|
|
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина бічної панелі"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропозиція автозапуску"
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
|
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Керування файлами"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Manage files on your computer and network locations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus не може створити необхідну теку \"%s\"."
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
|
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Створіть цю теку перед запуском Nautilus, або встановіть такі права, щоб "
|
|
|
|
|
"Nautilus міг її створити."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus не може створити необхідні теки: %s."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
|
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Створіть ці теки перед запуском Nautilus, або встановіть такі права, щоб "
|
|
|
|
|
"Nautilus міг їх створити."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:443
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
|
|
|
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1309
|
|
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
|
|
|
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1312
|
|
|
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
|
|
|
msgstr "Показати версію програми."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1314
|
|
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
|
|
|
msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1314
|
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
|
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1316
|
|
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
|
|
|
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1318
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
|
|
|
"dialog)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1320
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open a browser window."
|
|
|
|
|
msgstr "відкрити вікно перегляду."
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1322
|
|
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Вийти з Nautilus."
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1323
|
|
|
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
|
|
|
msgstr "[URI...]"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1334
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Перегляд файлової системи менеджером файлів"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1359
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1365
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: %s не може використовуватись разом з URI.\n"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1372
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при автозапуску програми: %s"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
2004-02-05 15:24:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти програму автозапуску"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
|
|
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
|
|
|
msgstr "<big><b>Помилка автозапуску програми</b></big>"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
|
|
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<big><b>На цьому носії є програма, призначена для автоматичного запуску. Ви "
|
|
|
|
|
"хочете запустить її?</b></big>"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
2004-02-05 15:24:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
|
|
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цю програму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не запускайте "
|
|
|
|
|
"програми, яким ви не довіряєте.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Якщо є сумніви, натисніть Скасувати."
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:719
|
|
|
|
|
msgid "_Run"
|
|
|
|
|
msgstr "_Запустити"
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:208
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
2004-02-05 15:24:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помилка відображення довідки: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
|
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Закладки не визначено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>За_кладки</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>_Адреса</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>_Назва</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Правка закладок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
|
|
|
|
msgid "Print but do not open the URI"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
|
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Додати з'єднання для підключення тому з сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
|
|
|
|
msgid "SSH"
|
|
|
|
|
msgstr "SSH"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
|
|
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
|
|
|
msgstr "Публічний FTP"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
|
|
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
|
|
|
msgstr "FTP (з реєстрацією)"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
|
|
|
|
msgid "Windows share"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресурс Windows"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
|
|
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
|
|
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
|
msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "_З'єднатись"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't load the supported server method list.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your gvfs installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
|
|
|
|
msgstr "Емблема не може бути додана."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
|
|
|
|
|
msgid "Try Again"
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398
|
|
|
|
|
msgid "Please verify your user details."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "Відображення вмісту"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:681
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:98
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 ../src/nautilus-view.c:1529
|
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка відображення довідки."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1112
|
|
|
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
|
|
|
msgstr "З'_єднатись"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. set dialog properties
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:824
|
|
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднання з сервером"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:842
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Server Details"
|
|
|
|
|
msgstr "_Докладніше"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. first row: server entry + port spinbutton
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:863
|
|
|
|
|
msgid "_Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "С_ервер:"
|
2009-07-09 20:37:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. port
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:887
|
|
|
|
|
msgid "_Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Порт:"
|
2009-07-09 20:37:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. third row: share entry
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Share:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ресурс:"
|
2009-07-09 20:37:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. fourth row: folder entry
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:997
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Тека:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1018
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Подробиці: "
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. first row: domain entry
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1038
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Domain Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Доменна назва:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. second row: username entry
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1057
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ім'я користувача:"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. third row: password entry
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1076
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. fourth row: remember checkbox
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1096
|
|
|
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
|
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7034
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8640
|
|
|
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "О_чистити смітник"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:768 ../src/nautilus-view.c:6998
|
|
|
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
|
|
|
msgstr "Створити кнопку запу_ску"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 ../src/nautilus-view.c:6999
|
|
|
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити новий значок запуску"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:775
|
|
|
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити т_ло робочого столу"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:777
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір тла "
|
|
|
|
|
"робочого столу"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:782
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистити смітник"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:784 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7035
|
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити всі елементи у смітнику"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:881
|
|
|
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:882
|
|
|
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу під час запуску."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:263
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1251 ../src/nautilus-places-sidebar.c:656
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Робочий стіл"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти \"%s\". Можливо його щойно було видалено."
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось показати весь вміст «%s»: %s"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
|
|
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr "Вміст теки не може бути показаний."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. fall through
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось змінити групу для об'єкту «%s»: %s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
|
|
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається змінити групу."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається змінити власника об'єкту «%s»: %s"
|
2009-07-09 20:37:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
|
|
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається змінити власника."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається змінити права для об'єкту «%s»: %s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
|
|
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається змінити права доступу."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
|
|
|
msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може він був перенесений чи видалений?"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"."
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
|
|
|
"use a different name."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, "
|
|
|
|
|
"використайте іншу назву."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "Назва \"%s\" неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "Назва \"%s\" неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. fall through
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
|
|
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається перейменувати елемент."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to the permissions
|
|
|
|
|
#. * the user has in a directory.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:295
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "1 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 Гб"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 Мб"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "10 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "10 Мб"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "100 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 кБ"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "100 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 Мб"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "150%"
|
|
|
|
|
msgstr "150%"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "2 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "2 Гб"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
|
msgstr "200%"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
|
|
|
msgid "3 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "3 Мб"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "33%"
|
|
|
|
|
msgstr "33%"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
|
|
|
msgid "4 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "4 Гб"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "400%"
|
|
|
|
|
msgstr "400%"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
|
|
|
msgid "5 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "5 Мб"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
|
|
|
msgid "500 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "500 кБ"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "66%"
|
|
|
|
|
msgstr "66%"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
|
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Поведінка</b>"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
|
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Компактний перегляд</b>"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
|
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Дата</b>"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
|
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Типовий вигляд</b>"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
|
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Виконувані текстові файли</b>"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
|
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Теки</b>"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
|
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Підписи до значків</b>"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
|
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Перегляд у вигляді значків</b>"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
|
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Стовпчики списку</b>"
|
2009-07-09 20:37:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
|
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Перегляд у вигляді списку</b>"
|
2009-07-09 20:37:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
|
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Інші файли, що переглядаються</b>"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
|
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Звукові файли</b>"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
|
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Текстові файли</b>"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
|
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Смітник</b>"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
|
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Перегляд у вигляді дерева</b>"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
|
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
|
|
|
msgstr "_Усі стовпчики мають однакову ширину"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Зав_жди"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника чи видаленням файлів"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Поведінка"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ до файлів"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
|
|
|
msgstr "За датою зміни"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "За назвою"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
|
|
|
msgid "By Path"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "За розміром"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
|
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "За типом"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
|
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
"Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами значків. Із "
|
|
|
|
|
"збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації."
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація відображатиметься у списку."
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
|
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3161
|
|
|
|
|
msgid "Compact View"
|
|
|
|
|
msgstr "Компактний"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
|
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати _кількість елементів:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
|
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Типовий масштаб:"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий _масштаб:"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Відображення"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|
|
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри файлового менеджера"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|
|
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Увімкнути команду стирання обминаючи смітник"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
|
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:593 ../src/nautilus-icon-view.c:3147
|
|
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
|
|
msgstr "Значки"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|
|
|
|
msgid "List Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Стовпчики списку"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
|
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1711 ../src/nautilus-list-view.c:3184
|
|
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
|
|
msgstr "Список"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
|
|
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Лише _локальні файли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ніколи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open each _folder in its own window"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкривати кожну _теку у власному вікні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
|
|
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Попереднє прослуховування зв_укових файлів"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
|
|
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати _лише теки"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
|
|
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати _мініатюри:"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати _текст у значках:"
|
2010-03-26 13:53:07 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
|
|
|
msgstr "Розміщувати _теки перед файлами"
|
2010-03-26 13:53:07 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
|
|
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
|
|
|
msgstr "Відображати _нові теки використовуючи:"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Вигляд"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
|
|
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Впорядкувати елементи:"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
|
|
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
|
|
|
msgstr "Запи_тувати щоразу"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
|
|
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Т_иповий рівень масштабування:"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
|
|
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
|
|
|
msgstr "_Подвійне клацання для відкривання"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
|
|
|
|
msgid "_Format:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Формат:"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
|
|
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Лише для файлів менше "
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
|
|
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
|
|
|
msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
|
|
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
|
|
|
msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
|
|
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
|
|
|
msgstr "_Текст поруч зі значками"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
|
|
|
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
|
|
|
msgstr "_Стисле розташування"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
|
|
|
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
|
|
|
msgstr "В_ідображати виконувані текстові файли при їх відкриванні"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
|
|
|
|
|
msgid "by _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "за _назвою"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1579
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Лишити значки сортованими за назвою в рядках"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
|
|
|
|
|
msgid "by _Size"
|
|
|
|
|
msgstr "за _розміром"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1583
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Лишити значки сортованими за розміром в рядках"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
|
|
|
|
|
msgid "by _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "за _типом"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1587
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Лишити значки сортованими за типом в рядках"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
|
|
|
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
|
|
|
msgstr "за _датою зміни"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1591
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Лишити значки сортованими за датою зміни в рядках"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
|
|
|
|
|
msgid "by T_rash Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1595
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Лишити значки сортованими за назвою в рядках"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:699
|
|
|
|
|
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1539
|
|
|
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Впорядкувати _елементи"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1541
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Resize Icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "Роз_тягнути значок"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1542
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Make the selected icon resizable"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити розтягувати виділений значок"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1545 ../src/nautilus-icon-view.c:1716
|
|
|
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити початкові _розміри значків"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1546
|
|
|
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити розміри всіх виділених значків"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1549
|
|
|
|
|
msgid "_Organize by Name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1550
|
|
|
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перегрупувати значки для кращого розміщення у вікні та уникнення перекривання"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
|
|
|
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "_Стисле розташування"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1557
|
|
|
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1561
|
|
|
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
|
|
|
msgstr "З_воротний порядок"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1562
|
|
|
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати значки у зворотному порядку"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1566
|
|
|
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
|
|
|
msgstr "З_берігати вирівнювання"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1567
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Лишити значки вирівняними за сіткою"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1574
|
|
|
|
|
msgid "_Manually"
|
|
|
|
|
msgstr "В_ласноруч"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1575
|
|
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
|
|
|
msgstr "Лишати значки там, де вони були залишені"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1578
|
|
|
|
|
msgid "By _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "за _назвою"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1582
|
|
|
|
|
msgid "By _Size"
|
|
|
|
|
msgstr "за _розміром"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1586
|
|
|
|
|
msgid "By _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "за _типом"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1590
|
|
|
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
|
|
|
msgstr "за датою _зміни"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1594
|
|
|
|
|
msgid "By T_rash Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1717
|
|
|
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити початкові _розміри значка"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2155
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "вказування на \"%s\""
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3149
|
|
|
|
|
msgid "_Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "З_начки"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3150
|
|
|
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3151
|
|
|
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків час запуску."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3152
|
|
|
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
|
|
|
msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду значків."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3163
|
|
|
|
|
msgid "_Compact"
|
|
|
|
|
msgstr "_Компактний"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3164
|
|
|
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка перегляду у компактному режимі перегляду"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3165
|
|
|
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка перегляду у компактному режимі перегляду під час запуску."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3166
|
|
|
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
|
|
|
msgstr "Показати цю адресу у компактному режимі перегляду."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
|
|
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
|
|
|
msgstr "Марка фотоапарату"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
|
|
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
|
|
|
msgstr "Модель фотоапарату"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
|
|
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
|
|
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата перетворено у цифрову"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
|
|
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Час експозиції"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
|
|
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Діафрагма"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
|
|
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Одиниці ISO"
|
2001-02-12 08:22:16 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
|
|
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
|
|
|
msgstr "Спалах"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
|
|
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим вимірювання"
|
2001-02-12 08:22:16 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
|
|
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Програма експозиції"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
|
|
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокусна відстань"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
|
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
|
msgstr "Програми"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключові слова"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
|
|
msgstr "Автор"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
|
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Авторські права"
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Рейтинг"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
|
|
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип зображення:"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
|
|
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d точка"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d точки"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d точок"
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
|
|
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "<b>Висота:</b> %d точка"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "<b>Висота:</b> %d точки"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "<b>Висота:</b> %d точок"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається завантажити інформацію про зображення"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
|
|
|
|
|
msgid "loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "завантажується..."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Зображення"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258
|
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Порожнє)"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:162
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження..."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2364
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "%s видимих стовпчиків"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2383
|
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть порядок, в якому відображатиметься інформація у цій теці."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2437
|
|
|
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
|
|
|
msgstr "Видимі с_товпчики..."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2438
|
|
|
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть стовпчики, що відображаються у цій теці"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3186
|
|
|
|
|
msgid "_List"
|
|
|
|
|
msgstr "_Список"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3187
|
|
|
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при відображенні у вигляді списку."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3188
|
|
|
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при запуску відображення у вигляді списку."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3189
|
|
|
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Показати цю адресу у вигляді списку."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3138
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса:"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Go To:"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти до:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Бажаєте переглянути %d позицію в окремому вікні?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Бажаєте переглянути %d позиції в окремих вікнах?"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Бажаєте переглянути %d позицій в окремих вікнах?"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 ../src/nautilus-mime-actions.c:1048
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
|
|
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити адресу"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:162
|
|
|
|
|
msgid "_Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Адреса:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:627
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильне посилання \"%s\"."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:629
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "Посилання \"%s\" зіпсоване. Перемістити його в смітник?"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635
|
|
|
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
|
|
|
msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:637
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1224
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7201
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8244 ../src/nautilus-view.c:8572
|
|
|
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Пере_містити у смітник"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:707
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
|
|
|
msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи показати вміст?"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:709
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" - є виконуваним тестовим фалом."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
|
|
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити у _терміналі"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:716
|
|
|
|
|
msgid "_Display"
|
|
|
|
|
msgstr "_Показати"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 ../src/nautilus-mime-actions.c:1789
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:992
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити всі файли?"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1119
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1823
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1829
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1846
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1857
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1863
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
|
|
|
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл невідомого типу"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
|
|
|
msgstr "Для файлів типу %s не встановлено програми"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
|
|
|
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
|
|
|
msgstr "_Виберіть програму"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
|
|
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при спробі пошуку програм."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
|
|
|
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається почати пошук програм"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1391
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no application installed for %s files.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Немає встановленої програми для файлів типу %s\n"
|
|
|
|
|
"Знайти придатну програму для відривання цього файлу?"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1545
|
|
|
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Сумнівний значок запуску"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
|
|
|
|
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Значок запуску «%s» не перевірений на безпеку. Якщо невідомо, звідки "
|
|
|
|
|
"з'явився цей файл, його запуск може порушити безпеку системи."
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1563
|
|
|
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "_Запустити попри все"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
|
|
|
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Вважати _перевіреним"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1868 ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6161
|
|
|
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається приєднати місце розташування"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 ../src/nautilus-view.c:6322
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається запустити місце розташування"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Відкривається \"%s\"."
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2310
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Місце \"%s\" більше не існує."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
|
|
|
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса з історії не існує."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
|
|
|
|
msgid "_Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Пере_йти"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
|
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "_Закладки"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
|
|
|
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "_Вкладки"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
|
|
|
|
msgid "New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Відкрити вікно"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
|
|
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
|
|
|
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова _вкладка"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
|
|
|
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити іншу вкладку Nautilus для поточної адреси"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
|
|
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити нове _теки"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
|
|
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити інше теки для поточної адреси"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
|
|
|
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити вс_і вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
|
|
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити всі вікна Nautilus"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
|
|
|
|
msgid "_Location..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Адреса..."
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
|
|
|
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
|
|
|
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
|
|
|
msgstr "О_чистити історію"
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
|
|
|
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\""
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "S_witch to Other Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти до іншої панелі"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
|
|
|
|
|
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
|
|
|
|
msgstr "Передати фокус до іншої панелі при режимі показу у розділеному вікні"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Та ж сама адреса у іншій панелі"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
|
|
|
|
|
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти в те ж саме місце у додатковій панелі"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
|
|
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "_Додати закладку"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
|
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
|
|
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Редагування закладок..."
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:904
|
|
|
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
|
|
|
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "_Попередня вкладка"
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
|
|
|
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Активувати попередню вкладку"
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
|
|
|
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "_Наступна вкладка"
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
|
|
|
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Активувати наступну вкладку"
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:392
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856
|
|
|
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:400
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
|
|
|
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "S_how Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати пошук"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
|
|
|
|
|
msgid "Show search"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати пошук"
|
2003-03-26 08:35:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
|
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
|
|
|
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "_Головна панель інструментів"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Show Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати пошук"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
|
|
|
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Рядок _адрес"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
|
|
|
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель _стану"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
|
|
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "По_шук файлів..."
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. Accelerator is in ShowSearch
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:891
|
|
|
|
|
msgid "Search documents and folders by name"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук документів та тек за назвою"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "E_xtra Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаткова панель"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
|
|
|
|
|
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити додаткову теку у режимі бік о бік"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Місця"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
|
|
|
|
|
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
|
|
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Дерево"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
|
|
|
|
|
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:934
|
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
|
msgstr "_Назад"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:936
|
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:937
|
|
|
|
|
msgid "Back history"
|
|
|
|
|
msgstr "Назад у історії"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:951
|
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "В_перед"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:953
|
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954
|
|
|
|
|
msgid "Forward history"
|
|
|
|
|
msgstr "Вперед у історії"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:969
|
|
|
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "_Масштаб"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:979
|
|
|
|
|
msgid "_View As"
|
|
|
|
|
msgstr "_Переглянути як"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1013
|
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
|
msgstr "З_найти"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова _вкладка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:411
|
|
|
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "_Закрити вкладку"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:417
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "%s - Перегляд файлів"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
|
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити вкладку"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:296
|
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "_Закладки"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mount and open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Підключити та відкрити %s"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630
|
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Комп'ютер"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:836
|
|
|
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити вашу персональну теку"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
|
|
|
|
|
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити вміст робочого столу у теці"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1319
|
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлова система"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673
|
|
|
|
|
msgid "Open the contents of the File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити вміст у файловій системі"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:763 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Смітник"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:765
|
|
|
|
|
msgid "Open the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити смітник"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Мережа"
|
2001-01-30 13:03:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Browse Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Мережа"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807
|
|
|
|
|
msgid "Browse the contents of the network"
|
|
|
|
|
msgstr "Переглянути вміст мережі"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2521
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7148
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:7860
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7947
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7951 ../src/nautilus-view.c:8051
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8055
|
|
|
|
|
msgid "_Start"
|
|
|
|
|
msgstr "З_апустити"
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2528
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7128 ../src/nautilus-view.c:7152
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7229 ../src/nautilus-view.c:7889
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8080
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
|
|
|
|
|
msgid "_Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "З_упинити"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
|
|
|
|
|
msgid "_Power On"
|
|
|
|
|
msgstr "_Увімкнути"
|
2001-01-16 13:54:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7893
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8084
|
|
|
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Безпечне усунення приводу"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
|
|
|
|
|
msgid "_Connect Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Приєднати пристрій"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
|
|
|
|
|
msgid "_Disconnect Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "В_ід'єднати пристрій"
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
|
|
|
|
|
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|
|
|
|
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
|
|
|
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|
|
|
|
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7963
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8067
|
|
|
|
|
msgid "_Unlock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Розблокувати пристрій"
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7905
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8096
|
|
|
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "За_блокувати пристрій"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1770 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається запустити %s"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2085
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2114
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається витягнути %s"
|
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2257
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається опитати %s щодо змін носія"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2358
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to stop %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається зупинити %s"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2449 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1145
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7002 ../src/nautilus-view.c:8441
|
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "_Відкрити"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2457 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7014 ../src/nautilus-view.c:7178
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8189 ../src/nautilus-view.c:8518
|
|
|
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2464 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1165
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8166 ../src/nautilus-view.c:8479
|
|
|
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2472
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2481
|
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Перейменувати..."
|
2002-05-13 17:46:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2493 ../src/nautilus-view.c:7112
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7136 ../src/nautilus-view.c:7213
|
|
|
|
|
msgid "_Mount"
|
|
|
|
|
msgstr "_Підключити"
|
2002-07-23 04:24:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. add the "Unmount" menu item
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2500 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1251
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7140
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7217
|
|
|
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "_Відключити"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. add the "Eject" menu item
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2507 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1260
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7144
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7221
|
|
|
|
|
msgid "_Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Вит_ягнути"
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2514 ../src/nautilus-view.c:7132
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7156 ../src/nautilus-view.c:7233
|
|
|
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви_явити носій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
|
|
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна зв'язати більш ніж з одним нетиповим значком одночасно!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
|
|
|
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
|
|
|
msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити інший значок."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
|
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
|
|
|
msgstr "Вказаний файл не є локальним."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:514
|
|
|
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
|
|
|
msgstr "Для значків можна використовувати лише локальні зображення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
|
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
|
|
|
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:653
|
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Назва:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Назви:"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "_Назви:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:850
|
2005-02-12 15:05:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Властивості"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:858
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Властивості %s"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1398
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати зміну групи?"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1816
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати зміну власника?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2150
|
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "нічого"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2152
|
|
|
|
|
msgid "unreadable"
|
|
|
|
|
msgstr "неможливо зчитати"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2162
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
|
|
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
|
|
|
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
|
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
|
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
|
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2188
|
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вміст:"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2956
|
|
|
|
|
msgid "used"
|
|
|
|
|
msgstr "використовується"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2961
|
|
|
|
|
msgid "free"
|
|
|
|
|
msgstr "вільно"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2963
|
|
|
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Загальна ємкість:"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2972
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип файлової системи:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3051
|
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "Основні"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3119
|
|
|
|
|
msgid "Link target:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ціль посилання:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3144
|
|
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
|
|
msgstr "Том:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3153
|
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3157
|
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінено:"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3166
|
|
|
|
|
msgid "Free space:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вільний простір:"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3581
|
|
|
|
|
msgid "_Read"
|
|
|
|
|
msgstr "З_читування"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
|
|
|
|
|
msgid "_Write"
|
|
|
|
|
msgstr "За_пис"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
|
|
|
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви_конання"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
|
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3876
|
|
|
|
|
msgid "no "
|
|
|
|
|
msgstr "ні"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3856
|
|
|
|
|
msgid "list"
|
|
|
|
|
msgstr "Список"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
|
|
|
|
|
msgid "read"
|
|
|
|
|
msgstr "читання"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3867
|
|
|
|
|
msgid "create/delete"
|
|
|
|
|
msgstr "створити/видалити"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
|
|
|
|
|
msgid "write"
|
|
|
|
|
msgstr "запис"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
|
|
|
|
|
msgid "access"
|
|
|
|
|
msgstr "доступ"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3927
|
|
|
|
|
msgid "Access:"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
|
|
|
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ до теки:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
|
|
|
|
|
msgid "File access:"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ до файлу:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3949
|
|
|
|
|
msgid "List files only"
|
|
|
|
|
msgstr "Лише список файлів"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
|
|
|
|
|
msgid "Access files"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ до файлів"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
|
|
|
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
|
|
|
msgstr "Створення та видалення файлів"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3960
|
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
|
|
msgstr "Лише читання"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
|
|
|
|
|
msgid "Read and write"
|
|
|
|
|
msgstr "Читання та запис"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
|
|
|
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача (SUID)"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
|
|
|
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
|
|
|
msgstr "Особливі ознаки:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
|
|
|
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити ідентифікатор _групи (SGID)"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4035
|
|
|
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "_Липкість"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
|
|
|
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "В_ласник:"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4221
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4333
|
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "Власник:"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4147
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4345
|
|
|
|
|
msgid "_Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Група:"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4354
|
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Група:"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4182
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Інші:"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4200
|
|
|
|
|
msgid "Execute:"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконання"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4204
|
|
|
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити _виконання файлу як програми"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
|
|
|
|
|
msgid "Others:"
|
|
|
|
|
msgstr "Інші:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4373
|
|
|
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Права теки:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4386
|
|
|
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Права файлу:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4397
|
|
|
|
|
msgid "Text view:"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстовий вигляд:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4545
|
|
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570
|
|
|
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
|
|
|
msgstr "Контекст SELinux:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4575
|
|
|
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Остання зміна:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4589
|
|
|
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Застосувати права до вкладених файлів"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається визначити права доступу \"%s\"."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається визначити визначити права доступу цього файлу."
|
2003-03-01 16:42:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4831
|
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити у програмі"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5140
|
|
|
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
|
|
|
msgstr "Створення вікна властивостей."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5422
|
|
|
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати нетиповий значок"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
|
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип файлу"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
|
|
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати каталог для пошуку"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Документи"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Музика"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
|
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgstr "Відео"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
|
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Малюнок"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
|
|
|
|
|
msgid "Illustration"
|
|
|
|
|
msgstr "Ілюстрація"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
|
|
|
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Електронна таблиця"
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
|
|
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Презентація"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
|
|
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
2003-03-01 16:42:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
|
|
|
|
|
msgid "Text File"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстовий файл"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
|
|
|
|
|
msgid "Select type"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати тип"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
|
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
|
msgstr "Будь-який"
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
|
|
|
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
|
|
|
msgstr "Інший тип..."
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
|
|
|
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити цей критерій з пошуку"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
|
|
|
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Тека пошуку"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
|
|
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати збережений пошук"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
|
|
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
|
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезавантажити"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
|
|
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати або оновити пошук"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
|
|
|
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
|
|
|
msgstr "З_найти:"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
|
|
|
|
|
msgid "Search results"
|
|
|
|
|
msgstr "Результати пошуку"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
|
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук:"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:352 ../src/nautilus-window-menus.c:514
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:149
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
|
|
|
|
|
msgid "_Places"
|
|
|
|
|
msgstr "_Місця"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
|
|
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити _адресу..."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
|
|
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити бать_ківську теку"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
|
|
|
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
|
|
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити _усі теки"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
|
|
|
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити всі вікна тек"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
|
|
|
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Restore Selected Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейменувати вибраний елемент"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити розміри всіх виділених значків"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:903 ../src/nautilus-view.c:5759
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:907 ../src/nautilus-view.c:5763
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:946 ../src/nautilus-view.c:5956
|
|
|
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
|
|
|
msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння."
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. add the "create new folder" menu item
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1176 ../src/nautilus-view.c:6988
|
|
|
|
|
msgid "Create New _Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити нову _теку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
|
|
|
#. accelerator for paste
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1208 ../src/nautilus-view.c:7052
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7196
|
|
|
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Вст_авити у теку"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1238 ../src/nautilus-view.c:7090
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8593
|
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "В_идалити"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1323
|
|
|
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
|
|
|
msgstr "Мережне оточення"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:994
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладка."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вкладки."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:997
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1551
|
|
|
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть відповідні елементи"
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1566
|
|
|
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Шаблон:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1569
|
|
|
|
|
msgid "Examples: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1690
|
|
|
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти пошук як"
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1710
|
|
|
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Назва пошуку:"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1724
|
|
|
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Тека:"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1729
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати каталог для збереження пошуку"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2786 ../src/nautilus-view.c:2823
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Виділено \"%s\""
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2788
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Виділена %'d тека"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Виділено %'d теки"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Виділено %'d тек"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2798
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " (містить %'d об'єкт)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " (містить %'d об'єкти)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] " (містить %'d об'єктів)"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2809
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " (загалом містить %'d об'єкт)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " (загалом містить %'d об'єктів)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] " (загалом містить %'d об'єкти)"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2826
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Виділено %'d об'єкт"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Виділено %'d об'єкти"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Виділено %'d об'єктів"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2833
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Виділено %'d інший об'єкт"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Виділено %'d інші об'єкти"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Виділено %'d інших об'єктів"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
|
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
|
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
|
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2848
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2861
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Free space: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Вільний простір:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2872
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s, Вільний простір: %s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. Marking this for translation, since you
|
|
|
|
|
#. * might want to change "," to something else.
|
|
|
|
|
#. * After the comma the amount of free space will
|
|
|
|
|
#. * be shown.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2887
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. Marking this for translation, since you
|
|
|
|
|
#. * might want to change "," to something else.
|
|
|
|
|
#. * After the comma the amount of free space will
|
|
|
|
|
#. * be shown.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2906 ../src/nautilus-view.c:2920
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items. After the second comma
|
|
|
|
|
#. * the free space is written.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2933
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4341
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити у програмі \"%s\""
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4343
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5182
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
|
|
|
msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах"
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5433
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\""
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5687
|
|
|
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв."
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5689
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
|
|
|
"as input."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості "
|
|
|
|
|
"вводу."
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5691
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
|
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
|
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
|
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
|
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
|
|
|
|
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
|
|
|
|
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
|
|
|
|
"inactive pane of a split-view window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір "
|
|
|
|
|
"сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви виділених "
|
|
|
|
|
"файлів. При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що показує "
|
|
|
|
|
"вміст тенет або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"В усіх випадках, програмою Nautilus для сценарію будуть встановлені наступні "
|
|
|
|
|
"змінні оточення:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік "
|
|
|
|
|
"виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених "
|
|
|
|
|
"файлів\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: розділені символами нового "
|
|
|
|
|
"рядка шляхи для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна (лише "
|
|
|
|
|
"локальні)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: розділені символами нового рядка "
|
|
|
|
|
"URI для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI для поточної адреси у неактивній "
|
|
|
|
|
"панелі розділеного вікна"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5770
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"%'d вибраний елемент буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"%'d вибраних елементи буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"%'d вибраних елементів буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5777
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"%'d вибраний елемент буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"%'d вибраних елементи буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"%'d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити"
|
|
|
|
|
"\""
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6192
|
|
|
|
|
msgid "Unable to unmount location"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається від'єднати місцерозташування"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6213
|
|
|
|
|
msgid "Unable to eject location"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається витягнути місцерозташування"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6228
|
|
|
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається зупинити пристрій"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6718
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднання з сервером \"%s\""
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6723 ../src/nautilus-view.c:7868
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
|
|
|
|
|
msgid "_Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "_З'єднатись"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6737
|
|
|
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Назва посилання:"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6976
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Create New _Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити _документ"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6977
|
|
|
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити у п_рограмі"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6978
|
|
|
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7238
|
|
|
|
|
msgid "_Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "В_ластивості"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6981 ../src/nautilus-view.c:8627
|
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати чи змінити властивості кожного вибраного елементу"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6989
|
|
|
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити нову порожню теку в цій"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6991
|
|
|
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблони не встановлено"
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6994
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Empty Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Документи"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6995
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити нову порожню теку в цій"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7003
|
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. Location-specific actions
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7010 ../src/nautilus-view.c:7174
|
|
|
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити у новому вікні"
|
2001-04-28 09:38:16 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7011
|
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новому вікні"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7015
|
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новій вкладці"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:7183
|
|
|
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити у вікні _теки"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7019
|
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7022
|
|
|
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити у іншій п_рограмі..."
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7023 ../src/nautilus-view.c:7027
|
|
|
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7026
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open With Other _Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити у іншій п_рограмі..."
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7030
|
|
|
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Відкрити теку сценаріїв"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7031
|
|
|
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7039
|
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди \"Вставити\""
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7043
|
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити\""
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7047
|
|
|
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перемістити чи скопіювати файли попередньо виділені командою \"Вирізати\" чи "
|
|
|
|
|
"\"Копіювати\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7053
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
|
|
|
"selected folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою "
|
|
|
|
|
"\"Вирізати\" чи \"Копіювати\""
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7055
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cop_y to"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати до"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7056
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "M_ove to"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити до"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7059
|
|
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Виділити всі елементи у цьому вікні"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7062
|
|
|
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть відповідні _елементи..."
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7063
|
|
|
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати у цьому вікні елементи, що відповідають шаблону"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7066
|
|
|
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "_Інвертувати виділення"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7067
|
|
|
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Виділити лише елементи, які наразі не є виділеними"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7070
|
|
|
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "Д_ублювати"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7071
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7074 ../src/nautilus-view.c:8612
|
|
|
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Створити по_силання"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Створити по_силання"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Створити по_силання"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7075
|
|
|
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7078
|
|
|
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Пере_йменувати"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7079
|
|
|
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейменувати вибраний елемент"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:8573
|
|
|
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити всі вибрані елементи у смітник"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7091
|
|
|
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити всі вибрані елементи без переносу в смітник"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7209
|
|
|
|
|
msgid "_Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "_Відновити"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
|
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
|
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
|
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7104
|
|
|
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Скинути показ на _типове"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7105
|
|
|
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього "
|
|
|
|
|
"показу"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7108
|
|
|
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднатись з сервером"
|
2004-03-08 14:39:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7109
|
|
|
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
|
|
|
msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7113
|
|
|
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Підключити вибраний том"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7117
|
|
|
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Відключити вибраний том"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7121
|
|
|
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Витягнути виділений том"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7125
|
|
|
|
|
msgid "Start the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити обраний том"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:8081
|
|
|
|
|
msgid "Stop the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинити обраний том"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7234
|
|
|
|
|
msgid "Detect media in the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Визначити наявність носія у обраному пристрої."
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7137
|
|
|
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Підключити том, що пов'язаний з відкритою текою"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7141
|
|
|
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Відключити том, що пов'язаний з відкритою текою"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7145
|
|
|
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7149
|
|
|
|
|
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити том, що пов'язаний з відкритою текою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7153
|
|
|
|
|
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинити том, що пов'язаний з відкритою текою"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7160
|
|
|
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити файл та закрити вікно"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7164
|
|
|
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
|
|
|
msgstr "З_берегти пошук"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7165
|
|
|
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти змінений пошук"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7168
|
|
|
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти пошук _як..."
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7169
|
|
|
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти поточний пошук як файл"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7175
|
|
|
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7179
|
|
|
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити цю теку у новій вкладці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7184
|
|
|
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7189
|
|
|
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою \"Вставити\""
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7193
|
|
|
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою \"Вставити\""
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
|
|
|
"folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою "
|
|
|
|
|
"\"Вирізати\" чи \"Копіювати\""
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7202
|
|
|
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити цю теку у смітник"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7206
|
|
|
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити цю теку без переміщення в смітник"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7214
|
|
|
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Приєднати том, пов'язаний з цією текою"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7218
|
|
|
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Від'єднати том, пов'язаний з цією текою"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7222
|
|
|
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Витягнути том, пов'язаний з цією текою"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7226
|
|
|
|
|
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити том, пов'язаний з цією текою"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7230
|
|
|
|
|
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинити том, пов'язаний з цією текою"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7239
|
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати чи змінити властивості цією теки"
|
2007-03-05 08:04:11 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7245
|
|
|
|
|
msgid "_Other pane"
|
|
|
|
|
msgstr "_Інша панель"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7243
|
|
|
|
|
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати вибраний елемент у іншу панель вікна"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7246
|
|
|
|
|
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вибраний елемент у іншу панель вікна"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7253
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:835 ../src/nautilus-window-menus.c:892
|
|
|
|
|
msgid "_Home"
|
|
|
|
|
msgstr "До_машня тека"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7250
|
|
|
|
|
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати виділений елемент у домашній каталог"
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7254
|
|
|
|
|
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити виділений елемент у домашній каталог"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7261
|
|
|
|
|
msgid "_Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "_Робочий стіл"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7258
|
|
|
|
|
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати виділений елемент на робочий стіл"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7262
|
|
|
|
|
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити виділений елемент на робочий стіл"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7342
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати або керувати сценаріями у %s"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7344
|
|
|
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "С_ценарії"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7718
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити відкриту теку зі смітника до \"%s\""
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7721
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Перемістити відкриту теку зі смітника до \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Перемістити відкриті теки зі смітника до \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Перемістити відкриті теки зі смітника до \"%s\""
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7725
|
2001-01-26 11:31:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Перемістити відкриту теку зі смітника"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Перемістити відкриті теки зі смітника"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Перемістити відкриті теки зі смітника"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7731
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника до \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7735
|
2001-01-26 11:31:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7741
|
2004-02-05 15:24:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника до \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7745
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:7865
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8052 ../src/nautilus-view.c:8056
|
|
|
|
|
msgid "Start the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити вибраний пристрій"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
|
|
|
|
|
msgid "Connect to the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Підключися до вибраного приводу"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7872 ../src/nautilus-view.c:7959
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8063
|
|
|
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7873 ../src/nautilus-view.c:8064
|
|
|
|
|
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити обраний багатодисковий пристрій"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7876
|
|
|
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Розблокувати пристрій"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7877 ../src/nautilus-view.c:8068
|
|
|
|
|
msgid "Unlock the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Розблокувати вибраний пристрій"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7890
|
|
|
|
|
msgid "Stop the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинити вибраний пристрій"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085
|
|
|
|
|
msgid "Safely remove the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Безпечне усунення вибраного приводу"
|
2000-12-21 11:15:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7897 ../src/nautilus-view.c:7984
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8088
|
|
|
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "_Від'єднатися"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7898 ../src/nautilus-view.c:8089
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Від'єднатися від вибраного приводу"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7901 ../src/nautilus-view.c:7988
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8092
|
|
|
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7902 ../src/nautilus-view.c:8093
|
|
|
|
|
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинити вибраний багатодисковий пристрій"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7906 ../src/nautilus-view.c:8097
|
|
|
|
|
msgid "Lock the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Заблокувати вибраний пристрій"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:7952
|
|
|
|
|
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7956
|
|
|
|
|
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Приєднатися до приводу, пов'язаного з відкритою текою"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7960
|
|
|
|
|
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7964
|
|
|
|
|
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Розблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7977
|
|
|
|
|
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "З_упинити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7981
|
|
|
|
|
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Безпечно усунути пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7985
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Від'єднатися від приводу, пов'язаного з відкритою текою"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7989
|
|
|
|
|
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7993
|
|
|
|
|
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Заблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8168 ../src/nautilus-view.c:8488
|
|
|
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Переглянути у новому _вікні"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8174 ../src/nautilus-view.c:8498
|
|
|
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Переглянути теку"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Переглянути теки"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "_Переглянути теки"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8191 ../src/nautilus-view.c:8527
|
|
|
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Переглянути у новій в_кладці"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8568
|
|
|
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "В_идалити остаточно"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8241
|
|
|
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити відкриту теку остаточно"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8245
|
|
|
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8428
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Open With %s"
|
|
|
|
|
msgstr "_Відкрити у програмі \"%s\""
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8481
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8490
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні оглядача"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах оглядача"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах оглядача"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8520
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8529
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці оглядача"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках оглядача"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках оглядача"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8569
|
|
|
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити всі виділені елементи остаточно"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8625
|
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати чи змінити властивості кожної відкритої теки"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
|
|
|
|
|
msgid "Download location?"
|
|
|
|
|
msgstr "Завантажити цю адресу?"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
|
|
|
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви можете завантажити її або створити на неї посилання."
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
|
|
|
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити _посилання"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
|
|
|
|
|
msgid "_Download"
|
|
|
|
|
msgstr "_Завантажити"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
|
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Перетягування не підтримується."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
|
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
|
|
|
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
|
|
|
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
|
|
|
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
|
|
|
msgstr "перетягнутий текст.txt"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
|
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
|
|
|
|
|
msgid "dropped data"
|
|
|
|
|
msgstr "відкинуті дані"
|
2010-01-06 10:09:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
|
2005-08-21 12:22:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
|
|
|
"list?"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бажаєте видалити всі закладки на недійсні місця з вашого списку?"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Закладка на положення, що не існує"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:682
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви можете вибрати інший показ чи перейти до іншого місця."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:701
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Місце не може бути показане цим засобом перегляду."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1199
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content View"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показ вмісту"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "View of the current folder"
|
2005-02-12 15:05:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перегляд поточної теки"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1826
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
2005-02-12 15:05:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1832
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
2005-02-12 15:05:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Адреса не є текою."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1838
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1841
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову."
|
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1849
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus не може обробляти \"%s\"-адреси."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1852
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus не може обробляти адреси такого типу."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1859
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається підключити місцерозташування."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1865
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ заборонено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
|
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
|
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
|
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається показати «%s», оскільки не знайдено вузол."
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
"Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно "
|
|
|
|
|
"налаштовано проксі."
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error: %s\n"
|
|
|
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помилка: %s\n"
|
|
|
|
|
"Виберіть інший режим перегляду та спробуйте ще раз."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:190
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
"any later version."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus - вільне програмне забезпечення; ви можете розповсюджувати його та/"
|
|
|
|
|
"або змінювати на умовах Універсальної публічної ліцензії GNU версії 2 або "
|
|
|
|
|
"будь-якій більш старшій версії."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
|
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
|
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
|
|
|
"details."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus розповсюджується з надією, що він може бути корисним, але БЕЗ БУДЬ-"
|
|
|
|
|
"ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ВКЛЮЧНО, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ "
|
|
|
|
|
"НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Для "
|
|
|
|
|
"отримання додаткових відомостей зверніться до Універсальної Публічної "
|
|
|
|
|
"Ліцензії GNU."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
|
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
"Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Nautilus. Якщо ліцензія не "
|
|
|
|
|
"була отримана, сповістіть про це Фонд вільного програмного забезпечення за "
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
"адресою Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
|
|
|
|
|
"Boston, MA 02110-1301 USA"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
|
|
|
|
"online."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-28 12:56:10 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus дозволяє організувати файли та каталоги як на комп'ютері, так і у "
|
|
|
|
|
"мережних ресурсах."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
|
2009-07-09 19:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Авторські права © 1999-2009 Автори програми Nautilus"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
|
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
|
|
|
#.
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n"
|
2006-09-01 07:54:35 +00:00
|
|
|
|
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
|
|
|
msgstr "Веб-сайт Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:769
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Файл"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Правка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Вигляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "_Довідка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "_Закрити"
|
|
|
|
|
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close this folder"
|
2004-02-05 15:24:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Закрити цю теку"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
2005-02-12 15:05:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Параметри"
|
2001-02-26 15:20:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Правка параметрів Nautilus"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
2005-02-12 15:05:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "В_ернути"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
|
|
|
msgstr "Вернути останню зміну тексту"
|
2000-11-13 14:09:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити _батьківську"
|
2001-04-25 06:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити батьківську теку"
|
2000-09-28 18:50:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
|
|
|
msgstr "Припинити завантаження поточної адреси"
|
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "_Перезавантажити"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
|
2007-09-12 14:11:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезавантажити поточну адресу"
|
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "_Зміст"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати довідку з Nautilus"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgstr "_Про програму"
|
|
|
|
|
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати інформацію про творців Nautilus"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
|
msgstr "З_більшити"
|
2000-08-23 14:05:42 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
|
|
|
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
|
msgstr "З_меншити"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
|
|
|
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
|
|
|
msgstr "Звичайний _розмір"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
|
|
|
msgstr "Звичайний розмір перегляду"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:831
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднатись з _сервером..."
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
|
2007-03-05 08:04:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднатись до віддаленого комп'ютера або спільного диску"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "_Комп'ютер"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Переглянути всі локальні та віддалені диски та теки, доступні з цього "
|
|
|
|
|
"комп'ютера"
|
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:843
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Network"
|
|
|
|
|
msgstr "_Мережа"
|
|
|
|
|
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
|
2007-03-05 08:04:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Переглянути локальні та мережні адреси"
|
2006-03-03 11:49:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
|
|
|
msgstr "_Шаблони"
|
2002-05-06 18:14:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
|
2007-03-05 08:04:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Смітник"
|
2002-11-25 19:23:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
|
2007-03-05 08:04:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити вашу теку смітника"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати с_ховані файли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемикнути показ прихованих файлів у поточному вікні"
|
2008-09-21 21:39:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:889
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Up"
|
|
|
|
|
msgstr "В_гору"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-08 23:17:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
|
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
|
|
|
msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
|
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
|
|
|
msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
|
|
|
msgstr "Ці файли знаходяться на DVD-диску з відео."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
|
|
|
msgstr "Ці файли знаходяться на CD-диску з відео."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
|
|
|
msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
|
|
|
msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
|
|
|
msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
|
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
|
|
|
msgstr "Носій містить цифрові фотографії."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
|
|
|
msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому аудіо-плеєрі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
|
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
|
|
|
msgstr "Носій містить програмне забезпечення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Носій був визначений як «%s»."
|
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "Збільшити"
|
2000-09-14 15:14:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Зменшити"
|
2000-12-01 12:56:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
2005-02-12 15:05:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Типовий масштаб"
|
2000-10-26 13:51:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Масштабувати"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
|
2011-01-18 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:83
|
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:88
|
|
|
|
|
msgid "Send To..."
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати до..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:84
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл не є файлом зображення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:89
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл не є файлом зображення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|