nautilus/po/uk.po
2017-03-21 22:49:56 +02:00

7970 lines
279 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001-2004.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009.
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-08 22:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-21 22:49+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Запустити програму"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Доступ до файлів"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, також відомий як Файли, — типовий файловий менеджер для "
"стільничного середовища GNOME. Він дозволяє простий та інтегрований спосіб "
"упорядкування ваших файлів і переглядання файлової системи."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus підтримує всі базові можливості файлового менеджера і навіть "
"більше. Він може шукати і впорядковувати ваші файли і теки як локально, так "
"і в мережі, читати і записувати дані через змінний носій, запускати скрипти "
"і запускати програми. Він має три режими перегляду: ґратки піктограм, список "
"піктограм, ієрархічний список. Можливості можна розширити за допомогою "
"додатків і скриптів."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2866
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "тека;менеджер;папка;диск;файл;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Якщо позначено \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються після "
"чинної. Якщо позначено «end», нові вкладки додаються наприкінці списку "
"вкладок."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Якщо позначено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу "
"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Де виконувати рекурсивний пошук"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Де слід шукати у підтеках. Доступні значення: «local-only», «always», "
"«never»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
"останньої зміни"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
"останньої зміни."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Чи показувати пункт остаточного вилучення в контекстному меню"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість вилучати остаточно, "
"оминувши смітник."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Чи показувати пункт створення посилання з скопійованих або вибраних файлів у "
"контекстному меню"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість створювати "
"посилання з скопійованих і вибраних файлів."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Чи запитувати підтвердження, коли вилучаються файли або спорожняється "
"смітник "
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Якщо позначено, Nautilus буде вимагати підтвердження при спробі вилучення "
"файлів або очищення смітника."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr "Чи розпаковувати стиснуті файли замість відкриття їх в іншій програмі"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
"Якщо зазначено, Nautilus автоматично розпаковуватиме стиснуті файли замість "
"відкриття їх в іншій програмі"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Співвідношення швидкості для показу кількості об'єктів у теці. Якщо вказано "
"«always», то завжди показуватиметься кількість об'єктів, навіть якщо теку "
"розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то "
"показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано "
"«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, "
"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Що робити з виконуваними текстовими файлами, коли їх активовано (наприклад, "
"одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: «launch» — запускати "
"їх як програми; «ask» — питати, що з ними робити; та «display» — показувати "
"їх як тестові файли."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Показувати встановлення пакунків для невідомих типів MIME"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Чи показувати користувачу вікно встановлення пакунків у разі відкриття файла "
"з невідомим типом MIME, щоб знайти програму для роботи з ним."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення у смітник."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення в смітник з "
"Control + Delete на просто Delete."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
"визначатиме, чи виконувати якісь дії у Nautilus при натисканні однієї цих з "
"кнопок."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. "
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. "
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Відношення швидкості для показу зображень як мініатюр. Якщо вказано "
"«always», то будуть завжди мініатюри, навіть якщо теку розміщено на "
"віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то показуватимуться "
"мініатюри лише для локальних файлів у системі. Якщо вказано «never», то в "
"обох випадках буде показано загальні піктограми. Попри рекомендовані назви, "
"це застосовується до будь-який типів файлів, які можна переглянути."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"Images over this size (in bytes) wont be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Для зображень, розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр "
"створюватись не буде. Мета цих налаштувань — уникнути створення мініатюр для "
"великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
"кількість пам'яті."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Default sort order"
msgstr "Типове впорядкування"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — "
"«name», «size», «type» і «mtime»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Якщо зазначено, файли в нових вікнах будуть упорядковуватись у зворотному "
"порядку. Наприклад, якщо впорядковано за назвою, замість впорядкування "
"файлів у порядку від «а» до «я», файли впорядковуватимуться у порядку від "
"«я» до «а»; якщо впорядковано за розміром, замість порядку від меншого до "
"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Типовий переглядач тек"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Коли відвідується нова тека, буде використовуватись цей режим перегляду, "
"якщо ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі "
"варіанти — «list-view» і «icon-view»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Чи показувати приховані файли"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Цей ключ застарів і не працює. Натомість використовується ключ «show-hidden» "
"з «org.gtk.Settings.FileChooser»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Який перегляд слід вжити під час пошуку"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Коли шукаєте, перегляд буде змінено до того типу, що вказано в цьому "
"параметрі."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Засіб масово перейменування"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Якщо позначено, Nautilus додасть URI вибраних файлів і вважатиме командний "
"рядок масового перейменування як результат. Програми масового перейменування "
"можуть зареєструвати себе за цією клавішею через налаштування клавіш для "
"рядків розділених пропусками їхніх назв і будь-яких параметрів командного "
"рядка. Якщо в назві вказано неповний шлях, пошук здійснюватимуться за шляхом "
"пошуку."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Чи відкривати наведену теку після певної затримки під час дії з перетягування"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Якщо вказано, то операції перетягування на наведеній теці автоматично "
"відкриватимуть її після певного часу."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Увімкнути новий експериментальний перегляд"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Чи використовувати новий експериментальний перегляд за допомогою найновіших "
"віджетів GTK+, щоб допомогти випробувати і надати зворотний зв'язок."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Типовий формат для стиснення файлів"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Формат, який буде використовуватись для стиснення файлів."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Перелік підписів до піктограм нижче для перегляду піктограм та стільниці. "
"Справжня кількість підписів залежить від масштабу зображення. Деякі доступні "
"значення: «size, «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» та "
"«mime_type»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Типовий масштаб піктограми"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Типовий масштаб для перегляду піктограмами."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Типовий масштаб піктограми мініатюри"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Типовий розмір піктограми у перегляді мініатюр, коли використовується розмір "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Обмеження опускання у тексті"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Рядок, що визначає, як частини довгих назв файлів будуть замінюватись "
"крапками, залежно від масштабу. Кожен запис списку у формі \"Масштаб:цифра"
"\". Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файла не "
"перевищуватиме вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, для "
"вказаного масштабу не накладається обмежень. Типовий вивід у формі \"Ціле\" "
"без будь-якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно визначає "
"максимальне число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 — завжди "
"показуються довгі назви файлів; 3 — назви файлів скорочуються, якщо назва "
"перевищує три рядки; smallest:5,smaller:4,0 — скоротити назви файлів, якщо "
"вони перевищують п'ять рядків для масштабу «smallest». Скорочувати назви "
"файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу «smaller». Не "
"скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби: small, "
"standard, large."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Типовий масштаб списку"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Типовий масштаб для перегляду списком."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Use tree view"
msgstr "У вигляді дерева"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Чи слід використовувати дерево для перегляду списком замість плоского списку."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт стільниці"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис шрифту, який використовується для піктограм на стільниці."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Піктограма домівки видима на стільниці"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на "
"домашній теку."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Піктограма смітника видима на стільниці"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо зазначено, на стільниці з'явиться піктограма, що посилається на смітник/"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показувати змонтовані томи на стільниці"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилаються на "
"змонтовані томи."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Піктограма мережних серверів видима на стільниці"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на "
"«Мережеві сервери»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Домівка'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Назва піктограми домівки на стільниці"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми домівки на стільниці, введіть "
"її тут."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Смітник'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Назва піктограми смітника на стільниці"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми смітника на стільниці, введіть "
"її тут."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Мережеві сервери'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Назва піктограми мережних серверів"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми для мережних серверів, введіть "
"її тут."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Ціле число, що вказує, які частини надто довгої назви файла будуть замінені "
"овалами на стільниці. Якщо число понад 0, назва файла не перевищуватиме "
"вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, кількість рядків "
"не обмежується."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Загасає тло при зміні"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Якщо позначено, Nautilus буде використовувати ефект згасання для зміни тла "
"стільниці. "
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Геометричний рядок для вікна навігації"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Рядок, що містить збережену геометрію, та координати рядків для навігації "
"вікнами."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бічної панелі"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму бічну панель."
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "_Докладніше"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1113
#: src/nautilus-files-view.c:1668 src/nautilus-files-view.c:5969
#: src/nautilus-files-view.c:6465 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
#: src/nautilus-search-popover.c:550
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Можете зупинити цю дію, клацнувши на «Скасувати»."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (некоректний Унікод)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Завжди керувати сільницею (ігнорувати параметри GSettings)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "на стільниці"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Неможливо перейменувати піктограму стільниці"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Надіслати…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Надіслати файл електронною поштою…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Надіслати файли електронною поштою…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Отакої! Щось не так."
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити потрібну теку. Створіть таку теку або вкажіть права, щоб "
"було можна її створити:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося створити потрібну теку. Створіть такі теки або вкажіть права, щоб "
"було можна її створити:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check неможливо використати з іншими параметрами."
#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit неможливо використати з URI."
#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select потрібно використати щонайменше з URI."
#: src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка показу довідки: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:911
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
#: src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."
#: src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
#: src/nautilus-application.c:922
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показати версію програми."
#: src/nautilus-application.c:924
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Завжди відкривати нове вікно для навігації вказаними URI"
#: src/nautilus-application.c:926
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
#: src/nautilus-application.c:928
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Вийти з Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:930
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Вибрати вказану URI у батьківській теці."
#: src/nautilus-application.c:931
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалось запустити програму:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Не вдалось знайти програму"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Отакої! Трапилась проблема з роботою цієї програми."
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» містить програми, призначені для автоматичного запуску. Запустити їх?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Якщо ви не довіряєте цій адресі або не впевнені, натисніть «Скасувати»."
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» не буде унікальною новою назвою."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» буде суперечити наявному файлу."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Перейменувати %d теку"
msgstr[1] "Перейменувати %d теки"
msgstr[2] "Перейменувати %d тек"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Перейменувати %d файл"
msgstr[1] "Перейменувати %d файли"
msgstr[2] "Перейменувати %d файлів"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Перейменувати %d файл і теку"
msgstr[1] "Перейменувати %d файли і теки"
msgstr[2] "Перейменувати %d файлів і тек"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Оригінальна назва (зростання)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Оригінальна назва (спадання)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Перша змінена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Остання змінена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Перше створена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Остання створена"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Модель фотоапарату"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Дата створення"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Номер сезону"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Номер епізоду"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Номер доріжки"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Назва виконавця"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Назва альбому"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Оригінальна назва файла"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Інші адреси"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2793
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прямокутник виділення"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Перегляд піктограм"
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Типово"
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Замінити поточні параметри стовпців списку на типові параметри"
#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва та програма файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата останньої зміни файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Дата доступу"
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата останнього доступу до файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Група файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права доступу на файл."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Тип MIME файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Адреса файла."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Змінено — Час"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Свіжість"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Дата останнього доступу до файла користувачем."
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "Викинуто"
#: src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата, коли файл перенесли в смітник"
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "Початкова адреса"
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Адреса файла перед його переміщенням у смітник"
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "За відповідністю"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Пошук видавати за відповідністю"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Назва архівів не може містити «/»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Архів не можна називати як «.»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Архів не можна називати як «..»."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "Переістити сюди"
#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копіювати сюди"
#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_Сполучити сюди"
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не вдалось знайти «%s». Можливо, його щойно вилучено."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось показати ввесь вміст «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Цю адресу неможливо показати."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи «%s»."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось змінити групу для «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групу неможливо змінити."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось змінити власника «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Власника неможливо змінити."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Вибачте не вдалось змінити права на «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Права неможливо змінити."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва «%s» вже використовується у цій адресі. Будь ласка, виберіть іншу."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "У цій теці немає «%s». Може, його перенесено або вилучено?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Ви не маєте прав потрібних для перейменування «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Назва «%s» — неправильна, бо містить символ «/». Будь ласка, використайте "
"іншу назву."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва «%s» — неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Назва «%s» — надто довга. Будь ласка, виберіть іншу назву."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Об'єкт неможливо перейменувати."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Цей файл неможливо змонтувати"
#: src/nautilus-file.c:1382
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Цей файл неможливо демонтувати"
#: src/nautilus-file.c:1425
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Цей файл неможливо витягнути"
#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Цей файл неможливо запустити"
#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Цей файл неможливо зупинити"
#: src/nautilus-file.c:2074
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "У назвах файлів не можна використовувати похилу риску"
#: src/nautilus-file.c:2118
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Неможливо перейменувати файли верхнього рівня"
#: src/nautilus-file.c:2153
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Імовірно, вміст файла — хибний формат стільничного файла"
#: src/nautilus-file.c:2205
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5685
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5690
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5699
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5708
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Учора %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5715
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Учора %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5725
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5734
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5741
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5752
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5762
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5781
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5791
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5799
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5811
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6246
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Заборонено надавати права"
#: src/nautilus-file.c:6569
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Заборонено вказувати власника"
#: src/nautilus-file.c:6588
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Вказаний власник «%s» не існує"
#: src/nautilus-file.c:6873
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Заборонено вказувати групу"
#: src/nautilus-file.c:6892
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Вказана група «%s» не існує"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7034
msgid "Me"
msgstr "Моє"
#: src/nautilus-file.c:7066
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u пункт"
msgstr[1] "%'u пункти"
msgstr[2] "%'u пунктів"
#: src/nautilus-file.c:7067
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u тека"
msgstr[1] "%'u теки"
msgstr[2] "%'u тек"
#: src/nautilus-file.c:7068
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файли"
msgstr[2] "%'u файлів"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555
msgid "? items"
msgstr "? пунктів"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "? bytes"
msgstr "? байтів"
#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: src/nautilus-file.c:7621
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: src/nautilus-file.c:7622
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: src/nautilus-file.c:7624
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: src/nautilus-file.c:7625
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: src/nautilus-file.c:7630
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: src/nautilus-file.c:7631
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: src/nautilus-file.c:7632
msgid "Document"
msgstr "Документи"
#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
#: src/nautilus-file.c:7688
msgid "Binary"
msgstr "Бінарник"
#: src/nautilus-file.c:7693
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: src/nautilus-file.c:7732
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Посилання на %s"
#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772
msgid "Link (broken)"
msgstr "Посилання (пошкоджено)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Введіть нову назву для призначення"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Застосувати цю дію до всіх файлів і тек"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустити"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Re_name"
msgstr "Перей_менувати"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Назви файла не може містити «/»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Файл не можна називати як «.»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Файл не можна називати як «..»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Файл з такою ж назвою вже існує."
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "_Пропустити все"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "Пов_торити"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "В_илучити все"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "Заінити"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити _все"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Об'єднати"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Об'єднати _все"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "О_днаково копіювати"
#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвилина"
msgstr[1] "%'d хвилини"
msgstr[2] "%'d хвилин"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d година"
msgstr[1] "%'d години"
msgstr[2] "%'d годин"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "приблизно %'d година"
msgstr[1] "приблизно %'d години"
msgstr[2] "приблизно %'d годин"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Інше посилання на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-є посилання на %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (інша копія)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "-я копія)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (інша копія)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Остаточно вилучити «%s» зі смітника?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?"
msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d виділені пункти зі смітника?"
msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d виділених пунктів зі смітника?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо вилучите пункт, його буде безповоротно втрачено."
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Очистити всі пункти зі смітника?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Якщо вилучите пункти в смітнику, вилучите їх безповоротно."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2773
#: src/nautilus-window.c:1342
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистити смітник"
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Остаточно вилучити «%s»?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?"
msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d вибрані пункти?"
msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d вибраних пунктів?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Вилучено «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Вилучення «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Вилучено %'d файл"
msgstr[1] "Вилучено %'d файли"
msgstr[2] "Вилучено %'d файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Вилучення %'d файла"
msgstr[1] "Вилучення %'d файлів"
msgstr[2] "Вилучення %'d файлів"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:3893
#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:8679
#: src/nautilus-file-operations.c:8747
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s"
msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d файл/с)"
msgstr[1] "(%d файли/с)"
msgstr[2] "(%d файлів/с)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3086
msgid "Error while deleting."
msgstr "Помилка при вилученні."
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Помилка вилучення теки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення теки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Помилка вилучення файла «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення файла «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Викидання «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Викинуто «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Викидання %'d файла"
msgstr[1] "Викидання %'d файлів"
msgstr[2] "Викидання %'d файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Викинуто %'d файл"
msgstr[1] "Викинуто %'d файли"
msgstr[2] "Викинуто %'d файлів"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Неможливо перемістити «%s» у смітник. Остаточно його вилучити?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ця віддалена адреса не підтримує надсилання об'єктів у смітник."
#: src/nautilus-file-operations.c:2488
msgid "Trashing Files"
msgstr "Викидання файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:2492
msgid "Deleting Files"
msgstr "Вилучення файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:2585
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не вдалось витягнути %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2590
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Неможливо демонтувати %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2763
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі пункти, "
"що в смітнику на цьому томі, буде остаточно втрачено. "
#: src/nautilus-file-operations.c:2771
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не очищати смітник"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2915 src/nautilus-files-view.c:6677
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2999
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Підготовлення до копіювання %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)"
msgstr[2] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3012
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)"
msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3025
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%s)"
msgstr[1] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)"
msgstr[2] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3035
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Підготовлення до викидання %'d файла"
msgstr[1] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:3043
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Підготовлення до стиснення %'d файла"
msgstr[1] "Підготовлення до стиснення %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовлення до стиснення %'d файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:3076 src/nautilus-file-operations.c:4535
#: src/nautilus-file-operations.c:4706 src/nautilus-file-operations.c:4772
msgid "Error while copying."
msgstr "Помилка при копіюванні."
#: src/nautilus-file-operations.c:3081 src/nautilus-file-operations.c:4702
#: src/nautilus-file-operations.c:4768
msgid "Error while moving."
msgstr "Помилка при перенесенні."
#: src/nautilus-file-operations.c:3091
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника."
#: src/nautilus-file-operations.c:3095
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Помилка стиснення файлів."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Неможливо обробити файли у теці «%s», бо ви не маєте прав на їхній перегляд."
#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-file-operations.c:4718
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Помилка одержання інформації про файли у теці «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3228
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо обробити теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання."
#: src/nautilus-file-operations.c:3234 src/nautilus-file-operations.c:4784
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Помилка читання теки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3339
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Неможливо обробити файл «%s», бо ви не маєте прав на його читання."
#: src/nautilus-file-operations.c:3344
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Помилка одержання інформації про «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3470 src/nautilus-file-operations.c:3532
#: src/nautilus-file-operations.c:3579 src/nautilus-file-operations.c:3623
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Помилка копіювання до «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3475
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Ви не маєте прав доступу до призначеної теки."
#: src/nautilus-file-operations.c:3479
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Помилка при отриманні інформації про призначення."
#: src/nautilus-file-operations.c:3533
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Призначення не є текою."
#: src/nautilus-file-operations.c:3580
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Недостатньо місця на призначеному пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, "
"щоб звільнити місце."
#: src/nautilus-file-operations.c:3584
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Потрібно ще %s, щоб усе скопіювати."
#: src/nautilus-file-operations.c:3624
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Призначений пристрій доступний лише для читання."
#: src/nautilus-file-operations.c:3701
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Переміщення «%s» до «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3705
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3712
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Копіювання «%s» до «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3716
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Скопійовано «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3750
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Дублювання «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3754
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Подвоєно «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Переміщення %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Переміщення %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Переміщення %'d файлів в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3779
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Копіювання %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Копіювання %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Копіювання %'d файлів в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3804
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Скопійовано %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Скопійовано %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Скопійовано %'d файлів в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3827
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Подвоєння %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Подвоєння %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Подвоєння %'d файлів в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3837
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3935
#: src/nautilus-file-operations.c:8293 src/nautilus-file-operations.c:8422
#: src/nautilus-file-operations.c:8674 src/nautilus-file-operations.c:8717
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3919 src/nautilus-file-operations.c:8311
#: src/nautilus-file-operations.c:8706
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s/ %s — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[1] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[2] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3953 src/nautilus-file-operations.c:8736
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4541
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її створення за цим "
"призначенням."
#: src/nautilus-file-operations.c:4547
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Помилка створення теки «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4713
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати файли з теки «%s», бо у вас немає прав на їхній "
"перегляд."
#: src/nautilus-file-operations.c:4729
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропустити файли"
#: src/nautilus-file-operations.c:4779
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання."
#: src/nautilus-file-operations.c:4842 src/nautilus-file-operations.c:5547
#: src/nautilus-file-operations.c:6266
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Помилка перенесення «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Неможливо вилучити первинну теку."
#: src/nautilus-file-operations.c:4924 src/nautilus-file-operations.c:5551
#: src/nautilus-file-operations.c:5638
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Помилка копіювання «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4933
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
msgstr "Неможливо вилучити вже наявну теку %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:4938
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %s."
msgstr "Неможливо вилучити вже наявний файл %s."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5211 src/nautilus-file-operations.c:6070
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Неможливо перемістити теку в саму себе."
#: src/nautilus-file-operations.c:5212 src/nautilus-file-operations.c:6071
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Неможливо скопіювати теку у саму себе."
#: src/nautilus-file-operations.c:5213 src/nautilus-file-operations.c:6072
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Призначена тека є в середині первинної теки."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5251
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Неможливо перемістити файл сам у себе."
#: src/nautilus-file-operations.c:5252
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Неможливо скопіювати файл сам у себе."
#: src/nautilus-file-operations.c:5253
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Початковий файл буде перезаписано призначенням."
#: src/nautilus-file-operations.c:5554
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Не вдалось вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5640
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Помилка при копіюванні файла в %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5901 src/nautilus-file-operations.c:5939
msgid "Copying Files"
msgstr "Копіювання файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:5971
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Підготовлення до переміщення в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла"
msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:6268
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Помилка при переміщенні файла в %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6556
msgid "Moving Files"
msgstr "Переміщення файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:6597
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Створення сполучень з «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6601
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Створення посилання на %'d файл"
msgstr[1] "Створення посилання на %'d файли"
msgstr[2] "Створення посилань на %'d файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:6760
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Помилка при створенні посилання на %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6764
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:6769
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Ціль не підтримує символьні посилання."
#: src/nautilus-file-operations.c:6777
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Помилка створення символьного посилання у %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7132
msgid "Setting permissions"
msgstr "Налаштування прав"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7419
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Неназвана тека"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7435
msgid "Untitled Document"
msgstr "Неназваний документ"
#: src/nautilus-file-operations.c:7702
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Помилка створення каталогу %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7707
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Помилка створення файла %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7711
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Помилка створення каталогу в %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8000
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Очищення смітника"
#: src/nautilus-file-operations.c:8054 src/nautilus-file-operations.c:8098
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Неможливо відмічати пускач довіреним (виконуваним)"
#: src/nautilus-file-operations.c:8207
msgid "Verifying destination"
msgstr "Перевіряння призначення"
#: src/nautilus-file-operations.c:8251
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Розпакування «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8355
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Помилка розпакування «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8359
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Помилка розпакування «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8405
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Розпаковано «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8411
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Розпаковано %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Розпаковано %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Розпаковано %'d файлів в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8445
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Підготовлення до розпакування"
#: src/nautilus-file-operations.c:8571
msgid "Extracting Files"
msgstr "Розпакування файлів"
#: src/nautilus-file-operations.c:8630
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Стиснення «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8636
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Стиснення %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Стиснення %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Стиснення %'d файлів в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8784
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Помилка стиснення «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8790
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Помилка стиснення %'d файла в «%s»"
msgstr[1] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»"
msgstr[2] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8800
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Помилка стиснення файлів."
#: src/nautilus-file-operations.c:8825
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Стиснено «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8831
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Стиснено %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Стиснено %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Стиснено %'d файлів в «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8922
msgid "Compressing Files"
msgstr "Стиснення файлів"
#: src/nautilus-files-view.c:398
msgid "Searching…"
msgstr "Пошук…"
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#: src/nautilus-files-view.c:1101 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Відкрити всі файли?"
#: src/nautilus-files-view.c:1104
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку."
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки."
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок."
#: src/nautilus-files-view.c:1109
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно."
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вікна."
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: src/nautilus-files-view.c:1665
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Виберіть відповідні об'єкти"
#: src/nautilus-files-view.c:1670 src/nautilus-files-view.c:5970
#: src/nautilus-files-view.c:6466
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
#: src/nautilus-files-view.c:1678
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: src/nautilus-files-view.c:1684
msgid "Examples: "
msgstr "Приклади: "
#: src/nautilus-files-view.c:2791
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити "
"налаштування в ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3307 src/nautilus-files-view.c:3354
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Вибрано «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:3311
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Вибрано %'d тека"
msgstr[1] "Вибрано %'d теки"
msgstr[2] "Вибрано %'d тек"
#: src/nautilus-files-view.c:3325
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] "(містить %'d об'єкти)"
msgstr[2] "(містить %'d об'єктів)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3340
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(загалом містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] "(загалом містить %'d об'єкти)"
msgstr[2] "(загалом містить %'d об'єктів)"
#: src/nautilus-files-view.c:3359
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Вибрано %'d об'єкт"
msgstr[1] "Вибрано %'d об'єкти"
msgstr[2] "Вибрано %'d об'єктів"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3368
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Вибрано %'d інший об'єкт"
msgstr[1] "Вибрано %'d інші об'єкти"
msgstr[2] "Вибрано %'d інших об'єктів"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3383
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3416
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5957
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Виберіть ціль для перенесення"
#: src/nautilus-files-view.c:5961
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Виберіть ціль для копіювання"
#: src/nautilus-files-view.c:6462
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Виберіть ціль для розпакування"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6705
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Неможливо вилучити «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6733
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Неможливо витягнути «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:6756
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Неможливо зупинити пристрій"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6868
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:7765
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)"
msgstr[1] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкти)"
msgstr[2] "Створити теку з вибраним (%'d об'єктів)"
#: src/nautilus-files-view.c:7825
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Відкрити за допомогою %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7837
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: src/nautilus-files-view.c:7842
msgid "Extract Here"
msgstr "Розпакувати сюди"
#: src/nautilus-files-view.c:7843
msgid "Extract to…"
msgstr "Розпакувати в…"
#: src/nautilus-files-view.c:7847
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/nautilus-files-view.c:7904
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "З_апустити"
#: src/nautilus-files-view.c:7910 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Connect"
msgstr "_З'єднатись"
#: src/nautilus-files-view.c:7916
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
#: src/nautilus-files-view.c:7922
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Розблокувати пристрій"
#: src/nautilus-files-view.c:7942
msgid "Stop Drive"
msgstr "Зупинити пристрій"
#: src/nautilus-files-view.c:7948
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безпечне вилучення пристрою"
#: src/nautilus-files-view.c:7954 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Від'єднатись"
#: src/nautilus-files-view.c:7960
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
#: src/nautilus-files-view.c:7966
msgid "_Lock Drive"
msgstr "За_блокувати пристрій"
#: src/nautilus-files-view.c:9641
msgid "Content View"
msgstr "Перегляд вмісту"
#: src/nautilus-files-view.c:9642
msgid "View of the current folder"
msgstr "Перегляд теперішньої теки"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетягування не підтримується."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Перетягнутий текст.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "відкинуті дані"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Undo last action"
msgstr "Повернути останню дію"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повторити останню незроблену дію"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкта назад у «%s»"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Поернути переміщення %d об'єкта"
msgstr[1] "Поернути переміщення %d об'єктів"
msgstr[2] "Поернути переміщення %d об'єктів"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Повторити переміщення %d об'єкта"
msgstr[1] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
msgstr[2] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Undo Move"
msgstr "Поернути переміщення"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Повторити переміщення"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Поернути відновлення зі смітника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Повторити відновлення зі смітника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти назад у смітник"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у смітник"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Відновити %d об'єкт зі смітника"
msgstr[1] "Відновити %d об'єкти зі смітника"
msgstr[2] "Відновити %d об'єктів зі смітника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Відновити «%s» зі смітника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Вилучити %d скопійований об'єкт "
msgstr[1] "Вилучити %d скопійовані об'єкти"
msgstr[2] "Вилучити %d скопійованих об'єктів"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Копіювати %d об'єкт у «%s»"
msgstr[1] "Копіювати %d об'єкти у «%s»"
msgstr[2] "Копіювати %d об'єктів у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Поернути копіювання %d об'єкта"
msgstr[1] "Поернути копіювання %d об'єктів"
msgstr[2] "Поернути копіювання %d об'єктів"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Повторити копіювання %d об'єкта"
msgstr[1] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
msgstr[2] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Вилучено «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Копіювання «%s» до «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Поернути копіювання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Повторити копіювання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Вилучити %d дубльований об'єкт"
msgstr[1] "Вилучити %d дубльовані об'єкти"
msgstr[2] "Вилучити %d дубльованих об'єктів"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»"
msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Поернути дублювання %d об'єкта"
msgstr[1] "Поернути дублювання %d об'єктів"
msgstr[2] "Поернути дублювання %d об'єктів"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Повернути дублювання %d об'єкта"
msgstr[1] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
msgstr[2] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Подвоєно «%s» файл в «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Поернути дублювання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Повторити дублювання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Вилучити посилання на %d об'єкт"
msgstr[1] "Вилучити посилання на %d об'єкти"
msgstr[2] "Вилучити посилання на %d об'єктів"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Створити посилання на %d об'єкт"
msgstr[1] "Створити посилання на %d об'єкти"
msgstr[2] "Створити посилання на %d об'єктів"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Вилучити посилання на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Створити посилання на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Поернути створення посилання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Повторити створення посилання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Створити порожній файл «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Поернути створення порожнього файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Повторити створення порожнього файла"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Створити нову теку «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Поернути створення теки"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Повторити створення теки"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Створити новий файл «%s» зі шаблону"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Поернути створення зі шаблону"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Повторити створення зі шаблону"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Поернути перейменування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Повторити перейменування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Групове перейменування %d файла"
msgstr[1] "Групове перейменування %d файлів"
msgstr[2] "Групове перейменування %d файлів"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Поернути групове перейменування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "По_вторити групове перейменування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у смітник"
msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у смітник"
msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у смітник"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Перемістити «%s» у смітник"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Поернути викидання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Повторити викидання"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Відновити початкові права на об'єкти у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Вказати права на об'єкти у «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Поернути змінення прав"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "По_вторити змінення прав"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Відновити початкові права на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Вказати права на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Відновити групу «%s» на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Поернути змінення групи"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "По_вторити змінення групи"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Відновити власника «%s» на «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Змінити власника «%s» на «%s»."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Поернути змінення власника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "По_вторити змінення власника"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Поернути розпакування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
msgid "_Redo Extract"
msgstr "По_вторити розпакування"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Вилучити %d розпакований файл"
msgstr[1] "Вилучити %d розпакованих файли"
msgstr[2] "Вилучити %d розпакованих файлів"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Розпакувати «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Розпакувати %d файл"
msgstr[1] "Розпакувати %d файли"
msgstr[2] "Розпакувати %d файлів"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Стиснути «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Стиснути %d файл"
msgstr[1] "Стиснути %d файли"
msgstr[2] "Стиснути %d файлів"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Поернути стиснення"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
msgid "_Redo Compress"
msgstr "По_вторити стиснення"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Неможливо визначити початкову адресу «%s» "
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Пункт неможливо відновити зі смітника."
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "Звуковий CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "Звуковий DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD з відеозаписами"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "CD з відеозаписами"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD із супер відеозаписами"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "CD з фотографіями"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "CD з малюнками"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Містить цифрові світлини"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Містить музику"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Містить програми"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Виявлено як «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Містить музику й світлини"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Містить світлини і музику"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Тип зображення"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d точка"
msgstr[1] "%d точки"
msgstr[2] "%d точок"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Створено"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Створив"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Достовірність"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка фотоапарату"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель фотоапарату"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата перетворено у цифрову"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата зміни"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час експозиції"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Діафрагма"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Одиниці ISO"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Спалах"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим вимірювання"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма експозиції"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусна відстань"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Програми"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про зображення"
#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Порожнє)"
#: src/nautilus-list-view.c:1450
msgid "Use Default"
msgstr "Типово"
#: src/nautilus-list-view.c:2058
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Перегляд списком"
#: src/nautilus-list-view.c:2960
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видимих стовпчиків"
#: src/nautilus-list-view.c:2980
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Виберіть порядок, в якому з'являтиметься інформація у цій теці:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Переглянути %d в окремому вікні?"
msgstr[1] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
msgstr[2] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
#: src/nautilus-mime-actions.c:100
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Будь-що"
#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: src/nautilus-mime-actions.c:114
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрація"
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:161
msgid "Picture"
msgstr "Малюнок"
#: src/nautilus-mime-actions.c:200
msgid "Text File"
msgstr "Текстовий файл"
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Посилання «%s» зіпсовано. Перемістити його в смітник?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Неправильне посилання «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Це посилання неможливо використати, бо воно не має цілі."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Це посилання неможливо використати, бо цілі «%s» не існує."
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Переістити у смітник"
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Виконати «%s» чи показати його вміст?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» — виконуваний тестовий файл."
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустити уерміналі"
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_Показати"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Не вдалось показати «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл невідомого типу"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Для файлів типу «%s» не встановлено програми"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Виберіть програму"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Внутрішня помилка при спробі пошуку програм:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не вдалось виконати пошук програми"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Немає встановленої програми для файлів типу «%s»\n"
"Знайти придатну програму для відкривання цього файла?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1587
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Сумнівний пускач програм"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1590
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Пускач «%s» не перевірено на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився цей "
"файл, його запуск може порушити безпеку системи."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1612
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Довіритись іапустити"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1917
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d програми."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих програм."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих програм."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не вдалося доступитися до адреси"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не вдалось запустити адресу"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2468
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Відкривається «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2473
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Відкривається %d об'єкт."
msgstr[1] "Відкривається %d об'єкти."
msgstr[2] "Відкривається %d об'єктів."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Помилка додавання «%s»: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Неможливо додати програму"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Неможливо забути асоціацію"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Забути асоціацію"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Помилка налаштування «%s» як типової програми: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Неможливо встановити типову програму"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Документ %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Відкрити всі файли типу «%s» за допомогою"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Виберіть програму для відкривання «%s» та інших файлів типу «%s»"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Встановити як типову"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Назви теки не можуть містити «/»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Теку не можна називати як «.»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Теку не можна називати як «..»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275
msgid "Folder name"
msgstr "Назва теки"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Нову теку"
#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Об'єднати теку «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Об'єднання вимагає підтвердження перед заміщенням будь-яких файлів у теці, "
"яка конфліктує з копійованими файлами."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Новіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Інша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Замінити теку «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Замінивши, ви вилучите всі файли в теці."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Замінити файл «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замінивши, ви перезапишете увесь вміст."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Старіший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Новіший файл з такою ж назвою вже існує «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Інший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
msgstr "Початкова тека"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
msgstr "Об'єкти:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "Початковий файл"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "Остання зміна:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
msgstr "Об'єднати з"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
msgstr "Об'єднати теку"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Конфлікт файлів і тек"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "Конфлікт файлів"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Вибачте, але не можна виконувати команди з віддаленого сайту."
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Помилка при запуску програми."
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ціль підтримує перетягування лише локальних файлів."
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
"знову."
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Щоб відкрити нелокальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкрито."
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "Подробиці: "
#: src/nautilus-progress-info.c:317
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
msgid "Preparing"
msgstr "Підготовлення"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Дії над файлами"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами"
msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами"
msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Всі дії над файлами успішно виконано"
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Неможливо зв'язати понад одну вказану піктограму за раз!"
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Вказаний файл не є локальним."
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення."
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назва:"
msgstr[1] "_Назви:"
msgstr[2] "_Назв:"
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасувати зміну групи?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасувати зміну власника?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "нічого"
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "нечіткий"
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s"
msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s"
msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "зайнято"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "вільно"
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Загальна місткість:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тип файлової системи:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Ціль посилання:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Батьківська тека:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Доступ:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Вільний простір:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "ні"
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "список"
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "читання"
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "створити/вилучити"
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "запис"
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "доступ"
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Лише список файлів"
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Доступ до файлів"
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Створення та вилучення файлів"
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Читання та запис"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ до теки:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Доступ до файла:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "Васник:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Виконання:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволити _виконання файла як програми"
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Змінити права для вкладених файлів"
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Інші:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права."
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Контекст безпеки:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Змінити права для вкладених файлів…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Неможливо визначити права на «%s»."
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не вдалось визначити визначити права доступу на вибраний файл."
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити за допомогою"
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Створення вікна властивостей."
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Вибрати власну піктограму"
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "Від_новити"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Пошук «%s»"
#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "Шукає тільки адрес"
#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "Шукає тільки пристроїв"
#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Шукає тільки мережевих адрес"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Віддалена адреса — шукає лише в поточній теці"
#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Шукає лише в поточній теці"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:276
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#: src/nautilus-search-engine.c:239
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Не вдалось завершити вказаний пошук"
#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Показати перелік, щоб вибрати теку"
#: src/nautilus-search-popover.c:294
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Показати календар, щоб вибрати дату"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "Будь-коли"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:487
msgid "Other Type…"
msgstr "Інший тип…"
#: src/nautilus-search-popover.c:547
msgid "Select type"
msgstr "Вибрати тип"
#: src/nautilus-search-popover.c:551
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: src/nautilus-search-popover.c:636
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Вибрати дати…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Покладіть файли у цю теку, щоб використовувати їх як шаблони для нових "
"документів."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Дізнайтесь більше…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню «Скрипти»."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Повернути"
#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Відновити"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Відновити вибрані об'єкти до їхніх початкових позицій"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "С_порожнити"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Вилучити всі об'єкти у смітнику"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
#: src/nautilus-window.c:1361
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
#: src/nautilus-window.c:1373
msgid "_Format…"
msgstr "_Форматувати…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1643
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» вилучено"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1650
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d файл вилучено"
msgstr[1] "%d файла вилучено"
msgstr[2] "%d файлів вилучено"
#: src/nautilus-window.c:1761
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: src/nautilus-window.c:1852
msgid "_New Tab"
msgstr "_Нова вкладка"
#: src/nautilus-window.c:1862
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
#: src/nautilus-window.c:1870
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
#: src/nautilus-window.c:1881
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
#: src/nautilus-window.c:2868
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Доступ до організування ваших файлів."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2877
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1363
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не вдалось показати вміст цієї теки."
#: src/nautilus-window-slot.c:1367
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Ця адреса не видається текою."
#: src/nautilus-window-slot.c:1376
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не вдалось знайти потрібний файл. Перевірте орфографію і спробуйте ще раз."
#: src/nautilus-window-slot.c:1385
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Адреси «%s» не підтримуються."
#: src/nautilus-window-slot.c:1390
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Не вдалось обробити цей тип адреси."
#: src/nautilus-window-slot.c:1398
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не вдалось доступитись до потрібної адреси."
#: src/nautilus-window-slot.c:1404
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до потрібної адреси."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1415
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Не вдалося знайти потрібну адресу. Перевірте орфографію або налаштування "
"мережі."
#: src/nautilus-window-slot.c:1434
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Повідомлення необробної помилки: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1606
msgid "Unable to load location"
msgstr "Не вдалось завантажити адресу"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Відкрити з:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Закрити вікно або вкладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Закласти поточну адресу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Показати довідку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Відкриття"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Відкрити адресу (пошук і нещодавні тільки)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Відкрити файл і закрити вікно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Відкрити типовою програмою"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Відкрити вкладку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Перемістити вкладку праворуч"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Пересування"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Уперед"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Догори"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Додолу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Перейти до домівки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Увести адресу"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Смужка адреси з адресою кореня"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Смужка адреси з адресою домівки"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Зблизити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Оновити перегляд"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Показувати/ховати приховані файли"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Показувати/ховати бічну панель"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Показувати/ховати меню дій"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Перегляд списком"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Перегляд ґраткою"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Створити теку"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Пересунути у смітник"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Вилучити остаточно"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Нічого не вибирати"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Вибрати відповідні об'єкти"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Показати властивості об'єкту"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "_Відкрити вікно"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Бокова панель"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Параметри"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "Перей_менувати"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Перейменувати _через шаблон"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Знайти і замінити _текст"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Автоматичний порядок нумерування"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Форматувати"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Наявний текст"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Замінити на"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Автоматична нумерація"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата створення"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Номер сезону"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Номер епізоду"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Номер доріжки"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Назва виконавця"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Назва альбому"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Оригінальна назва файла"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
#| msgid "Archive"
msgid "Create Archive"
msgstr "Створити архів"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Назва архіву"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Сумісно з усіма операційними системами."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Менші архіви, але тільки для Linux та Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Менші архіви, але треба встановити на Windows і Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Створити _теку"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Створити _документ"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "Створити _посилання"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "Вастивості"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "З_берігати вирівнювання"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Упорядкувати стільницю за назвою"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Змінити _тло…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "Срипти"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Відкрити теку скриптів"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Відкрити _адресу об'єкта"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Відкрити через іншу п_рограму"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Mount"
msgstr "_Змонтувати"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтувати"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "Вит_ягнути"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "Ви_явити носій"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "Ви_різати"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Вст_авити у теку"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Перемістити в…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Скопіювати в…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Вилучити зі смітника"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "В_илучити остаточно"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистити смітник"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Від_новити зі смітника"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Змінити розмір піктограми…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
#| msgid "Restore Icon's Original Size"
msgid "Restore Icons Original Size"
msgstr "Відновити початкові _розміри піктограми"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "Пере_йменувати…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Встановити як шпалери"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Ви_лучити із нещодавніх"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Розпакувати сюди"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "_Розпакувати в…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Стиснути…"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Тека — порожня"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
#| msgid "Folder is Empty"
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Тека — порожня"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Скорочення на вилучення змінено"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"З останньою версією Файлів, більше не потрібно утримувати клавішу Ctrl, щоб "
"вилучити, — Delete спрацює без допоміжних клавіш."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Зрозуміло"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Не знайдено жодного результату"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Спробуйте пошукати по-іншому"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "Лише локальні файли"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "За типом"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "За датою зміни"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "За датою доступу"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "За датою викидання"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 КБ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 КБ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 ГБ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 ГБ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 ГБ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Впорядкувати"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Дозволити текам _розгортатись"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Перегляд підписів піктограм"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Додати інформацію, яку показувати під назвою файла і теки.\n"
"Докладніше дізнатись можна, якщо збільшити масштаб."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Другий"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Третій"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Перший"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "Перегляд"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "Відкрити дію"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Подвійне клацання для відкривання об'єктів"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "Створення посилання"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Показати дію для створення символічних _посилань"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Виконувані текстові файли"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "_Показувати їх"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "_Запускати їх"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "Перепи_тувати, що робити"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Показувати дію _остаточного вилучення файлів і тек"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Compressed Files"
msgstr "Стиснуті файли"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr "С_тискати файли, коли відкриваєте"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "Стовпчики списку"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Пошук у підтеках:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Тільки на цьому комп'ютері"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
msgid "_All locations"
msgstr "_Усюди"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Показувати мініатюри:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Файли лише на цьому комп'ютері"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "A_ll files"
msgstr "_Усі файли"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "N_ever"
msgstr "Н_іколи"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Лише файли менші за:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "File count"
msgstr "Кількість файлів"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Кількість файлів у теках:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Те_ки тільки на цьому комп'ютері"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
msgid "All folder_s"
msgstr "Усіеки"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
msgstr "Н_іколи"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
msgstr "Пошук і перегляд"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Коли"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Виберіть дату"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Очистити вибрану дату"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Починаючи…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "_Остання зміна"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Востаннє _використано"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Що"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Який тип файла шукати"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "Повноцінний текст"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Пошук серед вмісту та назв файлів"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Шукати тільки серед назв файлів"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Створити теку"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Закласти цю адресу"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Меню дій"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Відкрити меню дій"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Перемкнути режим перегляду"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Перемкнутись між переглядом списком і сіткою"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Пошук файлів"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Поточні дії"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Відкрити поточні дії"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблизити"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_А-Я"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Я-А"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Остання зміна"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Перша змінена"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Розмір"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "Т_ип"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Востаннє _очищено"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Видимі совпчики…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показувати с_ховані файли"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "Переавантажити"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "_Зупинити"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Файли"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Пошук у мережевих адресах"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
msgid "No network locations found"
msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "З'_єднатись"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Неможливо демонтувати том"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
msgid "Cance_l"
msgstr "_Скасувати"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
msgid "Open in New _Window"
msgstr "_Відкрити у новому вікні"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
msgid "On This Computer"
msgstr "На цьому комп'ютері"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s доступно"
msgstr[1] "%s / %s доступно"
msgstr[2] "%s / %s доступно"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднатись"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Серверні адреси"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Серверні адреси складаються з префіксів протоколу і адреси. Приміром:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступні протоколи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол обміну файлами"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Мережеві файлові системи"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол обміну файлами SSH"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// або ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
#| msgid "ftp:// or ftps://"
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// або ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// або davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Не знайдено жодного сервера"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Недавні сервери"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "З'єднання з _сервером"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Уведіть адресу сервера…"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Спочатку показувати теки у вікнах"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, Nautilus буде показувати теки перед файлами при перегляді "
#~ "піктограм і списків."
#~ msgid "Unable to eject %V"
#~ msgstr "Неможливо витягнути %V"
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у «%s»"
#~ msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у «%s»"
#~ msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у «%s»"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Перемістити «%s» назад у «%s»"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Перемістити «%s» у «%s»"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Вилучити «%s»"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Копіювати «%s» у «%s»"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Дублювати %d об'єкт у «%s»"
#~ msgstr[1] "Дублювати %d об'єкти у «%s»"
#~ msgstr[2] "Дублювати %d об'єктів у «%s»"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Дублювати «%s» у «%s»"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Перейменувати «%s» на «%s»"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Відновити «%s» на «%s»"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Вказати групу «%s» на «%s»"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Вказати власника «%s» на «%s»"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Розпакувати «%s»"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "Однаково _Запустити "
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Вважати _перевіреним"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо вилучити файли у теці «%B», бо у вас немає прав на їхній "
#~ "перегляд."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "Неможливо вилучити теку «%B», бо у вас немає прав на її читання."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Не вдалось вилучити теку %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Неможливо вилучити файли з вже наявної теки %F."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop і --force-desktop неможливо вживати разом."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Не керувати сільницею (ігнорувати параметри GSettings)."
#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "Пере_йменувати"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Нова _вкладка"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Увести _адресу"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Меню перегляду"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Відкрити меню перегляду"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Назва"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Від_повідність пошуку"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Зоротний порядок"
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Перезавантажити"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Неназвана %s"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Тип mime файла."
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Вмикає або вимикає рекурсивний пошук."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Чи перемикатись у огляд списком під час пошуку"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вказано, то режим огляду буде перемикатись у перегляд списком під "
#~ "час пошуку. Втім, це не спрацює, якщо користувач змінить режим вручну."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити "
#~ "налаштування в ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Нема жодної визначеної закладки"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Пересунути вгору"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Пересунути вниз"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Назва"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Параметри файлів"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Типовий перегляд"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Впорядкувати об'єкти:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Переглядати виконувані текстові файли при їх відкриванні"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Запи_тувати щоразу"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Пересуватись між теками у вигляді дерева"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Показ"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Тип файла"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Будь-який"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Вилучити цей критерій з пошуку"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Поточний"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "З'єднання з сервером"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Текст мітки."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Вирівнювання"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Вирівнювання рядків тексту мітки відносно одне одного. Це не впливає на "
#~ "вирівнювання самої мітки. Для цього використовуйте властивість GtkMisc::"
#~ "xalign."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Перенесення рядків"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Позиція курсора"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Теперішня позиція курсора у символах."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Межі виділення"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Позиція протилежного кінця виділення від курсора в буквах."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Неможливо перемістити том «%s» у смітник."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо бажаєте витягнути носій, будь ласка, використовуйте пункт "
#~ "«Витягнути» у контекстному меню тому."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо бажаєте демонтувати том, використовуйте пункт «Демонтувати том» у "
#~ "контекстному меню тому."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "залишилось вилучити %'d файл"
#~ msgstr[1] "залишилось вилучити %'d файли"
#~ msgstr[2] "залишилось вилучити %'d файлів"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T залишилась"
#~ msgstr[1] "%T залишились"
#~ msgstr[2] "%T залишилось"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Переміщення файлів у смітник"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "залишилось перемістити у смітник %'d файл"
#~ msgstr[1] "залишилось перемістити у смітник %'d файли"
#~ msgstr[2] "залишилось перемістити у смітник %'d файлів"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Переміщення файла %'d з %'d (у «%B») до «%B»"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Копіювання файла %'d з %'d (у «%B») для «%B»"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Дублювання %'d файла з %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S з %S"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Надіслати ел. поштою…"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Неможливо зареєструвати програму"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "З'єднатись з _сервером…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Не вдалося показати адресу"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Показати, але не відкривати URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Додати з'єднання для монтування сервера"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Тип цього файлового сервера не розпізнано."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Це не схоже на адресу."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Наприклад, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Вилучити"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Очистити все"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Переглядати _нові теки використовуючи:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Типовий перегляд піктограм"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Типовий рівень _масштабу:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Типовий перегляд списком"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "_Типовий рівень масштабу:"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, Nautilus дозволятиме вилучати файли одразу, без "
#~ "переміщення їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, "
#~ "користуйтесь з осторогою."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Увімкнути команду вилучення обминаючи смітник"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s вилучено"
#~ msgstr[1] "%s вилучено"
#~ msgstr[2] "%s вилучено"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "мітка"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e %b"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e %b %Y %T"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Збережений пошук"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Вставити текст з буферу обміну"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Перемістити в_гору"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Перемістити в_низ"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Використовувати _типові"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry неможливо використати з понад одним URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Перегляд файлової системи менеджером файлів"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Неможливо розібрати аргументи"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "Зак_ладки"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Показувати піктограми у зворотному порядку"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Лишити піктограми вирівняними за ґраткою"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "Васноруч"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Лишати піктограми там, де їх залишено"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "за _назвою"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за назвою в рядках"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "за _розміром"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за розміром в рядках"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "за _типом"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за типом в рядках"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "за датою _зміни"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за датою зміни в рядках"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "За датою д_оступу"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за часом доступу у рядках"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Заасом викидання"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за часом викидання в рядках"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за відповідністю пошуку в рядках"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "О_чистити смітник"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Відновити початкові _розміри піктограм"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір "
#~ "тла стільниці"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Перегрупувати піктограми для кращого розміщення у вікні та уникнення "
#~ "перекривання"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Дозволити змінювати розмір вибраних піктограм"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Відновити розміри кожної вибраної піктограми"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Виберіть стовпчики, що видно в цій теці"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Параметри адреси"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Параметри перегляду"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Зберегти пошук як"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "З_берегти"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Назва пошуку:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Тека:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Вибрати теку для збереження знайденого"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Використати «%s» для відкривання вибраного об'єкту"
#~ msgstr[1] "Використати «%s» для відкривання вибраних об'єктів"
#~ msgstr[2] "Використати «%s» для відкривання вибраних об'єктів"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Запускати «%s» на будь-які вибрані об'єкти"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Створити документ зі шаблону «%s»"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Відкрити за допомо_гою"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного об'єкту"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Переглядати чи змінити властивості кожного вибраного об'єкту"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Створити порожню теку в цій теці"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Створити теку з вибраним"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Створити нову теку, яка містить вибрані об'єкти"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Відкрити вибраний об'єкт у цьому вікні"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Відкрити у цьому вікні теку, де розташовано позначений об’єкт"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Відкрити у вікні навігації"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Відкрити кожен виділений об'єкт у вікні навігації"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Відкрити кожен виділений об'єкт у новій вкладці"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Інша п_рограма…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного об'єкту"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Показати теку, яка містить скрипти, що з'являються у цьому меню"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди «Вставити»"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди «Вставити»"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Перемістити або скопіювати файли попередньо виділені командою «Вирізати» "
#~ "або «Копіювати»"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли "
#~ "командою «Вирізати» або «Копіювати»"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Копіювати вибрані файли до інакшої адреси"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Перемістити вибрані файли до інакшої адреси"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Виділити всі об'єкти у цьому вікні"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Вибрати відповідні _об'єкти…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Показати у цьому вікні об'єкти, що відповідають шаблону"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Виділити лише об'єкти, які наразі не є виділеними"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Створити по_силання"
#~ msgstr[1] "Створити по_силання"
#~ msgstr[2] "Створити по_силання"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного об'єкта"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Зробити об'єкт шпалерою"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Перемістити всі вибрані об'єкти у смітник"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Вилучити всі вибрані об'єкти без переносу в смітник"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Повернути останню дію"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Вернути останню скасовану дію"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Скидає порядок сортування та рівень масштабу на типові значення для цього "
#~ "показу"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Змонтувати вибраний том"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Демонтувати вибраний том"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Витягнути виділений том"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Запустити вибраний том"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Зупинити вибраний том"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Визначити наявність носія у вибраному пристрої"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Змонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Демонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Запустити том, що пов'язаний з відкритою текою"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Зупинити том, що пов'язаний з відкритою текою"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "З_берегти пошук"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Зберегти змінений пошук"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "З_берегти пошук як…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Зберегти теперішній пошук як файл"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Відкрити цю теку у новій вкладці"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою «Вставити»"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою «Вставити»"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли "
#~ "командою «Вирізати» або «Копіювати»"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Перемістити цю теку у смітник"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Вилучити цю теку без переміщення в смітник"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Змонтувати том, пов'язаний з цією текою"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Демонтувати том, пов'язаний з цією текою"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Витягнути том, пов'язаний з цією текою"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Запустити том, пов'язаний з цією текою"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Зупинити том, пов'язаний з цією текою"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Переглянути чи змінити властивості цієї теки"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Перемикнути показ прихованих файлів у поточному вікні"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Виконати або організувати скрипти"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Витягнути відкриту теку зі смітника до «%s»"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Витягнути вибрану теку зі смітника до «%s»"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Витягнути вибрані теки зі смітника до «%s»"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Витягнути вибрану теку зі смітника"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Витягнути вибрані теки зі смітника"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Витягнути вибраний файл зі смітника до «%s»"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Витягнути вибрані файли зі смітника до «%s»"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Витягнути вибраний файл зі смітника"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Витягнути вибрані файли зі смітника"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Витягнути вибраний об'єкт смітника до «%s»"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Витягнути вибрані об'єкти смітника до «%s»"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Витягнути вибраний об'єкт зі смітника"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Витягнути вибрані об'єкти зі смітника"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Запустити вибраний пристрій"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "З'єднатись з вибраним пристроєм"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Запустити вибраний багатодисковий пристрій"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Розблокувати вибраний пристрій"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Зупинити вибраний пристрій"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Безпечне вилучення вибраного приводу"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Від'єднатись від вибраного приводу"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Зупинити вибраний багатодисковий пристрій"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Заблокувати вибраний пристрій"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Запустити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "З'єднатись з пристроєм, пов'язаним з відкритою текою"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Запустити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Розблокувати пристрій"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Розблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "З_упинити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Безпечно вилучити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Від'єднатись від приводу, пов'язаного з відкритою текою"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Зупинити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Заблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Вилучити відкриту теку остаточно"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Відкрити за допомогою %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні"
#~ msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
#~ msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці"
#~ msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
#~ msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Вилучити всі виділені об'єкти остаточно"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Вилучити кожен вибраний об'єкт зі списку нещодавно вживаних"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Переглянути чи змінити властивості кожної відкритої теки"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "© %Id%Id Автори програми Файли"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрити"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Редагувати параметри Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Відкрити _верхню"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Відкрити теку вище"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Припинити завантаження поточної адреси"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "Перезавантажити поточну адресу"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Усі теми"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Показати довідку з Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Пошук файлів на основі назви і типу файла. Зберігайте пошуки для "
#~ "подальшого використання."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Впорядковувати файли і теки"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Упорядкувати файли за назвою, розміром, типом або за часом останньої "
#~ "зміни."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Знайти втрачений файл"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Дотримуйтесь цих порад, якщо не можете знайти створений або звантажений "
#~ "файл."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Оприлюднити і передати файли"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Просте перенесення файлів до ваших контактів і пристроїв з файлового "
#~ "менеджера."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Показати інформацію про творців Nautilus"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "З_більшити"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Збільшити розмір перегляду"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Зеншити"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Зменшити розмір перегляду"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Звичайний _розмір"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Звичайний розмір перегляду"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "З'єднатись з віддаленим комп'ютером або спільним диском"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "Доівка"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Відкрити вашу особисту теку"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Відкрити іншу вкладку Nautilus для поточної адреси"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Закрити вс_і вікна"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Закрити всі вікна Nautilus"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Назад"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"
#~ msgid "Enter _Location…"
#~ msgstr "Увести _адресу…"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "Зак_ладки…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Показати і редагувати закладки"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Попередня вкладка"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Наступна вкладка"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "Поук файлів…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Список"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Переглянути об'єкти як список"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Переглянути об'єкти як сітку піктограм"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "В_гору"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Встановити як _тло"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Файли — вільний програмний засіб; ви можете розповсюджувати його й/або "
#~ "змінювати на умовах GNU General Public License, що опубліковано Free "
#~ "Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш розсуд) будь-якої "
#~ "подальшої."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Файли розповсюджується з надією, що він може бути корисним, але БЕЗ БУДЬ-"
#~ "ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ЗОКРЕМА, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ "
#~ "НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. "
#~ "Для отримання додаткових відомостей зверніться до GNU General Public "
#~ "License."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Nautilus. Якщо ліцензія "
#~ "не була отримана, сповістіть про це Free Software Foundatio за адресою "
#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
#~ "MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_Про файли"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Помилка показу довідки."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "О_гляд"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Способи вводу"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Піктограми"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Помилка при перегляді піктограм."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Помилка при перегляді піктограм під час запуску."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Показати цю адресу через перегляд піктограм."
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Не розпізнавати цей тип файлового сервера."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Помилка при перегляді стільниці."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Помилка при перегляді стільниці під час запуску."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Список"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Помилка при перегляді списком."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Помилка при перегляді списком під час запуску."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Показати цю адресу через перегляд списком."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Пристрої"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Місця"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Нещодавні файли"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Відкрити вміст стільниці у теці"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Відкрити смітник"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Змонтувати та відкрити %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Відкрити вміст файлової системи"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Огляд мережі"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Переглянути вміст мережі"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Під'єднати пристрій"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "В_ід'єднати пристрій"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Не вдалось запустити %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Не вдалось опитати %s щодо змін носія"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Не вдалось зупинити %s"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Додати закладку"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, у вікні менеджера файлів типово буде показано приховані "
#~ "файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з "
#~ "крапки, або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу, або "
#~ "файли резервних копій, чиї назви закінчуються тильдою (~)."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Перейменувати…"
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Змінити права до вкладених файлів…"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "_Порожні документи"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Створити порожній документ у цій теці"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Виберіть відповідні _об'єкти…"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "З'єднатись з _сервером…"
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Увести _адресу…"
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "Зак_ладки…"
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "Контекст безпеки"
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "Контекст безпеки для файла."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "невідомий тип"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "невідомий тип MIME"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "посилання"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "за _розміром"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "за _типом"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "за _датою зміни"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "за _часом викидання"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Впорядкувати _об'єкти"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_Упорядкувати за назвою"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Перейти до:"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Пропозиція автозапуску"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Дата доступу"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Вісімкові права"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Права доступу на файл у вісімковій формі."
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "сьогодні о 00:00:00"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "сьогодні о 00:00"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "сьогодні, 00:00"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "сьогодні"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "вчора о 00:00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "вчора о %-H:%M:%S"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "вчора о 00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "вчора о %-H:%M"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "вчора, 00:00"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "00 Жов 0000 о 00:00"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00.00.00, 00:00 ПП"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d.%m.%y"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "Показати інші програми"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Повернути виправлення"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "Повернути виправлення"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "Повторити виправлення"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "Повторити виправлення"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкнути класичну поведінку Nautilus, коли всі вікна є веб-переглядачами"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, тоді всі вікна Nautilus будуть вікнами веб-переглядача. "
#~ "Nautilus мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі віддають "
#~ "перевагу такому вигляду."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Коли показувати перегляд тексту у піктограмах"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Співвідношення швидкості, коли показується вміст текстового файла в "
#~ "піктограмі файла. Якщо вказано «always», то завжди показуватиметься "
#~ "перегляд, навіть якщо таку розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано "
#~ "«local-only», то лише перегляд локальних файлів у системі. Якщо вказано "
#~ "«never», то в обох випадках не буде перегляду даних."
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "Показувати додаткові права у вікні властивостей файла"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, Nautilus дозволить редагувати та показувати права доступу "
#~ "до файла з прийнятим у UNIX стилі, з доступом до деяких «різноманітніших» "
#~ "параметрів."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Nautilus використовує домашню теку користувача як стільницю"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, Nautilus використовуватиме стільницю як домашню теку "
#~ "користувача. У іншому випадку, стільниця буде використовуватись як ~/"
#~ "Desktop."
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Формат дати"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "Формат дат файлів. Доступні значення — «locale» , «iso» і «informal»."
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Покласти мітки поряд з піктограмами"
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, мітки буде розміщено збоку від піктограми, а не під ними."
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Типовий масштаб компактного перегляду"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у компактному перегляді."
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Усі стовпчики однакової ширини"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, всі стовпчики у компактному перегляді мають однакову "
#~ "ширину. В іншому випадку, ширина кожного стовпчика визначається окремо."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, Nautilus покаже теки в ієрархії бічної панелі. Інакше "
#~ "буде показано як і теки, так і файли."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Піктограма комп'ютера видима на стільниці"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr "Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму комп'ютера."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Назва піктограми комп'ютера на стільці"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми комп'ютера на стільниці, "
#~ "введіть її тут."
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель інструментів."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель стану."
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Перегляд бічної панелі"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "Перегляд бокової панелі для нововідкритих вікон."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus не може створити потрібну теку «%s»."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Nautilus не може створити потрібні теки: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Створіть ці теки перед запуском Nautilus, або встановіть такі права, щоб "
#~ "Nautilus міг їх створити."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Помилка при автозапуску програми: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "Не вдалось знайти програму автозапуску"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Помилка автозапуску програми</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Цю програму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не "
#~ "запускайте програми, яким ви не довіряєте.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо є сумніви, натисніть Скасувати."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>За_кладки</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Назва</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Адреса</b>"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "Публічний FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (з реєстрацією)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Спільні ресурси Windows"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "З'єднання…"
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо завантажити список підтримуваних сервером способів.\n"
#~ "Будь ласка, перевірте, чи встановлено gvfs."
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "Теку «%s» неможливо відкрити на «%s»."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Спробуйте ще раз"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "Будь ласка, перевірте дані вашого користувача."
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "С_ервер:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Порт:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "_Ресурс:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Подробиці про користувача"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "Назва _домену:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Користувач:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_Пароль:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Запам'ятати цей пароль"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Операцію скасовано"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Налаштування файлового менеджера"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Текст поруч з піктограмами"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Типовий компактний перегляд</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "Т_иповий рівень масштабування:"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "_Усі стовпчики мають однакову ширину"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>типовий ієрархічний перегляд</b>"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Показувати _лише теки"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Поведінка</b>"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "Відкривати кожну _теку у власному вікні"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Смітник</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Дата</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Стовпчики списку</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Текстові файли</b>"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Показувати _текст у піктограмах:"
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>Інші можливі файли</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Теки</b>"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Компактний перегляд"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Компактний"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "Помилка при компактному перегляді."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Помилка при компактному перегляді під час запуску."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "Показати цю адресу через компактний перегляд."
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d точка"
#~ msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d точки"
#~ msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d точок"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Висота:</b> %d точка"
#~ msgstr[1] "<b>Висота:</b> %d точки"
#~ msgstr[2] "<b>Висота:</b> %d точок"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "завантажується…"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "З_читування"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "За_пис"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "Ви_конання"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Особливі прапорці:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Встановити ідентифікатор _групи"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_Липкість"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Права на теки:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Права на файли:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Вибрати теку для пошуку"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Редагувати збережений пошук"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Здійснити або оновити пошук"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Зайти:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Результати пошуку"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Пошук:"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Відновити вибрані об'єкти"
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "«%s» буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "«%s» буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння."
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Мережеве оточення"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Вільний простір: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Вільний простір: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "Вибір скрипту з меню запустить його з будь-яким вибраним об'єктом у як "
#~ "ввід."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню «Скрипти». Вибір скрипту "
#~ "з цього меню призведе до його виконання.\n"
#~ "\n"
#~ "При виконанні з локальної теки скрипту буде передано назви виділених "
#~ "файлів. При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що показує "
#~ "вміст тенет або ftp), скрипт буде виконано без параметрів.\n"
#~ "\n"
#~ "В усіх випадках, програмою Nautilus для скрипту будуть встановлені такі "
#~ "змінні середовища:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік "
#~ "виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI "
#~ "виділених файлів\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI теперішнього знаходження\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір теперішнього вікна\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: розділені символами нового "
#~ "рядка шляхи для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна (лише "
#~ "локальні)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: розділені символами нового рядка "
#~ "URI для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI для теперішньої адреси у "
#~ "неактивній панелі розділеного вікна"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%'d вибраний об'єкт буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%'d вибрані об'єкти буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%'d вибраних об'єктів буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%'d вибраний об'єкт буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%'d вибрані об'єкти буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%'d вибраних об'єктів буде скопійовано, якщо ви виберете команду "
#~ "«Вставити»"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "Не вдалось демонтувати адресу"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "Не вдалось витягнути адресу"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Назва посилання:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Шаблони не встановлено"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "_Копіювати в"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "_Перемістити в"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "Д_ублювати"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "Дублювати кожен вибраний об'єкт"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "Пере_йменувати…"
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "З'єднатись з сервером"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "_Інша панель"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Копіювати вибраний об'єкт у іншу панель вікна"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Перемістити вибраний об'єкт у іншу панель вікна"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Копіювати виділений об'єкт у домашню теку"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Перемістити виділений об'єкт у домашню теку"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "Сільниця"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Перемістити виділений об'єкт на стільницю"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr "Вилучити всі закладки на недійсні адреси з вашого списку?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Адреса «%s» більше не існує."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Перейти до адреси вказаної цією закладкою"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s — Переглядач файлів"
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "Не вдалось знайти «%s»."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus не може обробляти адреси «%s»."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Доступ заборонено."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "Не вдалось показати «%s», оскільки не знайдено вузол."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно "
#~ "налаштовано проксі."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: %s\n"
#~ "Виберіть інший режим перегляду та спробуйте ще раз."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus дозволяє організувати файли та каталоги як на комп'ютері, так і "
#~ "у мережі."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Cайт Nautilus"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Зіни"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "П_ерегляд"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "Повернути останню зміну тексту"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_Комп'ютер"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Переглянути всі локальні та віддалені диски та теки, доступні з цього "
#~ "комп'ютера"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Мережа"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "_Шаблони"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Смітник"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Відкрити вашу теку смітника"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "Пере_хід"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Адреса…"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "Пере_мкнутись на іншу панель"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "Передати фокус до іншої панелі при перегляді у розділеному вікні"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "Та _ж сама адреса як інша панель"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Перейти в те ж саме місце у додатковій панелі"
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_Редагувати закладки…"
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "_Головна панель інструментів"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Панель _стану"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "Відкрити додаткову теку у перегляді бік-о-бік"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "Вибрати «Місця» як типову бокову панель"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Дерево"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "Вибрати «Дерево» як типову бокову панель"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Назад у історії"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Вперед у історії"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому CD."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на відео DVD."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на відео CD."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому аудіопрогравачі."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "Носій визначено як «%s»."
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "Доступно %S, а потрібно %S."
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "Можете вибрати інший перегляд чи перейти до іншої адреси."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "Адресу неможливо показати цим переглядачем."
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s байтів)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Співвідношення швидкості для перегляду звукових файлів, коли мишу "
#~ "підведено до піктограми файлів. Якщо вказано «always», то звук постійно "
#~ "програвати, навіть якщо файл розміщено на віддаленому сервері. Якщо "
#~ "вказано «local-only», то програватиме лише локальні файли з системи. Якщо "
#~ "вказано «never», то ніколи не буде прослуховування звуку."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на піктограму"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Створити _пускача…"
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Створити новий пускач"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Музичні файли</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Прослуховування зв_укових файлів:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "вказування на «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Очистити інформацію про відвідані вами місця?"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Зміст"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "О_чистити історію"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Очистити меню «Перехід» та списки «Назад» і «Вперед»"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "Відкрити у вікні _теки"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "Переглянути у новому _вікні"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Переглянути у новій в_кладці"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Переглянути у %'d новому _вікні"
#~ msgstr[1] "Переглянути у %'d нових _вікнах"
#~ msgstr[2] "Переглянути у %'d нових _вікнах"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Переглянути у %'d новій в_кладці"
#~ msgstr[1] "Переглянути у %'d нових в_кладках"
#~ msgstr[2] "Переглянути у %'d нових в_кладках"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Звантажити адресу?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Можете звантажити її або створити на неї посилання."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Створити _посилання"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Звантажити"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, у нових вікнах типово буде щільне розміщення між "
#~ "піктограмами."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "відкрити вікно перегляду."
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Стисле розташування"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "_Стисле розташування"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "Адреса з історії не існує."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Відкрити нове _теки"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Відкрити інше теки для поточної адреси"
#, fuzzy
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "Показати пошук"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Показати пошук"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "Рядок _адрес"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Масштаб"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Переглянути як"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "Зайти"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Місця"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Закрити бать_ківську теку"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Закрити всі вікна тек"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Типовий масштаб"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштабувати"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"