gparted/po/gl.po

1520 lines
43 KiB
Text
Raw Normal View History

2010-01-08 16:56:14 +00:00
# translation of gparted.master.po to galego
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006, 2008.
# Antón Méixome <meixome@gmail.com>, 2009.
2010-01-08 16:56:14 +00:00
# Anton Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2010-03-05 13:50:45 +00:00
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-01-08 16:56:14 +00:00
"Project-Id-Version: gparted.master\n"
2010-05-24 09:44:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-20 02:37+0200\n"
2010-03-05 13:50:45 +00:00
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
2010-05-24 09:44:01 +00:00
"Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
"Language: gl\n"
2010-05-24 09:44:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crear, reorganizar e eliminar particións"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1099
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de particións GParted"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de particións"
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgstr "Espazo libre precedente (MiB):"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. add spinbutton_size
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "New size (MiB):"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Novo tamaño (MiB):"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. add spinbutton_after
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "Free space following (MiB):"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgstr "Espazo libre a continuación (MiB):"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Aliñar á:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200 ../src/Win_GParted.cc:230
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:218
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Crear táboa de particións en %1"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVISO: Isto ELIMINARÁ TODOS OS DATOS no DISCO ENTEIRO %1"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "De modo predefinido, créase unha táboa de particións de MS-DOS."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Information about %1"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Información sobre %1"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "File system:"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#. size
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. used
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "Non usado:"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Flags:"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Marcas:"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. path
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Camiño:"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Status:"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Status:"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
2006-03-20 16:10:36 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Ocupado (cando menos, unha partición lóxica está montada)"
2005-12-14 16:15:46 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
2005-12-14 16:15:46 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
2005-12-14 16:15:46 +00:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montado en %1"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Non ocupado (Non hai particións lóxicas montadas)"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Not active"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Non activa"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Not mounted"
msgstr "Sen montar"
#. Label
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. first sector
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
msgid "First sector:"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgstr "Primeiro sector:"
#. last sector
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
msgid "Last sector:"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "Total sectors:"
msgstr "Total de sectores:"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición en %1"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crear unha partición nova"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria"
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lóxica"
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición estendida"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "New Partition #%1"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Nova partición #%1"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplicar as operacións pendentes"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Dependendo da cantidade e do tipo de operacións isto pode tomar un tempo "
"longo."
2006-02-02 15:05:53 +00:00
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operacións completadas:"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operacións completadas"
2006-02-10 22:53:32 +00:00
#. add save button
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
2006-02-10 22:53:32 +00:00
msgid "_Save Details"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "_Gardar os detalles"
2006-02-10 22:53:32 +00:00
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Operación cancelada"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Todas as operacións se completaron correctamente"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 advertencia"
msgstr[1] "%1 advertencias"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao aplicar as operacións"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "See the details for more information."
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Para máis información, vexa os detalles."
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se quere asistencia, necesita proporcionar os detalles gardados!"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Vexa %1 para máis información."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Está seguro de que quere cancelar a operación actual?"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr ""
"Cancelar unha operación pode causar un GRAVE dano no sistema de ficheiros."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "Continue Operation"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Continuar a operación"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Anular a operación"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
2006-02-10 22:53:32 +00:00
msgid "Save Details"
msgstr "Gardar os detalles"
2006-02-10 22:53:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalles de GParted"
2006-04-16 21:00:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2006-04-16 21:00:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "EXECUTANTO"
2006-04-16 21:00:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "CORRECTO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Asistencia do sistema de ficheiros"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
2006-04-16 21:00:40 +00:00
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
2006-04-16 21:00:40 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
2006-04-16 21:00:40 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
2006-04-16 21:00:40 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
2006-04-16 21:00:40 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Software requirido"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Esta gráfica mostra as accións permitidas nos sistemas de ficheiros."
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Non todas as accións son posíbeis en todos os sistemas de ficheiros, en "
"parte debido á natureza dos sistemas e ás limitacións do software requirido."
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñíbel"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Legend"
msgstr "Lenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Compilación de accións posíbeis "
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
2006-04-16 21:00:40 +00:00
msgid "Manage flags on %1"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Xestionar as marcas en %1"
2006-04-16 21:00:40 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:266
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "crear %1 entradas perdidas"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:360
msgid "delete affected %1 entries"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "borrar %1 entradas afectadas"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:383
msgid "delete %1 entry"
msgstr "borrar a entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:433
msgid "update %1 entry"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "actualizar %1 entrada"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
#: ../src/GParted_Core.cc:225
msgid "Scanning %1"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Analizando %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:246
msgid "Confirming %1"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Confirmando %1"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:258
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignorando o dispositivo %1 cun tamaño de sector lóxico de %2 bytes."
#: ../src/GParted_Core.cc:260
2010-03-05 13:50:45 +00:00
msgid ""
2010-06-20 00:38:25 +00:00
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
2010-03-05 13:50:45 +00:00
msgstr ""
2010-06-20 00:38:25 +00:00
"GParted require a versión 2.2 ou superior de libparted para admitir "
"dispositivos con tamaños de sectores maiores de 512 bytes."
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:297
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Buscando as particións %1"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:339
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "unrecognized"
msgstr "non recoñecido"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:529
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Unha partición non pode ter unha lonxitude de %1 sectores"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:537
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Unha partición que teña máis sectores usados (%1) que a súa lonxitude (%2) "
"non é correcta"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:602
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "libparted messages"
msgstr "mensaxes de libparted"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1025
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "A configuración de claves unificadas de Linux non está aínda admitida."
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1142
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "A xestión de volumes lóxicos non está aínda admitida."
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
msgid "BTRFS is not yet supported."
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "BTRFS non está aínda admitida."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. no file system found....
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1174
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr ""
2010-03-05 13:50:45 +00:00
"Non foi posíbel averigüar o sistema de ficheiros! As razóns posíbeis diso "
"son:"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1176
msgid "The file system is damaged"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
msgid "The file system is unknown to GParted"
2006-04-16 21:00:40 +00:00
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para GParted"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Non hai sistema de ficheiros dispoñíbel (sen formato)"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
msgid "Unable to find mount point"
2010-03-05 13:50:45 +00:00
msgstr "Non é posíbel encontrar o punto de montaxe"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Os contidos deste sistema de ficheiros son ilexíbeis!"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1378
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñíbeis."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1383
2010-03-05 13:50:45 +00:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"A seguinte lista de paquetes de software é requirida para a compatibilidade "
"do sistema de ficheiros %1: %2."
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1454
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "create empty partition"
msgstr "crear unha partición baleira"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1524 ../src/GParted_Core.cc:2713
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "path: %1"
msgstr "camiño: %1"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1525 ../src/GParted_Core.cc:2714
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "start: %1"
msgstr "comezo: %1"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1526 ../src/GParted_Core.cc:2715
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "end: %1"
msgstr "fin: %1"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1527 ../src/GParted_Core.cc:2716
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño: %1 (%2)"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1557 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
msgid "create new %1 file system"
msgstr "Crear un sistema de ficheiros novo %1"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "delete partition"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "borrar a partición"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1630
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Eliminar a etiqueta de partición en %1"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1635
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición a \"%1\" en %2"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "mover require que a lonxitude antiga e a nova sexan a mesma"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "Devolver o último cambio á táboa de particións"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
msgid "move file system to the left"
msgstr "Mover o sistema de ficheiros á esquerda"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
msgid "move file system to the right"
msgstr "Mover o sistema de ficheiros á dereita"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
msgid "move file system"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgstr "mover o sistema de ficheiros"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"a partición nova e a antiga teñen a mesma posición -- saltando esta operación"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1788
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "perform real move"
msgstr "realizar movemento real"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1830
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "using libparted"
msgstr "usando libparted"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "o redimensionado require que o inicio antigo e o novo sexan o mesmo"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/mover a partición"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1938
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "mover a partición á dereita"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1941
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "mover a partición á esquerda"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "ampliar a partición desde %1 a %2"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1947
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "reducir a partición desde %1 a %2"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1950
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á dereita e agranda nela desde %1 a %2"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1953
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "move a partición á dereita e reduce nela desde %1 a %2"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1956
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á esquerda e agranda nela desde %1 a %2"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1959
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "move a partición á esquerda e reduce nela desde %1 a %2"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición -- "
"saltando esta operación"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "old start: %1"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "comezo antigo: %1"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "old end: %1"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "fin antigo: %1"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1986
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "old size: %1 (%2)"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "tamaño antigo: %1 (%2)"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2048 ../src/GParted_Core.cc:2794
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "new start: %1"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "comezo novo: %1"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2049 ../src/GParted_Core.cc:2795
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "new end: %1"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "fin novo: %1"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2050 ../src/GParted_Core.cc:2796
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "new size: %1 (%2)"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "tamaño novo: %1 (%2)"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
msgid "shrink file system"
msgstr "Reducir o sistema de ficheiros"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2090
msgid "grow file system"
msgstr "Aumentar o sistema de ficheiros"
2006-06-10 20:34:39 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2093
msgid "resize file system"
msgstr "Redimensionar o sistema de ficheiros"
2006-06-10 20:34:39 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2096
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición -- "
"saltando esta operación"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
msgid "grow file system to fill the partition"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "aumenta o sistema de ficheiros para completar a partición"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
msgid "growing is not available for this file system"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "o aumento non é posíbel neste sistema de ficheiros"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "o destino é máis cativo que a partición fonte"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2172
msgid "copy file system of %1 to %2"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 a %2"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2216
msgid "perform read-only test"
msgstr "realizar un test só de lectura"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "using internal algorithm"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "usando o algoritmo interno"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2274
2010-05-24 09:44:01 +00:00
msgid "read %1"
msgstr "ler %1"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2276
2010-05-24 09:44:01 +00:00
msgid "copy %1"
msgstr "copiar %1"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
2010-05-24 09:44:01 +00:00
msgid "finding optimal block size"
msgstr "buscando o tamaño de bloque óptimo"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2320
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2338
2010-05-24 09:44:01 +00:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "o tamaño de bloque óptimo é %1"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2356
2010-05-24 09:44:01 +00:00
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) lidos"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
2010-05-24 09:44:01 +00:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) copiados"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "roll back last transaction"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgstr "desfacer a última transacción"
2006-06-10 20:34:39 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2398
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr ""
"comprobar o sistema de ficheiros ao %1 buscando erros e (de ser posíbel) "
"corrixilos"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "a comprobación non está dispoñíbel para este sistema de ficheiros"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2432
msgid "set partition type on %1"
msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición en %1"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2462
msgid "new partition type: %1"
msgstr "Seleccionar un novo tipo de particións: %1"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2491
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restante)"
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2493
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restante)"
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2501 ../src/GParted_Core.cc:2618
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 de %2 lido"
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2503 ../src/GParted_Core.cc:2620
2006-06-10 20:34:39 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 de %2 copiado"
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
2010-05-24 09:44:01 +00:00
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "ler %1 usando un tamaño de bloque de %2"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2529
2010-05-24 09:44:01 +00:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copiar %1 usando un tamaño de bloque de %2"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2679
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
2010-03-05 13:50:45 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector %1"
2006-06-10 20:34:39 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
2010-03-05 13:50:45 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler o bloque no sector %1"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2692
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2739
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcular o tamaño novo e a posición de %1"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "inicio solicitado: %1"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "fin solicitado: %1"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2745
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2887
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "actualización do sector de arranque do sistema de ficheiros %1 en %2 "
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2923
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
2010-03-05 13:50:45 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector de arranque %1"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
2010-03-05 13:50:45 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar a posición 0x1c en 1%"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
2010-03-05 13:50:45 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao tentar abrir %1"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2946
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
2010-03-05 13:50:45 +00:00
"Non foi posíbel definir o número de sectores ocultos de %1 no rexistro de "
2010-01-08 16:56:14 +00:00
"inicialización NTFS."
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2948
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Pode probar a seguinte orde para resolver o problema:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desfacer a última operación"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Limpar a lista de operacións"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplicar todas as operacións"
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:37
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "copy of %1"
msgstr "copiar de %1"
2006-04-16 21:00:40 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:80
2006-04-16 21:00:40 +00:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgstr "Copiar %1 a %2 (comezar en %3)"
2006-04-16 21:00:40 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:88
2006-04-16 21:00:40 +00:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 a %2"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Comprobación e reparación do sistema de ficheiros (%1) en %2"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:88
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-04-16 21:00:40 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:82
2006-04-16 21:00:40 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 desde %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#: ../src/OperationFormat.cc:58
2006-04-16 21:00:40 +00:00
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Eliminar a etiqueta de partición en %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Estabelecer a etiqueta da partición \"%1\" en %2"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionar/mover %1"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e posición -- continuar de "
"todas as maneiras"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mover %1 á dereita"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mover %1 á esquerda"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Aumentar %1 desde %2 a %3"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Reducir %1 desde %2 a %3"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Mover %1 á dereita e aumentalo de %2 a %3"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Mover %1 á dereita e reducilo de %2 a %3"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Mover %1 á esquerda e aumentalo de %2 a %3"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Mover %1 á esquerda e reducilo de %2 a %3"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. append columns
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Punto de montaxe"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2006-01-19 16:09:27 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2006-01-19 16:09:27 +00:00
msgid "Used"
msgstr "Usada"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2006-01-19 16:09:27 +00:00
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Flags"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Marcas"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#: ../src/Utils.cc:119
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "unallocated"
msgstr "sen asignar"
#: ../src/Utils.cc:120
2005-12-14 16:15:46 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ../src/Utils.cc:121
2005-12-14 16:15:46 +00:00
msgid "unformatted"
msgstr "sen formato"
#: ../src/Utils.cc:138
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "used"
msgstr "usado"
#: ../src/Utils.cc:139
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "unused"
msgstr "sen usar"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Utils.cc:178
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Utils.cc:183
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Utils.cc:188
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2006-01-19 16:09:27 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Utils.cc:193
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Utils.cc:198
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Utils.cc:334
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "# Ficheiro temporal creado por GParted. Pódese eliminar.\n"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Utils.cc:343
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr ""
2010-03-05 13:50:45 +00:00
"Produciuse un fallo na operación de etiquetado: Non foi posíbel escribir no "
"ficheiro temporal %1.\n"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Utils.cc:352
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr ""
2010-03-05 13:50:45 +00:00
"Produciuse un fallo na operación de etiquetado: Non foi posíbel crear no "
"ficheiro temporal %1.\n"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:137
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "A_ctualizar dispositivos"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:143
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivos"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:148
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:167
2005-12-04 16:12:16 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:172
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Device _Information"
msgstr "_Información do dispositivo"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:174
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operacións pendentes"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:175
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_File System Support"
msgstr "Asistencia do sistema de _ficheiros"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Crear a táboa de particións"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:185
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:189
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Partición"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:202
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear unha partición nova no espazo seleccionado non asignado"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:224
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Eliminar a partición seleccionada"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:246
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/mover a partición seleccionada"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:255
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portapapeis"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:260
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Pegar a partición desde o portapapeis"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:272
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Undo Last Operation"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgstr "Desfacer a última operación"
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:280
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Apply All Operations"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgstr "Aplicar todas as operacións"
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:302
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../src/Win_GParted.cc:318
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Mover"
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:342
2006-01-19 16:09:27 +00:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar como"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:351
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:357
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar en"
2006-01-19 16:09:27 +00:00
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:364
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "M_anage Flags"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "_Xestionar as marcas"
2006-03-20 16:10:36 +00:00
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "C_heck"
msgstr "Com_probar"
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:436
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Device Information"
msgstr "Información do dispositivo"
2006-04-16 21:00:40 +00:00
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. model
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:444
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:481
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Táboa de particións:"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. heads
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:489
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeceiras:"
#. sectors/track
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:497
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sectores/pistas:"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
#. cylinders
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:505
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
2010-03-05 13:50:45 +00:00
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Sector size:"
msgstr "Tamaño de sector:"
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:695
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list."
2010-03-05 13:50:45 +00:00
msgstr "Non foi posíbel engadir esta operación á lista."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operación pendente"
msgstr[1] "%1 operacións pendentes"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:774
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Saír de GParted?"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:1886
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente."
msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes."
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:806
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:831
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "_Swapoff"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "_Sen memoria de intercambio"
2006-02-10 22:53:32 +00:00
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:837
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "_Swapon"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "_Con memoria de intercambio"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1077
2006-01-19 16:09:27 +00:00
msgid "Scanning all devices..."
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Analizando todos os dispositivos..."
2006-01-19 16:09:27 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1122
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Non se detectou ningún dispositivo"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1203
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Non se encontrou ningunha táboa de particións no dispositivo %1"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"A táboa de particións é necesaria antes de que se poidan engadir particións."
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Para crear unha nova táboa de particións escoller o ítem do menú:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo --> Crear a táboa de particións."
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1242
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
2010-03-05 13:50:45 +00:00
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro do Manual de axuda de GParted."
2010-01-08 16:56:14 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "Documentation is not available."
msgstr "A documentación non está dispoñíbel."
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Esta versión do gparted vén sen documentación."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "A documentación está dispoñíbel no proxecto do sitio web."
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particións de GNOME"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2005-12-04 16:12:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
2005-12-04 16:12:16 +00:00
msgid "translator-credits"
2010-03-05 13:50:45 +00:00
msgstr ""
"Antón Méixome <certima@certima.net>, 2010;\n"
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2001;"
2005-12-04 16:12:16 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Non é posíbel crear máis de %1 particións primarias"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición estendida. A "
"dita partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición "
"estendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar "
"unha partición primaria primeiro."
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Pegou dentro dunha partición existente."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Os datos do %1 perderanse se aplica esta operación."
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Non é posíbel eliminar %1!"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñíbel para copiar."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2006-02-02 15:05:53 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3)"
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Non é posíbel formatar este sistema de ficheiros en %1."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de %2 como mínimo."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr ""
"A partición podería non ser desmontada nos seguintes puntos de montaxe:"
2006-01-19 16:09:27 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Probabelmente outras particións están tamén montadas neses puntos de "
"montaxe. Recoméndaselle que as desmonte manualmente."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
2006-01-19 16:09:27 +00:00
msgid "Deactivating swap on %1"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Desactivado a memoria de intercambio en %1"
2006-01-19 16:09:27 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
2006-02-10 22:53:32 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Activando a memoria de intercambio en %1"
2006-02-10 22:53:32 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
2006-01-19 16:09:27 +00:00
msgid "Could not deactivate swap"
2010-03-05 13:50:45 +00:00
msgstr "Non foi posíbel desactivar a memoria de intercambio"
2006-01-19 16:09:27 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
2006-02-10 22:53:32 +00:00
msgid "Could not activate swap"
2010-03-05 13:50:45 +00:00
msgstr "Non foi posíbel activar a memoria de intercambio"
2006-02-10 22:53:32 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
2006-03-14 09:29:48 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
2010-03-05 13:50:45 +00:00
msgstr "Non é posíbel desmontar %1"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
2006-03-20 16:10:36 +00:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montando %1 en %2"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
2006-03-20 16:10:36 +00:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
2010-03-05 13:50:45 +00:00
msgstr "Non foi posíbel montar %1 en %2"
2006-03-14 09:29:48 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"A nova táboa de particións non pode ser creada cando hai tarefas pendentes."
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Utilice o menú Editar para limpar ou aplicar todas as operacións antes de "
"crear unha nova táboa de particións."
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1916
msgid "Error while creating partition table."
2010-03-05 13:50:45 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear a nova táboa de particións."
2005-06-19 20:37:07 +00:00
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "A edición de particións poder ser causa potencial de PERDA de DATOS."
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Recoméndase facer unha copia de seguridade antes de proceder."
2010-06-20 00:38:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2040
msgid "Apply operations to device"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Aplicarlle as operación ao dispositivo"
#. create mount point...
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
msgid "create temporary mount point (%1)"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "Crear un punto de montaxe temporal (%1)"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montar %1 en %2"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/jfs.cc:157
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "volver a montar %1 en %2 coa marca 'redimensionar' activada"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "unmount %1"
msgstr "desmontar %1"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "Eliminar punto de montaxe temporal (%1)"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
2006-02-10 22:53:32 +00:00
#: ../src/main.cc:38
2005-06-19 20:37:07 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted"
2006-02-10 22:53:32 +00:00
#: ../src/main.cc:43
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Xa que GParted é unha potente ferramenta capaz de destruír táboas de "
"particións e gran cantidade de datos, só o usuario root pode executala."
2005-11-21 15:38:20 +00:00
2006-02-02 15:05:53 +00:00
#. simulation..
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:125
2006-02-02 15:05:53 +00:00
msgid "run simulation"
msgstr "executar unha simulación"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#. real resize
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:132
2006-10-30 15:34:54 +00:00
msgid "real resize"
2010-01-08 16:56:14 +00:00
msgstr "redimensionado real"
2006-10-30 15:34:54 +00:00
#. grow the mounted file system..
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "Aumentar o sistema de ficheiros montado"
2006-02-02 15:05:53 +00:00
#. copy file system..
2010-01-08 16:56:14 +00:00
#: ../src/xfs.cc:276
msgid "copy file system"
msgstr "Copiar o sistema de ficheiros"
2010-05-24 09:44:01 +00:00
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Redondear ao cilindro"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "lidos %1 sectores"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "copiados %1 sectores"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 sectores lidos"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 sectores copiados"