Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2010-05-24 11:44:01 +02:00
parent c2fb8da902
commit 642d4523f1

413
po/gl.po
View file

@ -5,20 +5,20 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 13:37+0100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-24 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 11:43+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
"Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Crear, reorganizar e eliminar particións"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1101
#: ../src/Win_GParted.cc:1285
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1091
#: ../src/Win_GParted.cc:1275
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
@ -43,38 +43,55 @@ msgstr "Editor de particións GParted"
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de particións"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espazo libre precedente (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Novo tamaño (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espazo libre a continuación (MiB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:83
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Redondear ao cilindro"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Aliñar á:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 ../src/Win_GParted.cc:230
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200 ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:192
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:218
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
@ -212,28 +229,28 @@ msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:73
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lóxica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:79
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición estendida"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:193
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova partición #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
@ -470,66 +487,66 @@ msgstr "Buscando as particións %1"
msgid "unrecognized"
msgstr "non recoñecido"
#: ../src/GParted_Core.cc:418
#: ../src/GParted_Core.cc:516
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Unha partición non pode ter unha lonxitude de %1 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:426
#: ../src/GParted_Core.cc:524
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Unha partición que teña máis sectores usados (%1) que a súa lonxitude (%2) "
"non é correcta"
#: ../src/GParted_Core.cc:492
#: ../src/GParted_Core.cc:589
msgid "libparted messages"
msgstr "mensaxes de libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:908
#: ../src/GParted_Core.cc:1012
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "A configuración de claves unificadas de Linux non está aínda admitida."
#: ../src/GParted_Core.cc:989
#: ../src/GParted_Core.cc:1129
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "A xestión de volumes lóxicos non está aínda admitida."
#: ../src/GParted_Core.cc:1012
#: ../src/GParted_Core.cc:1154
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "BTRFS non está aínda admitida."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1019
#: ../src/GParted_Core.cc:1161
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Non foi posíbel averigüar o sistema de ficheiros! As razóns posíbeis diso "
"son:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1021
#: ../src/GParted_Core.cc:1163
msgid "The file system is damaged"
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
#: ../src/GParted_Core.cc:1023
#: ../src/GParted_Core.cc:1165
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1025
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Non hai sistema de ficheiros dispoñíbel (sen formato)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1151
#: ../src/GParted_Core.cc:1294
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Non é posíbel encontrar o punto de montaxe"
#: ../src/GParted_Core.cc:1214
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Os contidos deste sistema de ficheiros son ilexíbeis!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1216
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñíbeis."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1221
#: ../src/GParted_Core.cc:1364
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
@ -537,118 +554,118 @@ msgstr ""
"A seguinte lista de paquetes de software é requirida para a compatibilidade "
"do sistema de ficheiros %1: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1292
#: ../src/GParted_Core.cc:1435
msgid "create empty partition"
msgstr "crear unha partición baleira"
#: ../src/GParted_Core.cc:1360 ../src/GParted_Core.cc:2475
#: ../src/GParted_Core.cc:1505 ../src/GParted_Core.cc:2694
msgid "path: %1"
msgstr "camiño: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1361 ../src/GParted_Core.cc:2476
#: ../src/GParted_Core.cc:1506 ../src/GParted_Core.cc:2695
msgid "start: %1"
msgstr "comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1362 ../src/GParted_Core.cc:2477
#: ../src/GParted_Core.cc:1507 ../src/GParted_Core.cc:2696
msgid "end: %1"
msgstr "fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1363 ../src/GParted_Core.cc:2478
#: ../src/GParted_Core.cc:1508 ../src/GParted_Core.cc:2697
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1393 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
#: ../src/GParted_Core.cc:1538 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
msgid "create new %1 file system"
msgstr "Crear un sistema de ficheiros novo %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1426
#: ../src/GParted_Core.cc:1571
msgid "delete partition"
msgstr "borrar a partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:1466
#: ../src/GParted_Core.cc:1611
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Eliminar a etiqueta de partición en %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1471
#: ../src/GParted_Core.cc:1616
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición a \"%1\" en %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1550
#: ../src/GParted_Core.cc:1697
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "mover require que a lonxitude antiga e a nova sexan a mesma"
#: ../src/GParted_Core.cc:1567
#: ../src/GParted_Core.cc:1714
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "Devolver o último cambio á táboa de particións"
#: ../src/GParted_Core.cc:1596
#: ../src/GParted_Core.cc:1743
msgid "move file system to the left"
msgstr "Mover o sistema de ficheiros á esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1598
#: ../src/GParted_Core.cc:1745
msgid "move file system to the right"
msgstr "Mover o sistema de ficheiros á dereita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1601
#: ../src/GParted_Core.cc:1748
msgid "move file system"
msgstr "mover o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1603
#: ../src/GParted_Core.cc:1750
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"a partición nova e a antiga teñen a mesma posición -- saltando esta operación"
#: ../src/GParted_Core.cc:1622
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
msgid "perform real move"
msgstr "realizar movemento real"
#: ../src/GParted_Core.cc:1664
#: ../src/GParted_Core.cc:1811
msgid "using libparted"
msgstr "usando libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
#: ../src/GParted_Core.cc:1851
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "o redimensionado require que o inicio antigo e o novo sexan o mesmo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
#: ../src/GParted_Core.cc:1916
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/mover a partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:1772
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
msgid "move partition to the right"
msgstr "mover a partición á dereita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
msgid "move partition to the left"
msgstr "mover a partición á esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1778
#: ../src/GParted_Core.cc:1925
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "ampliar a partición desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
#: ../src/GParted_Core.cc:1928
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "reducir a partición desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1784
#: ../src/GParted_Core.cc:1931
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á dereita e agranda nela desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
#: ../src/GParted_Core.cc:1934
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á dereita e reduce nela desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1790
#: ../src/GParted_Core.cc:1937
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á esquerda e agranda nela desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
#: ../src/GParted_Core.cc:1940
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á esquerda e reduce nela desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1808
#: ../src/GParted_Core.cc:1955
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
@ -656,204 +673,215 @@ msgstr ""
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición -- "
"saltando esta operación"
#: ../src/GParted_Core.cc:1818
#: ../src/GParted_Core.cc:1965
msgid "old start: %1"
msgstr "comezo antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1819
#: ../src/GParted_Core.cc:1966
msgid "old end: %1"
msgstr "fin antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1820
#: ../src/GParted_Core.cc:1967
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño antigo: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1879 ../src/GParted_Core.cc:2556
#: ../src/GParted_Core.cc:2029 ../src/GParted_Core.cc:2775
msgid "new start: %1"
msgstr "comezo novo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1880 ../src/GParted_Core.cc:2557
#: ../src/GParted_Core.cc:2030 ../src/GParted_Core.cc:2776
msgid "new end: %1"
msgstr "fin novo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1881 ../src/GParted_Core.cc:2558
#: ../src/GParted_Core.cc:2031 ../src/GParted_Core.cc:2777
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño novo: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1917
#: ../src/GParted_Core.cc:2067
msgid "shrink file system"
msgstr "Reducir o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1921
#: ../src/GParted_Core.cc:2071
msgid "grow file system"
msgstr "Aumentar o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
#: ../src/GParted_Core.cc:2074
msgid "resize file system"
msgstr "Redimensionar o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1927
#: ../src/GParted_Core.cc:2077
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición -- "
"saltando esta operación"
#: ../src/GParted_Core.cc:1962
#: ../src/GParted_Core.cc:2112
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "aumenta o sistema de ficheiros para completar a partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:1967
#: ../src/GParted_Core.cc:2117
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "o aumento non é posíbel neste sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1986
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "o destino é máis cativo que a partición fonte"
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
#: ../src/GParted_Core.cc:2153
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2044
#: ../src/GParted_Core.cc:2197
msgid "perform read-only test"
msgstr "realizar un test só de lectura"
#: ../src/GParted_Core.cc:2092
#: ../src/GParted_Core.cc:2251
msgid "using internal algorithm"
msgstr "usando o algoritmo interno"
#: ../src/GParted_Core.cc:2094
msgid "read %1 sectors"
msgstr "lidos %1 sectores"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2255
msgid "read %1"
msgstr "ler %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2094
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "copiados %1 sectores"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2257
msgid "copy %1"
msgstr "copiar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2096
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "procurando tamaño de bloque óptimo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2261
msgid "finding optimal block size"
msgstr "buscando o tamaño de bloque óptimo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
#: ../src/GParted_Core.cc:2301
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "o tamaño de bloque óptimo é %1 sectores (%2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2319
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "o tamaño de bloque óptimo é %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2166
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 sectores lidos"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) lidos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2166
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 sectores copiados"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2339
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) copiados"
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
#: ../src/GParted_Core.cc:2352
msgid "roll back last transaction"
msgstr "desfacer a última transacción"
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
#: ../src/GParted_Core.cc:2379
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"comprobar o sistema de ficheiros ao %1 buscando erros e (de ser posíbel) "
"corrixilos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2212
#: ../src/GParted_Core.cc:2387
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "a comprobación non está dispoñíbel para este sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2238
#: ../src/GParted_Core.cc:2413
msgid "set partition type on %1"
msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición en %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2268
#: ../src/GParted_Core.cc:2443
msgid "new partition type: %1"
msgstr "Seleccionar un novo tipo de particións: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2295
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2472
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restante)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2295
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2474
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restante)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2301 ../src/GParted_Core.cc:2396
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2482 ../src/GParted_Core.cc:2599
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 de %2 lido"
#: ../src/GParted_Core.cc:2301 ../src/GParted_Core.cc:2396
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2484 ../src/GParted_Core.cc:2601
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 de %2 copiado"
#: ../src/GParted_Core.cc:2319
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "ler %1 sectores usando un tamaño de bloque de %2 sectores"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2505
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "ler %1 usando un tamaño de bloque de %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "copiar %1 sectores usando un tamaño de bloque de %2 sectores"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2510
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copiar %1 usando un tamaño de bloque de %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2441
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
#: ../src/GParted_Core.cc:2663
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o bloque no sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2454
#: ../src/GParted_Core.cc:2673
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
#: ../src/GParted_Core.cc:2720
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcular o tamaño novo e a posición de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2505
#: ../src/GParted_Core.cc:2724
msgid "requested start: %1"
msgstr "inicio solicitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2506
#: ../src/GParted_Core.cc:2725
msgid "requested end: %1"
msgstr "fin solicitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
#: ../src/GParted_Core.cc:2726
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2649
#: ../src/GParted_Core.cc:2868
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "actualización do sector de arranque do sistema de ficheiros %1 en %2 "
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2685
#: ../src/GParted_Core.cc:2904
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector de arranque %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2691
#: ../src/GParted_Core.cc:2910
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar a posición 0x1c en 1%"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2698
#: ../src/GParted_Core.cc:2917
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar abrir %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
#: ../src/GParted_Core.cc:2927
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Non foi posíbel definir o número de sectores ocultos de %1 no rexistro de "
"inicialización NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:2710
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Pode probar a seguinte orde para resolver o problema:"
@ -869,17 +897,17 @@ msgstr "_Limpar a lista de operacións"
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplicar todas as operacións"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "copiar de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (comezar en %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 a %2"
@ -889,12 +917,12 @@ msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Comprobación e reparación do sistema de ficheiros (%1) en %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 desde %4"
@ -1190,102 +1218,102 @@ msgstr "Cilindros:"
msgid "Sector size:"
msgstr "Tamaño de sector:"
#: ../src/Win_GParted.cc:693
#: ../src/Win_GParted.cc:695
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Non foi posíbel engadir esta operación á lista."
#: ../src/Win_GParted.cc:718
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operación pendente"
msgstr[1] "%1 operacións pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:772
#: ../src/Win_GParted.cc:774
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Saír de GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:778 ../src/Win_GParted.cc:1886
#: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:1878
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente."
msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:804
#: ../src/Win_GParted.cc:806
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:829
#: ../src/Win_GParted.cc:831
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Sen memoria de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:835
#: ../src/Win_GParted.cc:837
msgid "_Swapon"
msgstr "_Con memoria de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1033
#: ../src/Win_GParted.cc:1023
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1079
#: ../src/Win_GParted.cc:1069
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analizando todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1124
#: ../src/Win_GParted.cc:1114
msgid "No devices detected"
msgstr "Non se detectou ningún dispositivo"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
#: ../src/Win_GParted.cc:1195
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Non se encontrou ningunha táboa de particións no dispositivo %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"A táboa de particións é necesaria antes de que se poidan engadir particións."
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
#: ../src/Win_GParted.cc:1202
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Para crear unha nova táboa de particións escoller o ítem do menú:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo --> Crear a táboa de particións."
#: ../src/Win_GParted.cc:1244
#: ../src/Win_GParted.cc:1234
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro do Manual de axuda de GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1260
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "Documentation is not available."
msgstr "A documentación non está dispoñíbel."
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
#: ../src/Win_GParted.cc:1255
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Esta versión do gparted vén sen documentación."
#: ../src/Win_GParted.cc:1267
#: ../src/Win_GParted.cc:1257
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "A documentación está dispoñíbel no proxecto do sitio web."
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
#: ../src/Win_GParted.cc:1278
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particións de GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1304
#: ../src/Win_GParted.cc:1294
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Antón Méixome <certima@certima.net>, 2010;\n"
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2001;"
#: ../src/Win_GParted.cc:1346
#: ../src/Win_GParted.cc:1336
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Non é posíbel crear máis de %1 particións primarias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1354
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
@ -1297,54 +1325,54 @@ msgstr ""
"estendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar "
"unha partición primaria primeiro."
#: ../src/Win_GParted.cc:1491
#: ../src/Win_GParted.cc:1482
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Pegou dentro dunha partición existente."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1498
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Os datos do %1 perderanse se aplica esta operación."
#: ../src/Win_GParted.cc:1553
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Non é posíbel eliminar %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1571
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1578
#: ../src/Win_GParted.cc:1569
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñíbel para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
#: ../src/Win_GParted.cc:1572
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1647
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Non é posíbel formatar este sistema de ficheiros en %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1656
#: ../src/Win_GParted.cc:1647
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de %2 como mínimo."
#: ../src/Win_GParted.cc:1661
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
#: ../src/Win_GParted.cc:1738
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr ""
"A partición podería non ser desmontada nos seguintes puntos de montaxe:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
#: ../src/Win_GParted.cc:1740
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
@ -1352,45 +1380,45 @@ msgstr ""
"Probabelmente outras particións están tamén montadas neses puntos de "
"montaxe. Recoméndaselle que as desmonte manualmente."
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desactivado a memoria de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activando a memoria de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
#: ../src/Win_GParted.cc:1797
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Non foi posíbel desactivar a memoria de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
#: ../src/Win_GParted.cc:1797
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Non foi posíbel activar a memoria de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
#: ../src/Win_GParted.cc:1813
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
#: ../src/Win_GParted.cc:1818
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Non é posíbel desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
#: ../src/Win_GParted.cc:1847
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montando %1 en %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Non foi posíbel montar %1 en %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
#: ../src/Win_GParted.cc:1891
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"A nova táboa de particións non pode ser creada cando hai tarefas pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
#: ../src/Win_GParted.cc:1893
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
@ -1398,23 +1426,23 @@ msgstr ""
"Utilice o menú Editar para limpar ou aplicar todas as operacións antes de "
"crear unha nova táboa de particións."
#: ../src/Win_GParted.cc:1916
#: ../src/Win_GParted.cc:1908
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a nova táboa de particións."
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
#: ../src/Win_GParted.cc:2022
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
#: ../src/Win_GParted.cc:2028
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "A edición de particións poder ser causa potencial de PERDA de DATOS."
#: ../src/Win_GParted.cc:2037
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Recoméndase facer unha copia de seguridade antes de proceder."
#: ../src/Win_GParted.cc:2039
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplicarlle as operación ao dispositivo"
@ -1470,3 +1498,18 @@ msgstr "Aumentar o sistema de ficheiros montado"
#: ../src/xfs.cc:276
msgid "copy file system"
msgstr "Copiar o sistema de ficheiros"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Redondear ao cilindro"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "lidos %1 sectores"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "copiados %1 sectores"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 sectores lidos"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 sectores copiados"