gparted/po/it.po

2195 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-11-28 16:03:51 +00:00
# Italian translation of gparted
2012-04-01 16:19:14 +00:00
# Copyright (C) 2004-2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
2004-11-28 16:03:51 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2007.
2004-11-28 16:03:51 +00:00
# Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004.
# Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2008
2013-04-19 17:18:59 +00:00
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
2011-08-21 17:10:28 +00:00
#
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2011-03-25 13:33:15 +00:00
"Project-Id-Version: gparted\n"
2009-11-01 14:08:43 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-04-19 19:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-19 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2011-08-21 17:10:28 +00:00
"Language: it\n"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-08-21 17:10:28 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2012-04-01 16:19:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#. ==== GUI =========================
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1276
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
2009-11-25 20:50:04 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2012-07-05 20:28:31 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor di partizioni"
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
2009-11-25 20:50:04 +00:00
msgstr "Editor di partizioni GParted"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2012-07-05 20:28:31 +00:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crea, riorganizza ed elimina partizioni"
2009-11-25 20:50:04 +00:00
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../include/Utils.h:54
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nuovo UUID - verrà generato a caso)"
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../include/Utils.h:55
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Mezzo UUID nuovo - verrà generato a caso)"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 di %2 letti (%3 rimanenti)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:73
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 di %2 copiati (%3 rimanenti)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/Copy_Blocks.cc:81 ../src/Copy_Blocks.cc:199
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 di %2 letti"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:83 ../src/Copy_Blocks.cc:201
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 di %2 copiati"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:170
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "Letti %1 settori usando la dimensione dei blocchi di %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:175
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "Copiati %1 settori usando la dimensione dei blocchi di %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operazione annullata"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:251
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Errore nello scrivere il blocco al settore %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:256
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Errore nel leggere il blocco al settore %1"
2010-06-14 20:22:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2009-11-01 14:08:43 +00:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Spazio libero prima (MiB):"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. add spinbutton_size
2010-06-14 20:22:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2009-11-01 14:08:43 +00:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nuova dimensione (MiB):"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. add spinbutton_after
2010-06-14 20:22:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2009-11-01 14:08:43 +00:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Spazio libero dopo (MiB):"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2010-06-14 20:22:21 +00:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
2010-06-14 20:22:21 +00:00
msgid "Align to:"
msgstr "Allineare a:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
2010-06-14 20:22:21 +00:00
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
2010-06-14 20:22:21 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
2010-06-14 20:22:21 +00:00
msgid "None"
msgstr "Niente"
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ridimensiona/Sposta"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
2009-11-01 14:08:43 +00:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Dimensione minima: %1 MiB"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
2009-11-01 14:08:43 +00:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Dimensione massima: %1 MiB"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2011-08-21 17:10:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Crea tabella partizioni su %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2011-08-21 17:10:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "Attenzione: verranno ELIMINATI TUTTI I DATI dal disco %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2011-08-21 17:10:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
2009-11-01 14:08:43 +00:00
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr ""
2009-11-01 14:08:43 +00:00
"L'impostazione predefinita è la creazione di una tabella delle partizioni MS-"
"DOS."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2011-08-21 17:10:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Modalità avanzata"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2011-08-21 17:10:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Selezionare il nuovo tipo di tabella:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Incolla %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Informazioni riguardo %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. filesystem
#. file systems to choose from
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:125
2009-11-01 14:08:43 +00:00
msgid "File system:"
msgstr "File system:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. size
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:475
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
2012-07-05 20:28:31 +00:00
#. Used
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Utilizzati:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. unused
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "Inutilizzati:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
2012-07-05 20:28:31 +00:00
msgid "Unallocated:"
msgstr "Non allocato:"
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Flag:"
#. path
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:483
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Occupata (almeno una partizione logica risulta montata)"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
msgid "Active"
msgstr "Attiva"
2012-04-01 16:19:14 +00:00
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "%1 active"
msgstr "%1 attiva"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montata su %1"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Non occupata (non ci sono partizioni logiche montate)"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2011-02-04 18:28:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Not active"
msgstr "Non attiva"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2012-04-01 16:19:14 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Non attiva (non fa parte di alcun gruppo di volumi)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 non attiva ed esportata"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 non attiva"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Not mounted"
msgstr "Non montata"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. Label
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:137
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. first sector
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
2009-11-01 14:08:43 +00:00
msgid "First sector:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgstr "Primo settore:"
#. last sector
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
2009-11-01 14:08:43 +00:00
msgid "Last sector:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgstr "Ultimo settore:"
#. total sectors
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:536
2009-11-01 14:08:43 +00:00
msgid "Total sectors:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgstr "Settori totali:"
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2710
2012-10-04 09:25:40 +00:00
msgid "Volume Group:"
msgstr "Gruppo di volumi:"
#. Members
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2711
2012-10-04 09:25:40 +00:00
msgid "Members:"
msgstr "Membri:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
2011-08-21 17:10:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Imposta etichetta partizione su %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Creazione nuova partizione"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Create as:"
msgstr "Creare come:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. fill partitiontype menu
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:75
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partizione primaria"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:78
2010-06-14 20:22:21 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:77
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partizione logica"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:81
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partizione estesa"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:203
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nuova partizione n°%1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Ridimensiona/Sposta %1"
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
msgid "Resize %1"
msgstr "Ridimensiona %1"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Applicazione operazioni in sospeso"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid ""
2011-07-15 10:42:46 +00:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"In base al numero e al tipo delle operazioni questo può impiegare molto "
"tempo."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operazioni completate:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 di %2 operazioni completate"
#. add save button
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
msgid "_Save Details"
msgstr "_Salva dettagli"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operazione annullata"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Tutte le operazioni sono state concluse con successo"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avviso"
msgstr[1] "%1 avvisi"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Si è verificato un errore nell'applicare le operazioni"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "See the details for more information."
msgstr "Consultare i dettagli per maggiori informazioni."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "IMPORTANT"
msgstr "Importante"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se si necessita di supporto, fornire i dettagli salvati."
2011-02-04 18:28:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consultare %1 per maggiori informazioni."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Forza annullamento (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330
msgid "Force Cancel"
msgstr "Forza annullamento"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Annullare veramente l'operazione corrente?"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Annullare un'operazione può causare GRAVI danni al file system."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continua operazione"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Annulla operazione"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
msgid "Save Details"
msgstr "Salva dettagli"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "GParted Details"
msgstr "Dettagli di GParted"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:365
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:408
msgid "EXECUTING"
msgstr "ESECUZIONE"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:416
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCCESSO"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:424
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:433
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Supporto file system"
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "File system"
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Crea"
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Espandi"
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Riduci"
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Controlla"
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "Software richiesto"
2012-04-01 16:19:14 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Questa tabella mostra le azioni supportate sui file system."
2012-04-01 16:19:14 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Non tutte le azioni sono disponibili su ogni file system. Questo è dovuto "
"alla natura del file system e alle limitazioni del software richiesto."
2011-02-04 18:28:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
2012-04-01 16:19:14 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2012-04-01 16:19:14 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
2012-04-01 16:19:14 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2012-04-01 16:19:14 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Controlla azioni supportate"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gestione flag su %1"
2011-08-21 17:10:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Analizza il disco alla ricerca di file system"
2011-07-15 10:42:46 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2011-08-21 17:10:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
2011-07-15 10:42:46 +00:00
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Trovati file system su %1"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
2011-08-21 17:10:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "Data found"
msgstr "Trovati dati"
2011-08-21 17:10:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "Data found with inconsistencies"
2011-03-25 13:33:15 +00:00
msgstr "Trovati dati non coerenti"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
2011-08-21 17:10:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
2011-03-25 13:33:15 +00:00
msgstr "Attenzione: i file system indicati con (!) sono incoerenti"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
2011-08-21 17:10:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Potrebbe essere possibile rilevare degli errori nella visualizzazione di "
"questi file system."
2011-08-21 17:10:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
2011-03-25 13:33:15 +00:00
"Il pulsante «Vista» crea una vista in sola lettura per ogni file system."
2011-02-04 18:28:23 +00:00
2011-08-21 17:10:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
2011-03-25 13:33:15 +00:00
"Tutte le viste montate verranno disattivate alla chiusura di questa finestra."
2011-02-04 18:28:23 +00:00
2011-08-21 17:10:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "File systems"
msgstr "File system"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2011-08-21 17:10:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
2011-08-21 17:10:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "View"
msgstr "Vista"
2011-08-21 17:10:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
2011-08-31 19:00:39 +00:00
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
2011-08-21 17:10:28 +00:00
"point."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la creazione di una directory temporanea "
"da usare come punto di mount."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Creazione della directory temporanea non riuscita"
2012-07-05 20:28:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel creare la vista in modalità sola lettura."
2012-07-05 20:28:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
2011-03-25 13:33:15 +00:00
"Il file system non può essere montato (come l'area di swap) oppure sono "
"presenti incoerenze o errori nel file system."
2011-02-04 18:28:23 +00:00
2012-07-05 20:28:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Creazione della vista in sola lettura non riuscita"
2012-07-05 20:28:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2012-07-05 20:28:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "The file system is mounted on:"
2011-03-25 13:33:15 +00:00
msgstr "Il file system è montato su:"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
2012-07-05 20:28:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Impossibile aprire il gestore di file predefinito"
2012-07-05 20:28:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
2012-10-04 09:25:40 +00:00
"partition"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgstr ""
"Attenzione: l'area del file system rilevato si sovrappone ad almeno una "
2012-10-04 09:25:40 +00:00
"partizione esistente"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
2012-07-05 20:28:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"È consigliato non usare file system che si sovrappongono per evitare "
"problemi con i dati esistenti."
2012-07-05 20:28:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Provare a disattivare i seguenti punti di mount?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2011-08-21 17:10:28 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "Creazione voci %1 mancanti"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2011-08-21 17:10:28 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "Eliminazione voci %1 interessate"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2011-08-21 17:10:28 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "Eliminazione voce %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2011-08-21 17:10:28 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "Aggiornamento voce %1"
2012-04-01 16:19:14 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:42
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Monta"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:43
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Smonta"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:188
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "Created directory %1"
msgstr "Directory %1 creata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:215
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Directory %1 rimossa"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:192 ../src/GParted_Core.cc:201
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analisi di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:224
msgid "Confirming %1"
msgstr "Conferma di %1"
2010-06-14 20:22:21 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:236
2010-06-14 20:22:21 +00:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"Il device %1 con una dimensione dei settori logici di %2 byte viene ignorato."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:238
2010-01-19 20:46:09 +00:00
msgid ""
2010-06-14 20:22:21 +00:00
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
2010-01-19 20:46:09 +00:00
msgstr ""
2010-06-14 20:22:21 +00:00
"Il programma richiede la versione 2.2 o successiva di libparted per poter "
2011-03-25 13:33:15 +00:00
"supportare i dispositivi con dimensione dei settori maggiore di 512 byte."
2010-01-19 20:46:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:276
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Ricerca delle partizioni di %1"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:325
msgid "unrecognized"
msgstr "Non riconosciuto"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:644
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Una partizione non può avere una lunghezza di %1 settori"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:658
msgid ""
2009-11-01 14:08:43 +00:00
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
2011-08-21 17:10:28 +00:00
"Una partizione con più settori utilizzati (%1) rispetto alla sua lunghezza "
"(%2) non è valida"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:728
msgid "libparted messages"
msgstr "Messaggi di libparted"
# (ndt) un po' libera...
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"Il supporto alla cifratura LUKS (Linux Unified Key Setup) non è ancora stato "
"implementato."
#. no file system found....
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1346
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Impossibile rilevare il file system. Motivi possibili:"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Il file system è danneggiato"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Il file system è sconosciuto"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1352
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Non è disponibile alcun file system (non formattato)"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1355
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Manca il device %1"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1518
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Impossibile trovare un punto di mount"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1591
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di questo file system."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1593
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Per questo motivo alcune operazioni potrebbero non essere disponibili."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Il problema potrebbe essere la mancanza di un pacchetto software."
2010-03-10 18:02:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
2010-03-10 18:02:12 +00:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"I seguenti pacchetti software sono necessari al supporto del file system %1: "
"%2."
2012-07-05 20:28:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
2012-07-05 20:28:31 +00:00
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 di spazio non allocato nella partizione."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1621
2012-07-05 20:28:31 +00:00
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Per incrementare la dimensione del file system per riempire la partizione, "
"selezionare la partizione e scegliere:"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
2012-07-05 20:28:31 +00:00
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partizione → Controlla"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1721
msgid "create empty partition"
msgstr "Creazione partizione vuota"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1791 ../src/GParted_Core.cc:2981
msgid "path: %1"
msgstr "Percorso: %1"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1792 ../src/GParted_Core.cc:2982
msgid "start: %1"
msgstr "Inizio: %1"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1793 ../src/GParted_Core.cc:2983
msgid "end: %1"
msgstr "Fine: %1"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1794 ../src/GParted_Core.cc:2984
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "Dimensione: %1 (%2)"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/linux_swap.cc:119
msgid "create new %1 file system"
msgstr "Creazione nuovo file system %1"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1867
msgid "delete partition"
msgstr "Eliminazione partizione"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
2012-10-04 09:25:40 +00:00
msgid "delete %1 file system"
msgstr "Eliminazione file system %1"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1939
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Rimozione etichetta partizione su %1"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Impostazione etichetta partizione a «%1» su %2"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1978
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Imposta metà dell'UUID su %1 a un nuvo valore casuale"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1983
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Imposta l'UUID su %1 a un nuvo valore casuale"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"Lo spostamento richiede che la lunghezza nuova sia la stessa della precedente"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2098
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "Annullamento ultima modifica alla tabella delle partizioni"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2140
msgid "move file system to the left"
msgstr "Spostamento del file system a sinistra"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
msgid "move file system to the right"
msgstr "Spostamento del file system a destra"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2145
msgid "move file system"
msgstr "Spostamento file system"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2147
msgid ""
2009-11-01 14:08:43 +00:00
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"Il nuovo e il vecchio file system hanno la stessa posizione. Operazione "
"saltata."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
msgid "using libparted"
msgstr "Uso di libparted"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"Il ridimensionamento richiede che la nuova posizione di inizio sia la stessa "
"della precedente"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
msgid "resize/move partition"
msgstr "Ridimensionamento/Spostamento partizione"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2328
msgid "move partition to the right"
msgstr "Spostamento della partizione a destra"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2331
msgid "move partition to the left"
msgstr "Spostamento della partizione a sinistra"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "Espansione partizione da %1 a %2"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "Riduzione partizione da %1 a %2"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a destra ed espansione da %1 a %2"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a destra e riduzione da %1 a %2"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a sinistra ed espansione da %1 a %2"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a sinistra e riduzione da %1 a %2"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2364
msgid ""
2009-11-01 14:08:43 +00:00
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. "
"Operazione saltata."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2374
msgid "old start: %1"
msgstr "Inizio precedente: %1"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
msgid "old end: %1"
msgstr "Fine precedente: %1"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "Dimensione precedente: %1 (%2)"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2441 ../src/GParted_Core.cc:3063
msgid "new start: %1"
msgstr "Nuovo inizio: %1"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2442 ../src/GParted_Core.cc:3064
msgid "new end: %1"
msgstr "Nuova fine: %1"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2443 ../src/GParted_Core.cc:3065
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "Nuova dimensione: %1 (%2)"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2470 ../src/GParted_Core.cc:3011
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "Inizio richiesto: %1"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2471 ../src/GParted_Core.cc:3012
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "Fine richiesta: %1"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2472 ../src/GParted_Core.cc:3013
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "Dimensione richiesta: %1 (%2)"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
msgid "shrink file system"
msgstr "Riduzione file system"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
msgid "grow file system"
msgstr "Espansione file system"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2504
msgid "resize file system"
msgstr "Ridimensionamento file system"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
2009-11-01 14:08:43 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"La dimensione del nuovo e del vecchio file system è identica. Operazione "
"saltata."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2548
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "Espansione file system per riempire la partizione"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "L'espansione non è disponibile per questo file system"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2562
2012-10-04 09:25:40 +00:00
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "L'espansione è attualmente disabilitata"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "La destinazione è più piccola della partizione sorgente"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2605
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "Copia del file system di %1 a %2"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
msgid "using internal algorithm"
msgstr "Uso dell'algoritmo interno"
2010-06-14 20:22:21 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2712
2010-06-14 20:22:21 +00:00
msgid "read %1"
msgstr "Lettura di %1"
2010-06-14 20:22:21 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2714
2010-06-14 20:22:21 +00:00
msgid "copy %1"
msgstr "Copia di %1"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
2010-06-14 20:22:21 +00:00
msgid "finding optimal block size"
msgstr "Ricerca della dimensione ottimale dei blocchi"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secondi"
2010-06-14 20:22:21 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
2010-06-14 20:22:21 +00:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "La dimensione ottimale dei blocchi è di %1"
2010-06-14 20:22:21 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
2010-06-14 20:22:21 +00:00
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) letti"
2010-06-14 20:22:21 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2798
2010-06-14 20:22:21 +00:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) copiati"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
2009-11-01 14:08:43 +00:00
msgid "roll back last transaction"
msgstr "Ripristino ultima transazione"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2846
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"Controllo del file system su %1 per la presenza di errori e loro eventuale "
"correzione"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2855
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "Il controllo non è disponibile per questo file system"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2886
msgid "set partition type on %1"
msgstr "Impostazione del tipo di partizione su %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2923
msgid "new partition type: %1"
msgstr "Nuovo tipo di partizione: %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2940
2012-10-04 09:25:40 +00:00
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "Nuovo flag di partizione: %1"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2959
msgid "calibrate %1"
msgstr "Calibrazione di %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3007
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "Calcolo della nuova dimensione e posizione di %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3123
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "Pulisce le firme del vecchio file system in %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#. Single copy of string for translation purposes
#. TO TRANSLATORS: looks like wrote 68.00 KiB of zeros at byte offset 0
#: ../src/GParted_Core.cc:3150
msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
msgstr "Scritti %1 di zeri all'offset byte %2"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3160
msgid "clear primary signatures"
msgstr "Pulizia delle firme primarie"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
msgid "clear secondary signatures"
msgstr "Pulizia delle firme secondarie"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3260
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "Esecuzione flush della cache di %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3292
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "Aggiornamento settore di avvio del file system %1 su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3328
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
2011-03-25 13:33:15 +00:00
msgstr "Errore nel tentativo di scrivere sul settore di avvio in %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3334
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Errore nel tentativo di posizionarsi alla posizione 0x1c in %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3341
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Errore nel tentativo di aprire %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3351
msgid ""
2009-11-01 14:08:43 +00:00
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
2011-03-25 13:33:15 +00:00
"Impostazione del numero di settori nascosti nel record di avvio NTFS di %1 "
"non riuscita."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3353
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Provare il seguente comando per correggere il problema:"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3453
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Avviso Libparted"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3457
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informazioni Libparted"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3461
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Errore Libparted "
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3463
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Trovato bug relativo a Libparted"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3466
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "Fix"
msgstr "Risolvi"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3468
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3470
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "Ok"
msgstr "OK"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3474
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3476
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3478
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "A_nnulla ultima operazione"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Rimuovi operazioni"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "A_pplica operazioni"
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Manca uno o più volumi fisici appartenenti al gruppo di volumi. "
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la configurazione LVM2."
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Alcuni o tutti i dettagli potrebbero mancare o non essere corretti."
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Non modificare le partizioni LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "Imposta mezzo UUID a un nuovo valore casuale sul file system %1 su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Imposta un nuvo UUDI casuale sul file system %1 su %2"
2010-06-14 20:22:21 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2010-06-14 20:22:21 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copia di %1 in %2 (inizia a %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2010-06-14 20:22:21 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copia di %1 in %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Controllo e riparazione file system (%1) su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2010-06-14 20:22:21 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Creazione %1 n°%2 (%3, %4) su %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2010-06-14 20:22:21 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Eliminazione di %1 (%2, %3) da %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formattazione di %1 come %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Rimozione etichetta partizione su %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Impostazione etichetta partizione a «%1» su %2"
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "Ridimensionamento/Spostamento di %1"
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
2009-11-01 14:08:43 +00:00
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. Si "
"continua ugualmente."
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Spostamento di %1 a destra"
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra"
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Espansione di %1 da %2 a %3"
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Riduzione di %1 da %2 a %3"
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a destra e aumento da %2 a %3"
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a destra e riduzione da %2 a %3"
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e aumento da %2 a %3"
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e riduzione da %2 a %3"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. append columns
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Partizione"
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto di mount"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Utilizzato"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
# (ndt) visto che è la colonna dello spazio libero...
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Libero"
2009-11-25 20:50:04 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Utils.cc:193
msgid "unallocated"
msgstr "non allocato"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Utils.cc:200
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Utils.cc:206
msgid "unformatted"
msgstr "non formattato"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:212
msgid "cleared"
msgstr "pulito"
#: ../src/Utils.cc:232
msgid "used"
msgstr "utilizzato"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Utils.cc:233
msgid "unused"
msgstr "non utilizzato"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Utils.cc:331
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Utils.cc:336
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Utils.cc:341
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Utils.cc:346
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Utils.cc:351
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:144
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Aggiorna _dispositivi"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivi"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:155
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informazioni sul dispositivo"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operazioni in sospeso"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:183
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_File System Support"
msgstr "Supporto file s_ystem"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Crea tabella _partizioni"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:194
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Recupera dati"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Partition"
msgstr "_Partizione"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:206
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:214
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
2010-03-10 18:02:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:226
2010-03-10 18:02:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuova"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:231
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crea una nuova partizione nello spazio non allocato selezionato"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:236
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Elimina la partizione selezionata"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:258
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ridimensiona/Sposta la partizione selezionata"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:267
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia la partizione selezionata negli appunti"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:272
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Incolla la partizione dagli appunti"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Undo Last Operation"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:292
msgid "Apply All Operations"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgstr "Applica tutte le operazioni"
2010-03-10 18:02:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:315
2010-03-10 18:02:12 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nuova"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:332
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Ridimensiona/Sposta"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:356
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatta come"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:372
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monta su"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gestione flag"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "C_heck"
msgstr "C_ontrollo"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "_Label"
msgstr "_Etichetta"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:394
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nuo_vo UUID"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:459
msgid "Device Information"
msgstr "Informazioni dispositivo"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. model
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:467
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#. disktype
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:504
2010-01-19 20:46:09 +00:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabella delle partizioni:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. heads
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:512
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Heads:"
msgstr "Testine:"
#. sectors/track
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:520
2010-01-19 20:46:09 +00:00
msgid "Sectors/track:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgstr "Settori/Traccia:"
#. cylinders
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:528
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
2010-03-10 18:02:12 +00:00
#. sector size
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:544
2010-03-10 18:02:12 +00:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Dimensione settore:"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:735
2012-10-04 09:25:40 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Impossibile aggiungere l'operazione all'elenco"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:840
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operazione in sospeso"
msgstr[1] "%1 operazioni in sospeso"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:933
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Uscire da GParted?"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:939
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso."
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Rilevamento dei dispositivi..."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1299
2009-11-01 14:08:43 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Nessun dispositivo trovato"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1380
2009-11-01 14:08:43 +00:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nessuna tabella delle partizioni trovata sul device %1"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1385
2009-11-01 14:08:43 +00:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
2009-11-01 14:08:43 +00:00
"Una tabella delle partizioni è necessaria prima di potere aggiungere delle "
"partizioni."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1387
2009-11-01 14:08:43 +00:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr ""
2009-11-01 14:08:43 +00:00
"Per creare una nuova tabella delle partizioni, scegliere la voce di menù:"
2009-11-01 14:08:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1390
2009-11-01 14:08:43 +00:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo → Crea nuova tabella partizioni"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1426
2012-10-04 09:25:40 +00:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Impossibile aprire il manuale di GParted"
2009-11-01 14:08:43 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1442
2012-10-04 09:25:40 +00:00
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Documentazione non disponibile"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1447
2009-11-01 14:08:43 +00:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Questa versione di gparted è configurata senza documentazione."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1449
2009-11-01 14:08:43 +00:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "La documentazione è reperibile nel sito web del progetto."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1470
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor di partizioni per GNOME"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1498
msgid "translator-credits"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgstr ""
2011-03-25 13:33:15 +00:00
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008-2011\n"
"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, "
"2008\n"
"Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2006\n"
"Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1540
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Non è possibile creare più di %1 partizione primaria"
msgstr[1] "Non è possibile creare più di %1 partizioni primarie"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Per creare più partizioni, è necessario creare prima una partizione estesa "
"in grado di contenere altre partizioni. Poiché una partizione estesa è anche "
"una partizione primaria, potrebbe essere necessario rimuovere una partizione "
"primaria."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1635
2012-10-04 09:25:40 +00:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgstr ""
"Lo spostamento di una partizione potrebbe compromettere l'avvio del sistema "
2012-10-04 09:25:40 +00:00
"operativo"
2011-02-04 18:28:23 +00:00
2010-09-13 20:40:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1643
2010-09-13 20:40:30 +00:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"È stata accodata un'operazione per spostare il settore iniziare della "
"partizione %1."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Lo spostamento della partizione GNU/Linux /boot o della partizione di "
"sistema C:, può causare il non avvio del sistema. "
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1648
2010-09-13 20:40:30 +00:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su come riparare la configurazione di avvio, "
"consultare le FAQ."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Lo spostamento di una partizione potrebbe impiegare molto tempo."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
2012-10-04 09:25:40 +00:00
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "È stato copiato all'interno di una partizione esistente"
2009-11-25 20:50:04 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
2009-11-25 20:50:04 +00:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "I dati in %1 andranno persi se viene applicata questa operazione."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1827
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossibile eliminare %1."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1834
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Smontare tutte le partizioni logiche che hanno un numero maggiore di %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1845
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Eliminare veramente %1?"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1852
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Dopo l'eliminazione la partizione non sarà più disponibile per la copia."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Elimina %1 (%2, %3)"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2011-02-04 18:28:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1938
2012-10-04 09:25:40 +00:00
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Impossibile formattare questo file system come %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2011-02-04 18:28:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1950
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un file system %1 richiede una partizione di almeno %2."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2011-02-04 18:28:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1958
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Una partizione con un file system %1 ha una dimensione massima di %2."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2052
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "La partizione non può essere smontata dai seguenti punti di mount:"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2054
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"È molto probabile che altre partizioni siano montate su questi punti di "
"mount. È consigliato smontarle a mano."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2078 ../src/Win_GParted.cc:2204
2012-10-04 09:25:40 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso per la partizione %2"
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso per la partizione %2"
2010-08-10 17:11:53 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2094
2010-08-10 17:11:53 +00:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"L'operazione di swapon non può essere eseguita se c'è un'altra operazione in "
"sospeso sulla partizione."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2096
2010-08-10 17:11:53 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilizzare il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le "
"operazioni prima di utilizzare swapon con questa partizione."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
2012-10-04 09:25:40 +00:00
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"L'operazione di attivazione del gruppo di volumi non può essere eseguita se "
"c'è un'altra operazione in sospeso sulla partizione."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
2012-10-04 09:25:40 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Utilizzare il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le "
"operazioni prima di attivare il gruppo di volumi con questa partizione."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Disattivazione swap su %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Attivazione swap su %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Impossibile disattivare lo swap"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Impossibile attivare lo swap"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2143
2012-10-04 09:25:40 +00:00
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Disattivazione gruppo di volumi su %1"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
2012-10-04 09:25:40 +00:00
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Attivazione gruppo di volumi su %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Impossibile disattivare il gruppo di volumi"
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Impossibile attivare il gruppo di volumi"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2176
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Smontaggio di %1"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2182
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Impossibile smontare %1"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2218
2010-08-10 17:11:53 +00:00
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"L'operazione di mount non può essere eseguita se c'è un'altra operazione in "
"sospeso sulla partizione."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2220
2010-08-10 17:11:53 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilizzare il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le "
"operazioni prima di utilizzare mount con questa partizione."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2230
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "Montaggio di %1 su %2"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2241
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossibile montare %1 su %2"
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2267
2012-10-04 09:25:40 +00:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partizione è attualmente attiva sul device %2"
msgstr[1] "%1 partizioni sono attualmente attive sul device %2"
2010-09-13 20:40:30 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2282
2010-09-13 20:40:30 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Non è possibile creare una nuova tabella delle partizioni quando sono "
"presenti partizioni attive."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2284
2010-09-13 20:40:30 +00:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Le partizioni attive sono quelle in uso, come un file system montato o uno "
"spazio di swap abilitato."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2286
2010-09-13 20:40:30 +00:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Utilizzare le opzioni del menù Partizione, come «Smonta» o «Disattiva swap», "
"per disattivare tutte le partizioni su questo device prima di creare una "
"nuova tabella delle partizioni."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
2012-10-04 09:25:40 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso"
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2311
2009-11-01 14:08:43 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Non è possibile creare una nuova tabella delle partizioni quando sono "
"presenti operazioni in sospeso."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2313
2009-11-01 14:08:43 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Utilizzare il menù Modifica per rimuovere o applicare tutte le operazioni "
"prima di creare una nuova tabella delle partizioni."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2328
2012-10-04 09:25:40 +00:00
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Errore nel creare la tabella delle partizioni"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2348
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Comando gpart non trovato"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2349
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Questa funzionalità utilizza gpart. Installare gpart e riprovare."
#. Dialog information
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2357
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"È necessario eseguire un'analisi completa del disco per trovare i file "
"system."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "L'analisi potrebbe richiedere del tempo."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Una volta completata l'analisi, sarà possibile montare i file system e "
"copiare i dati su altri supporti."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Continuare?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Cerca file system su %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2378
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Ricerca di file system su %1 in corso"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nessun file system trovato su %1"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2395
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"L'analisi del disco da parte di gpart non ha trovato alcun file system noto."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2623
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Applicare veramente le operazioni in sospeso?"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2629
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La modifica delle partizioni può causare la perdita di dati."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2631
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "È consigliato fare una copia di backup dei dati prima di proseguire."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2633
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Applica operazioni sul disco"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
2012-10-04 09:25:40 +00:00
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Eliminazione del volume fisico LVM2 %1 non vuoto"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2682
2012-10-04 09:25:40 +00:00
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Formattazione del volume fisico LVM2 %1 non vuoto"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2686
2012-10-04 09:25:40 +00:00
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Copia sul volume fisico LVM2 %1 non vuoto"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2695
2012-10-04 09:25:40 +00:00
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Eliminare o sovrascrivere il volume fisico è un'operazione non recuperabile "
"e distruggerà o danneggerà il gruppo di volumi."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
2012-10-04 09:25:40 +00:00
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Per non distruggere o danneggiare il gruppo di volumi, è consigliato "
"annullare l'operazione e utilizzare comandi LVM esterni per liberare il "
"volume fisico prime di riprovare."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
2012-10-04 09:25:40 +00:00
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Continuare veramente con l'eliminazione del volume fisico?"
2012-04-01 16:19:14 +00:00
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
2012-10-04 09:25:40 +00:00
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
2012-04-01 16:19:14 +00:00
msgstr ""
"La modifica dell'UUID potrebbe invalidare la chiave Windows Product "
2012-10-04 09:25:40 +00:00
"Activation (WPA)"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2012-04-01 16:19:14 +00:00
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Su file system FAT e NTFS, la numero seriale del volume è utilizzato com "
"UUID. La modifica del numero seriale del volum sulla partizione Windows, "
"tipicamente C:, potrebbe invalidare la chiave WPA. Una chiave non valida non "
"consente l'accesso fino alla riattivazione di Windows."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2012-04-01 16:19:14 +00:00
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"La modifica dello UUID su unità di archiviazione esterne e partizioni non di "
"sistema è tipicamente sicura, ma non viene fornita alcuna garanzia."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2012-04-01 16:19:14 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "A_ttiva swap"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2012-04-01 16:19:14 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Disattiva swap"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
2011-02-04 18:28:23 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:141
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"L'azione di spostamento della partizione è stata saltata perché il file "
"system %1 non contiene alcun dato"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:160
2011-02-04 18:28:23 +00:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"L'azione di copia della partizione è stata saltata perché il file system non "
"contiene alcun dato"
2012-10-04 09:25:40 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "A_ttiva"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "_Disattiva"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Il volume fisico LVM2 non può essere ridimensionato poiché fa parte di un "
"gruppo di volumi esportato."
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/main.cc:40
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Per eseguire GParted sono necessari i privilegi di root"
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/main.cc:45
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Dato che GParted è uno strumento in grado di arrecare danni alla tabella "
"delle partizioni e di cancellare permanentemente molti dati, solo root può "
"eseguirlo."
2012-04-01 16:19:14 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Per non invalidare la chiave WPA, solamente su file system NTFS solo metà "
"del valore UUID viene impostato a un nuovo valore casuale."
#. simulation..
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:206
msgid "run simulation"
msgstr "Avvio simulazione"
#. real resize
2013-04-19 17:18:59 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:213
msgid "real resize"
msgstr "Ridimensionamento reale"