gparted/po/it.po

1249 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-11-28 16:03:51 +00:00
# Italian translation of gparted
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
2004-11-28 16:03:51 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2007.
2004-11-28 16:03:51 +00:00
# Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GParted 0.3.3\n"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-30 21:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: ../src\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor di partizioni per GNOME"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Spazio libero prima (MiB):"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Nuova dimensione (MiB):"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Spazio libero dopo (MiB):"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ridimensiona/Sposta"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Dimensione minima: %1 MiB"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Dimensione massima: %1 MiB"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Imposta tabella delle partizioni su %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Una tabella delle partizioni è una serie di dati immagazzinata in una zona "
"ben nota del disco che indica dove inizia ogni partizione e quanti settori "
"occupa."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Se si vogliono creare partizioni su questo disco è necessario che esso "
"contenga una tabella delle partizioni."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita GParted crea una tabella delle partizioni di "
"tipo msdos."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Seleziona un nuovo tipo di tabella delle partizioni:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ATTENZIONE:\n"
" Creando una nuova tabella delle partizioni si cancelleranno tutti i dati su "
"%1!"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
msgid "Create"
msgstr "Crea"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Incolla %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Informazioni su %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Filesystem:"
msgstr "Filesystem:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Utilizzati:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "Inutilizzati:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Flag:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Occupato (c'è almeno una partizione logica montata)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montato su %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Non occupato (non ci sono partizioni logiche montate)"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Not active"
msgstr "Non attivo"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Not mounted"
msgstr "Non montato"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "First Sector:"
msgstr "Primo settore:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Last Sector:"
msgstr "Ultimo settore:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Settori totali:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crea nuova partizione"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Arrotonda al cilindro"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Create as:"
msgstr "Crea come:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partizione Primaria"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partizione Logica"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partizione Estesa"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nuova partizione #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Ridimensiona/Sposta %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Ridimensiona %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Applicazione delle operazioni in sospeso"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Applicazione di tutte le operazioni elencate."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"In base alla quantità e al tipo di operazioni questa procedura potrebbe "
"richiedere molto tempo."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operazioni completate:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 di %2 operazioni completate"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Salva dettagli"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operazione annullata"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Tutte le operazioni sono state completate correttamente"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 avvertimenti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante \n"
"l'applicazione delle operazioni."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "See the details for more information."
msgstr "Consultare i dettagli per maggiori informazioni."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Se si desidera assistenza tecnica, è necessario fornire i dettagli salvati!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Vedere %1 per maggiori informazioni."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Annullare veramente l'operazione in corso?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Annullare un'operazione può causare GRAVI danni al filesystem."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continua operazione"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Annulla operazione"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Save Details"
msgstr "Salva dettagli"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Filesystem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Rileva"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Leggi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Espandi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Riduci"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Controlla"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Read Label"
msgstr "Leggi etichetta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gestione dei flag su %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:217
msgid "unrecognized"
msgstr "non riconosciuto"
#: ../src/GParted_Core.cc:272
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Una partizione non può avere una lunghezza di %1 settori"
#: ../src/GParted_Core.cc:280
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Una partizione con più settori usati (%1) della sua lunghezza (%2) non è "
"valida"
#: ../src/GParted_Core.cc:343
msgid "libparted messages"
msgstr "messaggi di libparted"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:701
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Impossibile riconoscere il filesystem. Ragioni possibili sono:"
#: ../src/GParted_Core.cc:703
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Il filesystem è danneggiato"
#: ../src/GParted_Core.cc:705
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Il filesystem è sconosciuto a GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:707
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Nessun filesystem disponibile (non formattato)"
#: ../src/GParted_Core.cc:803
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Impossibile trovare il punto di mount"
#: ../src/GParted_Core.cc:821
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di questo filesystem!"
#: ../src/GParted_Core.cc:823
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr ""
"A causa di questo, alcune operazioni potrebbero non essere disponibili."
#: ../src/GParted_Core.cc:931
msgid "create empty partition"
msgstr "creazione di una partizione vuota"
#: ../src/GParted_Core.cc:999 ../src/GParted_Core.cc:2034
msgid "path: %1"
msgstr "percorso: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1000 ../src/GParted_Core.cc:2035
msgid "start: %1"
msgstr "inizio: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1001 ../src/GParted_Core.cc:2036
msgid "end: %1"
msgstr "fine: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1002 ../src/GParted_Core.cc:2037
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "dimensione: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1031 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "creazione di un nuovo filesystem %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1064
msgid "delete partition"
msgstr "eliminazione della partizione"
#: ../src/GParted_Core.cc:1132
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"lo spostamento richiede che la vecchia e la nuova lunghezza siano identiche"
#: ../src/GParted_Core.cc:1149
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "annullare l'ultima modifica nella tabella delle partizioni"
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "spostamento del filesystem a sinistra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "spostamento del filesystem a destra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1183
msgid "move filesystem"
msgstr "sposta il filesystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1185
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr ""
"il vecchio ed il nuovo filesystem hanno la stessa posizione. L'operazione "
"viene ignorata"
#: ../src/GParted_Core.cc:1204
msgid "perform real move"
msgstr "esecuzione dello spostamento fisico"
#: ../src/GParted_Core.cc:1246
msgid "using libparted"
msgstr "utilizzo di libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1286
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"il ridimensionamento richiede che il vecchio ed il nuovo inizio siano gli "
"stessi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1351
msgid "resize/move partition"
msgstr "ridimensiona/sposta la partizione"
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
msgid "move partition to the right"
msgstr "spostamento della partizione a destra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
msgid "move partition to the left"
msgstr "spostamento della partizione a sinistra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1360
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "espansione della partizione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1363
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "riduzione della partizione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1366
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "spostamento della partizione a destra ed espansione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1369
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "spostamento della partizione a destra e riduzione da %1 a %2"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1372
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "spostamento della partizione a sinistra ed espansione da %1 a %2"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1375
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "spostamento della partizione a sinistra e riduzione da %1 a %2"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1390
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
"operation"
msgstr ""
"la nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. "
"L'operazione viene ignorata"
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
msgid "old start: %1"
msgstr "vecchio inizio: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1401
msgid "old end: %1"
msgstr "vecchia fine: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1402
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "vecchia dimensione: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1457 ../src/GParted_Core.cc:2115
msgid "new start: %1"
msgstr "nuovo inizio: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1458 ../src/GParted_Core.cc:2116
msgid "new end: %1"
msgstr "nuova fine: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1459 ../src/GParted_Core.cc:2117
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nuova dimensione: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1483
msgid "shrink filesystem"
msgstr "riduzione del filesystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1487
msgid "grow filesystem"
msgstr "espansione del filesystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1490
msgid "resize filesystem"
msgstr "ridimensionamento del filesystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr ""
"il nuovo ed il vecchio filesystem hanno la stessa dimensione. L'operazione "
"viene ignorata"
#: ../src/GParted_Core.cc:1528
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "espansione del filesystem fino a colmare la partizione"
#: ../src/GParted_Core.cc:1533
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "l'espansione non è disponibile per questo filesystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "la destinazione è più piccola della partizione d'origine"
#: ../src/GParted_Core.cc:1566
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "copia del filesystem di %1 su %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
msgid "perform readonly test"
msgstr "esecuzione del test di sola lettura"
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
msgid "using internal algorithm"
msgstr "utilizzo dell'algoritmo interno"
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
msgid "read %1 sectors"
msgstr "lettura di %1 settori"
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "copia di %1 settori"
#: ../src/GParted_Core.cc:1662
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "ricerca della dimensione blocchi ottimale"
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secondi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "la dimensione blocchi ottimale è %1 settori (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 settori letti"
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 settori copiati"
#: ../src/GParted_Core.cc:1744
msgid "rollback last transaction"
msgstr "annullamento dell'ultima transazione"
#: ../src/GParted_Core.cc:1771
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "controllo errori e correzione (se possibile) del filesystem su %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1779
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "il controllo non è disponibile per questo filesystem"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "impostazione del tipo di partizione su %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "nuovo tipo di partizione: %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "letti %1 su %2 (%3 al termine)"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "copiati %1 su %2 (%3 al termine)"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "letti %1 su %2"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "copiati %1 su %2"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1878
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "lettura di %1 settori usando una dimensione blocco di %2 settori"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1881
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "copia di %1 settori usando una dimensione blocco di %2 settori"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Errore durante la scrittura del blocco al settore %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Errore durante la lettura del blocco al settore %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibratura di %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2060
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcolo della nuova dimensione e posizione di %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2064
msgid "requested start: %1"
msgstr "inizio richiesto: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2065
msgid "requested end: %1"
msgstr "fine richiesta: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "dimensione richiesta: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2189
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "aggiornamento del settore di avvio del filesystem %1 su %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Annulla l'_ultima operazione"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Cancella tutte le operazioni"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Applica tutte le operazioni"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "copia di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copia di %1 su %2 (inizio a %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copia di %1 su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Controllo e riparazione del filesystem (%1) su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Creazione della %1 #%2 (%3, %4) su %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Eliminazione di %1 (%2, %3) da %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formattazione di %1 come %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "ridimensionamento/spostamento di %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr ""
"la partizione nuova e la vecchia hanno la stessa dimensione e posizione. Si "
"prosegue comunque"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Spostamento di %1 a destra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Espansione di %1 da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Riduzione di %1 da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a destra ed espansione da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a destra e riduzione da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra ed espansione da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e riduzione da %2 a %3"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Partizione"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto di mount"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Utilizzati"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Inutilizzati"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "non allocato"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "non formattato"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "utilizzato"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "inutilizzato"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:133
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Rileva dispositivi"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivi"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Show Features"
msgstr "_Mostra caratteristiche"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informazioni sul dispositivo"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operazioni in sospeso"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "Impo_sta la tabella delle partizioni"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Partition"
msgstr "_Partizione"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crea una nuova partizione nello spazio non allocato selezionato"
#: ../src/Win_GParted.cc:212
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Elimina la partizione selezionata"
#: ../src/Win_GParted.cc:222
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ridimensiona/Sposta la partizione selezionata"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia la partizione selezionata negli appunti"
#: ../src/Win_GParted.cc:236
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Incolla la partizione dagli appunti"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Undo Last Operation"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Apply All Operations"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgstr "Applica tutte le operazioni"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Ridimensiona/Sposta"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatta come"
#: ../src/Win_GParted.cc:321
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monta in"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Gestione fl_ag"
#: ../src/Win_GParted.cc:339
msgid "C_heck"
msgstr "C_ontrolla"
#: ../src/Win_GParted.cc:393
msgid "Device Information"
msgstr "Informazioni sul dispositivo"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:401
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:438
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo tabella:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:446
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Heads:"
msgstr "Testine:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:454
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Settori/Traccia:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:462
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
#: ../src/Win_GParted.cc:637
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Non si può aggiungere quest'operazione alla lista."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:663
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operazioni in sospeso"
#: ../src/Win_GParted.cc:665
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operazione in sospeso"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Uscire da GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:720
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operazioni sono attualmente in sospeso."
#: ../src/Win_GParted.cc:723
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operazione è attualmente in sospeso."
#: ../src/Win_GParted.cc:742
msgid "_Unmount"
msgstr "_Smonta"
#: ../src/Win_GParted.cc:767
msgid "_Swapoff"
msgstr "Disattiva _swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:773
msgid "_Swapon"
msgstr "Attiva _swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:921
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:967
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Scansione di tutti i dispositivi in corso..."
#: ../src/Win_GParted.cc:983
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Il kernel non può rileggere la tabella di partizione sui seguenti "
"dispositivi:"
#: ../src/Win_GParted.cc:990
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Pertanto sarà possibile solo un accesso limitato a questi dispositivi. "
"Smontare tutte le partizioni montate per ottenere un accesso completo."
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
msgid "No devices detected"
msgstr "Nessun dispositivo rilevato"
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Spiacente, non ancora implementato."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr ""
"Visitare http://gparted.sf.net per maggiori informazioni ed assistenza "
"tecnica."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "translator-credits"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgstr ""
"Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2006\n"
"Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Non è possibile creare più di %1 partizioni primarie"
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Per aggiungere partizioni è prima necessario creare una partizione estesa, "
"la quale potrà contenere ulteriori partizioni. Siccome una partizione estesa "
"è anche una partizione primaria potrebbe essere necessario prima rimuovere "
"una partizione primaria."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossibile eliminare %1!"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Smontare tutte le partizioni logiche aventi un numero maggiore di %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Eliminare veramente %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Dopo l'eliminazione la partizione non potrà più essere copiata."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Eliminazione di %1 (%2, %3)"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Impossibile formattare questo filesystem come %1."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Un filesystem %1 richiede una partizione di almeno %2."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Una partizione con un filesystem %1 ha una dimensione massima di %2."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr ""
"Non è stato possibile smontare la partizione dai seguenti punti di mount:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Probabilmente anche altre partizioni sono montate in questi punti di mount. "
"Si consiglia di smontarle manualmente."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Disattivazione swap su %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Attivazione swap su %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Impossibile disattivare lo swap"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Impossibile attivare lo swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Smontaggio di %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Impossibile smontare %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montaggio di %1 su %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossibile montare %1 su %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Creare veramente una tabella delle partizioni %1 su %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Quest'operazione distruggerà tutti i dati su %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Errore nell'impostazione della nuova tabella delle partizioni."
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Applicare veramente le operazioni in sospeso?"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"Si raccomanda di eseguire una copia di sicurezza di tutti i dati importanti "
"prima di proseguire."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Applicazione delle operazioni al disco rigido"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "creazione di un punto di mount temporaneo (%1)"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montaggio di %1 su %2"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/jfs.cc:162
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "rimontaggio di %1 su %2 con il flag «ridimensiona» attivo"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
msgid "unmount %1"
msgstr "smontaggio di %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "rimozione del punto di mount temporaneo (%1)"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/main.cc:38
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Per eseguire GParted sono necessari i privilegi di root"
#: ../src/main.cc:43
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Siccome GParted può essere un'arma di distruzione di massa, solo root può "
"eseguirlo."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:120
msgid "run simulation"
msgstr "avvio della simulazione"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:127
msgid "real resize"
msgstr "ridimensionamento reale"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:162
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "espansione del filesystem montato"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:269
msgid "copy filesystem"
msgstr "copia del filesystem"