gparted/po/it.po

1328 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-11-28 16:03:51 +00:00
# Italian translation of gparted
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
2004-11-28 16:03:51 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2007.
2004-11-28 16:03:51 +00:00
# Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004.
# Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2008
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008
#
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GParted 0.3.3\n"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 22:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-27 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crea, riorganizza ed elimina partizioni"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted - Editor di partizioni"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Spazio libero precedente (MiB):"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Nuova dimensione (MiB):"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Spazio libero dopo (MiB):"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Arrotondare ai cilindri"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ridimensiona/Sposta"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Dimensione minima: %1 MiB"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Dimensione massima: %1 MiB"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Creazione tabella partizioni su %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "Attenzione: verranno ELIMINATI TUTTI I DATI dal disco %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr ""
"L'impostazione predefinita è la creazione di una tabella delle partizioni di "
"tipo «msdos»."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Modalità avanzata"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Selezionare il nuovo tipo di tabella:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr ""
"Facendo clic sul pulsante «Crea» verranno ELIMINATI IMMEDIATAMETE TUTTI I "
"DATI dal disco %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Crea"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Incolla %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Informazioni su %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Filesystem:"
msgstr "File system:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:421
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Utilizzati:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "Inutilizzati:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Flag:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:429
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Occupata (almeno una partizione logica risulta montata)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montato su %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Non occupato (non ci sono partizioni logiche montate)"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Not active"
msgstr "Non attivo"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Not mounted"
msgstr "Non montato"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "First Sector:"
msgstr "Primo settore:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Last Sector:"
msgstr "Ultimo settore:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:482
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Settori totali:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Impostazione etichetta partizione su %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Creazione nuova partizione"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Create as:"
msgstr "Creare come:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partizione primaria"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partizione logica"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partizione estesa"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nuova partizione n°%1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Ridimensiona/Sposta %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Ridimensiona %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Applicazione delle operazioni sospese in corso"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Applicazione di tutte le operazioni elencate in corso"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"In base al numero e al tipo delle operazioni questo può impiegare molto "
"tempo."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operazioni completate:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 di %2 operazioni completate"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Salva dettagli"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operazione annullata"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Tutte le operazioni sono state concluse con successo"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avviso"
msgstr[1] "%1 avvisi"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Si è verificato un errore nell'applicare le operazioni"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Consultare i dettagli per maggiori informazioni."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "Importante"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se si necessita di supporto, fornire i dettagli salvati."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consultare %1 per maggiori informazioni."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Annullare veramente l'operazione corrente?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage."
msgstr "Annullare un'operazione può causare GRAVI danni al file system."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continua operazione"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Annulla operazione"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Salva dettagli"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "File system"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Rileva"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Leggi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Espandi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Riduci"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Controlla"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gestione flag su %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:226
msgid "unrecognized"
msgstr "Non riconosciuto"
#: ../src/GParted_Core.cc:295
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Una partizione non può avere una lunghezza di %1 settori"
#: ../src/GParted_Core.cc:303
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Una partizione con più settori utilizzati (%1) rispetto la sua lunghezza (%"
"2) non è valida"
#: ../src/GParted_Core.cc:369
msgid "libparted messages"
msgstr "Messaggi di libparted"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:727
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Impossibile rilevare il file system. Motivi possibili:"
#: ../src/GParted_Core.cc:729
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "File system danneggiato"
#: ../src/GParted_Core.cc:731
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "File system sconosciuto"
#: ../src/GParted_Core.cc:733
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Non è disponibile alcun file system (non formattato)"
#: ../src/GParted_Core.cc:829
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Impossibile trovare un punto di mount"
#: ../src/GParted_Core.cc:847
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di questo file system."
#: ../src/GParted_Core.cc:849
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Per questo motivo alcune operazioni potrebbero non essere disponibili."
#: ../src/GParted_Core.cc:957
msgid "create empty partition"
msgstr "Creazione partizione vuota"
#: ../src/GParted_Core.cc:1025 ../src/GParted_Core.cc:2095
msgid "path: %1"
msgstr "Percorso: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1026 ../src/GParted_Core.cc:2096
msgid "start: %1"
msgstr "Inizio: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1027 ../src/GParted_Core.cc:2097
msgid "end: %1"
msgstr "Fine: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1028 ../src/GParted_Core.cc:2098
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "Dimensione: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1057 ../src/linux_swap.cc:78 ../src/xfs.cc:235
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "Creazione nuovo file system %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1090
msgid "delete partition"
msgstr "Eliminazione partizione"
#: ../src/GParted_Core.cc:1113
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Pulizia etichetta partizione su %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1118
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Impostazione etichetta partizione a «%1» su %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"Lo spostamento richiede che la vecchia e la nuova lunghezza siano le stesse"
#: ../src/GParted_Core.cc:1211
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "Annullamento ultima modifica nella tabella delle partizioni"
#: ../src/GParted_Core.cc:1240
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "Spostamento del filesystem a sinistra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1242
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "Spostamento del filesystem a destra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1245
msgid "move filesystem"
msgstr "Spostamento filesystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1247
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation"
msgstr ""
"Il nuovo e il vecchio file system hanno la stessa posizione. Operazione "
"saltata."
#: ../src/GParted_Core.cc:1266
msgid "perform real move"
msgstr "Esecuzione spostamento reale"
#: ../src/GParted_Core.cc:1308
msgid "using libparted"
msgstr "Uso di libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"Il ridimensionamento richiede che la vecchia e la nuova posizione di inizio "
"siano le stesse"
#: ../src/GParted_Core.cc:1413
msgid "resize/move partition"
msgstr "Ridimensionamento/Spostamento partizione"
#: ../src/GParted_Core.cc:1416
msgid "move partition to the right"
msgstr "Spostamento della partizione a destra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1419
msgid "move partition to the left"
msgstr "Spostamento della partizione a sinistra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1422
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "Espansione partizione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1425
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "Riduzione partizione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a destra ed espansione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1431
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a destra e riduzione da %1 a %2"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1434
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a sinistra ed espansione da %1 a %2"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1437
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a sinistra e riduzione da %1 a %2"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1452
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
"operation"
msgstr ""
"La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. "
"Operazione saltata."
#: ../src/GParted_Core.cc:1462
msgid "old start: %1"
msgstr "Inizio precedente: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1463
msgid "old end: %1"
msgstr "Fine precedente: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1464
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "Dimensione precedente: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1519 ../src/GParted_Core.cc:2176
msgid "new start: %1"
msgstr "Nuovo inizio: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1520 ../src/GParted_Core.cc:2177
msgid "new end: %1"
msgstr "Nuova fine: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1521 ../src/GParted_Core.cc:2178
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "Nuova dimensione: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1545
msgid "shrink filesystem"
msgstr "Riduzione file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:1549
msgid "grow filesystem"
msgstr "Espansione file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
msgid "resize filesystem"
msgstr "Ridimensionamento file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation"
msgstr ""
"La dimensione del nuovo e del vecchio file system è identica. Operazione "
"saltata."
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "Espansione file system per riempire la partizione"
#: ../src/GParted_Core.cc:1595
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "L'espansione non è disponibile per questo file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:1614
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "La destinazione è più piccola della partizione sorgente"
#: ../src/GParted_Core.cc:1628
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "Copia del filesystem di %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1672
msgid "perform readonly test"
msgstr "Esecuzione test sola lettura"
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "using internal algorithm"
msgstr "Uso dell'algoritmo interno"
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
msgid "read %1 sectors"
msgstr "Lettura di %1 settori"
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "Copia di %1 settori"
#: ../src/GParted_Core.cc:1724
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "Ricerca della dimensione ottimale dei blocchi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1761
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secondi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1777
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "La dimensione ottimale dei blocchi è %1 settori (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1794
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 settori letti"
#: ../src/GParted_Core.cc:1794
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 settori copiati"
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
msgid "rollback last transaction"
msgstr "Ripristino ultima transazione"
#: ../src/GParted_Core.cc:1832
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"Controllo del file system su %1 per la presenza di errori e correzione (se "
"possibile)"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1840
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "Il controllo non è disponibile per questo file system"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1866
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "Impostazione del tipo di partizione su %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1888
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "Nuovo tipo di partizione: %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 di %2 letto (%3 rimanente)"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 di %2 copiato (%3 rimanente)"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1921 ../src/GParted_Core.cc:2016
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 di %2 letto"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1921 ../src/GParted_Core.cc:2016
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 di %2 copiato"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1939
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "Letti %1 settori usando la dimensione dei blocchi di %2 settori"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1942
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "Copiati %1 settori usando la dimensione dei blocchi di %2 settori"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2061
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Errore nello scrivere il blocco al settore %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2064
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Errore nel leggere il blocco al settore %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2074
msgid "calibrate %1"
msgstr "Calibrazione di %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2121
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "Calcolo della nuova dimensione e posizione di %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2125
msgid "requested start: %1"
msgstr "Inizio richiesto: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2126
msgid "requested end: %1"
msgstr "Fine richiesta: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2127
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "Dimensione richiesta: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2250
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "Aggiornamento settore di avvio del file system %1 su %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "A_nnulla ultima operazione"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Pulisci operazioni"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "A_pplica operazioni"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copia di %1 in %2 (inizia a %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copia di %1 in %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Controllo e riparazione file system (%1) su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Creazione %1 n°%2 (%3, %4) su %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Cancellazione di %1 (%2, %3) da %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formattazione di %1 come %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Pulizia etichetta partizione su %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Impostazione etichetta partizione a «%1» su %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "Ridimensionamento/Spostamento di %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr ""
"La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. Si "
"continua."
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Spostamento di %1 a destra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Espansione di %1 da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Riduzione di %1 da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a destra e aumento da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a destra e riduzione da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra aumento da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e riduzione da %2 a %3"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Partizione"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto di mount"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Utilizzato"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Inutilizzato"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unallocated"
msgstr "non allocato"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../src/Utils.cc:113
msgid "unformatted"
msgstr "non formattato"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "used"
msgstr "utilizzato"
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unused"
msgstr "non utilizzato"
#: ../src/Utils.cc:144
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Utils.cc:149
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:154
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:159
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:164
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# File temporaneo creato da gparted. Può essere eliminato.\n"
#: ../src/Utils.cc:300
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Operazione sull'etichetta non riuscita: impossibile scrivere sul file "
"temporaneo %1.\n"
#: ../src/Utils.cc:309
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Operazione sull'etichetta non riuscita: impossibile creare il file "
"temporaneo %1.\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1038
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Aggiorna _dispositivi"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivi"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_Show Features"
msgstr "Mo_stra caratteristiche"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informazioni sul dispositivo"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operazioni in coda"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Crea nuova tabella _partizioni"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Partition"
msgstr "_Partizione"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/Win_GParted.cc:200
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/Win_GParted.cc:214
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crea una nuova partizione nello spazio non allocato selezionato"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Elimina la partizione selezionata"
#: ../src/Win_GParted.cc:229
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ridimensiona/Sposta la partizione selezionata"
#: ../src/Win_GParted.cc:238
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia la partizione selezionata negli appunti"
#: ../src/Win_GParted.cc:243
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Incolla la partizione dagli appunti"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Undo Last Operation"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Apply All Operations"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgstr "Applica tutte le operazioni"
#: ../src/Win_GParted.cc:295
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Ridimensiona/Sposta"
#: ../src/Win_GParted.cc:319
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatta come"
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monta su"
#: ../src/Win_GParted.cc:341
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gestione flag"
#: ../src/Win_GParted.cc:346
msgid "C_heck"
msgstr "C_ontrollo"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Label"
msgstr "_Etichetta"
#: ../src/Win_GParted.cc:405
msgid "Device Information"
msgstr "Informazioni dispositivo"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:413
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:450
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo di disco:"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:458
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Heads:"
msgstr "Testine:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:466
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Settori/Traccia:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:474
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
#: ../src/Win_GParted.cc:649
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Impossibile aggiungere l'operazione all'elenco."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:674
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operazione sospesa"
msgstr[1] "%1 operazioni sospese"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:728
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Uscire da GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:734
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente sospesa."
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente sospese."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:760
msgid "_Unmount"
msgstr "_Smonta"
#: ../src/Win_GParted.cc:785
msgid "_Swapoff"
msgstr "A_ttiva swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:791
msgid "_Swapon"
msgstr "_Disattiva swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:948
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:994
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Rilevamento dei dispositivi..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1010
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Il kernel non è in grado di rileggere la tabella delle partizioni dei "
"seguenti dispositivi:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1017
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"A causa di ciò è consentito un accesso limitato a questi dispositivi. "
"Smontare tutte le partizioni montate su un dispositivo per avere un accesso "
"completo."
#: ../src/Win_GParted.cc:1061
msgid "No devices detected"
msgstr "Nessun dispositivo trovato"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor di partizioni per GNOME"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
msgid "translator-credits"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008\n"
"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, "
"2008\n"
"Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2006\n"
"Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1254
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Non è possibile creare più di %1 partizioni primarie"
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Per creare più partizioni, è necessario creare prima una partizione estesa "
"in grado di contenere altre partizioni. Poiché una partizione estesa è anche "
"una partizione primaria, potrebbe essere necessario rimuovere una partizione "
"primaria."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossibile eliminare %1."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Smontare tutte le partizioni logiche che hanno un numero maggiore di %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Eliminare veramente %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Dopo l'eliminazione la partizione non sarà più disponibile per la copia."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Eliminazione di %1 (%2, %3)"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1542
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Impossibile formattare questo file system a %1."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Un file system %1 richiede una partizione di almeno %2."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1556
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Una partizione con un file system %1 ha una dimensione massima di %2."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "La partizione non può essere smontata dai seguenti punti di mount:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1643
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"È molto probabile che altre partizioni siano montate su questi punti di "
"mount. È consigliato smontarle a mano."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Disattivazione swap su %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Attivazione swap su %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Impossibile disattivare lo swap"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Impossibile attivare lo swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Smontaggio di %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Impossibile smontare %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1750
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "Montaggio di %1 su %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1757
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossibile montare %1 su %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Errore nel creare la tabella delle partizioni."
#: ../src/Win_GParted.cc:1896
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Applicare veramente le operazioni in sospeso?"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"È consigliato fare una copia di backup dei dati importanti prima di "
"proseguire."
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Applica le operazioni sul disco"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:243 ../src/xfs.cc:250
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "Creazione punto di mount temporaneo (%1)"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:257 ../src/xfs.cc:266
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "Montaggio di %1 su %2"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "Rimontaggio di %1 su %2 con il flag \"resize\" abilitato"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:311
msgid "unmount %1"
msgstr "Smontaggio di %1"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:331 ../src/xfs.cc:354
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "Rimozione punti di mount temporanei (%1)"
2004-11-28 16:03:51 +00:00
#: ../src/main.cc:38
2004-11-28 16:03:51 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Per eseguire GParted sono necessari i privilegi di root"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Dato che GParted è uno strumento in grado di arrecare danni alla tabella "
"delle partizioni e di cancellare permanentemente molti dati, solo root può "
"eseguirlo."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "Avvio simulazione"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "Ridimensionamento reale"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "Espansione del file system montato"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:274
msgid "copy filesystem"
msgstr "Copia del file system"
#~ msgid "Manage your partitions"
#~ msgstr "Gestisce le partizioni"
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "Imposta tabella delle partizioni su %1"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Una tabella delle partizioni è una serie di dati archiviata in una zona "
#~ "ben nota del disco che indica dove inizia ogni partizione e quanti "
#~ "settori occupa."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Una tabella delle partizioni è necessaria per creare partizioni sul disco."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: la creazione di una nuova tabella delle partizioni cancellerà "
#~ "tutti i dati presenti su %1."
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Leggi etichetta"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "_Imposta etichetta disco"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 operazione in sospeso"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "%1 operazioni sono attualmente in sospeso."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Non ancora implementato."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr ""
#~ "Visitare http://gparted.sf.net per maggiori informazioni ed assistenza "
#~ "tecnica."
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "Creare veramente una tabella delle partizioni di tipo %1 su %2?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "Questa operazione distruggerà tutti i dati su %1."