dolphin/po/hu/dolphin.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

6385 lines
187 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:37:48 +00:00
# Translation of dolphin.po to Hungarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
# Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-04-26 00:51+0000\n"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 10:13+0100\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ulysses@fsf.hu,tszanto@interware.hu"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:124
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "A Kuka ürítése"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:138
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Visszaállítás"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1572
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Új"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:206
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Útvonal megnyitása"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:212
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:216
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
2023-04-21 02:05:03 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:328
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Sikeresen másolva."
2023-04-21 02:05:03 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:331
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Sikeresen áthelyezve."
2023-04-21 02:05:03 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:334
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Sikeresen linkelve."
2023-04-21 02:05:03 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:337
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
2023-04-21 02:05:03 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:340
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Sikeresen átnevezve."
2023-04-21 02:05:03 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:344
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "A mappa létrejött."
2023-04-21 02:05:03 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:416
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Vissza"
2023-04-21 02:05:03 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:417
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Vissza az előző mappába."
2023-04-21 02:05:03 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:423
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Előre"
2023-04-21 02:05:03 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:424
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:588 dolphinmainwindow.cpp:634
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Megerősítés"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:592
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "A %1 &bezárása"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:594
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "A lap &bezárása"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:603
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:605 dolphinmainwindow.cpp:655
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:643
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:653
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
"lépni?"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1156
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "%1 megnyitása"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1165 dolphinmainwindow.cpp:1900
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1204
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
#| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1216
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Open Terminal"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
msgstr[0] "Terminál megnyitása"
msgstr[1] "Terminál megnyitása"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1418
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
msgstr "Beállítások"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1578
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Ú&j ablak"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1579
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1581
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel és "
"nézettel.<nl/>Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1588
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Új lap"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1590
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
"Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyez és "
"nézettel.<nl/>A lap egy újabb nézet ezen az ablakon belül. Az elemeket ide-"
"oda húzogathatja a lapok között."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1599
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1601
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1606
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "A lap bezárása"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1608
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
"Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az ablakot "
"zárja be."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1613
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1621
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
"<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
"emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
"parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
"rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
"shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1628
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr ""
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1630
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
"Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
"az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1637
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy"
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Másolás"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1639
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
"Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
"az új helyre másolásukhoz."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1648
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1650
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
"Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
"elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
"kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1657
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy to Inactive Split View"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Copy to Other View"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1658
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy to Inactive Split View"
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Copy to Other View…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1660
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
"Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe másolja a "
"kijelölt elemeket."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1663
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1668
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Inactive Split View"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Move to Other View"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Inactive Split View"
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Move to Other View…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1671
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
"Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe helyezi át "
"a kijelölt elemeket."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1674
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1679
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Filter..."
msgstr "Szűrő…"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1680
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1682
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
"Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
"szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
"azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1694
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
msgstr "Szűrősor ki/be"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1695
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1703 search/dolphinsearchbox.cpp:330
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Keresés…"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1704
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Mappák és fájlok keresése"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1706
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
"<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
"emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
"keresett objektumok megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
"keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
"beállításokat.</para>"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1717
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Keresősáv ki/be"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1718
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1726
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Search for files and folders"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
msgstr "Mappák és fájlok keresése"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1729
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1732
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1759 dolphinpart.cpp:168
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Kijelölés megfordítása"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1761
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
"Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt objektumot a "
"jelenleg kijelöltek helyett."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1777
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
"<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
"para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
"között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1786
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Gyűjtő"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1787
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1797
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1798
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "A betöltés leállítása"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1799
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1804
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Szerkeszthető hely"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1806
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
"Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
"közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
"jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
"megerősítésével."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1814
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Cserélési hely"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1819
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
"Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
"másik helyet."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1849
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1850
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1858
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
"Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
"változtatás például a <interface>létrehozás, átnevezés</interface> és az "
"<interface>áthelyezés</interface> egy másik helyre, vagy a <filename>Kukába</"
"filename>. <nl/>A nem visszavonható változtatások megerősítést kérnek."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1887
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
"A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
"fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely az adatait "
"tartalmazza."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1894
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Fájlok összehasonlítása"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1902
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
"para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
"a beállításukhoz.</para>"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1910
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Terminál megnyitása"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1912
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
"nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
"információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1920
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Open Terminal"
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Terminál megnyitása"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1922
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
#| "in the terminal application.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
"nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
"információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1930 dolphinmainwindow.cpp:2679
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Fókusz a terminál panelre"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1938
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Könyvjelzők"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1948
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1981
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1994
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "Váltás az utolsó lapra"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2000
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Következő lap"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2001
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Következő lap"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2007
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Előző lap"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2008
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Előző lap"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2015
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Cél megjelenítése"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2021
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Megnyitás új lapon"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2026
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Megnyitás új lapokon"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2031
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2043
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Panelek feloldása"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2045
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Panelek zárolása"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2048
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
"Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
"a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
"van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2057
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Jellemzők"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2080
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
#| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Vezérlő|Panelek</"
"interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
"para>"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2087
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
"<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
"jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
"egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
"információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
"</para>"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2095
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
"<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
"a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
"meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
"gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
"szerepeljen itt.</para>"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2104
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Mappák"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2125
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
"Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
"oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
"meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2130
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
"<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
"egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
"hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
"megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2140
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2165
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
"alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
"bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
"az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
"feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
"terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2173
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
"normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
"segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
"alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
"Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
"Konsole) súgójának a használatával.</para>"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2190
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Helyek"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2217
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2221
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
"Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
"átlátszóak lesznek, hacsak nem szünteti meg a rejtett tulajdonságukat."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2233
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
"<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
"oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
"helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
"lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
"is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
"találhatja meg.</para>"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2240
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
"<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
"könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
"hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
"részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
"</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
"inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
"ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
"erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
"kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
"<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
"</para>"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2254
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Panelek megjelenítése"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2372
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
"para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
"emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
"könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
"<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2453
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2454
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2457
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2458
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2462
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Osztott nézet"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2463
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Osztott nézet"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2511
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
#| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
#| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
#| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
#| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
"és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
"ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
"a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
"törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü "
"megnyitása</interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</"
"para>"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2518
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
#| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
#| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
#| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
#| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
#| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
#| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
#| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
#| "if you want to show or hide its text.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
"<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
"gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
"Minden elem, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
"<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
"Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
"interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
"<interface>Vezérlő</interface> vagy <interface>Beállítások</interface> "
"menüben.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa is megváltoztatható a "
"jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a jobb gombbal egy gombra, "
"ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a szövegét.</para>"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2530
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
"<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
"<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
"lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
"navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
"bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
"megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
"para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
"magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
"link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
"alapokat tárgyalja.</para>"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2546
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
"<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
"<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
"billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
"Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2552
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
#| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
#| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
#| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
"<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
"gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
"összes elemet, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
"<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezheti.</para>"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2556
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
"Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
"különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
"emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
"kiválasztása után."
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
#. sense to state the external link's language in brackets to not
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2576
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
#| msgid ""
#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
"különböző funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
"dedikált oldalát.</para>"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2581
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
#| msgid ""
#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
#| "don't get too used to this.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
"<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/index."
"html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A „Mi ez?” "
"súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá túlságosan.</"
"para>"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2592
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
#| msgid ""
#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, hogyan "
"készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link url='https://"
"community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</link>.</para>."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2601
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
"<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
"<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
"végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
"leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
"projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
"ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
"találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
"emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2614
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
"Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
"nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
"állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2619
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
"Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
"használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2624
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
"Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
"A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
"alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
"vessen rá egy pillantást!"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2682 dolphinmainwindow.cpp:2686
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kiürítés"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
msgstr[0] "Címsáv"
msgstr[1] "Címsávok"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:149
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:153
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:158
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:164
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "A kijelölések megszüntetése"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:179
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Alkalmazások"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:180
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Hálózati mappák"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:181
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:184
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Automatikus indítás"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:190
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Fájlkeresés…"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:196
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Terminál"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:451
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:451
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:456
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Kijelölés törlése"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:456
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:15
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:33
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:41
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:51
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphin eszköztár"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Nemrég bezárt lapok"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Új lap"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:127
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Lap leválasztása"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:128
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "A többi lap bezárása"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:129
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "A lap bezárása"
2023-01-22 02:34:53 +00:00
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2023-04-24 02:23:22 +00:00
#: dolphintabwidget.cpp:497
2023-01-22 02:34:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status files (size)"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2023-04-24 02:23:22 +00:00
#: dolphintabwidget.cpp:501
2023-01-22 02:34:53 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:59
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Címsáv:"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:105
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Alap eszköztár"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinurlnavigator.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
"because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
"<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
"aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
"balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
"<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
"balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
"útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
"címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
"bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
"szolgáló oldalát.</para>"
2022-10-12 02:06:29 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
"<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
"a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
"tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
"item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
"keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
"kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
"item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
"megtalálására.</item></list></para>"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
2023-02-26 02:33:49 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "%1 keresése itt: %2"
2023-02-26 02:33:49 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:546
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
2023-02-26 02:33:49 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:548
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "A(z) %1 keresése"
2023-02-26 02:33:49 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:632
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Mappa betöltése…"
2023-02-26 02:33:49 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:640
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Rendezés…"
2023-02-26 02:33:49 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:651
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…"
2023-02-26 02:33:49 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:672
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Nem találhatók elemek."
2023-02-26 02:33:49 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:803
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr ""
"A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
"webböngésző"
2023-02-26 02:33:49 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:806
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr ""
"A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
"alkalmazás indul el"
2023-02-26 02:33:49 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:812
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Érvénytelen protokoll"
2023-02-26 02:33:49 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:916
2022-11-30 02:12:58 +00:00
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgstr ""
2023-04-23 03:03:48 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:27
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
2023-04-23 03:03:48 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:34
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Szűrő…"
2023-04-23 03:03:48 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:42
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Szűrősor elrejtése"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
msgstr ""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
#| "names of files/folders."
#| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "„%1” és „%2” műveletei"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
#| "are names of files/folders."
#| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
msgctxt ""
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
#| "are names of files/folders."
#| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
msgctxt ""
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
msgstr ""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
#| "amount of selected files/folders."
#| msgid "Actions for One Selected File"
#| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
msgstr[0] "Egy kijelölt fájl műveletei"
msgstr[1] "%1 kijelölt fájl műveletei"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
#| "amount of selected files/folders."
#| msgid "Actions for One Selected Folder"
#| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
msgctxt ""
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
msgstr[0] "Egy kijelölt mappa műveletei"
msgstr[1] "%1 kijelölt mappa műveletei"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Select Item"
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
msgstr[0] "Kijelölés"
msgstr[1] "Kijelölés"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "1 File"
#| msgid_plural "%1 Files"
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fájl"
msgstr[1] "%1 fájl"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "1 Folder"
#| msgid_plural "%1 Folders"
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 mappa"
msgstr[1] "%1 mappa"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Rename Item"
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Elem átnevezése"
msgstr[1] "Elem átnevezése"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elem"
msgstr[1] "%1 elem"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
msgstr "%1 × %2"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Egyéb"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Mappák"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Nagy"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Ma"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Egy héttel ezelőtt"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Két héttel ezelőtt"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Három héttel ezelőtt"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Korábban ebben a hónapban"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number."
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "yyyy MMMM"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Olvasás, "
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Írás, "
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Futtatás, "
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Tiltott"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Név"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Módosítás"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2023-02-15 02:30:19 +00:00
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
msgstr ""
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Hozzáférés"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr ""
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2023-02-05 02:24:33 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2023-02-05 02:24:33 +00:00
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Line Count"
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr "Sorok száma"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Sorok száma"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Fényképezés dátuma"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Kép"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
msgstr "Méretek"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Tájolás"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Előadó"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Műfaj"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Album"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitsebesség"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Szám"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Kiadás éve"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Méretarány"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Videó"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Képkockaszám"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
msgstr ""
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Törlési idő"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Hivatkozás célja"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Letöltve innen"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2023-02-15 02:30:19 +00:00
msgctxt "@tooltip"
msgid ""
2023-02-16 03:48:11 +00:00
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2023-02-15 02:30:19 +00:00
"Numeric (Octal) or Combined formats"
msgstr ""
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Felhasználócsoport"
2023-03-17 02:19:59 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Ismeretlen hiba."
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:96
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:98
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Fájlkezelő"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:100
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
msgstr ""
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:102
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
msgstr ""
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:103
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:105
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
msgstr ""
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:106
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:108
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:109
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:111
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:112
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:114
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:115
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:117
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:118
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:120
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
#: main.cpp:125 main.cpp:126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Fejlesztő"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:121
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:122
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:123
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:124
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:125
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:127
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:127
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentáció"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:137
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:139
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:140
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:142
2022-12-13 02:41:34 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:shell"
2022-12-13 02:41:34 +00:00
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:143
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Megnyitandó dokumentum"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
"A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Automatikus görgetés"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Átnevezés…"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Korlátozás a saját mappára"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Automatikus görgetés"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Előnézetek megjelenítése"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Show Filter Bar"
msgid "Show item on hover"
msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Dátumformátum"
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Show Filter Bar"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show item on hover"
msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Beállítás…"
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Sűrített dátum"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "lejátszás"
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr "Szünet"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#: panels/places/placespanel.cpp:45
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
msgstr "A Kuka beállítása…"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
"és nyissa meg újra a panelt."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "A Konsole telepítése"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Mit"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr "Bármely típus"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Mappák"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "Hangfájlok"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "Videók"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "Bármely dátum"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "Ezen a héten"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "Ebben a hónapban"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "Ebben az évben"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "Bármely értékelés"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "Egy vagy több"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "Kettő vagy több"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "Három vagy több"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "Négy vagy több"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Legjobbra értékeltek"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Kijelölés megszüntetése"
2023-03-05 02:50:51 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
2023-03-05 02:50:51 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
msgstr[0] "Címke: %2"
msgstr[1] "Címkék: %2"
2023-03-05 02:50:51 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
msgstr "Címkék hozzáadása"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Innen (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Kereső bezárása"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Innen"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "A fájljai közül"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Keresés a saját mappájában"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "További keresési eszközök"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
msgstr ""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
msgstr ""
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
msgstr ""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr ""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
msgstr ""
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
msgstr ""
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
msgstr ""
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
msgstr ""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
msgstr ""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr ""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
msgstr ""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
msgstr ""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explains the next step in a process"
msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
msgstr ""
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Duplicate Here"
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] "Duplikálás itt"
msgstr[1] "Duplikálás itt"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
msgstr[0] "Áthelyezés a Kukába"
msgstr[1] "Áthelyezés a Kukába"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
msgstr[0] "Átne&vezés"
msgstr[1] "Átne&vezés"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:33
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
2022-12-21 02:16:43 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr ""
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:59
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Kijelölés"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:65
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
msgstr "Kijelölés"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search..."
msgstr "Keresés…"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
"settings."
msgstr ""
"Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
"beállításainak alkalmazásához."
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart now?"
msgstr "Újraindítja most?"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Az alap betűtípus használata"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonméret"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Előnézet mérete"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
msgstr ""
"A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
"menüben."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Oszlopok pozíciója"
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
msgstr ""
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
2022-10-28 02:24:45 +00:00
msgid "Highlight entire row"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid "Expandable folders"
msgstr "Kibontható mappák"
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Recursive directory size limit"
msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Permissions"
msgid "Permissions style format"
msgstr "Jogosultságok"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
"kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Nézetmód"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
"részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Előnézetek megjelenítése"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
"ikonként."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Csoportosított rendezés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
"rendezve."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Rendezési sorrend:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
"szerint történjen a rendezés."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden files and folders last"
msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Látható szerepkörök"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Egyéb jellemzők"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
"Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
"példányban"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
"megjelenő belső beállítás.)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Saját mappa"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Remember open folders and tabs"
msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "A nézet felosztása két panelre"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Legyen-e szűrősáv"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Böngészés az archívumok között"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Átnevezés helyben"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Kijelölő kapcsoló"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Aktív panel bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "New tab will be open after last one"
msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Tippek"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
"nem érzékeny rendezés között"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Szövegszélesség-index:"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Bővítmények engedélyezése"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Beállítások"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Általános"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Indításkor"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Nézetmódok"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Context Menu"
msgstr "Helyi menü"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Feedback"
msgstr "Felhasználói visszajelzés"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
"vagy eldobja azokat?"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol megváltoztatja "
"a nézettulajdonságokat."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Nézet: "
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Természetes"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Rendezési mód:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
2023-02-24 02:31:05 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "option:check"
#| msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgctxt "option:check split view panes"
msgid "Switch between panes with Tab key"
msgstr "Váltás az osztott nézetek között a Tab billentyűvel"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Split view"
msgctxt "@title:group"
msgid "Split view: "
msgstr "Osztott nézet"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be az aktív panelt"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
"Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív panelt"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Tippek megjelenítése"
2023-02-24 02:31:05 +00:00
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Egyéb: "
2023-02-24 02:31:05 +00:00
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Kijelölő kapcsoló"
2023-02-24 02:31:05 +00:00
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Átnevezés helyben"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "%1 előnézetének beállítása"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "A Kuka ürítésekor"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Rákérdezés mindig"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Open in application"
msgstr "Megnyitás alkalmazással"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Szkript futtatása"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Működés"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Előnézetek"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Megerősítés"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Állapotsáv"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Skip previews for local files above:"
msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Nincs korlát"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No previews"
msgstr "Nincs előnézet"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show status bar"
msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Nagyítócsúszka"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Helyjellemzők"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "After current tab"
msgstr "A jelenlegi lap után"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "At end of tab bar"
msgstr "A lapsáv végén"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open new tabs: "
msgstr "Megnyitás új lapokon:"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General: "
msgstr "Általános:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Válasszon saját helyet"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Az aktuális útvonal használata"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Show on startup:"
msgstr "Megjelenítés induláskor:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Begin in split view mode"
msgstr "Indítás osztott nézetben"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "New windows:"
msgstr "Új ablakok:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Make location bar editable"
msgstr "Az útvonalsáv legyen szerkeszthető"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "General:"
msgstr "Általános:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Alap betűtípus"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Egyedi betűtípus"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Választás…"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Előnézet ikonmérete:"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Címke betűtípus:"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Hatalmas"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Címkeszélesség:"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Maximális sorszám:"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Maximális szélesség:"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Kibontható"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Mappák:"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
msgstr ""
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2022-10-28 02:24:45 +00:00
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
msgstr ""
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Search for files and folders"
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
msgstr "Mappák és fájlok keresése"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "option:radio"
msgid "Number of items"
msgstr "Elemek száma"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Size of contents, up to "
msgstr "A tartalom száma, "
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid " level deep"
msgid_plural " levels deep"
msgstr[0] " szint mélységig"
msgstr[1] " szint mélységig"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Folder size displays:"
msgstr "A mappaméret jelentése:"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in relative date"
msgid "Relative (e.g. '%1')"
msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in absolute date"
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date style:"
msgstr "Dátumformátum:"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "option:radio as symbolic style "
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "option:radio as numeric style"
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "option:radio as combined style"
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Permissions"
msgctxt "@title:group"
msgid "Permissions style:"
msgstr "Jogosultságok"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "A mappák előre"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files last"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Csoportosítás"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Egyéb jellemzők"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Nézetmód:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Rendezés:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Nézetbeállítások:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Aktuális mappa"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Aktuális mappa és almappák"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Minden mappa"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Alkalmazás erre::"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "A mappák megszámolása: %1"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Mappa: %1"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
msgstr "Nagyítás:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "A betöltés leállítása"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
"alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
"emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
"elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
"<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
"méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
"emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 szabad"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr ""
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: trash/dolphintrash.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Kuka kiürítve"
2022-10-17 02:30:26 +00:00
#: trash/dolphintrash.cpp:57
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "A Kuka kiürült."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Places"
msgstr "Helyek"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Count of available Network Shares"
msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "A subset of Dolphin settings."
msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Távoli karakterkészlet"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Újratöltés"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:641
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:642
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:644
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 mappa"
msgstr[1] "%1 mappa"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:645
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fájl"
msgstr[1] "%1 fájl"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:649
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:651
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:655
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 mappa, 0 fájl"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
msgstr "%1 másolása"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1082
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1094
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Open %1"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
msgstr[0] "%1 megnyitása"
msgstr[1] "%1 megnyitása"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1225
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
msgstr ""
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1229
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1234
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1855
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "A kuka művelet befejeződött."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1865
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "A törlés sikerült."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2021
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Átnevezés és rejtés"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2030
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
"Még mindig át akarja nevezni?"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2032
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
"Még mindig át akarja nevezni?"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2034
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2034
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2088
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Az útvonal üres."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2090
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2346
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés…"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2365
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "Loading folder..."
msgid "Loading canceled"
msgstr "Mappa betöltése…"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2367
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2369
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No items matching the search"
msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2371
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Trash is empty"
msgstr "A Kuka üres."
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2374
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No tags"
msgstr "Nincsenek címkék"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2377
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2381
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No recently used items"
msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2383
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2385
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2387
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2389
2022-12-01 02:11:57 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Bluetooth devices found"
msgid "No Apple devices found"
msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2391
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
2023-04-26 02:05:15 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2393
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Folder is empty"
msgstr "A mappa üres"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Új mappa…"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
"Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
"átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
"Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan az elemek törölhetők, ha több helyre "
"van szükség."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
"Ez teljesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók vissza "
"normál módszerekkel."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
msgstr "Duplikálás itt"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
"Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
"mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
"aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
"beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
"kezelése."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location"
msgstr "Hely másolása"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
msgstr "Törlés"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Duplicate Here"
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
msgstr "Duplikálás itt"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:incontextmenu"
#| msgid "Copy Location"
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
msgstr "Hely másolása"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
"<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
"összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
"megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
"emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
"praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
"engedélyezve van.</para>"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
"<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
"oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít megőrizni az "
"áttekintést a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
"<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
"összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
"rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
"másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
"részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
"para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
"megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappára. Így megtekintheti több "
"mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</para>"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Nézetmód"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Előnézetek megjelenítése"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
"tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "A mappák előre"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Rendezés"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Megjelenítés csoportokban"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
"<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
"mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
"elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
"felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
"para>"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Display Style..."
msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
"Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
"beállítható."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Ikonnézetmód"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Rövid"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Kompakt nézetmód"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Részletes nézetmód"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Legnagyobb előre"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Legkisebb előre"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Legújabb előre"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Legrégebbi előre"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
msgstr "Legmagasabb előre"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
msgstr "Legalacsonyabb előre"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
msgstr "Aktuális nézet műveletei"
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
#| "of the singular selected file/folder."
#| msgid "Actions for \"%1\""
msgid "Actions for %1"
msgstr "„%1” műveletei"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
"of selected files/folders."
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
2023-02-11 02:21:03 +00:00
2022-11-30 02:12:58 +00:00
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
#~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
#~ msgid ""
#~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
#~ "\"%2\"</application>."
#~ msgid_plural ""
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
#~ "<application>%2</application>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
#~ "application> alkalmazásban."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
#~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
#~ "commands and configuration options."
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
#~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
#~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
#~ msgid ""
#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
#~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
#~ "kapcsolatban.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
#~ msgid ""
#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
#~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
#~ msgid ""
#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
#~ "help is available for a spot.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
#~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
#~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
#~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
#~ msgid ""
#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
#~ "used to this.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
#~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
#~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
#~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
#~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
#~ "túlságosan.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
#~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
#~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
#~ "Angelaccio"
#~ msgstr ""
#~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
#~ "2006-2018."
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Betűcsalád"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Betűméret"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Dőlt"
#~ msgid "Font weight"
#~ msgstr "Betűvastagság"
#~ msgid ""
#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
#~ msgstr ""
#~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
#~ msgid "Leading Column Padding"
#~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Leading Column Padding"
#~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
#~ msgctxt "width x height"
#~ msgid "%1 x %2"
#~ msgstr "%1 x %2"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Kiadás"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Elengedés"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Safely Remove"
#~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Leválasztás"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Megnyitás új lapon"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Csatlakoztatás"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Szerkesztés…"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eltávolítás"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Elrejtés"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Új bejegyzés…"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikonméret"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
#~ msgstr "Szűrősor ki/be"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dolphin Preferences"
#~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "Beá&llítások"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Vezérlő"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Menü megjelenítése"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Szolgáltatások"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dolphin Part"
#~ msgstr "Dolphin objektum"
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Url Navigator"
#~ msgid_plural "Url Navigators"
#~ msgstr[0] "URL-navigátor"
#~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
#~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Ismeretlen méret"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Startup"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Start in:"
#~ msgstr "Indításkor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~| msgid "Add to Places"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
#~ msgid "Add '%1' to Places"
#~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Elemek átnevezése"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Új név #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
#~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "View Properties"
#~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
#~ msgid "Show facets widget"
#~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action:button"
#~| msgid "Fewer Options"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Kevesebb beállítás"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action:button"
#~| msgid "More Options"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Több részlet"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Bármely"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Folders"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mappák"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Bármikor"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Tegnap"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
#~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ugrás"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Eszközök"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Panelek"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Előnézet"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "állj"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Csökkenő"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Mindenhol"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Változatlan"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "180°-kal elforgatva"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Transzponált"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "90°-kal elforgatva"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Fekvő"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "270°-kal elforgatva"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Címke:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Hely:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Ikonválasztás:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Tulajdonságok"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Egyéb jellemzők"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Hely:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikonméret"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Előnézet:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Szöveg"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Betűtípus:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Szélesség:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kicsi"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Közepes"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Kibontható mappák"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Egyéb jellemzők"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Mindent kijelöl"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Újratöltés"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Képméret"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Helyek"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Nemrég mentett"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Keresés"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Eszközök"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Saját mappa"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Hálózat"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kuka"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Tegnap"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ebben a hónapban"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Előző hónapban"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumentumok"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Képek"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Hangfájlok"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Videók"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "A Kuka ürítése"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Törlés"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Átnevezés…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Súgó"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dátum"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "Aktuális mappa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "Aktuális mappa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "Eszközök"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Beillesztés a mappába"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%Y. %B, %A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%Y. %B"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Egér"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Beillesztés"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Keresés:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Szöveg másolása"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Múlt héten"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Nagyítócsúszka"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Tegnap"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kuka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Text width:"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Szövegszélesség:"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kicsi"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Közepes"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Nagy"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Nincs cél"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "elem"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Név"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méret"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dátum"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Jogosultságok"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Tulajdonos"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Csoport"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Típus"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cél"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Elérési út"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Név szerint"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Méret szerint"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "Jogosultság szerint"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "Tulajdonos szerint"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "Oszlop szerint"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Név"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Egyéb jellemzők"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Átnevezés helyben"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr ""
#~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
#~ "belső beállítás.)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Oszlop"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Rács"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Igazítás:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Oszlopok"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Sorok"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Rácsméret:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nincs"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kicsi"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Közepes"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Nagy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Oszlop"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Kibontható mappák"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Oszlopok"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Oszlopok"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Hivatkozás célja"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Útvonal"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr ""
#~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Elrendezés"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Elemmagasság"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "Elemszélesség"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Rácstávolság"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "A szövegsorok száma"