dolphin/po/uk/dolphin.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

5775 lines
207 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-10-02 03:37:48 +00:00
# Translation of dolphin.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
2023-01-23 02:17:34 +00:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 00:47+0000\n"
2023-08-20 01:48:49 +00:00
"PO-Revision-Date: 2023-08-19 08:59+0300\n"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:124
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:138
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:180 dolphinmainwindow.cpp:1518
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Створити"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:202
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Перейти за адресою"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:208
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2023-08-23 01:49:56 +00:00
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:212
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2023-08-23 01:49:56 +00:00
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:296
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Успішно скопійовано."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:299
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Успішно пересунуто."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:302
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Успішно створено посилання."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:305
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:308
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Успішно перейменовано."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:312
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Створено теку."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:384
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Повернутися назад"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:385
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Повернутися до попередньої теки."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:391
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Перейти вперед"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:392
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:560
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Вийти з %1"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:562
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Закрити поточну вкладку"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:571
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не запитувати знов"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:611
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Показати панель &термінала"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:621
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
"її роботу?"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1116
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Відкрити %1"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1853
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1164
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1169
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
msgstr[3] "Відкрити термінал"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1364
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1524
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1525
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1527
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
"перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1534
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1536
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
"Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
"перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1545
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Додати до Місць"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1547
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr ""
"У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1552
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1554
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
"Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
"закрито вікно."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1559
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Закриває це вікно."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1567
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
"<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
"emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
"вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
"розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
"shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1574
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr "Вирізати…"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1576
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
"Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
"скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
"елементи буде вилучено з початкової теки."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1583
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Копіювати…"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1585
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
"Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
"скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1594
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1596
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
"Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
"поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
"обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
"із попереднього місця розташування."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1603
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Copy to Other View"
2023-04-04 02:08:35 +00:00
msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1604
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Copy to Other View…"
2023-04-04 02:08:35 +00:00
msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1606
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
"У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
"<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1609
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1614
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Move to Other View"
2023-04-04 02:08:35 +00:00
msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1615
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Move to Other View…"
2023-04-04 02:08:35 +00:00
msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1617
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
"У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
"<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1620
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1625
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Tools"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Filter…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Фільтрувати…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1626
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Показувати панель фільтра"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1628
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
"Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
"<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
"показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
"лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1640
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1641
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтрувати"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1649 search/dolphinsearchbox.cpp:330
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Search…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Шукати…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1650
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Шукати файли і теки"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1652
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
"<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
"пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
"пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
"para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
"більше про параметри пошукових запитів.</para>"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1663
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1664
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1672
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
msgstr "Вибір файлів і тек"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1675
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1678
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
"<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
"працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
"кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
"якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
"натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
"частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
"пунктів.</para>"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1701
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1705 dolphinpart.cpp:168
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1707
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1723
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
"<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
"такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
"пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
"повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1732
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Стос"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1733
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1741
2023-06-28 01:59:10 +00:00
#, kde-format
2023-06-27 02:05:13 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh view"
2023-06-28 01:59:10 +00:00
msgstr "Освіжити перегляд"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1743
2023-06-27 02:05:13 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
msgid ""
"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
msgstr ""
2023-06-28 01:59:10 +00:00
"<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
"цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
"теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
"para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
"перебуває у фокусі.</para>"
2023-06-27 02:05:13 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1750
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1751
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Зупинити завантаження"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1752
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1757
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Змінна адреса"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1759
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
"Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
"могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
"редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
"Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1767
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Замінити адресу"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1772
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
"Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
"так, щоб вам було простіше вводити іншу."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1802
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Скасувати закриття вкладки"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1803
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1811
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
"Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
"дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
"<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
"<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
"проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1840
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
"Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
"облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
"якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
"користувача."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1847
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Порівняти файли"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1855
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
"</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
"щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1863
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Відкрити термінал"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1865
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
"теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
"документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1873
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Викликати термінал тут"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1875
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
"тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
"документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1883 dolphinmainwindow.cpp:2632
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Фокусувати панель термінала"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1891
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1901
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
"<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
"<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
"дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
"місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
"програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
"маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1934
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активізувати вкладку %1"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1947
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "Активізувати останню вкладку"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1953
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Наступна вкладка"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1954
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активізувати наступну вкладку"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1960
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Попередня вкладка"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1961
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активізувати попередню вкладку"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1968
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Показати призначення"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1974
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1979
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Відкрити у нових вкладках"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1984
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1996
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Розблокувати панелі"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1998
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Заблокувати панелі"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2001
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
"Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
"<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
"перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2010
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2033
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
"цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
"<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2040
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
"<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
"правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
"елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
"Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
"показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
"показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2048
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
"<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
"під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
"елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
"теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
"їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
"можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2057
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2078
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
"Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
"вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
"форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2083
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
"<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
"форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
"пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
"ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
"панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2093
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2118
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
"нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
"текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
"можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
"потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
"розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
"скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
"звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
"ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
"користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
"виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
"можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
"скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2143
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Місця"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2170
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Показати приховані місця"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2174
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
"Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
"буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
"їхніх властивостях."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2186
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
"<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
"частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
"для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
"даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
"розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
"para>"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2193
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
"<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
"переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
"дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
"На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
"або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
"до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
"пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
"para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
"Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
"правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
"порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
"<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2207
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Показувати панелі"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2325
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
"і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
"вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
"з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2406
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2407
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2410
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2411
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Закрити праву панель перегляду"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2415
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2416
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Розділений перегляд"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2464
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
"доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
"кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
"відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
"з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
"доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
"<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
"para>"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2471
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
"<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
"швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
"para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
"налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
"<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
"меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
"інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
"знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
"para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
"допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
"правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
"приховала її текст.</para>"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2483
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
"<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
"emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
"<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
"центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
"хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
"цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
"myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
"ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
"на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
"коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
"<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
"відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
"наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2499
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
"<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
"<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
"викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
"одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
"які може виконувати ця програма.</para>"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2505
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
"<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
"буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
"панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
"interface>.</para>"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2509
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
"Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
"програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
"ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
"документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
"Підручник з Dolphin</interface>."
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
#. sense to state the external link's language in brackets to not
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2529
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
"щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
"докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
"emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
"uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
"UserBase KDE.</para>"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2534
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
"<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
"зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
"вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
"вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
"передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
"інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
"Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
"інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
"надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2545
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
"ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
"високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
"щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
"Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2554
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
"<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
"можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
"проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
"є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
"Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
"для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
"зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
"неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
"para>"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2567
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
"інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
"використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2572
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
"Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
"бібліотек та супровідників цієї програми."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2577
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
"Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
"— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
"вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
"побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2635 dolphinmainwindow.cpp:2639
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Додати теку у мережі"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
msgstr[0] "Панелі адрес"
msgstr[1] "Панелі адрес"
msgstr[2] "Панелі адрес"
msgstr[3] "Панель адреси"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:149
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "&Edit File Type…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "З&мінити тип файла…"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:153
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Select Items Matching…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Пошук для позначення…"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:158
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Unselect Items Matching…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Пошук для зняття позначення…"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:164
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти позначення з усіх"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:179
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "Про&грами"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:180
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "Мере&жеві теки"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:181
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:184
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:190
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Tools"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Find File…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Знайти файл…"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:196
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Відкрити &термінал"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:451
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:451
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:456
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Зняття позначення"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinpart.cpp:456
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:15
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:33
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пе&рехід"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:41
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:51
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Пенал Dolphin-а"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:127
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:128
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Відокремити вкладку"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:129
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Закрити інші вкладки"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:130
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
2023-01-22 02:34:53 +00:00
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2023-08-18 01:46:46 +00:00
#: dolphintabwidget.cpp:498
2023-01-23 02:17:34 +00:00
#, kde-format
2023-01-22 02:34:53 +00:00
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
2023-01-23 02:17:34 +00:00
msgstr "%1 | (%2)"
2023-01-22 02:34:53 +00:00
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2023-08-18 01:46:46 +00:00
#: dolphintabwidget.cpp:502
2023-01-22 02:34:53 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
2023-01-23 02:17:34 +00:00
msgstr "(%1) | %2"
2023-01-22 02:34:53 +00:00
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:59
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Панель адреси"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:105
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: dolphinurlnavigator.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
"because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
"<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
"нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
"правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
"Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
"оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
"праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
"ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
"додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
"html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
"підручника з програми.</para>"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:91
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
"<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
"кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
"саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
"вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
"виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
"у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
"натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
"item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
"засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:110
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
"обережні."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:513 search/dolphinsearchbox.cpp:288
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Шукати %1 у %2"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:549
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:551
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Шукати %1"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:635
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:progress"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Loading folder…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Завантаження теки…"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:643
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:progress"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Sorting…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Впорядкування…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:654
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Searching…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Пошук…"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:675
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:833
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr ""
"Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
"інтернету"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:836
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr ""
"Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
"програму"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:842
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Некоректний протокол"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:946
2022-11-30 02:12:58 +00:00
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2022-12-01 02:11:57 +00:00
msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2022-11-30 02:12:58 +00:00
2023-04-23 03:03:48 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:27
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2023-04-23 03:03:48 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:34
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Filter…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Фільтрувати…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-04-23 03:03:48 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:42
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
msgstr "«%1»"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "«%1» і «%2»"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
msgstr[0] "%1 позначеного файла"
msgstr[1] "%1 позначених файлів"
msgstr[2] "%1 позначених файлів"
msgstr[3] "одного позначеного файла"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
msgstr[0] "%1 позначеної теки"
msgstr[1] "%1 позначених тек"
msgstr[2] "%1 позначених тек"
msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 файла"
msgstr[1] "%1 файлів"
msgstr[2] "%1 файлів"
msgstr[3] "одного файла"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 теки"
msgstr[1] "%1 тек"
msgstr[2] "%1 тек"
msgstr[3] "однієї теки"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 об'єкта"
msgstr[1] "%1 об'єктів"
msgstr[2] "%1 об'єктів"
msgstr[3] "одного об'єкта"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 об’єкт"
msgstr[1] "%1 об’єкти"
msgstr[2] "%1 об’єктів"
msgstr[3] "1 об’єкт"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
msgstr "%1 × %2"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "09"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Інше"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Малий"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Великий"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2396
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Тиждень тому"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Два тижні тому"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Три тижні тому"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Цього місяця"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2449
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number."
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2489
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM yyyy"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Читання, "
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2605
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Запис, "
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Виконання, "
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2023-02-15 02:30:19 +00:00
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
2023-02-16 03:48:11 +00:00
msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2023-02-15 02:30:19 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Дата створення"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Доступ"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2023-02-05 02:24:33 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
msgstr "Видавець"
2023-02-05 02:24:33 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2023-02-05 02:24:33 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
msgstr "Кількість сторінок"
2023-02-05 02:24:33 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Кількість слів"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Кількість рядків"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Дата зйомки"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Бітова швидкість"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Композиція"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Рік випуску"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частота кадрів"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
msgstr "Суфікс назви файла"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Час вилучення"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Призначення посилання"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Джерело отримання"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2023-02-15 02:30:19 +00:00
msgctxt "@tooltip"
msgid ""
2023-02-16 03:48:11 +00:00
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2023-02-15 02:30:19 +00:00
"Numeric (Octal) or Combined formats"
msgstr ""
2023-02-16 03:48:11 +00:00
"Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
"«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2023-02-15 02:30:19 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Група користувачів"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2851
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка."
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:96
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:98
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Менеджер файлів"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:100
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
msgstr "© Розробники Dolphin, 20062022"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:102
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
msgstr "Felix Ernst"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:103
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:105
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
msgstr "Méven Car"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:106
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:108
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:109
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr "Супровідник (20182021 роки) і розробник"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:111
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:112
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Супровідник (20142018 роки) і розробник"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:114
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:115
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Супровідник (20122014 роки) і розробник"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:117
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:118
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Супровідник і розробник (20062012 роки)"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:120
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
#: main.cpp:125 main.cpp:126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:121
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:122
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:123
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:124
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:125
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:127
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:127
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:137
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:139
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:140
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:142
2022-12-14 03:14:48 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:shell"
2022-12-13 02:41:34 +00:00
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
"Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2022-12-14 03:14:48 +00:00
"Bus)."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-04-06 01:54:10 +00:00
#: main.cpp:143
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Відкрити документ"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Показані приховані файли"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Автоматичне гортання"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Rename…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Перейменувати…"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути до смітника"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показати приховані файли"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Обмежитися теками домівки"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Автоматичне гортання"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Показані перегляди"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2023-03-27 03:01:41 +00:00
#, kde-format
2023-03-26 02:02:35 +00:00
msgid "Show item on hover"
2023-03-27 03:01:41 +00:00
msgstr "Показувати запис при наведенні"
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Формат показу дати"
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
2023-03-27 03:01:41 +00:00
#, kde-format
2023-03-26 02:02:35 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show item on hover"
2023-03-27 03:01:41 +00:00
msgstr "Показувати запис при наведенні"
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Configure…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Налаштувати…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-03-26 02:02:35 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Стисла дата"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "відтворити"
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr "призупинити"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#: panels/places/placespanel.cpp:45
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
msgstr "Налаштувати смітник…"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
"встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Встановіть Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Що"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr "Довільного типу"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "Звукові файли"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "Відео"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "Будь-яка дата"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "Цього тижня"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "Цього місяця"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "Цього року"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "Будь-яка оцінка"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "1 або більше"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "2 або більше"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "3 або більше"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "4 або більше"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Найвища оцінка"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Зняти позначення"
2023-03-05 02:50:51 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
2023-03-05 02:50:51 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
msgstr[0] "Мітки: %2"
msgstr[1] "Мітки: %2"
msgstr[2] "Мітки: %2"
msgstr[3] "Мітка: %2"
2023-03-05 02:50:51 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
msgstr "Додати мітки"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Починаючи звідси (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr ""
"Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Припинити пошук"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Починаючи звідси"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Ваші файли"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Інші засоби для пошуку"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Результати запиту до «%1»"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
msgstr "Скасувати копіювання"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
msgstr "Скасувати вирізання"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
msgstr "Скасувати дублювання"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
msgstr "Інше"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
msgstr "Скасувати пересування"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
"можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
"буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
"перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
"<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Вставити з буфера обміну"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
msgstr "Закрити це нагадування"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
msgstr "Більше не нагадувати"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info explains the next step in a process"
msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
"Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
"Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
msgstr "Скасувати перейменування"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] "Здублювати %2"
msgstr[1] "Здублювати %2"
msgstr[2] "Здублювати %2"
msgstr[3] "Здублювати %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
msgstr[0] "Перейменувати %2"
msgstr[1] "Перейменувати %2"
msgstr[2] "Перейменувати %2"
msgstr[3] "Перейменувати %2"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:33
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
"<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
"або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
"</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
"позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
"emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
"перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
"</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
"змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
2022-12-21 02:16:43 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr ""
"Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
"скасувати позначення."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:59
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:65
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
msgstr "Вийти з режиму позначення"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Search…"
2023-07-01 01:56:51 +00:00
msgstr "Пошук…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:button"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Download New Services…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Отримати нові служби…"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:212
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
"settings."
msgstr ""
"Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
"слід перезапустити."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart now?"
msgstr "Перезавантажити зараз?"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:302
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Використовувати системний шрифт"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір піктограм"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Розмір перегляду"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
msgstr ""
"Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Recursive directory size limit"
msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
msgstr ""
"якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
"скорочені дати"
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Permissions style format"
msgstr "Формат стилю прав доступу"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr ""
"Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
"«Пересунути до»"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
msgstr ""
"Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
"контекстному меню."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#, kde-format
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
2023-04-04 02:08:35 +00:00
msgstr ""
"Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
"контекстному меню."
2023-04-03 01:58:33 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
2023-04-04 02:08:35 +00:00
#, kde-format
2023-04-03 01:58:33 +00:00
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
2023-04-04 02:08:35 +00:00
msgstr ""
"Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
"контекстному меню."
2023-04-03 01:58:33 +00:00
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Розташування стовпчиків"
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
msgstr "Бічна фаска"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
2022-10-28 02:24:45 +00:00
msgid "Highlight entire row"
2022-10-29 02:14:42 +00:00
msgstr "Підсвітити увесь рядок"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid "Expandable folders"
msgstr "Теки з розгортанням"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Показано приховані файли"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
"«.», буде показано при перегляді файлів."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Режим перегляду"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
"значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Показані перегляди"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Впорядкування за групами"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Впорядкувати файли за"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
"впорядковувати файли."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Порядок сортування файлів"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden files and folders last"
msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Видимі ролі"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Ширина колонок заголовків"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Властивості востаннє змінено"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткові відомості"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
"Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
"екземплярі Dolphin"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
"Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
"визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
"налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
"показано у графічному інтерфейсі)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "URL домівки"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Remember open folders and tabs"
msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Навігація архівів"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
"працювати на панелі термінала."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Показати перемикання вибраного"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
"Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
"допомогою нижньої панелі режиму позначення."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "New tab will be open after last one"
msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Показувати підказки"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Показувати смужку стану"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Заблокувати компонування панелей"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
"символів чи без урахування регістру символів"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Індекс ширини тексту"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Увімкнені додатки"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштовування"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:group Interface settings"
msgid "Interface"
2023-08-20 01:48:49 +00:00
msgstr "Інтерфейс"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
2023-08-20 01:48:49 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "View"
2023-08-20 01:48:49 +00:00
msgstr "Перегляд"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Context Menu"
msgstr "Контекстне меню"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Feedback"
msgstr "Відгуки користувача"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Пересування файлів у смітник"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Спорожнення смітника"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Вилучення файлів або тек"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:checkbox"
#| msgid "Opening Folders:"
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many folders at once"
msgstr "Відкриття тек:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-29 01:46:18 +00:00
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many terminals at once"
msgstr ""
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Завжди питати"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Open in application"
msgstr "Відкрити у програмі"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Виконати скрипт"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
2023-08-20 01:48:49 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@option:radio Show on startup"
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Використовувати поточну адресу"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Використовувати типову адресу"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Show on startup:"
msgstr "Показувати при запуску:"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check Opening Folders"
msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
2023-08-20 01:48:49 +00:00
msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
2023-08-20 01:48:49 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Opening Folders:"
2023-08-20 01:48:49 +00:00
msgstr "Відкриття тек:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
2023-08-20 01:48:49 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window:"
2023-08-20 01:48:49 +00:00
msgstr "Вікно:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
2023-08-20 01:48:49 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Показувати панель фільтрування"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "After current tab"
msgstr "Після поточної вкладки"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "At end of tab bar"
msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open new tabs: "
msgstr "Відкривати нові вкладки:"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "option:check split view panes"
msgid "Switch between panes with Tab key"
msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Split view: "
msgstr "Розділений перегляд: "
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
"Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
"неактивної панелі"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Begin in split view mode"
msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
#, kde-format
msgid "New windows:"
msgstr "Нові вікна:"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
"застосовано."
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
2023-08-20 01:48:49 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
msgid "Folders && Tabs"
2023-08-20 01:48:49 +00:00
msgstr "Теки і вкладки"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Перегляд"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Підтвердження"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
2023-08-20 01:48:49 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
msgid "Status && Location bars"
2023-08-20 01:48:49 +00:00
msgstr "Смужки стану та адреси"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Skip previews for local files above:"
msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
msgstr " МіБ"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Не обмежувати"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No previews"
msgstr "Без мініатюр"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show status bar"
msgstr "Показати смужку стану"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Показувати повзунок масштабу"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Показувати відомості про об’єм"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
2023-08-20 01:48:49 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Status Bar: "
2023-08-20 01:48:49 +00:00
msgstr "Смужка стану:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Make location bar editable"
msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
2023-08-20 01:48:49 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "Location bar:"
2023-08-20 01:48:49 +00:00
msgstr "Панель адреси:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "Natural"
msgstr "Природний"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Режим упорядковування: "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Number of items"
msgstr "Кількість елементів"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Size of contents, up to "
msgstr "Розмір вмісту, аж до "
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgid " level deep"
msgid_plural " levels deep"
msgstr[0] " рівня вкладеності"
msgstr[1] " рівнів вкладеності"
msgstr[2] " рівнів вкладеності"
msgstr[3] " рівня вкладеності"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Folder size displays:"
msgstr "Показ розміру тек:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in relative date"
msgid "Relative (e.g. '%1')"
msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in absolute date"
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date style:"
msgstr "Стиль дат:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as symbolic style "
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as numeric style"
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as combined style"
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Permissions style:"
msgstr "Стиль прав доступу:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Системний шрифт"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Нетиповий шрифт"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:button Choose font"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Choose…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Вибрати…"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
"змінюватимете властивості перегляду."
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
2023-08-20 01:48:49 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Display style: "
2023-08-20 01:48:49 +00:00
msgstr "Стиль показу:"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Відкривати архіви як теки"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Browsing: "
2023-08-20 01:48:49 +00:00
msgstr "Навігація: "
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Показувати підказки"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Інше: "
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Показувати позначку вибору"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
2023-08-20 01:48:49 +00:00
#, kde-format
2023-08-19 01:47:48 +00:00
msgctxt "@title:tab General View settings"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
2023-06-15 02:01:19 +00:00
#, kde-format
2023-06-14 01:55:48 +00:00
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
msgid "Content Display"
2023-06-15 02:01:19 +00:00
msgstr "Показ вмісту"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Типовий розмір піктограм:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Шрифт міток:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "мала"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "середня"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "велика"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "величезна"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Ширина мітки:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "без обмежень"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Максимальна кількість рядків:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "без обмежень"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "мала"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "середня"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "велика"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Максимальна ширина:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "З розгортанням"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Теки:"
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
2022-10-29 02:14:42 +00:00
msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2022-10-28 02:24:45 +00:00
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
2022-10-29 02:14:42 +00:00
msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
2022-10-29 02:14:42 +00:00
#, kde-format
2022-10-28 02:24:45 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
2022-10-29 02:14:42 +00:00
msgstr "Відкривати файли і теки:"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
2023-06-14 01:55:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
msgstr "Стиль показу"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Показувати теки першими"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files last"
msgstr "Показати приховані файли останніми"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Показати перегляд"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Показати групами"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати приховані файли"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткові відомості"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Режим перегляду:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Впорядкування:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Параметри перегляду:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Поточна тека"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Поточна тека і підтеки"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Всі теки"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Застосувати до:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Це типові параметри перегляду"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Застосування властивостей перегляду"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Підрахування тек: %1"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Теки: %1"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Зупинити завантаження"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
"елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
"даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
"елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
"item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
"коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
"щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
"item></list></para>"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Показувати повзунок масштабу"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Показувати відомості про об’єм"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 вільно"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: trash/dolphintrash.cpp:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Смітник спорожнено"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: trash/dolphintrash.cpp:52
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "Вміст смітника вилучено."
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Places"
msgstr "Місця"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Count of available Network Shares"
msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "A subset of Dolphin settings."
msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типове"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:640
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "Позначено %1 теку"
msgstr[1] "Позначено %1 теки"
msgstr[2] "Позначено %1 тек"
msgstr[3] "Позначено одну теку"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:641
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "Позначено %1 файл"
msgstr[1] "Позначено %1 файли"
msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
msgstr[3] "Позначено один файл"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:643
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 тека"
msgstr[1] "%1 теки"
msgstr[2] "%1 тек"
msgstr[3] "Одна тека"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:644
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файли"
msgstr[2] "%1 файлів"
msgstr[3] "Один файл"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:648
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:650
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:654
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 тек, 0 файлів"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
msgstr "%1 (копія)"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1060
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1065
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1196
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
msgstr "Бічна фаска"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1200
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Автоматична ширина колонок"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1205
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Нетипова ширина колонок"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1826
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1836
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Дію вилучення завершено."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1992
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Перейменувати і приховати"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1996
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
"приховування.\n"
"Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1998
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
"Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2000
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Приховати цей файл?"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2000
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Приховати цю теку?"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2050
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Адреса порожня."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2052
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2308
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Loading…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Завантаження…"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2327
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Завантаження скасовано"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2329
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2331
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No items matching the search"
msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2333
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Trash is empty"
msgstr "Смітник порожній"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2336
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No tags"
msgstr "Немає міток"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2339
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2343
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No recently used items"
msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2345
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
msgstr "Спільних тек не знайдено"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2347
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2349
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2351
2022-12-02 03:25:30 +00:00
#, kde-format
2022-12-01 02:11:57 +00:00
msgid "No Apple devices found"
2022-12-02 03:25:30 +00:00
msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
2022-12-01 02:11:57 +00:00
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2353
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
2023-08-29 01:46:18 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2355
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Folder is empty"
msgstr "Порожня тека"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Create Folder…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Створити теку…"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
"Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
"елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
"лише порядковим номером у списку."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
"Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
"<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
"дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
"Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
"елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
msgstr "Дублювати сюди"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
"Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
"вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
"перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
"параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location"
msgstr "Копіювати адресу"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
msgstr "Пересунути до смітника…"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
msgstr "Вилучити…"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
msgstr "Дублювати сюди…"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
msgstr "Копіювати адресу…"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
"<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
"тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
"елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
"зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
"<interface>Перегляд</interface>.</para>"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
"<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
"показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
"елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
"зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
"<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
"на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
"стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
"відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
"визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
"кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
"поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
"можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Режим перегляду"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "Збільшує розмір піктограм."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "Відновити типовий масштаб"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Типовий масштаб"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "Зменшує розмір піктограм."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Показувати мініатюри"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
"теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
"зображень."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Теки спочатку"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Приховані файли останніми"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Критерій впорядкування"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Показувати додаткову інформацію"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Показувати групами"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показувати приховані файли"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
"<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
"emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
"para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
"символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
"користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu View"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Adjust View Display Style…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Налаштувати стиль показу…"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
"Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Режим перегляду піктограм"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Компактний режим перегляду"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Режим докладного перегляду"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Я-А"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "А-Я"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Найбільші першими"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Найменші першими"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Найновіші першими"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Найстаріші першими"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
msgstr "Найвищі першими"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
msgstr "Найнижчі першими"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
msgstr "Дії для поточного перегляду"
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
msgstr "Дії для %1"
2023-02-07 02:33:03 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
"of selected files/folders."
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
2023-02-06 02:39:43 +00:00
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
2023-07-01 01:56:51 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
msgid "Updating version information…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
2023-08-19 01:47:48 +00:00
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Запуск"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Режими перегляду"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навігація"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "View: "
#~ msgstr "Перегляд:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General: "
#~ msgstr "Загальне:"
#~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
#~ msgid "Open new folders in tabs"
#~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "Загальне:"
2023-06-30 01:58:56 +00:00
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Фільтрувати…"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Шукати…"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Впорядковування…"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Фільтрувати…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Налаштувати…"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Шукати…"
2023-02-15 02:30:19 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
2023-02-11 02:21:03 +00:00
2022-11-30 02:12:58 +00:00
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
#~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
#~ msgid ""
#~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
#~ "\"%2\"</application>."
#~ msgid_plural ""
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
#~ "<application>%2</application>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
#~ "<application>%2</application>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
#~ "<application>%2</application>."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
#~ "<application>%2</application>."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
#~ "<application>%2</application>."
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
#~ "commands and configuration options."
#~ msgstr ""
#~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
#~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
#~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
#~ "налаштовування."
#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
#~ msgid ""
#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
#~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
#~ msgid ""
#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
#~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
#~ "UserBase KDE.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
#~ msgid ""
#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
#~ "help is available for a spot.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
#~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
#~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
#~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
#~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
#~ msgid ""
#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
#~ "used to this.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
#~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
#~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
#~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
#~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
#~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
#~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
#~ "KDE.</para>"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
#~ "Angelaccio"
#~ msgstr ""
#~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
#~ "20062018"
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Гарнітура шрифту"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Розмір шрифту"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсив"
#~ msgid "Font weight"
#~ msgstr "Жирність шрифту"
#~ msgid ""
#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
#~ msgstr ""
#~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
#~ "номер версії виправлення вад"
#~ msgid "Leading Column Padding"
#~ msgstr "Фаска основної колонки"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Leading Column Padding"
#~ msgstr "Фаска основної колонки"
#~ msgctxt "width x height"
#~ msgid "%1 x %2"
#~ msgstr "%1 x %2"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Виштовхнути"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Звільнити"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Safely Remove"
#~ msgstr "Безпечно вилучити"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Демонтувати"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Змонтувати"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Редагувати…"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Приховати"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Додати запис…"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Розмір піктограм"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Малий (%1%2)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Середній (%1%2)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Великий (%1%2)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Величезний (%1%2)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dolphin Preferences"
#~ msgstr "Параметри Dolphin"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "П&араметри"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Керування"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Показати меню"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Служби"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dolphin Part"
#~ msgstr "Компонент Dolphin"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Url Navigator"
#~ msgid_plural "Url Navigators"
#~ msgstr[0] "Навігація адресами"
#~ msgstr[1] "Навігація адресами"
#~ msgstr[2] "Навігація адресами"
#~ msgstr[3] "Навігація адресами"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
#~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"