2004-09-08 12:57:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of nautilus.HEAD.ar.po to
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER.
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#
|
2004-09-08 12:57:33 +00:00
|
|
|
|
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002, 2004.
|
|
|
|
|
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
|
2004-09-15 05:34:15 +00:00
|
|
|
|
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-03 22:01:05 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ar\n"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-19 21:07+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 23:36+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>\n"
|
2007-02-08 20:09:08 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2004-03-22 14:15:21 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2006-11-16 07:38:23 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|
|
|
|
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,282,-1\n"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Apparition"
|
|
|
|
|
msgstr "ظهور"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Azul"
|
|
|
|
|
msgstr "أزول"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
|
msgstr "أسود"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "أخدود أزرق"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
|
|
|
msgstr "وعر أزرق"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
|
|
|
msgstr "نوع أزرق"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "معدني خشن"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "علكة"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Burlap"
|
|
|
|
|
msgstr "خيش"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_olors"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أ_لوان"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
|
|
|
msgstr "تمويه"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chalk"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "طباشير"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
|
|
msgstr "فحم"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Concrete"
|
|
|
|
|
msgstr "خرسانة"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cork"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "خفاف"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Countertop"
|
|
|
|
|
msgstr "كونترتوب"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Danube"
|
|
|
|
|
msgstr "دانوب"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dark Cork"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "خفاف قاتم"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "جنوم قاتم"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deep Teal"
|
2004-03-03 12:16:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "زمردي غامق"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dots"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نقاط"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اسحب لونا لجسم ما لتغييره إلى ذلك اللون"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اسحب مربع نمط على جسم لتغييره"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اسحب شعارا على جسم ﻹضافته له"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
|
|
|
msgstr "خسوف"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Envy"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حسد"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Erase"
|
|
|
|
|
msgstr "فسخ"
|
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fibers"
|
|
|
|
|
msgstr "ألياف"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fire Engine"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "محرك نار"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "زهور الليس"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Floral"
|
|
|
|
|
msgstr "زهري"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fossil"
|
|
|
|
|
msgstr "متحجر"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "جنوم"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Granite"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "صوان"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grapefruit"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "زمباع"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
|
|
|
msgstr "حياكة خضراء"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ice"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ثلج"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indigo"
|
2004-03-03 12:16:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نيلي"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leaf"
|
|
|
|
|
msgstr "ورق"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lemon"
|
|
|
|
|
msgstr "ليمون"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mango"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مانغو"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "ورق مانيلا"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "أخدود طحلبي"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mud"
|
|
|
|
|
msgstr "طين"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "أرقام"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تمايلات المحيط"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Onyx"
|
2004-03-03 12:16:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "يماني"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orange"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "برتقالي"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "أزرق شاحب"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Purple Marble"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "رخام بنفسجي"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "ورق مخدد"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rough Paper"
|
2004-03-03 12:16:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ورق خشن"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ruby"
|
2004-03-03 12:16:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ياقوتي"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sea Foam"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "رغوة البحر"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shale"
|
|
|
|
|
msgstr "سجّيل"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Silver"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فضي"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sky"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "سماوي"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
2004-03-03 12:16:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تموجات السماء"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "أخدود ثلجي"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stucco"
|
|
|
|
|
msgstr "جص"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
|
|
|
msgstr "يوسفي"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
|
|
|
msgstr "طين"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Violet"
|
|
|
|
|
msgstr "بنفسجي"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
|
|
|
msgstr "أبيض متموّج"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
|
msgstr "أبيض"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
|
|
|
msgstr "أضلاع بيضاء"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Emblems"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ش_عارات"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Patterns"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أ_نماط"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قرص Blu-Ray فارغ"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Blank CD Disc"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قرص مدمج فارغ"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Blank DVD Disc"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قرص ديفيدي فارغ"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Blank HD DVD Disc"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قرص HD DVD فارغ"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Blu-Ray Video"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Blu-Ray مرئي"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Compact Disc Audio"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قرص مدمج صوتي"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "DVD Audio"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ديفيدي صوتي"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "DVD Video"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ديفيدي مرئي"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Digital Photos"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "صور رقمية"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid "HD DVD Video"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "HD DVD مرئي"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Picture CD"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قرص مدمج صورة"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. see fd.o hal spec
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Portable Audio Player"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قارئ صوتي محمول"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saved search"
|
|
|
|
|
msgstr "البحث المحفوظ"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
|
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
|
msgstr "البرمجيات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Super Video CD"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قرص مدمج مرئي ممتاز"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Video CD"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قرص مدمج مرئي"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-23 20:56:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
|
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
|
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
|
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
|
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
|
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في مشهد الأيقونات وسطح المكتب. يتوقف "
|
|
|
|
|
"العدد الحقيقي للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. القيم الممكنة هي: \"size"
|
|
|
|
|
"\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و "
|
|
|
|
|
"\"date_changed\" (تاريخ التغيير) و \"date_accessed\" (تاريخ النفاذ) و \"owner"
|
|
|
|
|
"\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و "
|
|
|
|
|
"\"octal_permissions\" (التصاريح الثمانية) و \"mime_type\" (نوع mime)."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-23 20:56:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
|
|
|
msgstr "دائما استخدم مُدخلة الموقع بدلا من شريط المسار."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-23 20:56:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
|
|
|
msgstr "لون ملف خلفية المجلد المبدئي. يستخدم فقط إذا ضبط background_set كصحيح."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "معايير البحث في شريط البحث"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
|
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
|
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
|
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"معايير مطابقة الملفات التي يبحث عنها في شريط البحث. إذا ضبط لـ "
|
|
|
|
|
"\"search_by_text\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب اسم الملف فقط. إذا ضبط لـ "
|
|
|
|
|
"\"search_by_text_and_properties\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب اسم وخصائص "
|
|
|
|
|
"الملف."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
2007-01-03 22:01:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "سِمة نوتلس الحالية (مهجور)"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Custom Background"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ضبط خلفية مخصصة"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ضبط خلفية للوح الجانبي مخصصة"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Format"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تنسيق التاريخ"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Background Color"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لون الخلفية المبدئي"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اسم ملف الخلفية المبدئي"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اللون المبدئي لخلفية اللوح الجانبي"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اسم الملف المبدئي لخلفية اللوح الجانبي"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
2007-04-14 18:48:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مقاس أيقونات المصغّرات المبدئي"
|
2007-04-14 18:48:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في مشهد القائمة"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في مشهد القائمة."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عارض المجلدات المبدئي"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مستوى تكبير الأيقونات المبدئي"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في مشهد القائمة"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في مشهد القائمة."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مستوى تكبير القائمة المبدئي"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default sort order"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل مشهد الأيقونات."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل مشهد القائمة."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
2004-09-13 09:08:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اسم أيقونة الحاسوب على سطح المكتب"
|
2004-09-13 09:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop font"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "خط سطح المكتب"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اسم أيقونة المنزل على سطح المكتب"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اسم أيقونة المهملات على سطح المكتب"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "يُفَعّل سلوك نوتلس التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات"
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
|
|
|
"true."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اسم ملف خلفية المجلد المبدئية. يستخدم فقط إذا ضبط background_set كصخيح."
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
|
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اسم ملف خلفية اللوح الجانبي المبدئية. يستخدم فقط إذا ضبط "
|
|
|
|
|
"side_pane_background_set كصحيح."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
|
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
|
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
|
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ستُقتَضَب المجلدات التي تزيد عن هذا الحجم. هدف هذا تجنب قتل نوتلس بلا قصد عند "
|
|
|
|
|
"عرض المجلدات العظيمة. قيمة سلبية تعني لا حدود. الحد تقريبي بسبب قرائة "
|
|
|
|
|
"المجلدات على أجزاء."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أيقونة المنزل مرئية على سطح المكتب"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
|
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا لذلك "
|
|
|
|
|
"سيعرض المجلدات و الملفات."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
|
|
|
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الموقع في النوافذ التي ستفتح جديدا."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر الشريط الجانبي في النوافذ التي ستفتح جديدا."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الحالة في النوافذ التي ستفتح جديدا."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الأدوات في النوافذ التي ستفتح جديدا."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
|
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إذا ضبط كصحيح، فستستخدم دائما نوافذ متصفح نوتلس عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات "
|
|
|
|
|
"الموقع بدلا من شريط المسار. "
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
|
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إذا ضبط كصحيح، فسيسمح لك نوتلس بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر شبها "
|
|
|
|
|
"بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
|
|
|
"icon and list views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في مشهدي الأيقونات و "
|
|
|
|
|
"القوائم."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
|
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إذا ضبط كصحيح، فسيسأل متصفح الملفات (نوتلس) عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات "
|
|
|
|
|
"في المهملات."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
|
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
"إذا وُضعت كصحيح، فسيقوم نوتلس آليا بوصل الوسائط مثل القرص الثابت المرئي "
|
|
|
|
|
"للمستعمل و الوسائط القابلة للإزالة عند البدء و إدخال الوسائط."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
|
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
|
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
|
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
"إذا وُضعت كصحيح، فسيقوم نوتلس آليا بفتح مجلد عند الوصل الآلي للوسائط. يُطَبَّقُ "
|
|
|
|
|
"هذا فقط للوسائط عندما يتم اكتشاف نوع من x-content/* غير معروف؛ بالنسبة "
|
|
|
|
|
"للوسائط التي يتم فيها اكتشاف نوع معروف من x-content/* ، يتم اعتماد الإجراء "
|
|
|
|
|
"المُشَكَّل للمستعمل بدلا عن ذلك."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيرسم نوتلس أيقونات على سطح المكتب."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
|
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
|
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إذا ضبط هذا كصحيح سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا عن "
|
|
|
|
|
"نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر."
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
|
|
|
"programs when media is inserted."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إذا ضبط كصحيح، فلن يحث نوتلس أبدا أو يُشَغِّل تلقائيا/يعيد الإشتغال التلقائي "
|
|
|
|
|
"للبرامج عندما تكون الوسائط مدموجة."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
|
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إذا ضبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان "
|
|
|
|
|
"خطأ، فسيستخدم ~/Desktop كسطح المكتب."
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
|
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
|
|
|
"behavior."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إذا ضبط كصحيح، فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف قبل "
|
|
|
|
|
"إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
|
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
|
|
|
"files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات النسخ الاحتياطي كتلك المنشأة من قبل Emacs. "
|
|
|
|
|
"حاليا، تعتبر فقط الملفات التي تنتهي بمَدّة (~) ملفات احتياطية."
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
|
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات المخفية في مدير الملفات. الملفات المخفية هي "
|
|
|
|
|
"إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف .hidden للمجلد."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
|
|
|
"put on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بخوادم الشبكة فوق سطح المكتب."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
|
|
|
"on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب."
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
|
|
|
"the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إذا ضبط كصحيح، فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الأجزاء الموصولة."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
|
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
|
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند "
|
|
|
|
|
"الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى "
|
|
|
|
|
"\"ي\"."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
|
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
|
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
|
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند "
|
|
|
|
|
"الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى "
|
|
|
|
|
"\"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا."
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
|
|
|
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسترصّ الأيقونات أضيق مبدئيا في النوافذ الجديدة."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
|
|
|
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع التسميات بجانب الأيقونات عوضا عن أن توضع تحتها."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
|
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
|
|
|
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستستخدم النوافذ الجديدة النسق اليدوي مبدئيا."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
|
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
|
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"لن تستعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت). هدف هذا الإعداد تجنب "
|
|
|
|
|
"استعراض الصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك الكثير "
|
|
|
|
|
"من الذاكرة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قائمة للعناوين الممكنة للأيقونات"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
|
|
|
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي يُسأل المستعمل عمَّ يفعل بها عند إدخالها"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
|
|
|
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي يُسأل المستعمل عمَّ يفعل بها عند إدخالها."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
|
|
|
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قائمة أنواع x-content/* عندما يُفتَرض بنافذة مجلّد أن تُفتح"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
|
|
|
|
"insertion."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قائمة أنواع x-content/* عندما يُفتَرض بنافذة مجلّد أن تُفتح عند الإدخال."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
|
|
|
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قائمة أنواع x-content/* عندما يُحَثُّ المستعمل عند الإدخال"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "العدد الأقصى للملفات المعالجة في مجلد ما"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حجم الصور الأقصى عند الاستعراض"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
|
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اسم سِمة نوتلس التي ستستخدم. ألغي هذا منذ إصدارة 2.2 لنوتلس. استخدم سِمة "
|
|
|
|
|
"الأيقونات عوضا عن ذلك."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "يتولّى نوتلس رسم سطح المكتب"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "أيقونة خوادم الشبكة مرئية على سطح المكتب"
|
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اسم أيقونة خوادم الشبكة"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
|
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
"لا تحث أبدا أو تُشَغِّل تلقائيا/تعيد الإشتغال التلقائي للبرامج عندما تكون "
|
|
|
|
|
"الوسائط مدموجة"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض المجلدات فقط في الشريط الشجري الجانبي"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
|
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"القيم الممكنة هي \"single\" (مفرد) لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو \"double"
|
|
|
|
|
"\" (مزدوج) لبدئها بنقر ثنائي."
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ضع التسميات بجانب الأيقونات"
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اقلب ترتيب التصنيف في النوافذ الجديدة"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
|
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
|
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sans 10"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
|
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض الصلاحيات المتقدمة في حوار خصائص الملف"
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اعرض المجلدات أولا في النوافذ"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اعرض شريط الموقع في النوافذ الجديدة"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اعرض الأجزاء الموصولة على سطح المكتب"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اعرض الشريط الجانبي في النوافذ الجديدة"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اعرض شريط الحالة في النوافذ الجديدة"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Side pane view"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مشهد اللوح الجانبي"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
|
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
|
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
|
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always"
|
|
|
|
|
"\" (دائما) فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط "
|
|
|
|
|
"لـ \"local_only\" (محلي فقط) فلن تعزف المعاينات إلا على نُظم الملفات المحلية "
|
|
|
|
|
"أما إذا ضبط لـ \"never\" (أبدا) فلن يعزف الصوت أبدا."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
|
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
|
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
|
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
|
|
|
"read preview data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض "
|
|
|
|
|
"دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" "
|
|
|
|
|
"فلن تعرض معاينات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن "
|
|
|
|
|
"تقرأ بيانات المعاينة."
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
|
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
|
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
|
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
|
|
|
"generic icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عند عرض صورة ملف كمُصغّرة. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض مُصغّرة دائما حتى و إن "
|
|
|
|
|
"كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن تعرض مُصغّرات إلا "
|
|
|
|
|
"على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن تُعرض مُصغّرات أبد، استخدم "
|
|
|
|
|
"فقط أيقونة عامة."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
|
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
|
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
|
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط لـ \"always\" فسيعرض دائما تعداد "
|
|
|
|
|
"العناصر حتى و أن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن "
|
|
|
|
|
"يظهر التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن يحسب "
|
|
|
|
|
"تعداد العناصر أبدا."
|
2007-04-14 18:48:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الحجم المبدئي لأيقونة المُصغّرات في مشهد الأيقونات."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
|
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ترتيب التصنيف المبدئي للعناصر في مشهد الأيقونات. القيم الممكنة هي \"name"
|
|
|
|
|
"\" (الاسم) و \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"modification_date"
|
|
|
|
|
"\" (تاريخ التعديل) و \"emblems\" (الشعارات)."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
|
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ترتيب التصنيف المبدئي للعناصر في مشهد القائمة. القيم الممكنة هي \"name"
|
|
|
|
|
"\" (الاسم) و \"size\" (الحجم) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل)."
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "العرض المبدئي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الوصف الخطي المستخدم للأيقونات على سطح المكتب."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
|
|
|
"\"informal\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"تنسيق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"locale\" (محلّي) و \"iso\" و "
|
|
|
|
|
"\"informal\" (غير رسمي)."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مشهد اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة حديثا."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب."
|
2004-09-13 09:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
|
|
|
"on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة خوادم الشبكة على سطح "
|
|
|
|
|
"المكتب."
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أيقونة مهملات مرئية فوق سطح المكتب"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نوع النقر المستخدم لبدأ/فتح الملفات"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "استخدم نسق يدوي في النوافذ الجديدة"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
2003-12-08 11:35:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "استخدم نسق أضيق في النوافذ الجديدة"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
|
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
|
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
|
|
|
"text files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). القيم "
|
|
|
|
|
"الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن طريق "
|
|
|
|
|
"حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
|
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
|
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد أنتقيت مشهدا آخر لذلك "
|
|
|
|
|
"المجلد. القيم الممكنة هي \"list_view\" (مشهد قائمة) و \"icon_view\" (مشهد "
|
|
|
|
|
"أيقونات)."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
2004-03-03 12:16:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "متى يعرض معاينة نص في الأيقونات"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "متى تعرض مُصغّرة لملفّات الصور"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية مبدئية مخصصة للمجلد."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية مبدئية مخصصة للوح الجانبي."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات أو إفراغ سلة "
|
|
|
|
|
"المهملات"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|
|
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ما إذا تمَّ وصل الوسائط آليا"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|
|
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ما إذا تمَّ فتح المجلد للوصل التلقائي للوسائط آليا"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فيما إذا سيفعل الحذف الفوري"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
2004-03-18 21:32:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فيما إذا ستعرض ملفات النسخ الاحتياطي"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
|
|
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض اللوح الجانبي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# fuzzy, c-format
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "No applications found"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لم يتم العثور على أي تطبيقات"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask what to do"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اسأل ما الذي يجب فعله"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا تفعل شيئا"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح مجلّد"
|
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح %s"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1065
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص مدمج صوتي."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1067
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص ديفيدي صوتي."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1069
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص ديفيدي مرئي."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1071
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص مدمج مرئي."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1073
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص مدمج مرئي ممتاز."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1075
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص مدمج فارغ."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1077
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص ديفيدي فارغ."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1079
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص Blu-Ray فارغ."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1081
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص HD DVD فارغ."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1083
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص مدمج فوتوغرافي."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1085
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص مدمج للصور."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1087
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted media with digital photos."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال وسائط مع صور رقمية."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1089
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قارئ صوتيات رقمي."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1091
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have just inserted media with software intended to be automatically "
|
|
|
|
|
"started."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لقد قمت للتَّو بإدخال وسائط تحتوي على برمجيات مُعَدَّة للبدء الآلي. "
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted media."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال وسائط."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اختر أيَّ تطبيقة تريد تنفيذها."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|
|
|
|
"for other media of type \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
"اختر كيفية فتح \"%s\" وما إذا كان يجب إنجاز هذا الإجراء في المستقبل لوسائط "
|
|
|
|
|
"أخرى من نوع \"%s\"."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1127
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أنجز هذا الإجراء دوما"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1143
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "أ_خرج"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1716
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "ا_فصل"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قُص النص المختار للحافظة"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "انسخ النص المختار للحافظة"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الصق النص المخزن في الحافظة"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اختر ال_كل"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اختر كل النص في حقل نصي"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move _Up"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "انقل لأ_على"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "انقل لأ_سفل"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Show"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ا_عرض"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hi_de"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ا_خفِ"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use De_fault"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "استخدم ال_مبدئي"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:286
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الاسم"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اسم و أيقونة الملف."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "الحجم"
|
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The size of the file."
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حجم الملف."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "النوع"
|
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of the file."
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نوع الملف."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ التعديل"
|
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "التاريخ الذي فيه عدل الملف."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Accessed"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تاريخ النفاذ"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "التاريخ الذي وُصِل فيه إلى الملف."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "المالك"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The owner of the file."
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مالك الملف."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "المجموعة"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The group of the file."
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مجموعة الملف."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4460
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "التصاريح"
|
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تصاريح الملف."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تصاريح ثُمانيّة"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تصاريح الملف، بتمثيل ثُماني."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME Type"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نوع MIME"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نوع mime للملف."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
|
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
|
|
|
msgstr "سياق SELinux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
|
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "سياق أمن SELinux للملف."
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "صفّر"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "على سطح المكتب"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكنك نقل الجزء \"%s\" للمهملات."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
|
|
|
"the volume."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إذا كنت تريد طرد الجزء، فرجاءا استخدم \"اطرد\" في القائمة المنبثقة للجزء."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
|
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إذا كنت تريد فصْل الجزء، فرجاءا استخدم \"افْصل\" في القائمة المنبثقة للجزء."
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
|
|
|
msgstr "ان_قل هنا"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
|
|
|
msgstr "ان_سخ هنا"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
|
|
|
msgstr "ا_ربط هنا"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as _Background"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اجعلها ال_خلفية"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الغِ"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اجعلها خلفية ل_جميع المجلدات"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اجعلها خلفية _هذا المجلد"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-02-08 20:09:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن تثبيت الشعار."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مفتاحية غير فارغة للشعار الجديد."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عفوا، لكن الكلمات المفتاحية للشعارات يمكن أن تحوي حروفا وفراغات وأرقام فقط."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
|
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
|
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
|
|
|
#.
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عفوا، شعار بالاسم \"%s\" موجود مسبقا."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "رجاءا اختر اسم شعار مغاير."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عفوا، تعذّر حفظ الشعار الخاص."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عفوا، تعذّر حفظ اسم الشعار المخصص."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Skip"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ت_خطى"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
|
|
|
msgstr "تخ_طى الكل"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "أ_عد المحاولة"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
|
|
|
msgstr "احذف ال_كل"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ا_ستبدل"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "استبدل ال_كل"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Merge"
|
|
|
|
|
msgstr "اد_مج "
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
|
|
|
msgstr "ادمج ال_كل"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لا ثوان"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ثانية واحدة"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "ثانيتان "
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%'d ثوان "
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%'d ثانية "
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%'d ثانية "
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لا دقائق"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "دقيقتان"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%'d دقائق"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%'d دقيقة"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%'d دقيقة"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لا ساعات"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ساعة واحدة"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "ساعتان"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%'d ساعات"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%'d ساعة"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%'d ساعة"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "تقريبا %'d ساعة"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "تقريبا ساعة واحدة"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "تقريبا ساعتان"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "تقريبا %'d ساعات"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "تقريبا %'d ساعة"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "تقريبا %'d ساعة"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
|
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
|
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
|
|
|
#.
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5367
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8459
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-02-08 20:09:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link to %s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "وصلة إلى %s "
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-02-08 20:09:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Another link to %s"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "وصلة أخرى إلى %s"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الوصلة %'d إلى %s"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الوصلة %'d إلى %s"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الوصلة %'d إلى %s"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الوصلة %'d إلى %s"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (نسخة)"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (نسخة أخرى)"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "th copy)"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr " نسخة)"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "st copy)"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr " نسخة)"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr " نسخة)"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr " نسخة)"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (نسخة)%s"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (نسخة %'d)%s"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (نسخة %'d)%s"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (نسخة %'d)%s"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (نسخة %'d)%s"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid " ("
|
|
|
|
|
msgstr " ("
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%'d"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (%'d"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف \"%B\" نهائيا من المهملات؟"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا من المهملات؟"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%'d عناصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%'d عنصرا المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%'d عنصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "احذف كل العناصر في المهملات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
|
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف \"%B\" نهائيا؟"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا؟"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%'d عناصر المختارة نهائيا؟"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%'d عنصرا المختارة نهائيا؟"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%'d عنصر المختارة نهائيا؟"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "يجري حذف الملفات"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لم تتبق مجلدات للحذف"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "تبقى مجلد واحد للحذف"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "تبقى مجلدان للحذف"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "تبقى %'d مجلدات للحذف"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "تبقى %'d مجلدا للحذف"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "تبقى %'d مجلد للحذف"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "بقى %'d ملف للحذف — باق %T"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "بقى ملف واحد (%'d) للحذف — باق %T"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "بقى ملفين (%'d) للحذف — باق %T"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "بقى %'d ملفات للحذف — باق %T"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "بقى %'d ملفا للحذف — باق %T"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "بقى %'d ملف للحذف — باق %T"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء الحذف."
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"لا يمكن حذف الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
|
|
|
|
|
"لقراءتها."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "حدث خطأ في الحصول على معلومات حول الملفات في المجلد \"%B\"."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Skip files"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ت_خطى الملفات"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن حذف المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حدث خطأ عند قراءة المجلد \"%B\"."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't remove the folder %B."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تعذّر حذف المجلد ذو الاسم %B."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حدث خطأ أثناء عملية حذف المجلد %B."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "يجري نقل الملفات إلى المهملات"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لم يبقى أي ملفات لنقلها إلى المهملات"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "تبقى ملف واحد لنقله إلى المهملات"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] "تبقى %'d ملفان لنقلهما إلى المهملات"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "تبقى %'d ملفات لنقلها إلى المهملات"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "تبقى %'d ملفا لنقلها إلى المهملات"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "تبقى %'d ملف لنقلها إلى المهملات"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن نقل الملف إلى المهملات، هل تريد حذفه فورا؟"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%B\" إلى المهملات."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr " تعذر طرد %V"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تعذر فصْل %V"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أترغب في إفراغ المهملات قبل الفصْل؟"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
|
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"لتستعيد المساحة الخالية على هذا الجهاز يجب إفراغ المهملات. كل الملفات في "
|
|
|
|
|
"المهملات ستُفقد للأبد."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "لا تُفرغ المهملات"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "افرغ المهملات"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
|
|
|
msgstr "تعذّر وصْل %s"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "جار التحضير لنسخ %'d ملف (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "جار التحضير لنسخ %'d ملف (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "جار التحضير لنسخ %'d ملف (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "جار التحضير لنسخ %'d ملف (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "جار التحضير لنسخ %'d ملف (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "جار التحضير لنسخ %'d ملف (%S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "جار التحضير لنقل %'d ملف (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "جار التحضير لنقل %'d ملف (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "جار التحضير لنقل %'d ملف (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "جار التحضير لنقل %'d ملف (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "جار التحضير لنقل %'d ملف (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "جار التحضير لنقل %'d ملف (%S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "جار التحضير لحذف %'d ملف (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "جار التحضير لحذف %'d ملف (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "جار التحضير لحذف %'d ملف (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "جار التحضير لحذف %'d ملف (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "جار التحضير لحذف %'d ملف (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "جار التحضير لحذف %'d ملف (%S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "جار التحضير لنقل %'d ملف إلى المهملات"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "جار التحضير لنقل %'d ملف إلى المهملات"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "جار التحضير لنقل %'d ملف إلى المهملات"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "جار التحضير لنقل ملف %'d إلى المهملات"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "جار التحضير لنقل ملف %'d إلى المهملات"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "جار التحضير لنقل ملف %'d إلى المهملات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2835
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2978
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء النسخ."
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء النقل."
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حدث خطأ أثناء نقل الملفات إلى المهملات."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"لا يمكن التعامل مع الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح "
|
|
|
|
|
"الكافية لقراءتها ."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"لا يمكن التعامل مع المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن التعامل مع الملف \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حدث خطأ أثناء جلب معلومات عن \"%B\"."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى \"%B\"."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
|
|
|
|
|
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المجلد الوجهة ."
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حدث خطأ في جلب معلومات عن الوجهة."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2420
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "الوجهة ليست مجلدا."
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
|
|
|
"space."
|
|
|
|
|
msgstr "لا توجد مساحة كافية في الوجهة. حاول إزالة ملفات لإفراغ مساحة."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "يتوفر %S، لكن %S مطلوب."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الوِجهة للقراءة فقط."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "يجري نقل \"%B\" إلى \"%B\""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2536
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "يجري نسخ \"%B\" إلى \"%B\""
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2541
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "جار مضاعفة \"%B\""
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "يجري نقل %'d ملف (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[1] "يجري نقل ملف واحد (%'d) (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[2] "يجري نقل ملفين (%'d) (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[3] "يجري نقل %'d ملفات (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[4] "يجري نقل %'d ملفا (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[5] "يجري نقل %'d ملف (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "يجري نسخ %'d ملف (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[1] "يجري نسخ ملف واحد (%'d) (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[2] "يجري نسخ ملفين (%'d) (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[3] "يجري نسخ %'d ملفات (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[4] "يجري نسخ %'d ملفا (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[5] "يجري نسخ %'d ملف (في \"%B\") إلى \"%B\" "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2561
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "يجري مضاعفة %'d ملف (في \"%B\")"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "يجري مضاعفة ملف واحد (%'d) (في \"%B\")"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "يجري مضاعفة ملفين (%'d) (في \"%B\")"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "يجري مضاعفة %'d ملفات (في \"%B\")"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "يجري مضاعفة %'d ملفا (في \"%B\")"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "يجري مضاعفة %'d ملف (في \"%B\")"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2571
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "جار نقل %'d ملف إلى \"%B\" "
|
|
|
|
|
msgstr[1] "جار نقل ملف واحد (%'d) إلى \"%B\" "
|
|
|
|
|
msgstr[2] "جار نقل ملفين (%'d) إلى \"%B\" "
|
|
|
|
|
msgstr[3] "جار نقل %'d ملفات إلى \"%B\" "
|
|
|
|
|
msgstr[4] "جار نقل %'d ملفا إلى \"%B\" "
|
|
|
|
|
msgstr[5] "جار نقل %'d ملف إلى \"%B\" "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "جار نسخ %'d ملف إلى \"%B\" "
|
|
|
|
|
msgstr[1] "جار نسخ ملف واحد (%'d) إلى \"%B\" "
|
|
|
|
|
msgstr[2] "جار نسخ ملفين (%'d) إلى \"%B\" "
|
|
|
|
|
msgstr[3] "جار نسخ %'d ملفات إلى \"%B\" "
|
|
|
|
|
msgstr[4] "جار نسخ %'d ملفا إلى \"%B\" "
|
|
|
|
|
msgstr[5] "جار نسخ %'d ملف إلى \"%B\" "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "يجري مضاعفة صفر ملفات"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "يجري مضاعفة ملف"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "يجري مضاعفة ملفين"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "يجري مضاعفة %'d ملفات"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "يجري مضاعفة %'d ملفا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "يجري مضاعفة %'d ملف"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
|
|
|
msgstr "%S من %S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
|
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
|
|
|
#.
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%S من %S — باقِ (%S/ثانية)"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"create it in the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"لا يمكن نسخ المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لإنشائه في الوجهة "
|
|
|
|
|
"المقصودة."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المحلد \"%B\"."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"لا يمكن نسخ الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
|
|
|
|
|
"لقراءتها."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2983
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن نسخ المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3408
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء نقل \"%B\" . "
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't remove the source folder."
|
|
|
|
|
msgstr "تعذر حذف المجلد المصدر."
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء نسخ \"%B\"."
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3108
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن إزالة الملفات من المجلد %F الموجود مسبقا."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3145
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تعذّر إزالة الملف %F الموجود مسبقا."
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3755
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
|
|
|
"folder?"
|
|
|
|
|
msgstr "يوجد بالفعل مجلد بالاسم \"%B\". أترغب في دمجه مع المجلد المصدر؟"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
|
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
|
|
|
"files being copied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"المجلد المصدر موجود بالفعل في \"%B\". الدمج سيتطلب التأكيد قبل تعويض أي "
|
|
|
|
|
"ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري نسخها."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3762
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "يوجد بالفعل مجلد بالاسم \"%B\". أترغب في استبداله؟"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3317
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
|
|
|
|
"the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "المجلد موجود بالفعل في \"%F\". استبداله سحذف كل الملفات داخل المجلد ."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3322
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "يوجد بالفعل ملف بالاسم \"%B\". أترغب في استبداله؟"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
|
|
|
|
msgstr "الملف موجود بالفعل في \"%F\". استبداله سيطمس محتواه."
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تعذّر إزالة الملف الموجود فعلا بنفس الاسم في %F."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حدث خطأ عند نسخ الملف إلى %F."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3678
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "جار التحضير للنقل إلى \"%B\"..."
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "جار التحضير لنقل %'d ملف"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "جار التحضير لنقل ملف واحد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "جار التحضير لنقل ملفين"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "جار التحضير لنقل %'d ملفات"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "جار التحضير لنقل %'d ملفا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "جار التحضير لنقل %'d ملف"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3757
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
|
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
|
|
|
"files being moved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"المجلد المصدر موجود بالفعل في \"%B\". الدمج سيتطلب التأكيد قبل تعويض أي "
|
|
|
|
|
"ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات اليجري نقلها."
|
2007-02-08 20:09:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3854
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حدث خطأ عند نقل الملف إلى %F."
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4127
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr "يجري إنشاء وصلات إلى \"%B\""
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4131
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "جار إنشاء وصلات إلى %'d ملف"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "جار إنشاء وصلات إلى ملف واحد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "جار إنشاء وصلات إلى ملفين"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "جار إنشاء وصلات إلى %'d ملفات"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "جار إنشاء وصلات إلى %'d ملفا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "جار إنشاء وصلات إلى %'d ملف"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة إلى %B. "
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
|
|
|
msgstr "الوصلات الرمزية مدعومة في أنظمة الملفات المحلية فقط."
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الهدف لا يدعم الوصلات الرمزية."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4213
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الوصلة الرمزية إلى %F."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4502
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ضبط التصاريح"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4713
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "untitled folder"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مجلد دون اسم"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4721
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "new file"
|
|
|
|
|
msgstr "ملف جديد"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4811
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد %B."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4813
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء إنشاء الملف %B."
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4815
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
|
|
|
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المجلد في %F."
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن وصْل هذا الملف"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "غير مسموح باستخدام الشرطات المائلة (/) في أسماء الملفات "
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
|
|
msgstr "ملف غير موجود"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن تغيير اسم ملفات المستوى الأعلى"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تعذر تغيير اسم أيقونة سطح المكتب"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تعذر تغيير اسم ملف سطح المكتب"
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
|
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
|
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
|
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
|
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
|
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
|
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
|
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
|
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
|
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
|
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
|
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3487
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اليوم في 00:00:00 م"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3488
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:462
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اليوم في %-OI:%OM:%OS %p"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3490
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اليوم في 00:00 م"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3491
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اليوم في %-OI:%OM %p"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3493
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اليوم، 00:00 م"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3494
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اليوم، %-OI:%OM %p"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3496
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3497
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
|
msgstr "اليوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3506
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أمس في 00:00:00 م"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3507
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أمس في %-OI:%OM:%OS %p"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3509
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أمس في 00:00 م"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3510
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أمس في %-OI:%OM %p"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3512
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أمس، 00:00 م"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3513
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أمس، %-OI:%OM %p"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3515
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3516
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "أمس"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
|
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 في 00:00:00 م"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A، %-Od %B %Y في %-OI:%OM:%OS %p"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 في 00:00:00 م"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3531
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM:%OS %p"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3534
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM %p"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3536
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3537
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-Od %b %Y في %-OI:%OM %p"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 م"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3540
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-Od %b %Y، %-OI:%OM %p"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "00/00/00، 00:00 م"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Om/%-Od/%Oy، %-OI:%OM %p"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
|
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Om/%Od/%Oy"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4140
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "غير مسموح بضبط التصاريح"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
|
|
|
msgstr "غير مسموح بتعيين المالك"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
|
|
|
msgstr "المالك المحدد '%s' غير موجود"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
|
|
|
msgstr "غير مسموح بتعيين مجموعة "
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "المجموعة المحددة '%s' غير موجودة "
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4891
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'u item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لا عناصر"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "عنصرٌ واحد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "عنصرين"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%u عناصر"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%u عنصرًا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%u عنصر"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4892
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لا مجلدات"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "مجلّدٌ واحد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "مجلّدين"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%u مجلّدات"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%u مجلّدًا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%u مجلّد"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4893
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'u file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لا ملفات"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ملفٌّ واحد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "ملفّين"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%u ملفّات"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%u ملفًّا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%u ملفّ"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4972
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4973
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s بايتات)"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5293
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "? items"
|
|
|
|
|
msgstr "؟ عناصر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5283
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "? bytes"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "؟ بايتات"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5298
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "نوع مجهول"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5301
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "نوع MIME مجهول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5307
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1329
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "مجهول"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5341
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "program"
|
|
|
|
|
msgstr "برنامج"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5361
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
|
msgstr "وصلة"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5383
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
|
|
|
msgstr "وصلة (مكسورة)"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Always"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "دا_ئمًا"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
|
|
|
msgstr "الملفات ال_محلية فقط"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Never"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أ_بدًا"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "25%"
|
|
|
|
|
msgstr "25%"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "75%"
|
|
|
|
|
msgstr "75%"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "150%"
|
|
|
|
|
msgstr "150%"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
|
msgstr "200%"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "400%"
|
|
|
|
|
msgstr "400%"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 K"
|
|
|
|
|
msgstr "100 ك"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "500 K"
|
|
|
|
|
msgstr "500 ك"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 MB"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ا م.بايت"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "3 MB"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "3 م.بايت"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "5 MB"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "5 م.بايت"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "10 MB"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "10 م.بايت"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 MB"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "100 م.بايت"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نشّط العناصر بنقرة _واحدة"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نشّط العناصر بنقرة م_زدوجة"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_نفّذ الملفات عند نقرها"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اعرض الم_لفات عند نقرها"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Ask each time"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ا_سأل كل مرة"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ابحث عن الملفات باعتبار اسم الملف فقط"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ابحث عن الملفات باعتبار اسم الملف و خصائص الملف"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon View"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مشهد الأيقونات"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "List View"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مشهد القائمة"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manually"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "يدويا"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "بالاسم"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "بالحجم"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "بالنوع"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "بتاريخ التعديل"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Emblems"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "بالشعارات"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "12"
|
|
|
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "14"
|
|
|
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "18"
|
|
|
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "20"
|
|
|
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "22"
|
|
|
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "24"
|
|
|
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
|
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
|
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
|
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
|
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
|
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
|
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
|
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's Home"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "المنزل %.0s"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "الحاسوب"
|
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:441 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "مهملات"
|
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
|
|
|
msgstr "خوادم الشبكة"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2185
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مستطيل الاختيار"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
|
2004-09-13 09:08:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أأتحول إلى النسق يدوي؟"
|
2004-09-08 12:57:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
|
|
|
msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة، هل تريد نقلها للمهملات؟"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها."
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها \"%s\" غير موجود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ا_نقل إلى المهملات"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
|
|
|
msgstr "هل تريد تشغيل \"%s\" أم عرض محتوياته؟"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ملف نصي تنفيذي."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "شغّل في ال_طرفية"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Display"
|
|
|
|
|
msgstr "ا_عرض"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:208
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run"
|
|
|
|
|
msgstr "_شغّل"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
|
|
|
msgstr "أمتأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "سيفتح هذا %'d نوافذ منفصلة."
|
|
|
|
|
msgstr[4] "سيفتح هذا %'d نافذةً منفصلة."
|
|
|
|
|
msgstr[5] "سيفتح هذا %'d نافذة منفصلة."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1619
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1625
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1653
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تعذّر عرض \"%s\"."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is no application installed for this file type"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا يوجد تطبيق مثبت لهذا النوع من الملفات"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1246
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1479
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تعذر فصْل الموقع"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1564
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "يجري فتح \"%s\"."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1567
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "يجري فتح عنصرين"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "يجري فتح %'d عناصر"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "يجري فتح %'d عنصرا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "يجري فتح %'d عنصر"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:179
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي: %s "
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:180
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
|
|
|
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:269
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "المبدئي"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:277
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "أيقونة"
|
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:334
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
|
|
|
msgstr "تعذر إزالة التطبيق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# fuzzy, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:570
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "No applications selected"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لم تختر أي تطبيقات"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:613
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:909
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s document"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s مستند"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:621
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:915
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "مجهول"
|
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:630
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اختر تطبيقا لفتح %s وباقي الملفات من نوع %s"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
|
|
|
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
|
|
|
msgstr "تعذّر تشغيل التّطبيق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "تعذر ايجاد '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
|
|
|
msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تعذّر إضافة التّطبيق لقاعدة بيانات التّطبيقات: %s"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
|
|
|
|
|
msgid "Could not add application"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تعذر إضافة التطبيق"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
|
|
|
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
|
|
|
msgstr "اختر تطبيقا"
|
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4749
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح باستخدام"
|
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اختر تطبيقا لعرض وصفه."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ا_ستعمل أمرا مخصصا"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Browse..."
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ت_صفح..."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "ا_فتح"
|
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:923
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح <i>%s</i> و غيره من الملفّات من نوع \"%s\" باستخدام:"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:954
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
msgstr "أ_ضف"
|
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Application"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أضف تطبيقا"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فشل الفتح، أتريد اختيار تطبيق آخر؟"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
|
"locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"لا يمكن لـ \"%s\" فتح \"%s\" لأن \"%s\" لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s"
|
|
|
|
|
"\" مواقع."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فشل الفتح، أتريد اختيار إجراء آخر؟"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
|
"locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"لا يمكن للإجراء المبدئي فتح \"%s\" لأنه لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s"
|
|
|
|
|
"\" مواقع."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
|
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"لا تتوفر تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. ربما ستتمكن من فتح هذا الملف إذا نسخته "
|
|
|
|
|
"إلى حاسوبك."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
|
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"لا يتوفر إجراءات أخرى لعرض هذا الملف. قد يمكنك فتح هذا الملف إذا نسخته إلى "
|
|
|
|
|
"حاسوبك."
|
2004-04-19 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عفوا، لكنه لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "هذا معطل لأسباب الأمان."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Details: "
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "التفاصيل: "
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
|
|
|
msgstr "حدث خطأ عند بدأ التطبيق."
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "هدف اﻹفلات هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
|
|
|
msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
|
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى. الملفات المحلية "
|
|
|
|
|
"التي أفلتها فتحت بالفعل."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "File operations"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عمليات الملف"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:298
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لا عمليات ملف نشطة"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "عملية ملف واحدة نشطة"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "عمليتا ملف نشطتان"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%'d عمليات ملف نشطة"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%'d عملية ملف نشطة"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%'d عملية ملف نشطة"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:491
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:509
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "يجري التحضير "
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "ابحث"
|
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "ابحث عن \"%s\""
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حرّر"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "تراجع عن التحرير"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
|
|
|
msgstr "تراجع عن التحرير"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo Edit"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أعِد التحرير"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo the edit"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أعِد التحرير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الحث على التنفيذ التلقائي"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:675
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
2007-01-03 22:01:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تصفّح كل الأقراص والمجلّدات المحلّية والبعيدة المتاحة لهذا الحاسوب"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-09 00:42:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
2006-12-18 01:44:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
2007-01-03 22:01:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "غيّر سلوك ومظهر نافذة مدير الملفات"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-09 00:42:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Management"
|
|
|
|
|
msgstr "إدارة الملفات"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
2006-11-10 21:57:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "المجلد المنزلي"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:671
|
2006-12-18 01:44:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
2007-01-03 22:01:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح مجلّدك الشخصي"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-09 00:42:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
|
|
|
msgstr "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-09 00:42:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "متصفح الملفات"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مصنع للصدفة ومدير الملفات نوتلس"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
|
|
|
msgstr "مصنع نوتلس"
|
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus instance"
|
|
|
|
|
msgstr "صدفة نوتلس"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
|
|
|
msgstr "مصنع ملفات نوتلس الملخصة"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
"عمليات نوتلس التي يمكن القيام بها عن طريق الاستحضارات التالية من سطر الأوامر"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "ينتج أجسام تجريدية للنفاذ إلى بيانات نوتلس الملخصة"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "الخلفية"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أفرغ ا_لمهملات"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أنشئ مطلق..."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6243
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أنشئ مطلق جديد"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "غيّر _خلفية سطح المكتب"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اعرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6275
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "احذف كل العناصر في المهملات"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1092
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:278
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "سطح المكتب"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض كسطح مكتب"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as _Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض كسطح _مكتب"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "واجه مشهد سطح المكتب خطأ"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "واجه مشهد سطح المكتب خطأ أثناء بدأ التشغيل."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display this location with the desktop view."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اعرض هذا المكان بمشهد سطح المكتب."
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "سيفتح هذا %'d نوافذ منفصلة."
|
|
|
|
|
msgstr[4] "سيفتح هذا %'d نافذةً منفصلة."
|
|
|
|
|
msgstr[5] "سيفتح هذا %'d نافذة منفصلة."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4687
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
|
|
|
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Pattern"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اختر نمطا"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Pattern:"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ال_نمط:"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
|
|
|
msgstr "احفظ نتائج البحث كـ"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
|
|
|
msgstr "ا_سم البحث:"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "ال_مجلد:"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
|
|
|
msgstr "اختر مجلدا لتحفظ البحث به"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" مختار"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لا مجلدات مختارة"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "مجلد واحد مختار"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "مجلدين مختارين"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%'d مجلّدات مختارة"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%'d مجلّدًا مختارًا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%'d مجلّد مختار"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " (لا يحتوي أي عناصر)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " (يحتوي عنصرًا واحدًا)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] " (يحتوي عنصرين)"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] " (يحتوي %'d عناصر)"
|
|
|
|
|
msgstr[4] " (يحتوي %'d عنصرًا)"
|
|
|
|
|
msgstr[5] " (يحتوي %'d عنصر)"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " (لا يحتوي أي عناصر)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " (يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] " (يحتوي ما مجموعه عنصرين)"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] " (يحتوي ما مجموعه %'d عناصر)"
|
|
|
|
|
msgstr[4] " (يحتوي ما مجموعه %'d عنصرًا)"
|
|
|
|
|
msgstr[5] " (يحتوي ما مجموعه %'d عنصر)"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-17 16:25:18 +00:00
|
|
|
|
# fuzzy, c-format
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لا عناصر مختارة"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " عنصرٌ واحدٌ مختار "
|
|
|
|
|
msgstr[2] "عنصرين مختارين"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%'d عناصر مختارة "
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%'d عنصرا مختارا "
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%'d عنصر مختار "
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لا عناصر أخرى مختارة"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " عنصرٌ واحدٌ آخر مختار "
|
|
|
|
|
msgstr[2] "عنصرين آخرين مختارين"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%'d عناصر أخرى مختارة"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%'d عنصرا آخر مختارا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%'d عنصر آخر مختار "
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
|
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
|
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
|
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
|
2004-09-15 05:34:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s، مساحة خالية: %s"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s%s، %s"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "يحوي المجلد \"%s\" عددا من الملفات أكثر مما يستطيع نوتلس التعامل معه."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لن تُعرض بعض الملفات."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4135
|
2004-09-08 12:57:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح بـ \"%s\""
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4136
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المختار"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المختار"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "استعمل \"%s\" لفتح العنصرين المختارين"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4868
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "شغّل \"%s\" على أي عنصر مختار"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أنشئ مستندا من القالب \"%s\""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5371
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ستظهر جميع الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5373
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
|
|
|
"as input."
|
|
|
|
|
msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر مختار كدَخْل."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5375
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
|
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
|
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
|
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
|
|
|
"files (only if local)\n"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
"كل الملفات القابلة للتشغيل في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص الشفرية. "
|
|
|
|
|
"اختيار نص شفري من القائمة سيُشغله.\n"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
"حينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات "
|
|
|
|
|
"المختارة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp "
|
|
|
|
|
"مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
"في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة ناوتيلاس، والتي "
|
|
|
|
|
"قد تستخدمها النصوص البرمجية:\n"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المختارة"
|
|
|
|
|
"(فقط في المحلية)\n"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة URI مفصولة بسطر جديد للملفات المختارة\n"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI للموقع المختار\n"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5533
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "سيُنقل \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5537
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "سيُنسخ \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5544
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "سينقل العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "ستنقل الـ%'d عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "سينقل الـ%'d عنصرا المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "سينقل الـ%'d عنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5551
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "سينسخ العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "ستنسخ العناصر الـ%'d المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "سينسخ لـ%'d عنصرا المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "سينسخ لـ%'d عنصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5645
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا شيء في الحافظة للصقه."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6004
|
2004-09-08 12:57:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اتّصل بالخادم %s"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6009
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Connect"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اتّ_صل"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6023
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
|
|
|
msgstr "اسم ال_وصلة:"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create _Document"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أنشئ م_ستندا"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح با_ستخدام"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6218
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المختار به"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Properties"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ال_خصائص"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص كل عنصر مختار"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص المجلد المفتوح"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create _Folder"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أنشئ _مجلدا"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6233
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أنشئ مجلدا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "No templates installed"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا قوالب مثبتة"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Empty File"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ملف _فارغ"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6239
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أنشئ ملفا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح العنصر المختار في هذه النافذة"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. Location-specific actions
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6254
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة جديدة"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6387
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in Folder Window"
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح في نافذة مجلد"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة مجلد"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح ب_تطبيق آخر..."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اختر تطبيقا آخر لفتح العنصر المختار به"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ا_فتح مجلد النصوص الشفرية"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اعرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ "
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
|
|
|
#. accelerator for paste
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ال_صق في المجلد"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6293
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
|
|
|
"selected folder"
|
|
|
|
|
msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى المجلد المختار"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اختر جميع العناصر في هذه النافذة"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اختر _نمطا"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اختر العناصر في هذه النافذة التي تقابل النمط المعطى"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "D_uplicate"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_ضاعِف"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6305
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ضاعِف كل عنصر مختار"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "لا تنشئ وصلات"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "أن_شئ وصلة"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "أن_شئ وصلتين"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "أن_شئ وصلات"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "أن_شئ وصلات"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "أن_شئ وصلات"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أنشئ وصلة رمزية لكل عنصر مختار"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rename..."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_غيّر الاسم..."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename selected item"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "غيّر اسم العنصر المختار"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "انقل كل عنصر مختار إلى المهملات"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2006-12-18 01:44:03 +00:00
|
|
|
|
#. add the "delete" menu item
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ا_حذف"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "احذف كل عنصر مختار، دون نقله إلى المهملات"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أعِد ضبط المشهد لل_مبدئي"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أعِد ترتيب التصنيف ومستوى التقريب لتطابق تفضيلات هذا المشهد"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اتّصل بهذا الخادم"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أنشئ اتّصالا دائما بهذا الخادم"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_صِل الجزء"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "صِل الجزء المختار"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ا_فصل الجزء"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افصل لجزء المختار"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أخرج الجزء المختار"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1737
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Format"
|
|
|
|
|
msgstr "_هيّء"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "هيّء الجزء المختار"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "صِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افصِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6361
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أخرج الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "هيّء الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح ملف وأغلق نافذة"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6372
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
|
|
|
msgstr "ا_حفظ البحث"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
|
|
|
msgstr "احفظ البحث المحرر"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "احفظ البحث _كـ..."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
|
|
|
msgstr "احفظ البحث الحالي كملف"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة إبحار"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة مجلد"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6393
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "حضّر هذا المجلد لينقل بأمر لصق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "حضّر هذا المجلد لينسخ بأمر لصق"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "انقل هذا المجلد للمهملات"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "احذف هذا المجلد، دون نقله إلى المهملات"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6413
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "بدّل عرض الملفّات المخفيّة في النّافذة الحاليّة"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6498
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "شغّل أو أدر النصوص الشفرية من %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6500
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "_نصوص شفرية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "تصفح في نافذة جديدة"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "تصفح المجلد"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "تصفح المجلدين"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "تصفح المجلدات"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "تصفح المجلدات"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr[4] "تصفح المجلدات"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "تصفح المجلدات"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ا_حذف من المهملات"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "احذف المجلد المفتوح نهائيا"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "انقل المجلد المفتوح للمهملات"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "ا_فتح بـ \"%s\""
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in %'d New Window"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لا تفتح في نوافذ جديدة"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "افتح في نافذة جديدة"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "افتح في نافذتين جديدتين"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "افتح في %'d نوافذ جديدة"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "افتح في %'d نافذةٍ جديدة"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "افتح في %'d نافذة جديدة"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse in %'d New Window"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لا تتصفح في نوافذ جديدة"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "تصفح في نافذة جديدة"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "تصفح في نافذتين جديدتين"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "تصفح في %'d نوافذ جديدة"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "تصفح في %'d نافذةٍ جديدة"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "تصفح في %'d نافذة جديدة"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "احذف كل العناصر المختارة نهائيا"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download location?"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تحميل المكان؟"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكنك تحميله أو عمل وصله اليه."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8309
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make a _Link"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ا_عمل وصلة"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Download"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_نزّل"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8440
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8545
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "السحب واﻹفلات غير مدعوم."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8376
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "السحب واﻹفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8441
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "استُخدم نوع سحب غير صحيح."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8613
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أُفْلِت الملف text.txt "
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
2004-09-08 12:57:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تعليق"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "المسار"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "الوصف"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link"
|
2004-09-08 12:57:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الوصلة"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command"
|
2004-09-08 12:57:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الأمر"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launcher"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مُطلِق"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات \"%s\"."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن العثور على \"%s\". ربما حذف مؤخرا."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عفوا، تعذّر عرض كل محتويات \"%s\": %s"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن عرض محتويات المجلد."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "الاسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
|
|
|
msgstr "لا وجود لـ \"%s\" في هذا المجلد. رُبّما نقل أو حذف؟"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير اسم \"%s\"."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
|
|
|
"use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح لاحتوائه الرمز \"/\". رجاء استخدم اسما آخر."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح. رجاء استخدم اسما آخر."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#. fall through
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير اسم \"%s\" إلى \"%s\": %s"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن تغيير اسم العنصر."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة \"%s\"."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#. fall through
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مجموعة \"%s\": %s"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-12-18 01:44:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن تغيير هذه المجموعة."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مالك \"%s\": %s"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن تغيير المالك."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير تصاريح \"%s\": %s"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن تغيير التصاريح."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "يجري تغيير اسم \"%s\" إلى \"%s\"."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Name"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حسب الا_سم"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Size"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حسب ال_حجم"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Type"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حسب ال_نوع"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حسب _تاريخ التعديل"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Emblems"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حسب ال_شعارات"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الشعارات"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "رتّ_ب العناصر"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_مدّد الأيقونة"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اجعل الأيقونة المختارة قابلة للتمديد"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "استعِد ال_مقاسات الأصليّة للأيقونات"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "استعِد المقاس الأصلي لكل أيقونة مختارة"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نظّم _حسب الاسم"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عدل مواقع الأيقونات لتلائم النافذة و تمنع التداخل"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_نسق مُتَضَام"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "بدّل استخدام نسق أضيق"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ترتيب _معكوس"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اعرض الأيقونات مرتبة عكسيا"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ا_بقِه مُحاذى"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ابقِ الأيقونات محاذاة على شبكة"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Manually"
|
|
|
|
|
msgstr "_يدويا"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اترك الأيقونات أينما ألقيت"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Name"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حسب الا_سم"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Size"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حسب ال_حجم"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Type"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حسب ال_نوع"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حسب _تاريخ التعديل"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Emblems"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حسب ال_شعارات"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "استعِد ال_مقاس الأصلي للأيقونة"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1937
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تُشير إلى \"%s\""
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2710
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "أيقونات"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2711
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض كأيقونات"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2712
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض كأ_يقونات"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2713
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "واجه مشهد الأيقونات خطأ."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2714
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr "واجه مشهد الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل."
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2715
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع مشهد الأيقونات."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
msgstr "(فارغ)"
|
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "يجري التحميل..."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s أعمدة مرئية"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
|
|
|
msgstr "الأ_عمدة المرئية..."
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد"
|
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
|
msgstr "قائمة"
|
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as List"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض كقائمة"
|
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as _List"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض ك_قائمة"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
|
|
|
msgstr "واجه مشهد القائمة خطأ"
|
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr "واجه مشهد الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل."
|
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع مشهد القوائم."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكنك إعطاء أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في آن واحد!"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "رجاء اسحب صورة واحدة فقط لضبط أيقونة مخصصة."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الملف الذي أفلته ليس محليا."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:545
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات مخصصة."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:544
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الملف الذي أفلته ليس صورة."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
|
2007-10-23 20:56:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الخصائص"
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1042
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "خصائص %s"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1574
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أألغي تغيير المجموعة؟"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1991
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أألغي تغيير المالك؟"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا شيء"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "unreadable"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "غير مقروء"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لا عناصر، بحجم %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "عنصرٌ واحد، بحجم %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "عنصرين، بحجم %2$s"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%'d عناصر، بحجم %s"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%'d عنصرًا، بحجم %s"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%'d عنصر، بحجم %s"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(بعض المحتويات غير مقروءة)"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
|
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
|
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
|
|
|
#. * couldn't think of one.
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "المحتويات:"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "used"
|
|
|
|
|
msgstr "مُستخدَم"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "free"
|
|
|
|
|
msgstr "خالي"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2820
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "السّعة الكلية: "
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
|
|
|
msgstr "نوع نظام الملفات: "
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2907
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "أساسي"
|
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. Name label
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "الا_سم:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "الا_سم:"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "الا_سمين:"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "الأ_سماء:"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr[4] "الأ_سماء:"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "الأ_سماء:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2956
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "النوع:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الحجم:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "المكان:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume:"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الجزء:"
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Free space:"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "المساحة الخالية:"
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link target:"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "وِجهة الوصلة:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2997
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME type:"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نوع MIME:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عُدِّل:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نُفِذ إليه:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3122
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "شعارات"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3525
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Read"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_قراءة"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3527
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Write"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_كتابة"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3529
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_xecute"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_تنفيذ"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
|
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
|
|
|
#.
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3797
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3808
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3820
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "no "
|
|
|
|
|
msgstr "لا"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3800
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "list"
|
|
|
|
|
msgstr "سرد"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3802
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "read"
|
|
|
|
|
msgstr "قراءة"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "create/delete"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "إنشاء/حذف"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3813
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "write"
|
|
|
|
|
msgstr "كتابة"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3822
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "access"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نفاذ"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3871
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access:"
|
2006-11-16 07:38:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "وصول:"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3873
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder access:"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "النفاذ للمجلد:"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "File access:"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "النفاذ للملف:"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3887
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3898
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "لا شيء"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "List files only"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "سرد الملفات فقط"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3892
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access files"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "النفاذ للملفات"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3894
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create and delete files"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "إنشاء وحذف الملفات"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3901
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قراءة فقط"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3903
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read and write"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قراءة وكتابة"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3968
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set _user ID"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اضبط رقم هويّة ال_مستخدم"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3970
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Special flags:"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "شارات خاصة:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3972
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اضبط هويّة ال_مجموعة"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3973
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Sticky"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_ملتصق"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4257
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "ال_مالك:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4059
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "المالك:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4082
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4277
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "الم_جموعة:"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4091
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4286
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "المجموعة:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "أخرى"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute:"
|
|
|
|
|
msgstr "تنفيذ:"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
|
|
|
msgstr "اسمح بتن_فيذ الملف كبرنامج"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others:"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أخرى:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
|
|
|
msgstr "تصاريح المجلد:"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4316
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
|
|
|
msgstr "تصاريح الملف:"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4326
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text view:"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عرض النص:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4473
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح."
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "SELinux context:"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "سياق SELinux:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
|
|
|
msgstr "آخر تعديل:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4516
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
|
|
|
msgstr "طبق التصاريح على الملفات المضمنة"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4529
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح الملف المختار."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5090
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "يجري إنشاء نافذة الخصائص."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5331
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "اختر أيقونة مخصصة"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_ject"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أ_خرِج"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أنشئ مجلدا"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "انقل إلى المهملات"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:290
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نظام الملفات"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "جوار الشبكة"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "شجرة"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Tree"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أظهر الشجرة"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:328
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
|
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"رجاء أنشئ المجلد التالي قبل تشغيل نوتلس أو قم بضبط التصاريح حتى يتمكن نوتلس "
|
|
|
|
|
"من إنشائه."
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:333
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:335
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
|
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن "
|
|
|
|
|
"نوتلس من انشائها."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
|
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
|
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
|
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
|
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
|
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
|
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:591
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
|
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
|
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"لا يمكن استخدام نوتلس الآن. تنفيذ الأمر \"bonobo-slay\" من الشاشة الطرفية قد "
|
|
|
|
|
"يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو تثبيت "
|
|
|
|
|
"نوتلس مرة أخرى."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:597
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
|
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
|
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
|
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
|
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
|
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
|
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
|
|
|
"we don't know why.\n"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
|
|
|
"installed."
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
"لا يمكن استخدام نوتلس الآن. القيام بتشغيل الأمر \"bonobo-slay\" من شاشة "
|
|
|
|
|
"طرفية قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو "
|
|
|
|
|
"تثبيت نوتلس مرة أخرى.\n"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
"لم يتمكن بونوبو من العثور على ملف Nautilus_shell.server. يبدو أن أحد أسباب "
|
|
|
|
|
"هذا هو أن LD_LIBRARY_PATH لا يحوي دليل مكتبة bonobo-activation. الاحتمال "
|
|
|
|
|
"الآخر هو أن التثبيت لم يكن سليما بسبب فقدان ملف Nautilus_Shell.server.\n"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
"تشغيل \"bonobo-slay\" سيقتل كل أنشطة بونوبو وعمليات GConf، ما قد يكون ضروريا "
|
|
|
|
|
"لتطبيقات أخرى.\n"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
"قتل bonobo-activation-server و gconfd يحل المشكل في بعض الأحيان، ولكننا لا "
|
|
|
|
|
"نعلم لماذا.\n"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
"لاحظنا هذا الخطأ كذلك عند تنصيب إصدارة bonobo-activation معطوبة."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
|
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
|
|
|
#. * program.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
|
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
|
|
|
#. * good message.
|
|
|
|
|
#.
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:652
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس الآن لحدوث خطأ غير متوقع."
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:628
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"لا يمكن استخدام نوتلس الآن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء محاولة تسجيل "
|
|
|
|
|
"خادم مشهد مدير الملفات."
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:646
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
|
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
|
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"لا يمكن استخدام (نوتلس) الآن لحدوث خطأ غير متوقع من قبل بونوبو أثناء محاولة "
|
|
|
|
|
"تحديد مكان المصنع. قتل bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل نوتلس قد "
|
|
|
|
|
"يساعد في حل المشكلة."
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:653
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
|
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"لا يمكن استخدام نوتلس الآن لحدوث خطأ غير متوقع من قبل بونوبو أثناء محاولة "
|
|
|
|
|
"موقعة جسم الصدفة. قتل bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل نوتلس قد يساعد "
|
|
|
|
|
"في حل المشكلة."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1352 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1481
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
|
|
|
msgstr "تعذّر إخراج %s"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
|
|
|
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
"<big><b>تحتوي هذه الوسائط على برمجيات مُعَدَّة للبدء الآلي. هل ترغب في تشغيلها؟</"
|
|
|
|
|
"b></big>"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:174
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
|
|
|
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
"ستشتغل البرمجية مباشرة من الوسائط \"%s\". من المستحسن أن لا تقوم أبدا بتشغيل "
|
|
|
|
|
"برمجية لا تثق فيها.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"إذا كان لديك شك، اضغط على إلغاء."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:510
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا علامات معرفة"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>ال_علامات</b>"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>ال_مكان</b>"
|
2004-09-13 09:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>ال_اسم</b>"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حرّر العلامات"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تعذّر حذف الشعار ذو الاسم '%s'."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
|
|
|
"added yourself."
|
|
|
|
|
msgstr "ربما لأن الشعار دائم و لست أنت من أضافه."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تعذّر تغيير اسم الشعار ذي الاسم '%s'."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "غيّر اسم الشعار"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أكتب اسما جديدا للشعار المعروض:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "غيّر الاسم"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ضِف شعارات..."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
|
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"أكتب اسما واصفا إلى جانب كل شعار. سيستخدم هذا الاسم في مواقع أخرى لتعريف "
|
|
|
|
|
"الشعار."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
|
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"أكتب اسما واصفا إلى جانب الشعار. سيستخدم هذا الاسم في مواقع أخرى لتعريف "
|
|
|
|
|
"الشعار."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تعذّر إضافة بعض الملفات كشعارات."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "يبدو أن الشعارات ليست صورا سليمة."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تعذّر إضافة أي من الملفات كشعارات."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
|
|
|
msgstr "يبدو أن الملف '%s' ليس صورة سليمة."
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "يبدو أن الملف المسحوب ليس صورة سليمة."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن إضافة الشعار."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Emblems"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أظهر الشعارات"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"100 KB\n"
|
|
|
|
|
"500 KB\n"
|
|
|
|
|
"1 MB\n"
|
|
|
|
|
"3 MB\n"
|
|
|
|
|
"5 MB\n"
|
|
|
|
|
"10 MB\n"
|
|
|
|
|
"100 MB\n"
|
|
|
|
|
"1 GB"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
"100 ك.بايت\n"
|
|
|
|
|
"500 ك.بايت\n"
|
|
|
|
|
"1 م.بايت\n"
|
|
|
|
|
"3 م.بايت\n"
|
|
|
|
|
"5 م.بايت\n"
|
|
|
|
|
"10 م.بايت\n"
|
|
|
|
|
"100 م.بايت\n"
|
|
|
|
|
"1 ج.بايت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"25%\n"
|
|
|
|
|
"50%\n"
|
|
|
|
|
"75%\n"
|
|
|
|
|
"100%\n"
|
|
|
|
|
"150%\n"
|
|
|
|
|
"200%\n"
|
|
|
|
|
"400%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"25%\n"
|
|
|
|
|
"50%\n"
|
|
|
|
|
"75%\n"
|
|
|
|
|
"100%\n"
|
|
|
|
|
"150%\n"
|
|
|
|
|
"200%\n"
|
|
|
|
|
"400%"
|
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
|
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>السلوك</b>"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>التاريخ</b>"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>المشهد المبدئي</b>"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>ملفات نصية تنفيذية</b>"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>المجلدات</b>"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>العناوين الفرعية للأيقونات</b>"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>افتراضات مشهد الأيقونة</b>"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>أعمدة القوائم</b>"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>افتراضات مشهد القوائم</b>"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>معالجة الوسائط</b>"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>وسائط أخرى</b>"
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>ملفات أخرى قابلة للعرض المسبق</b>"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>الملفات الصوتية</b>"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>ملف نصي</b>"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>المهملات</b>"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>افتراضات المشهد الشجري</b>"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Acti_on:"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اجراء:"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Always\n"
|
|
|
|
|
"Local Files Only\n"
|
|
|
|
|
"Never"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"دائما\n"
|
|
|
|
|
"الملفات المحلية فقط\n"
|
|
|
|
|
"لا أبدا"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح دائمًا في نوافذ ال_متصفّح"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اسأل قبل إ_فراغ المهملات أو حذف الملفات"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
|
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قُم بتصفح الوسائط عند إدخالها"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "السلوك"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By Name\n"
|
|
|
|
|
"By Size\n"
|
|
|
|
|
"By Type\n"
|
|
|
|
|
"By Modification Date\n"
|
|
|
|
|
"By Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
"حسب الاسم\n"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
"حسب الحجم\n"
|
|
|
|
|
"حسب وقت التعديل\n"
|
|
|
|
|
"حسب الشعارات"
|
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
|
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قرص مدمج صوتي:"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
|
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء الأيقونات. ستظهر المزيد من المعلومات "
|
|
|
|
|
"عند التكبير."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في مشهد القائمة."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "إختر ماذا يحدث عند إدخال الوسائط أو ربط الأجهزة بالنظام"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_عدد العناصر:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مستوى الت_قريب المبدئي:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display"
|
2004-09-08 12:57:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "العرض"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تفضيلات إدارة الملفات"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_ضمّن أمر حذف يتخطى المهملات"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Icon View\n"
|
|
|
|
|
"List View"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"مشهد الأيقونات\n"
|
|
|
|
|
"مشهد القائمة"
|
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أقل هيئات وسائط مشتركة يُمكن ضبطها هنا"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "List Columns"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أعمدة القوائم"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
|
|
|
msgid "Media"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "وسائط"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "معاينة"
|
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "معاينة الملفات ال_صوتية:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _only folders"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اعرض المجلدات _فقط"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اعرض مُص_غّرات:"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أظهر الملفات المخفية و النسخ الاحتياطي"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أظهر النص على الأيقونات:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اعرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Views"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "المشاهد"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_رتّب العناصر:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
|
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ديفيدي مرئي:"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مستوى التقريب ال_مبدئي:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
|
|
|
msgstr "_نقر مزدوج لفتح العناصر"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Format:"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ال_تهيئة:"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
|
|
|
msgid "_Music Player:"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قارئ المعازف:"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
|
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا تحث أو تبدأ البرامج أبدا عند إدخال الوسائط"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_فقط للملفات الأصغر من:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
|
|
|
msgid "_Photos:"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "صور:"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
|
|
|
msgstr "_شغّل ملفات النصوص التنفيذية عند نقرها "
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
|
|
|
msgstr "_نقرة مفردة لفتح العناصر"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
|
|
|
msgid "_Software:"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "البرمجيات:"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_نص بجانب الأيقونات"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
|
|
|
msgid "_Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "النوع:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ا_ستخدم نسق متضام"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
|
|
|
msgstr "ا_عرض ملفات النصوص التنفيذية عند فتحها"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
|
|
|
"has been presented.\n"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
"وجود هذا الملف يدل على عرض مساعد إعدادات نوتلس.\n"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
"يمكنك حذف هذا الملف يدويا لعرض المساعد مرة أخرى.\n"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-04-14 18:48:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "History"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "التاريخ"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-04-14 18:48:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show History"
|
|
|
|
|
msgstr "ام_سح التاريخ"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
|
|
|
msgstr "صنف الكاميرا"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camera Model"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "طِراز الكاميرا"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ أخذ الصورة"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Digitized"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تاريخ الرقمنة"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
|
|
|
msgstr "زمن التعرض"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
|
|
|
msgstr "قيمة الفتحة"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "ترتيب ISO للسرعة"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Flash Fired"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أُطلق الوميض"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "نمط القياس"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
|
|
|
msgstr "برنامج التعرض"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
|
|
|
msgstr "الطول البؤري"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "المكان"
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
|
msgstr "كلمات مميزة"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "المُنشئ"
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حقوق النشر"
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "تقييم"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
2006-12-24 22:13:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image Type:"
|
2007-01-03 22:01:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نوع الصورة:"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "<b>العرض:</b> لا بكسلات\n"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "<b>العرض:</b> بكسل واحد\n"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "<b>العرض:</b> بكسلين اثنين\n"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "<b>العرض:</b> %'d بكسلات\n"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "<b>العرض:</b> %'d بكسلا\n"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "<b>العرض:</b> %'d بكسل\n"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "<b>الارتفاع:</b> لا بكسلات\n"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "<b>الارتفاع:</b> بكسل واحد\n"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "<b>الارتفاع:</b> بكسلين اثنان\n"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "<b>الارتفاع:</b> %'d بكسلات\n"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "<b>الارتفاع:</b> %'d بكسلا\n"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "<b>الارتفاع:</b> %'d بكسل\n"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "loading..."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "يجري التحميل..."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "الصورة"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "المعلومات"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Information"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض معلومات الصورة"
|
|
|
|
|
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "استخدم الخلفية ال_مبدئية"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكنك استخدام أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في نفس الوقت."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكنك إلا استخدام الصور كأيقونات مخصصة."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح بـ %s"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go To:"
|
|
|
|
|
msgstr "اذهب إلى:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
|
2004-09-08 12:57:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
2004-03-22 14:15:21 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "ألا تريد استعراض أي أماكن؟"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "هل تريد استعراض مكان واحد؟"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "هل تريد استعراض مكانين؟"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "هل تريد استعراض %'d أماكن؟"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "هل تريد استعراض %'d مكانًا؟"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "هل تريد استعراض %'d مكان؟"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Location"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح المكان"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Location:"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ال_مكان:"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:390
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اجرِ مجموعة سريعة من الفحوص الذاتية."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أنشئ النافذة الأولية بالأبعاد المعطاة."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الأبعاد"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:395
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
|
|
|
"dialog)."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:399
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "open a browser window."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح نافذة متصفح."
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:401
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "انهِ نوتلس."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:403
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أعِد تشغيل نوتلس."
|
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:404
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "[URI...]"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[مسار...]"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
|
|
|
|
"\"."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حمّل واحفظ الجلسة من الملف المحدد. يتطلب \"--no-default-window\"."
|
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "FILENAME"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اسم الملف"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:450
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Manager"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مدير الملفات"
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:451
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"تصفح نظام الملفات بمدير الملفات"
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window-menus.c:450
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:156
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نوتلس"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:510
|
2004-09-08 12:57:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام %s مع العناوين URI.\n"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:501
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --check مع الخيارات الأخرى.\n"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:515
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من عنوان URI.\n"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
|
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
|
|
|
#.
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أمتأكد أنك تريد نسيان التاريخ؟"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
2004-03-03 12:16:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "إذا فعلت فستلعن إذا أعدتها."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ستحذف قائمة المواقع نهائيا إذا مسحتها."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "المكان \"%s\" غير موجود."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مكان التاريخ غير موجود."
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go"
|
|
|
|
|
msgstr "ا_ذهب"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ال_علامات"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "نافذة _جديدة"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح نافذة نوتلس جديدة للمكان المعروض"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح نافذة م_جلد"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح نافذة مجلد للمكان المعروض"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أغلق _جميع النوافذ"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أغلق جميع نوافذ الإبحار"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Location..."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ال_مكان..."
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حدد مكانا لفتحه"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clea_r History"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ام_سح التاريخ"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "امسح محتويات قائمة اذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_ضِف علامة"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ضِف علامة للمكان الحالي في هذه القائمة"
|
2004-03-08 14:39:46 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_حرّر العلامات"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير العلامات في هذه القائمة"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
2006-12-18 01:44:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
2007-01-03 22:01:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ا_بحث عن الملفات..."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
|
2006-12-18 01:44:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "شريط الأ_دوات الرّئيسي"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "غيّر ظهور شريط أدوات هذه النافذة الرئيسي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Side Pane"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اللوح ال_جانبي"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "غيّر ظهور اللوح الجانبي لهذه النافذة"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location _Bar"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_شريط المكان"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "غيّر ظهور شريط المكان لهذه النافذة"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "St_atusbar"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "شريط ال_حالة"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "غيّر ظهور شريط الحالة لهذه النافذة"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لل_خلف"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اذهب إلى المكان المزار سابقا"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Back history"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تاريخ للخلف"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "للأ_مام"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اذهب إلى المكان المزار التالي"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forward history"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تاريخ للأمام"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
|
2006-12-18 01:44:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
|
msgstr "ا_بحث"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
|
|
|
msgstr "بدّل بين شريط العنوان ذو النص وذو الأزرار"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s - متصفح الملفات"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ملاحظات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
|
|
|
|
msgid "Show Notes"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أظهر الملاحظات"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1586
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تعذّر جس %s للتأكد من التغيرات في الوسائط"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
|
2007-04-14 18:48:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
2007-05-02 15:41:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
|
2007-04-14 18:48:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "احذف"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "غيّر الاسم..."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mount"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_صِل"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rescan"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أ_عِد المسح"
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2007-04-14 18:48:33 +00:00
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1746 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
2007-04-14 18:48:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أفرغ _المهملات"
|
2007-04-14 18:48:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2011
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "أماكن"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Places"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض الأماكن"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "خلفيات و شعارات"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove..."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ا_حذف..."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add new..."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_ضِف جديدا..."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عفوا، لكن تعذّر حذف النمط %s."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تأكد من أنك تملك تصاريح كافية لحذف النمط."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عفوا، تعذّر حذف الشعار %s."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تأكد من أنك تملك تصاريح كافية لحذف هذا الشعار."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-06 12:56:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أنشئ شعارا جديدا"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
2006-11-06 12:56:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Keyword:"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_كلمة مفتاحية:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
2006-11-06 12:56:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Image:"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ال_صورة:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-06 12:56:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
|
|
|
msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-06 12:56:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أنشئ لونا جديدا:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
2006-11-06 12:56:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color _name:"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ا_سم اللون:"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-06 12:56:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color _value:"
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_قيمة اللون:"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عفوا، لكن \"%s\" ليس اسم ملف صحيح."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "رجاء تأكد من الإملاء ثم أعِد المحاولة."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عفوا، لكنك لم تعطِ اسم ملف سليم."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please try again."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "رجاء حاول مرة أخرى."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
|
|
|
msgstr "عفوا، لا يمكنك تبديل صورة إعادة الضبط."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "إعادة الضبط هي صورة خاصة لا يمكن حذفها."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عفوا، تعذّر تثبيت النمط %s."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اختر ملف صورة ﻹضافته كنمط"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن تثبيت اللون."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
|
|
|
msgstr "عفوا، يجب تحديد اسما غير مستخدم للون الجديد."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
|
|
|
msgstr "عفوا، يجب تحديد اسما غير فارغ للون الجديد."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
|
|
|
msgstr "اختر لونا لإضافته"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
|
2006-11-06 12:56:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عفوًا، لكن '%s' ليست صورة قابلة للاستعمال."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
|
2006-11-06 12:56:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file is not an image."
|
2004-02-11 23:22:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الملف ليس صورة."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a Category:"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اختر فئة:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ا_لغِ الحذف"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_ضِف نمطا جديدا..."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_ضِف لونا جديدا..."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_ضِف شعارا جديدا..."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "انقر على نمط لحذفه"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "انقر على لون لحذفه"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "انقر على شعار لحذفه"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
|
|
|
msgstr "الأنماط:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "الألوان:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
|
|
|
msgstr "الشعارات:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ا_حذف نمط..."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ا_حذف لون..."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ا_حذف شعار..."
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "نوع الملف"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
|
|
|
msgstr "اختر مجلدا للبحث فيه"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "مستندات"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr "موسيقى"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgstr "فيديو"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "صورة"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Illustration"
|
|
|
|
|
msgstr "رسم توضيحي"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
|
|
|
msgstr "أوراق عمل ممتدة"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض تقديمي"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text File"
|
|
|
|
|
msgstr "ملف نصي"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select type"
|
|
|
|
|
msgstr "اختر نوع"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
|
msgstr "أيّ"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
|
|
|
msgstr "فئة أخرى..."
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أزل هذا المعيار من البحث"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
2006-12-24 22:13:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Folder"
|
2007-01-03 22:01:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ابحث في المجلّد"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
|
|
|
msgstr "حرّر البحث المحفوظ"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أضف معيارا جديدا لهذا البحث"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اذهب"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "أعد التحميل"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قم بالبحث أو حدّثه"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
|
2006-12-24 22:13:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search for:"
|
2007-01-03 22:01:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ا_بحث عن:"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search results"
|
|
|
|
|
msgstr "نتائج البحث"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
|
2006-12-18 01:44:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
2007-01-03 22:01:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ابحث:"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close the side pane"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أغلق اللوح الجانبي"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Places"
|
|
|
|
|
msgstr "ال_أماكن"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _Location..."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح _مكانا..."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اغلق المجلدات الأ_ب"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اغلق أب المجلد الحالي"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اغل_ق جميع المجلّدات"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اغلق جميع نوافذ المجلّدات"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "throbber"
|
|
|
|
|
msgstr "نابض"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
|
|
|
msgstr "يوفر حالة مرئية"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
|
|
|
"list?"
|
|
|
|
|
msgstr "هل تريد حذف أي علامات موقعها غير موجود من قائمتك؟"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "علامة لموقع غير موجود"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "يمكنك اختيار مشهد آخر أو الذهاب إلى موقع مختلف."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1139
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content View"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عرض المحتوى"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1140
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "View of the current folder"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عرض المجلد الحالي"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1622
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض المجلد."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الموقع ليس مجلدا."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1634
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تعذر إيجاد \"%s\"."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
|
|
|
msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة المواقع %s."
|
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة هذا النوع من المواقع."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1655
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تعذر وصْل الموقع."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1661
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
|
|
|
msgstr "مُنِع النفاذ."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
|
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
|
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
|
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن إيجاد المستضيف."
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
|
|
|
msgstr "تثبت من صحة الإملاء و صحة إعدادات الوسيط."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-31 08:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error: %s\n"
|
|
|
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"خطأ: %s\n"
|
|
|
|
|
"رجاء اختر مظهر آخر ثم أعد المحاولة."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:163
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اذهب إلى الموقع الذي تحدده هذه علامة"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
"any later version."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"نوتلس برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية "
|
|
|
|
|
"العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو "
|
|
|
|
|
"أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
|
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
|
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
|
|
|
"details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يوزّع نوتلس على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى "
|
|
|
|
|
"أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
|
|
|
|
|
"مراجعةالرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
|
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
|
|
|
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم "
|
|
|
|
|
"استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
|
|
|
|
|
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-"
|
|
|
|
|
"1307 USA"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
|
|
|
"files and the rest of your system."
|
2006-11-16 07:38:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نوتلس صدفة رسومية لجنوم تسهل لك إدارة ملفاتك و بقية نظامك."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
|
2007-04-14 18:48:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حقوق النشر © 1999-2007 لمؤلفي نوتلس"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
|
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
|
|
|
#.
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-12-18 01:44:03 +00:00
|
|
|
|
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
|
|
|
|
|
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
|
|
|
|
|
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
"صهيب عفيفي\t<sohaibafifi@gmail.com>\n"
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
"أبو منال \t<aboumanal@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"عبد المنعم كوكة\t<abdelmonam.kouka@ubuntume.com>"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "صفحة نوتلس على الوِب"
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_ملف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تح_رير"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_عرض"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "م_ساعدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أ_غلق"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close this folder"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أغلق هذا المجلد"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
|
|
|
msgstr "_خلفيات و شعارات..."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
|
|
|
"appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض الأنماط و الألوان و الشعارات التي يمكن استخدامها لتخصيص المظهر"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الت_فضيلات"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حرّر تفضيلات نوتلس"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "_تراجع"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
|
|
|
msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _Parent"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح ال_أب"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح المجلد الأب"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_قف"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أوقف تحميل الأماكن الحالية"
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أع_د التحميل"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload the current location"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أعِد تحميل المجلد الحالي"
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "الم_حتويات"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اعرض مساعدة نوتلس"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_عنْ"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اعرض المساهمين في إنشاء نوتلس"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_قرّب"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اعرض المحتويات بتفاصيل أكثر"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_بعّد"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اعرض المحتويات بتفاصيل أقل"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الح_جم عادي"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اعرض المحتويات بالحجم العادي"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اتصل بال_خادم..."
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
2006-12-18 01:44:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
2007-01-03 22:01:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تعذّر الإتصال بالحاسوب البعيد أو القرص المشترك"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
|
2006-12-18 01:44:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Home Folder"
|
2007-01-03 22:01:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مجلّد ال_منزل"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "ال_حاسوب"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Network"
|
|
|
|
|
msgstr "ال_شبكة"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
2006-12-18 01:44:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
2007-01-03 22:01:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تصفح مواقع الشبكة والمحلّية المعلّمة"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "T_emplates"
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_قوالب"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
|
2006-12-18 01:44:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
2007-01-03 22:01:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح مجلّد قوالبك الشخصيّة"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Trash"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ال_مهملات"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
|
2006-12-18 01:44:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
2007-01-03 22:01:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح مجلّد المهملات الشخصي"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
|
2007-02-08 20:09:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
|
|
|
msgstr "منشئ CD/_DVD"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
|
2006-12-18 01:44:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح مجلّد يمكنك سحب الملفات إليه لنسخها على أقراص مدمجة أو DVD"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:717
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Up"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أ_على"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:720
|
2006-12-18 01:44:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Home"
|
|
|
|
|
msgstr "ال_منزل"
|
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
|
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "هذه الملفات موجودة في قرص مدمج صوتي."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
|
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "هذه الملفات موجودة في قرص ديفيدي صوتي."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "هذه الملفات موجودة في ديفيدي مرئي."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "هذه الملفات موجودة في قرص مدمج مرئي."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "هذه الملفات موجودة في قرص مدمج مرئي ممتاز."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "هذه الملفات موجودة في قرص مدمج فوتوغرافي."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "هذه الملفات موجودة في قرص مدمج للصور."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
|
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الوسائط تحتوي على صور رقمية."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "هذه الملفات موجودة في قارئ الصوتيات الرقمي."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
|
|
|
msgid "The media contains software."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الوسائط تحتوي على برمجيات."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تمَّ اكتشاف الوسائط ك \"%s\"."
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قرّب"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "بعّد"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "عد للمبدئي"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-30 10:11:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اعرض بمستوي التفاصيل المبدئي"
|
2002-05-24 22:16:38 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تقريب"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-13 22:45:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اضبط مستوى التقريب في المشهد الحالي"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "الشبكة"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:08:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s %ld من %ld %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(%'d:%I02d:%'d متبقيّة)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(%'d:%I02d متبقيّة)"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
|
|
|
|
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
|
|
|
|
#~ "found for some other reason."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#~ "لا يمكن العثور على وصف حتى لـ \"x-directory/normal\". ربما يعني هذا أن "
|
|
|
|
|
#~ "ملف gnome-vfs.keys في المكان الخطأ أو أنه لا يمكن العثور عليه لسبب آخر."
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
|
|
|
|
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#~ "لا وصف لنوع mime \"%s\" (الملف هو \"%s\"), الرجاء إخبار قائمة gnome-vfs "
|
|
|
|
|
#~ "البريدية."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "--"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "وصلة لسطح المكتب القديم"
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أُنشأت وصلة باسم \"وصلة لسطح المكتب القديم\" على سطح مكتبك."
|
|
|
|
|
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
|
|
|
|
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
2007-12-24 00:58:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#~ "مكان دليل سطح المكتب تغير في جنوم 2.4. يمكنك فتح الوصلة و نقل الملفات "
|
|
|
|
|
#~ "التي تريد منها ثم حذفها."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">السّلوك</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">التّاريخ</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">المجلدات</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">عناوين الأيقونات</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">أعمدة القوائم</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">الملفات النصية</span>"
|
2007-12-26 02:51:29 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 16:06:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">المهملات</span>"
|