2008-12-15 15:56:41 +00:00
# #-#-#-#-# wa.po (Nautilus 2.2.0.2) #-#-#-#-#
2003-03-22 13:21:34 +00:00
# Translation into the walloon language.
#
# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des
# ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
# <pablo@walon.org>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
#
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com> 2003
2003-07-12 04:02:43 +00:00
# Lucyin Mahin <lucyin@walon.org>, 2003.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003.
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#
2008-12-15 15:56:41 +00:00
# #-#-#-#-# wa.po (eel) #-#-#-#-#
# translation of eel.po to Walon
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2004.
#
#, fuzzy
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2008-12-15 15:56:41 +00:00
"#-#-#-#-# wa.po (Nautilus 2.2.0.2) #-#-#-#-#\n"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
"Project-Id-Version: Nautilus 2.2.0.2\n"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"PO-Revision-Date: 2003-07-12 06:09+0200\n"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
"Last-Translator: Lucyin Mahin <lucyin@walon.org>\n"
"Language-Team: Walon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-12-15 15:56:41 +00:00
"#-#-#-#-# wa.po (eel) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-27 18:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-04 02:59+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Programes"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Årt"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azur"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Noer"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Coleurs"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Camera"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Acertiné"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Croye"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Hoye"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Frisse"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "Dandjî"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Aiwe di Danube"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Riclamé"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Documints"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Ponts"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Brouyon"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipe"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Eveye"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Disfacer"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Favorit"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "Florixhåjhe"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Reujhins"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Glaece"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Impôrtant"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Indigo"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Foyes"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Emile"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mangue"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Novea"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Nombes"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "'l est bon"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Orandje"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pacaedje"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Da vosse"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Imådjes"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Årdjint"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Vûcir"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Sipeciå"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Urdjint"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Viyolet"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Waibe"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Motifs"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Programes favorits"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Favorits"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Variåcion «Eggplant» do tinme «Crux»"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Variåcion do tinme «Crux» avou des måvès coleurs"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr ""
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Çouchal c' est li prémetou tinme po Nautilus"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "On tinme fwait po-z aler avou l' evironmint GNOME classike."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr ""
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr ""
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Ci tinme chal a des imådjes po les ridants ki ravizèt cåzu des fotos."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Name"
msgstr "No"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Eazel"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Description"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
#, fuzzy
msgid "xalign"
msgstr "loyén"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
#, fuzzy
msgid "Name of the item"
msgstr "Rifé les candjmints"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
2008-12-15 15:56:41 +00:00
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:237
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Icon"
2008-12-15 15:56:41 +00:00
msgstr ""
"#-#-#-#-# wa.po (Nautilus 2.2.0.2) #-#-#-#-#\n"
"Imådjetes\n"
"#-#-#-#-# wa.po (eel) #-#-#-#-#\n"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Eprimî"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Pacaedje"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
#, fuzzy
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Lårdjeu do panea di costé"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Imådjete «måjhon» veyåve sol sicribanne"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Tinme do moumint di Nautilus (vî)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Background Set"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Eshonna da vosse pol fond"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Eshonna da vosse pol fond do panea di costé"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Date Format"
msgstr "Ab_wesner"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "Prémetowe coleur pol fond"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "Prémetou no d' fitchî pol fond"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Prémetowe coleur di fond pol panea di costé"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "No d' fitchî pol prémetou fond do panea di costé"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Li prémetou livea di zoumaedje a-z eployî pol vuwe e djivêye."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Li prémetou livea di zoumaedje a-z eployî pol vuwe e djivêye."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "Prémetou håyneu di ridants"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Prémetou livea di zoumaedje po ls imådjetes"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Li prémetou livea di zoumaedje a-z eployî pol vuwe e djivêye."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Li prémetou livea di zoumaedje a-z eployî pol vuwe e djivêye."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Prémetou livea di zoumaedje po les djivêyes"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Prémetou ôre po relére"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Li prémetou livea di zoumaedje a-z eployî pol vuwe en imådjetes."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Li prémetou livea di zoumaedje a-z eployî pol vuwe e djivêye."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "No del imådjete «måjhon» do scribanne"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "Fonte pol sicribanne"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "No del imådjete «måjhon» do scribanne"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "No del imådjete do batch"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgstr ""
"No do fitchî pol prémetou fond des ridants. Seulmint eployî si "
"«background_set» est metou."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgstr ""
"No do fitchî pol prémetou fond do panea di costé. Seulmint eployî si "
"«side_pane_background_set» est metou."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Imådjete «måjhon» veyåve sol sicribanne"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"the desktop."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2004-06-01 07:57:11 +00:00
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgstr ""
"No do tinme di Nautilus a-z eployî. Çouchal n' est pus l' boune manire di fé "
"a pårti del modêye 2.2 di Nautilus, eployîz purade li tinme des imådjetes "
"s' i vs plait."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Nautilus eploye li ridant måjhon di l' uzeu come sicribanne"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Mostrer les ridants seulmint dins l' åbe del bår di costé"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "Put labels beside icons"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Mete les etiketes a costé des imådjetes"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "Relére dins l' ôte sinse po les noveas purneas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show folders first in windows"
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "Mostrer d' aprume les ridants ezès purneas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "Mostrer li bår d' eplaeçmint ezès noveas purneas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2004-06-01 07:57:11 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Imådjete «måjhon» veyåve sol sicribanne"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrer li panea di costé ezès noveas purneas"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"desktop."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Imådjete do batch veyåve sol sicribanne"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Sôre di clitchaedje po-z enonder/drovi les fitchîs"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Mostrer li panea di costé ezès noveas purneas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgstr ""
"Cwè fé avou les fitchîs tecses enondåves cwand c' est k' on clitche dizeur"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Est çk' i fåt dmander èn acertinaedje cwand on fitchî est tapé å batch"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Est çk' i fåt permete li disfaçaedje do côp"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgstr ""
"Est çk' i fåt ôre les fitchîs sons cwand on passe avou l' sori so l' imådjete"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Est çk' i fåt mostrer les fitchîs copeyes di såvrité"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Est çk' i fåt mostrer les fitchîs catchîs"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Lårdjeu do panea di costé"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "Cô_per l' tecse"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Côper l' tecse tchoezi eyet l' mete dins l' tchapea emacralé"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copyî l' tecse"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copyî l' tecse tchoezi e l' tchapea emacralé"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "Ac_laper l' tecse"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Aclaper l' tecse k' a stî metou dins l' tchapea emacralé"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "Tchoezi _totafwait"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Tchoezi tot l' tecse k' i gn a dins ene boesse di tecse"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Down"
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Show"
msgstr "Mostrer %s"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Hide"
msgstr "_Trover"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Use Default"
msgstr "Eployî li _prémetou fond"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Sôre"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Dierin candjmint"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
#, fuzzy
msgid "Date Accessed"
msgstr "date dierin accès"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "Prôpietåre:"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Groupe:"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
#, fuzzy
msgid "Octal Permissions"
msgstr "permissions en octå"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#, fuzzy
msgid "MIME Type"
msgstr "sôre MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr ""
2003-06-04 08:30:35 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2003-06-04 08:30:35 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "sol sicribanne"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
#, fuzzy
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Dji n' pou disfacer l' pårticion"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
#, fuzzy
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgstr ""
"Vos n' poloz nén disfacer ene imådjete di pårticion. Si vos l' voloz fé "
"rexhe, eployîz l' intrêye «Fé rexhe» do menu k' aparexhe tot clitchant avou "
"l' boton d' droete so l' imådjete."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#, fuzzy
msgid "Can't Delete Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Dji n' pou disfacer l' pårticion"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Move here"
msgstr "_Bodjî chal"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copyî chal"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Link here"
msgstr "Fé on _loyén chal"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Set as _Background"
msgstr "Mete come _fond"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Rinoncî"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Set as background for _all folders"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Mete come fond po _tos les ridants"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Set as background for _this folder"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Mete come fond po _ci ridant chal"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2003-10-20 11:41:52 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld di %ld"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Di:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Viè:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
2003-03-22 13:21:34 +00:00
"change it or its parent folder."
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Copying"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Moving"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Linking"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Deleting"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Skip"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr "Passer houte"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Retry"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr "Rissayî"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to Replace File"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
2004-08-16 14:58:19 +00:00
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Conflict While Copying"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Replace"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr "Replaecî"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr "Replaecî ttafwait"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "loyén viè %s"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "èn ôte loyén viè %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dî loyén viè %s"
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dinme loyén viè %s"
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%dinme loyén viè %s"
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "%dinnme loyén viè %s"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (copeye)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (ene ôte copeye)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "inme copeye)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "ire copeye)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "inme copeye)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "inme copeye)"
#. localizers: appended to first file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copeye)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ôte copeye)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dinme copeye)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dire copeye)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dinme copeye)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dinme copeye)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Dji bodje les fitchîs e batch"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Dji bodje les fitchî"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "Dji bodje"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "Preparant a-z evoyî å batch..."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Moving files"
msgstr "Dji bodje les fitchî"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Moving file:"
msgstr "Dji bodje les fitchî"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "Preparant a bodjî..."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Finishing Move..."
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "Finixhant d' bodjî..."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Linking file:"
msgstr "Dji bodje les fitchî"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Linking"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr "Dji copeye les fitchîs"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Copying file:"
msgstr "Dji copeye les fitchîs"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Dji copeye"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Disfacer tos les cayets k' i gn a-st e batch"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Disfacer tos les cayets k' i gn a-st e batch"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Ahiver on novea vude ridant å dvins di ç' ridant chal"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new folder."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Ahiver _ridant"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "novea ridant"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new document."
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Document"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "new file"
msgstr "1 fitchî"
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Dji disface les fitchîs"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Files deleted:"
msgstr "Fitchîs disfacés:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Deleting"
msgstr "Dji disface"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Dji vude li batch"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparant a vudî l' batch..."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, fuzzy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Empty all of the items from the trash?"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr "Estoz vs seur ki vos vloz disfacer po do bon «%s», foû do batch? "
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vudî l' batch"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "NET Computers.com"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Sierveus rantoele"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Ponts"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Themes"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Windows Network"
msgstr "Sierveus rantoele"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Services in"
msgstr "Siervices waibe"
2004-02-11 12:05:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "ouy a 00:00:00"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ouy a %-H:%M:%S"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "ouy a 00:00"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "ouy a %-H:%M"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "ouy, 00:00"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "ouy, %-H:%M"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "ouy"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ayir a 00:00:00"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ayir a %-H:%M:%S"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ayir a 00:00"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ayir a %-H:%M"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ayir, 00:00"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ayir, %-H:%M"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "ayir"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "mierkidi, 00 di decimbe 0000 a 00:00:00"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d di %B %Y a %-H:%M:%S"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "mie, 00 di dec 0000 a 00:00:00"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d di %b %Y a %-H:%M:%S"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "mie, 00 di dec 0000 a 00:00:00"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d di %b %Y a %-H:%M"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 di dec 0000 a 00:00:00"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d di %b %Y a %-H:%M"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 di dec 0000 a 00:00:00"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d di %b %Y, %-H:%M"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u cayets"
msgstr[1] "%u cayets"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u ridants"
msgstr[1] "%u ridants"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fitchîs"
msgstr[1] "%u fitchîs"
#. This means no contents at all were readable
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? cayets"
#. This means no contents at all were readable
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "sôre nén cnoxhowe"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "sôre MIME nén cnoxhowe"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "nén cnoxhou"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "programe"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "loyén"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Batch"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Tofer"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "Rén k' les fitchîs _locås"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Måy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "100 K"
msgstr "100 Ko"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "500 K"
msgstr "500 Ko"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mo"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mo"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mo"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mo"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mo"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Mete en alaedje les cayets avou on _simpe clitchaedje"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Mete en alaedje les cayets avou on _dobe clitchaedje"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgstr "_Enonder les fitchîs cwand c' est k' on clitche dizeur"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Håyner les fitchîs cwand k' on clitche dizeur"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Dimander a tchaeke côp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "Vuwe en imådjetes"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Vuwe e djivêye"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Manually"
msgstr "Al mwin"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "By Name"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pa no"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "Pa grandeu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "Pa sôre"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pa date di candjmint"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "By Emblems"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "8"
msgstr "8"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "10"
msgstr "10"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "12"
msgstr "12"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "14"
msgstr "14"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "16"
msgstr "16"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "18"
msgstr "18"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "20"
msgstr "20"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "22"
msgstr "22"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "24"
msgstr "24"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Rid. måjhon da %s"
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "editable text"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "tecse aspougnåve"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "the editable label"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "l' aspougnåve etikete"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "additional text"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "tecse di rawete"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "some more text"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "co do tecse"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "highlighted for selection"
msgstr ""
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr ""
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr ""
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "The selection rectangle"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Li rectangue di tchoezixhaedje"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Frame Text"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Cåde tecse"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Draw a frame around unselected text"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Dessiner on cåde åtoû do tecse nén tchoezi"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Coleur boesse di tchoezixhaedje"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Coleur pol boesse di tchoezixhaedje"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Alfa boesse di tchoezixhaedje"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Highlight Alpha"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Light Info Color"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Dark Info Color"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This folder uses automatic layout."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Switch"
msgstr ""
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
msgstr ""
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Can't Open Location"
msgstr ""
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
"« %s » èn pout nén drovi « %s » ca « %s » n' pout nén acceder ås fitchîs ki "
2008-12-15 15:56:41 +00:00
"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout siervi "
"po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da vosse, vos "
"pôroz motoit l' drovi."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"« %s » èn pout nén drovi « %s » ca « %s » n' pout nén acceder ås fitchîs ki "
2008-12-15 15:56:41 +00:00
"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout siervi "
"po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da vosse, vos "
"pôroz motoit l' drovi."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Dji droveye «%s»"
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "There was an error launching the application."
msgstr ""
"Åk n' a nén stî tot-z enondant li programe.\n"
"\n"
"Detays: "
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "Access was denied."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
2004-04-19 15:06:09 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
2004-04-19 15:06:09 +00:00
msgid "Can't Display Location"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can't Execute Remote Links"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Dji n' sai enonder les loyéns då lon"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Details: "
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Launching Application"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Candjî"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Disfé les candjmints"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Disfé les candjmints"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Rifé les candjmints"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Rifé les candjmints"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Candjî l' manire ki les fitchîs sont manaedjîs"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Manaedjmint des fitchîs"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Ridant måjhon"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Vey li ridant måjhon dins l' manaedjeu di fitchîs Nautilus"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Prôpietåre do fitchî:"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Oujhene pol shell eyet manaedjeu di fitchîs Nautilus"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Oujhene Nautilus"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell di Nautilus"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Fond"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
#, fuzzy
msgid "E_mpty Trash"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgstr "Vudî l' batch"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Drovi t_erminå"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Drovi on novea purnea di terminå GNOME"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Ahiver _enondeu"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Ahiver on novea enondeu"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Candjî l' _fond do scribanne"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vudî l' batch"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Disfacer tos les cayets k' i gn a-st e batch"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Sicribanne"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Desktop"
msgstr "Sicribanne"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Drovi %d purneas?"
msgstr[1] "Drovi %d purneas?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Estoz seur do voleur disfacer «%s» po do bon?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
"Çouchal droveyrè %d purnea diferins. Estoz vs seur ki c' est ça k' vos vloz?"
msgstr[1] ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Çouchal droveyrè %d purnea diferins. Estoz vs seur ki c' est ça k' vos vloz?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Estoz seur do voleur disfacer «%s» po do bon?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Estoz seur do voleur disfacer po do bon les %d cayets tchoezis?"
msgstr[1] "Estoz seur do voleur disfacer po do bon les %d cayets tchoezis?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Delete?"
msgstr "Disfacer?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
2003-10-20 11:41:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select Pattern"
msgstr "Tchoezi ene imådjete"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
2003-10-20 11:41:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motifs"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» tchoezi"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d ridants di tchoezis"
msgstr[1] "%d ridants di tchoezis"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (avou %d elemints)"
msgstr[1] " (avou %d elemints)"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (avou %d elemints å totå)"
msgstr[1] " (avou %d elemints å totå)"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "«%s» tchoezi (%s)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d cayets di tchoezis (%s)"
msgstr[1] "%d cayets di tchoezis (%s)"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d ôtes cayets di tchoezis (%s)"
msgstr[1] "%d ôtes cayets di tchoezis (%s)"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "Plaece libe:"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgstr ""
"Li ridant «%s» a pus di fitchîs ki Nautilus n' è pout manaedjî. Sacwants di "
"zels èn seront nén håynés."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Too Many Files"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pår trop d' fitchîs"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "« %s » èn pout nén esse tapé å batch. El voloz disfacer do côp?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "« %s » èn pout nén esse tapé å batch. El voloz disfacer do côp?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "« %s » èn pout nén esse tapé å batch. El voloz disfacer do côp?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Disfacer do côp?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Estoz vs seur ki vos vloz disfacer po do bon «%s», foû do batch? "
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
2004-01-30 12:36:37 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"trash?"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgstr[0] ""
"Estoz vs seur ki vos vloz disfacer po do bon les %d cayets tchoezis, foû do "
"batch? "
msgstr[1] ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"Estoz vs seur ki vos vloz disfacer po do bon les %d cayets tchoezis, foû do "
"batch? "
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Disfacer foû do batch?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Drovi avou %s"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Eployî «%s» po drovi l' tchoezi cayet"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Run or Display?"
msgstr "Enonder ou håyner?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Enonder en on _terminå"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Håyner"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Enonder"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#, c-format
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Enonder «%s» so tot l' minme ké tchoezi cayet"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "About Scripts"
msgstr "Å dfait des scripes"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, fuzzy, c-format
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid ""
2004-01-30 12:36:37 +00:00
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgstr[0] ""
"Les %d cayets di tchoezis n' polèt nén esse tapés å batch. Les vloz disfacer "
"do côp?"
msgstr[1] ""
"Les %d cayets di tchoezis n' polèt nén esse tapés å batch. Les vloz disfacer "
"do côp?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid ""
2004-01-30 12:36:37 +00:00
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Aroke di montaedje"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Aroke di dismontaedje"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "Aroke di montaedje"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Sierveus rantoele"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Raloyî"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Link _name:"
msgstr "_No:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Create _Document"
msgstr "Ahiver _ridant"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Drovi _avou"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Sicripes"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr ""
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Prôpietés"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "Ahiver _ridant"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Ahiver on novea vude ridant å dvins di ç' ridant chal"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
2003-10-20 11:41:52 +00:00
#, fuzzy
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "_Copyî l' fitchî"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
2003-10-20 11:41:52 +00:00
#, fuzzy
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Ahiver on novea vude ridant å dvins di ç' ridant chal"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Drovi"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Drovi l' cayet tchoezi e ci purnea chal"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Drovi en on _novea purnea"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Drovi tchaeke des cayets tchoezis en on novea purnea"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Drovi avou èn ôte programe"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Drovi l' ridant des scripes"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Cô_per les fitchîs"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copyî les fitchîs"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Paste Files"
msgstr "Ac_laper les fitchîs"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "Ac_laper les fitchîs dins l' ridant"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All Files"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Tchoezi tos les cayets di ç' purnea chal"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Motifs"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Tchoezi tos les cayets di ç' purnea chal"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr ""
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Copyî e dobe tchaeke des cayets tchoezis"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "_Fé on loyén"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rilomer..."
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Evoyî å _batch"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Taper tchaeke cayet di tchoezi å batch"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Disfacer"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr ""
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Sierveus rantoele"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr ""
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Dismonter l' pårticion"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Abwesner li tchoezeye pårticion"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Dismonter l' pårticion"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr ""
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Eject"
msgstr "Fé re_xhe"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Abwesner li tchoezeye pårticion"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Drovi en on _novea purnea"
#. name, stock id
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Est çk' i fåt mostrer les fitchîs catchîs"
#. label, accelerator
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Drovi avou %s"
#. add the "open in new window" menu item
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Drovi en on _novea purnea"
msgstr[1] "Drovi en on _novea purnea"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "_Browse Folder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Ridant måjhon"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
2005-02-10 11:19:10 +00:00
msgid "_Browse Folders"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Ridant måjhon"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Disfacer foû do batch"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "_Fé des loyéns"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cu_t File"
msgstr "Cô_per l' fitchî"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copyî l' fitchî"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Estoz vs seur ki vos vloz disfacer po do bon «%s», foû do batch? "
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Dji droveye «%s»"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Cancel Open?"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Rinoncî a drovi?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Download location?"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Make a _Link"
msgstr "_Fé on loyén"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Download"
msgstr "_Ritcherdjî"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
2004-06-01 07:57:11 +00:00
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Documints"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
2004-06-01 07:57:11 +00:00
msgid "URL"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
2004-06-01 07:57:11 +00:00
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "loyén"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
2004-06-01 07:57:11 +00:00
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Compaq"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
2004-06-01 07:57:11 +00:00
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Candjî enondeu"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Renaming Error"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Error Setting Group"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Error Setting Owner"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Dji rlome «%s» a «%s»."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Cancel Rename?"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Rinoncî a rlomer?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "by _Name"
msgstr "pa _no"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Wårder les imådjetes reléjhowes på no, e royes"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "by _Size"
msgstr "pa _grandeu"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Wårder les imådjetes reléjhowes pal grandeu, e royes"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "by _Type"
msgstr "pa _sôre"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Wårder les imådjetes reléjhowes pal sôre, e royes"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "by Modification _Date"
msgstr "pa _date di candjmint"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Wårder les imådjetes reléjhowes pal date do dierin candjmint, e royes"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "by _Emblems"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Rindjî les cayets"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Candjî l' _grandeu del imådjete"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Candjî l' grandeu del tchoezeye imådjete"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Rimete come divant les _grandeus des imådjetes"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Rimete come divant l' grandeu di tchaeke imådjete tchoezeye"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "Al _mwin"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "Pa _no"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "Pa _grandeu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "Pa _sôre"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Pa _date di candjmint"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Rimete come divant li _grandeu del imådjete"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#, c-format
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "pointing at \"%s\""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "Imådjetes"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Icons"
msgstr "Imådjetes"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr ""
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Ahiver on novea vude ridant å dvins di ç' ridant chal"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
msgid "List"
msgstr "Djivêye"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "_List"
msgstr "Djivêye"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:548
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:549
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "More Than One Image"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:568
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:569
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:570
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Local Images Only"
msgstr "Rén k' les imådjes locåles"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:575
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:577
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Images Only"
msgstr "Rén k' les imådjes"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "Properties"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Prôpietés"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Prôpietés di %s"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing group."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing owner."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "rén"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "nén léjhåve"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "1 cayet di grandeu %s"
msgstr[1] "1 cayet di grandeu %s"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr ""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#.
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Å dvins:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Di båze"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "_Names:"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "_Nos:"
2003-06-10 21:51:37 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_No:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Sôre:"
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "--"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Grandeu:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Eplaeçmint:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Volume:"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Free space:"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Plaece libe:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Link target:"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Såme do loyén:"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "MIME type:"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Sôre MIME:"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Dierin candjmint:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Dierin accès:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Tchoezi imådjete da vosse..."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Oister imådjete da vosse"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Read"
msgstr "_Lére"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Write"
msgstr "_Sicrire"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "E_xecute"
msgstr "_Enonder"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Set _user ID"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Special flags:"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Drapeas speciås:"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Sticky"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
2003-11-24 12:14:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "File _owner:"
msgstr "Prôpietåre do fitchî:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "File owner:"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Prôpietåre do fitchî:"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_File group:"
msgstr "_Groupe do fitchî:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "File group:"
msgstr "Groupe do fitchî:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Owner:"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Prôpietåre:"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Group:"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Groupe:"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Ôtes:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Text view:"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Vuwe tecse:"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Number view:"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Vuwe limero:"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Last changed:"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Dierin candjmint:"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"Åk n' a nén stî tot håynant l' aidance: \n"
"%s"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't Show Help"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Dji n' sai håyner l' aidance"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2008-12-15 15:56:41 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 eel/eel-open-with-dialog.c:793
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open With"
2008-12-15 15:56:41 +00:00
msgstr ""
"#-#-#-#-# wa.po (Nautilus 2.2.0.2) #-#-#-#-#\n"
"Drovi _avou\n"
"#-#-#-#-# wa.po (eel) #-#-#-#-#\n"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Rinoncî a håyner l' purnea des prôpietés?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Creating Properties window."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Dji fwait l' purnea des prôpietés"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "Select an icon"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Tchoezi ene imådjete"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vude)"
2004-10-28 15:28:41 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "Dji tchedje..."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "Fé re_xhe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "_Drovi"
#. add the "create folder" menu item
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Ahiver _ridant"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Ahiver _ridant"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "_Copyî l' fitchî"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Ac_laper les fitchîs dins l' ridant"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "Evoyî å _batch"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Filesystem"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "Åbe"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:251
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:252
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:254
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:260
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:328
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:344
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:345
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:347
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Migrated Old Desktop"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-application.c:506
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-application.c:512
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-application.c:543
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-application.c:561
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-application.c:568
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî tot håynant l' aidance: \n"
"%s"
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nole rimåke di defineye"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
2003-06-04 08:30:35 +00:00
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "<b>_Rimåkes</b>"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2003-06-04 08:30:35 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "<b>_Eplaeçmint</b>"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2003-06-04 08:30:35 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "<b>_No</b>"
2003-06-04 08:30:35 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Candjî les rmåkes"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Sierveus rantoele"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You must enter a name for the server."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s (copeye)%s"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Location (URI):"
msgstr "Eplaeçmint:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "_Måy"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "Informåcion"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Share:"
msgstr "_No:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "Ab_wesner"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "Ahiver _ridant"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_User Name:"
msgstr "_No:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Sierveus rantoele"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Service _type:"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "SSH"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Public FTP"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "FTP (with login)"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Windows share"
msgstr "Pårtaedjeye pårticion Windows"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, fuzzy
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Custom Location"
2003-11-24 12:14:32 +00:00
msgstr "Eplaeçmint:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, fuzzy
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Browse _Network"
msgstr "Sierveus rantoele"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "C_onnect"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr "_Raloyî"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Rilomer..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "nouk"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 Go"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 Ko"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 Ko"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
2004-06-01 07:57:11 +00:00
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Dujhance</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Batch</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prémetowe vuwe</span>"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fitchîs tecse enondåves</span>"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ridants</span>"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tecse des imådjetes</span>"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Prémetowès valixhances del vuwe pa imådjetes</span>"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ridants</span>"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prémetowès valixhances del vuwe e djivêye</span>"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fitchîs son</span>"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fitchîs tecse</span>"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Batch</span>"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prémetowès valixhances del vuwe en åbe</span>"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Tofer"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Mostrer li panea di costé ezès noveas purneas"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Dimander dvant do vudî l' batch ou di oister des fitchîs"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Dujhance"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Prémetou livea di _zoumaedje:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "_Håyner"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferinces pol manaedjmint des fitchîs"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "Rén k' les fitchîs locås"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "MIME type"
msgstr "sôre MIME"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Måy"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Vey divant"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Preview _sound files:"
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Show _only folders"
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "View _new folders using:"
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Vuwes"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Rindjî les cayets:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Prémetou livea di zoumaedje:"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dobe-clitchî po mete en alaedje les cayets"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "Ab_wesner"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgstr ""
"_Enonder les fitchîs tecses enondåves cwand c' est k' on clitche dizeur"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Simpe-clitchî po mete en alaedje les cayets"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "_Text beside icons"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
2003-06-10 21:51:37 +00:00
msgid "_Use compact layout"
msgstr ""
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_View executable text files when they are clicked"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "_Vey les fitchîs tecses enondåves cwand c' est k' on clitche dizeur"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "date accessed"
msgstr "date dierin accès"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "date modified"
msgstr "date dierin candjmint"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "group"
msgstr "groupe"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "informal"
msgstr "Informåcion"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "iso"
msgstr "Istwere"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "locale"
msgstr "Florixhåjhe"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "none"
msgstr "nouk"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "octal permissions"
msgstr "permissions en octå"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "owner"
msgstr "prôpietåre"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "permissions"
msgstr "permissions"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "size"
msgstr "grandeu"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "type"
msgstr "sôre"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Istwere"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Camera Brand"
msgstr "Camera"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Camera"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
msgstr "programe"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Sôre d' imådje:</b> %s (%s)\n"
"<b>Finté:</b> %dx%d picsels\n"
msgstr[1] ""
"<b>Sôre d' imådje:</b> %s (%s)\n"
"<b>Finté:</b> %dx%d picsels\n"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "dji tchedje..."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imådje"
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:178
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informåcion"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Eployî li _prémetou fond"
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:547
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:576
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:891
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Drovi avou %s"
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:984
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:985
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Ahiver _enondeu"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Vudî l' batch"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_Write contents to CD"
msgstr ""
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:61
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Go To:"
msgstr "Potchî a:"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:154
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2004-01-30 12:36:37 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:170
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr ""
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
2003-10-20 11:41:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "Eplaeçmint:"
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Eplaeçmint:"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:212
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:215
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:215
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "DJEYOMETREYE"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:217
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:219
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:221
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:223
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Cwiter Nautilus."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:225
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Renonder Nautilus."
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:258
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "File Manager"
msgstr "Manaedjeu di fitchîs"
#. Set initial window title
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:292
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:306
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Estoz seur do voleur disfacer «%s» po do bon?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Clear History"
msgstr "Netyî l' istwere"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Oister"
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Potchî a"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Rimåkes"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open New _Window"
msgstr "Drovi on _novea purnea"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Drovi on novea purnea po l' eplaeçmint håyné"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Clôre _tos les purneas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
2003-10-20 11:41:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Clôre tos les purneas Nautilus"
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Eplaeçmint..."
#. name, stock id, label
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr ""
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clea_r History"
msgstr "Netyî l' istwere"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Radjouter rmåke"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgstr ""
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Candjî les rmåkes"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "Location _Bar"
msgstr "Bår d' _eplaeçmint"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bår ås _messaedjes"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "En _erî"
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgstr ""
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Shuvant"
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vey come %s"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
#, fuzzy, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "%s - File Browser"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Prôpietåre do fitchî:"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:379
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Remove..."
msgstr "_Oister... "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:399
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Add new..."
msgstr "_Radjouter novea..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:905
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:906
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:907
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Tchoezi ene imådjete"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:935
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:936
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:937
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Dji n' pou disfacer l' pårticion"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:975
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr ""
#. make the keyword label and field
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:988
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Mot-clé:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Image:"
msgstr "_Imådje"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Create a New Color:"
msgstr ""
#. make the name label and field
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_No del coleur:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valixhance del coleur:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Pattern"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Not an Image"
msgstr "nén ene imådje"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Color"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Select a color to add"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Select a Category:"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Disfé li oistaedje"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Radjouter ene nouve coleur..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Patterns:"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Patrons:"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Colors:"
msgstr "Coleurs:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Emblems:"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Remove a Pattern..."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "_Oister on patron..."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Oister ene coleur... "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Remove an Emblem..."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Clôre li panea di costé"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Mostrer %s"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Motifs"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, fuzzy
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Eplaeçmint..."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Clôre _tos les purneas"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Clôre li panea di costé"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Clôre _tos les purneas"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Clôre tos les purneas Nautilus"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-throbber.c:514
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "animåcion"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#: src/nautilus-throbber.c:515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
msgid "View Failed"
msgstr "Li håynaedje a fwait berwete"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
msgid "You can choose another view or go to a different location."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
#, fuzzy
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Li programe associé avou «%s» n' est nén valåve."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
msgid "Content View"
msgstr "Håynaedje do contnou"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
#, fuzzy
msgid "View of the current folder"
msgstr "Håynaedje do fitchî ou do ridant do moumint"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus n' a nén savou monter li pårticion. Motoit bén k' i gn a rén el "
"léjheu."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, fuzzy
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Ahiver on novea vude ridant å dvins di ç' ridant chal"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
msgid "Check that your proxy settings are correct."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
#, c-format
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Please select another viewer and try again."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:444
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Nautilus est on shell grafike po GNOME ki permete di manaedjî åjheymint vos "
"fitchîs eyet vosse sistinme."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:453
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ratournaedje e walon fwait pa:\n"
"Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>\n"
"\n"
"Avou l' aidance di:\n"
"Lucyin Mahin <lucyin@walon.org>\n"
"Lorint Hendschel"
#: src/nautilus-window-menus.c:590
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fitchî"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:591
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Candjî"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:592
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Vey"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:593
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aidance"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:595
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "_Clôre li purnea"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:596
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Close this folder"
msgstr "Clôre li panea di costé"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:599
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:603
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferinces"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:604
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:606
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Disfé"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:607
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:609
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open _Parent"
msgstr "Drovi t_erminå"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:610
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, fuzzy
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "[Cayets ki sont des ]ridants"
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:616
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "Å_we"
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:620
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Ritcherdjî"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:624
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "Å _dvins"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Mostrer l' aidance di Nautilus"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:628
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "Å _dfait"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:629
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:632
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zoumer"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:636
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Diszoumer"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:640
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:641
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:644
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:645
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr ""
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:648
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Ridant måjhon"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:649
2004-06-01 07:57:11 +00:00
#, fuzzy
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the home folder"
msgstr "[Cayets ki sont des ]ridants"
2004-06-01 07:57:11 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:652
2004-06-01 07:57:11 +00:00
#, fuzzy
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Copyî chal"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:653
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the computer location"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:656
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#, fuzzy
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "Replaecî"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:657
2003-10-20 11:41:52 +00:00
#, fuzzy
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the templates folder"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgstr "[Cayets ki sont des ]ridants"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:660
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "_Batch"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:661
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the trash folder"
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "CD/_DVD Creator"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:665
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:691
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "Al _copete"
2004-08-16 14:58:19 +00:00
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window.c:655
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr ""
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1452
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Programe"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1453
2004-08-16 14:58:19 +00:00
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoumer"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diszoumer"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
#, fuzzy
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoumer disk' a rimpli"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "Zoumer"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Defini l' livea di zoumaedje del vuwe do moumint"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Sierveus rantoele"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Vey vos sierveus rantoele dins l' manaedjeu di fitchîs Nautilus"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2008-12-15 15:56:41 +00:00
#: eel/eel-editable-label.c:366
msgid "Text"
msgstr "Tecse"
#: eel/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Image/label border"
msgstr "Boirdeure imådje/etikete"
#: eel/eel-alert-dialog.c:116
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Lårdjeu des boirdeures åtoû d' l' etikete eyet l' imådje dins on purnea "
"d' abranle"
#: eel/eel-alert-dialog.c:125
msgid "Alert Type"
msgstr "Sôre d' abranle"
#: eel/eel-alert-dialog.c:126
msgid "The type of alert"
msgstr "Li sôre di l' abranle"
#: eel/eel-alert-dialog.c:134
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botons d' abranle"
#: eel/eel-alert-dialog.c:135
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Les botons håynés el purnea d' abranle"
#: eel/eel-alert-dialog.c:199
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrer pus di _detays"
#: eel/eel-canvas.c:1222 eel/eel-canvas.c:1223
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1229 eel/eel-canvas.c:1230
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-editable-label.c:367
msgid "The text of the label."
msgstr "Li tecse di l' etikete."
#: eel/eel-editable-label.c:373
msgid "Justification"
msgstr "Djustifiaedje"
#: eel/eel-editable-label.c:374
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"L' alignmint des royes dins l' tecse di l' etikete, relativmint n' ene "
"l' ôte. Çouchal n' a NÉN di cosecance po l' alignmint des etiketes å dvins "
"di leus eplaeçmints. Loukîz a GtkMisc::xalign po çoula."
#: eel/eel-editable-label.c:382
msgid "Line wrap"
msgstr ""
#: eel/eel-editable-label.c:383
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
#: eel/eel-editable-label.c:390
msgid "Cursor Position"
msgstr "Eplaeçmint do cursoe"
#: eel/eel-editable-label.c:391
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "L' eplaeçmint do moumint do cursoe di stitchaedje, e caracteres."
#: eel/eel-editable-label.c:400
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite del tchuze di tecse"
#: eel/eel-editable-label.c:401
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"L' eplaeçmint di l' ôte costé del tchuze di tecse, a pårti do cursoe, e "
"caracteres."
#: eel/eel-editable-label.c:3042
msgid "Select All"
msgstr "Tchoezi totafwait"
#: eel/eel-editable-label.c:3053
msgid "Input Methods"
msgstr "Metôdes d' intrêye"
#: eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Aroke di GConf:\n"
" %s"
#: eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Aroke di GConf: %s"
#: eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Totes les arokes shuvantes si håynêyront sol terminå seulmint."
#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p".
#.
#: eel/eel-glib-extensions.c:1259
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p".
#: eel/eel-glib-extensions.c:1261
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p".
#: eel/eel-glib-extensions.c:1263
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
msgstr " 1/ 1/ 0, 1:00 AM"
#: eel/eel-gnome-extensions.c:284
msgid "No image was selected."
msgstr "Nole imådje n' a stî tchoezeye."
#: eel/eel-gnome-extensions.c:285
msgid "You must click on an image to select it."
msgstr "Vos dvoz clitchî so ene imådje pol tchoezi."
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:229
msgid "Default"
msgstr ""
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:477
msgid "<i>No applications selected</i>"
msgstr ""
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:522 eel/eel-open-with-dialog.c:967
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr ""
#. first %s is filename, second %s is mime-type description
#: eel/eel-mime-application-chooser.c:539
#, c-format
msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\""
msgstr ""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:175 eel/eel-open-with-dialog.c:220
msgid "Could not run application"
msgstr ""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:187
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr ""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:190
msgid "Could not find application"
msgstr ""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:287
msgid "Could not add application"
msgstr ""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:288
msgid "Could not add application to the application database"
msgstr ""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr ""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:830
msgid "Select an application to view its description."
msgstr ""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:855
msgid "_Use a custom command"
msgstr ""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:872
msgid "_Browse..."
msgstr ""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:986
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr ""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:1017
msgid "_Add"
msgstr ""
#: eel/eel-open-with-dialog.c:1018
msgid "Add Application"
msgstr ""
#: eel/eel-stock-dialogs.c:214
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Vos ploz arester ciste operåcion tot clitchant so «rinoncî»."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:650
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (unicôde nén valide)"
2005-02-10 11:19:10 +00:00
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "NET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET Linux Center"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Éndjolreye"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Eternåcionå"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Siervices waibe"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Fitchîs tapés å diale:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Fitchîs bodjîs ôte pårt:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Fitchî copyîs:"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Håyneu en imådjetes"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Håyneu e djivêye"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Vuwe en åbe di Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr ""
#~ "Componint manaedjeu di fitchîs Nautilus ki mostere ene djivêye avou des "
#~ "acinseurs"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Componint manaedjeu di fitchîs Nautilus ki mostere ene djivêye avou des "
#~ "acinseurs po les rzultats des cweraedjes"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Componint manaedjeu di fitchîs Nautilus ki mostere ene vuwe en imådjetes"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Componint manaedjeu di fitchîs Nautilus ki mostere des imådjetes sol "
#~ "sicribanne"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Vuwe des imådjetes sol sicribanne do manaedjeu di fitchîs Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Vuwe en imådjetes do manaedjeu di fitchîs Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Vuwe e djivêye do manaedjeu di fitchîs Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr ""
#~ "Vuwe e djiveye do rzultat d' on cweraedje do manaedjeu di fitchîs Nautilus"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "Djivêye di cweraedje"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Vey come des imådjetes"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Veye come ene djivêye"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Vey come des _imådjetes"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Vey come ene _djivêye"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Vudî"
#, fuzzy
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Prôpietåre do fitchî:"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
2005-01-11 09:39:27 +00:00
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Drovi avou..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "Li fonccion bonobo_ui_init() a fwaut berwete."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Oujhene d' adapteus di componints Nautilus"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Håyneu di tecse"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text view"
#~ msgstr "Vuwe e tecse"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Oujhene pol vuwe e tecse"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "View as Text"
#~ msgstr "Vey come do tecse"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "animåcion ki mostere ki nautilus overe"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "oujhene po l' animåcion"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "_Netyî l' tecse"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Côper l' tecse"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Oister l' tecse tchoezi sins l' mete dins l' tchapea emacralé"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Catchî les prémetowès rmåkes dins l' menu des rmåkes"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "Håyneu di %s"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "Eployî li prémetou fond do scribanne"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Candjî enondeu"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Candjî l' informåcion di l' enondeu"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Abwesner li tchoezeye pårticion"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Prôpietés do _sopoirt"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "Ab_wesner"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Li håynaedje a fwait berwete"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "En erî"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trover"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Shuvant"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Rid. måjhon"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ritcherdjî"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Åwe"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Å dzeur"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Eprimî"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Schaper"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "on tite"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "l' istwere do naiviaedje"
#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "çou k' est tchoezi pol moumint"
#, fuzzy
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "Est çk' i fåt mostrer les fitchîs catchîs"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "ID do programe"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Sayî d' rimpli l' purnea"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "nén e menu"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fwait"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Candjî..."
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Potchî a"
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Drovi avou èn ôte programe"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Drovi avou èn ôte håyneu"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Nou programe associé avou «%s»."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Nou programe associé"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Nole accion associêye avou «%s»."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Nole accion associêye"
#, fuzzy
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "Programes favorits"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Li håyneu associé avou «%s» n' est nén valåve."
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Li programe associé avou «%s» n' est nén valåve."
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "L' accion associêye avou «%s» n' est nén valåve."
2004-08-16 14:58:19 +00:00
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Preferinces do scribanne"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Apontyî les siervices rantoele (sierveu waibe, sierveu DNS, evnd.)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Apontiaedjes do sierveu"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Apontyî les siervices rantoele"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Enonder chal"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Apontiaedjes do sistinme"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Radjouter Nautilus al session"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Ridant måjhon"
#~ msgid "Other _Application..."
#~ msgstr "Ôte _programe..."
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "On _programe..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "_No:"
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Tecse des imådjetes"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Vey come..."
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Vey come..."
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Cayets ]avou «%s» dins leu no"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Cayets]ki cmincèt avou «%s»"
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Cayets ]ki finixhèt avou «%s»"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Cayets ]ki n' ont nén «%s» dins leu no"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[Cayets ]ki corespondèt al erîlêye ratourneure «%s»"
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[Cayets ]ki corespondèt å patron di no d' fitchîs «%s»"
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[Cayets ki sont des ]fitchîs normås"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[Cayets ki sont des ]fitchîs tecse"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[Cayets ki sont des ]programes"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[Cayets ki sont des ]ridants"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[Cayets ki sont des ]fitchîs di muzike"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[Cayets ]ki n' sont nén des %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[Cayets ]ki sont des %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Cayets ]ki n' apårtinèt nén a «%s»"
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Cayets ]ki' apårtinèt a «%s»"
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Cayets ]k' apårtinèt a l' uzeu d' UID «%s»"
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Cayets ]k' apårtinèt a ene ôte sakî ki l' uzeu d' UID «%s»"
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[Cayets ]pus grands ki %s octets"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[Cayets ]pus ptits ki %s octets"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[Cayets ]di %s octets"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs ouy"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs ayir"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs li %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[Cayets ]ki n' ont nén stî candjîs li %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs divant do %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs après li %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs a moens d' ene samwinne do %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs a moens d' on moes do %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Cayets ]markés avou «%s»"
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Cayets ]nén markés avou «%s»"
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Cayets ]k' ont å dvins tos les mots «%s»"
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Cayets ]k' ont å dvins pol moens onk des mots «%s»"
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Cayets ]ki n' ont nén å dvins tos les mots «%s»"
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Cayets ]ki n' ont å dvins nouk des mots «%s»"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "[Cayets pus grands ki] eyet [k' ont å dvins]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr "[Cayets pus grands ki], [apårtinant a eyet k' ont å dvins]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Cayets %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Cayets avou «chôze» dins leu nos"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Cayets ki sont des fitchîs normås"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "Cayets avou «chôze» dins leu nos eyet ki sont des fitchîs normås"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Cayets avou «chôze» dins leu nos, ki sont des fitchîs normås eyet pus "
#~ "ptits ki 2000 octets"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Cayets avou «medusa» dins leu nos eyet ki sont des ridants"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Rizultats do cweraedje"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Wice"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr ""
#~ "Vuwe e djiveye do rzultat d' on cweraedje do manaedjeu di fitchîs Nautilus"
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%H:%M, %x"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Pus di tchuzes"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Moens di tchuzes"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Elzès trover!"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Trover:"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Dji n' trove nou hbox; dji prind ene tchuze di fitchîs normåle"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "Pårticion AFFS"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "Pårticion rantoele AFS"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Pårticion oto-detectêye"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "Plake lazer di muzike"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "Léjheu di plakes lazer"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "Pårticion so plake lazer"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "Pårticion so DVD"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Pårticion DOS sitindowe"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Pårticion Linux ext2"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Pårticion Linux ext3"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Pårticion so on peur éndjin"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Pårticion HSFS so plake lazer"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "Pårticion JFS"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "Pårticion MS-DOS"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "Pårticion MacOS"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Pårticion Minix"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "Pårticion rantoele NFS"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Pårticion Solaris PCFS"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "Pårticion Linux ReiserFS"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Pårticion Solaris/BSD"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "Pårticion SuperMount"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Pårticion sistinme"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Pårticion Solaris UDFS"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Pårticion Windows NT"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Pårticion Windows VFAT"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "Pårticion Linux XFS"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "Pårticion XIAFS"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Pårticion Xenix"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Novea sierveu"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
2004-02-11 12:05:52 +00:00
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "No do fitchî"
2004-01-30 12:36:37 +00:00
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Ricweraedje Google avou l' tecse tchoezi"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Fé on rcweraedje so les waibes viè Google avou l' tecse tchoezi"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Cweri l' tecse tchoezi dins l' diccionaire"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Fé on rcweraedje do tecse tchoezi e diccionaire Merriam-Webster"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "foo (copeye)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (copeye)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".foo.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".foo (copeye).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "foo foo"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "foo foo (copeye)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "foo.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo (copeye).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "foo foo.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (copeye).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "foo foo (copeye).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "foo...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "foo.. (copeye).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "foo..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "foo... (copeye)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "foo. (copeye)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "foo. (ene ôte copeye)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "foo (ene ôte copeye)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo (ene ôte copeye).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "foo (3inme copeye)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (3inme copeye).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (ene ôte copeye).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (3inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "foo (13inme copeye)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "foo (14inme copeye)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "foo (13inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "foo (14inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "foo (21inme copeye)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "foo (22inme copeye)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "foo (21inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (22inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "foo (23inme copeye)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (23inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo (24inme copeye)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo (24inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo (25inme copeye)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo (25inme copeye).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo foo (24inme copeye)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo foo (25inme copeye)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (24inme copeye).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (25inme copeye).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (100000000000000inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "foo (10inme copeye)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "foo (11inme copeye)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "foo (10inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "foo (11inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "foo (12inme copeye)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "foo (12inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "foo (110inme copeye)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "foo (111inme copeye)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "foo (110inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "foo (111inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "foo (122inme copeye)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "foo (123inme copeye)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (122inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (123inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "foo (124inme copeye)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "foo (124inme copeye).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "nou cayet"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "nou ridant"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "nou fitchî"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 cayet"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 ridant"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 fitchî"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "date dierin candjmint permissions"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "_Tchoezi"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 ridant di tchoezi"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (sins nou elemint)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (avou 1 elemint)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (avou nou elemint å totå)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (avou 1 elemint å totå)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "1 ôte cayet di tchoezi (%s)"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "Ôte _håyneu..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "On _håyneu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open in %d New Windows"
#~ msgstr "Drovi e %d _noveas purneas"
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d cayets, å totå %s"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Clôre ci purnea chal"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Sicrire so ene plake lazer"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Oujhene pol vuwe del éndjolreye"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Håyneu del éndjolreye"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Vuwe del éndjolreye"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Vey come del éndjolreye"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "vuwe del éndjolreye"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "no del imådjete pol vuwe del éndjolreye"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "rascourti del informåcion so l' éndjolreye"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s Ko di muchete"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu Go di memwere"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu Mo di memwere"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu Go"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu Mo"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Dji n' pout nén copyî viè l' batch"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
2008-12-15 15:56:41 +00:00
#~ "Li prémetowe accion èn pout nén drovi « %s » la k' ele ni pout nén acceder "
#~ "ås fitchîs ki sont a l' eplaeçmint « %s ». Nole ôte accion k' i gn a "
#~ "n' pout siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ "copiutrece da vosse, vos pôroz motoit l' drovi."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Dji cwir ezès plakes"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Nautilus cwire ezès plakes da vosse après des ridants batch."
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d des cayets di tchoezis n' polèt nén esse tapés å batch. Voloz vs "
#~ "disfacer do côp ces %d cayets la?"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "imådjete fitchî"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nén cnoxhou"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Plakete"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "Plake lazer"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Plakete ZIP"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Plake lazer odio"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Pårticion raecene"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus n' a nén savou monter li plakete. Motoit bén k' i gn a nole "
#~ "plakete el léjheu."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus n' a nén savou monter li plakete. Motoit bén kel plakete a stî "
#~ "abwesnêye d' ene manire ki n' si pout monter."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus n' a nén savou monter li pårticion tchoezeye. Motoit bén k' ele "
#~ "est dins ene cogne ki n' si pout monter."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nautilus n' a nén savou monter li plakete tchoezeye."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus n' a nén savou monter li pårticion tchoezeye."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus n' a nén savou dismonter li pårticion tchoezeye."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "Plake lazer ISO 9660"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Åk n' a nén stî tot-z enondant li programe usteye «%s»: %s"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "_Plakes"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Monter ou dismonter les plakes"
2003-10-20 11:41:52 +00:00
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Drovi e _ci purnea chal"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Drovi li cayet tchoezis en on novea purnea"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Bår ås _usteyes"
2008-12-15 15:56:41 +00:00
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Aroke di GConf"
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "Nole tchuze di fwaite"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informåcion"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Adviertixhmint"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Aroke"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Kesse"