nautilus/po/wa.po

7678 lines
205 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-03-22 13:21:34 +00:00
# Translation into the walloon language.
#
# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des
# ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
# <pablo@walon.org>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
#
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com> 2003
2003-07-12 04:02:43 +00:00
# Lucyin Mahin <lucyin@walon.org>, 2003.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003.
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus 2.2.0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-02-11 12:20:37 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-02-11 13:05+0100\n"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"PO-Revision-Date: 2003-07-12 06:09+0200\n"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
"Last-Translator: Lucyin Mahin <lucyin@walon.org>\n"
"Language-Team: Walon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Oujhene d' adapteus di componints Nautilus"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: components/adapter/main.c:101
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "bonobo_ui_init() failed."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Li fonccion bonobo_ui_init() a fwaut berwete."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr ""
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Rilomer..."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "Disfacer"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Istwere"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr ""
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr ""
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Imådje"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr ""
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
#, fuzzy
msgid "Camera Brand"
msgstr "Camera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Camera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
msgstr "programe"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, fuzzy, c-format
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Sôre d' imådje:</b> %s (%s)\n"
"<b>Finté:</b> %dx%d picsels\n"
msgstr[1] ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
"<b>Sôre d' imådje:</b> %s (%s)\n"
"<b>Finté:</b> %dx%d picsels\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "dji tchedje..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "URI currently displayed"
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr ""
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr ""
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tecse"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Håyneu di tecse"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Vuwe e tecse"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Oujhene pol vuwe e tecse"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Vey come do tecse"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copyî l' tecse tchoezi e l' tchapea emacralé"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copyî l' tecse"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "animåcion ki mostere ki nautilus overe"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "animåcion"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "oujhene po l' animåcion"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Programes"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Årt"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azur"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Noer"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Coleurs"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Camera"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Acertiné"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Croye"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Hoye"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Frisse"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "Dandjî"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Aiwe di Danube"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Riclamé"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Documints"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Ponts"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Brouyon"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipe"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Eveye"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Favorit"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "Florixhåjhe"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Reujhins"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Glaece"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Impôrtant"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Indigo"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Foyes"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Emile"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mangue"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Novea"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Nombes"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "'l est bon"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Orandje"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pacaedje"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Da vosse"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Imådjes"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Årdjint"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Vûcir"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Sipeciå"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Urdjint"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Viyolet"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Waibe"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Motifs"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Programes favorits"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Favorits"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr ""
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Preferinces do scribanne"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Apontyî les siervices rantoele (sierveu waibe, sierveu DNS, evnd.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Apontiaedjes do sierveu"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Apontyî les siervices rantoele"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Enonder chal"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "NET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Éndjolreye"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Eternåcionå"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Siervices waibe"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr ""
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr ""
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Apontiaedjes do sistinme"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Variåcion «Eggplant» do tinme «Crux»"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Variåcion do tinme «Crux» avou des måvès coleurs"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr ""
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Çouchal c' est li prémetou tinme po Nautilus"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "On tinme fwait po-z aler avou l' evironmint GNOME classike."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr ""
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr ""
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Ci tinme chal a des imådjes po les ridants ki ravizèt cåzu des fotos."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Dji n' trove nou hbox; dji prind ene tchuze di fitchîs normåle"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Vey divant"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1052
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
msgid "Name"
msgstr "No"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Eazel"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
msgid "Description"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
#, fuzzy
msgid "xalign"
msgstr "loyén"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
#, fuzzy
msgid "Name of the item"
msgstr "Rifé les candjmints"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Imådjetes"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Eprimî"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Pacaedje"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
#, fuzzy
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Lårdjeu do panea di costé"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Radjouter Nautilus al session"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Imådjete «måjhon» veyåve sol sicribanne"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Tinme do moumint di Nautilus (vî)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Background Set"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Eshonna da vosse pol fond"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Eshonna da vosse pol fond do panea di costé"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "Prémetowe coleur pol fond"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "Prémetou no d' fitchî pol fond"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Prémetowe coleur di fond pol panea di costé"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "No d' fitchî pol prémetou fond do panea di costé"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Li prémetou livea di zoumaedje a-z eployî pol vuwe e djivêye."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Li prémetou livea di zoumaedje a-z eployî pol vuwe e djivêye."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "Prémetou håyneu di ridants"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Prémetou livea di zoumaedje po ls imådjetes"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Li prémetou livea di zoumaedje a-z eployî pol vuwe e djivêye."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Li prémetou livea di zoumaedje a-z eployî pol vuwe e djivêye."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Prémetou livea di zoumaedje po les djivêyes"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Prémetou ôre po relére"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Li prémetou livea di zoumaedje a-z eployî pol vuwe en imådjetes."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Li prémetou livea di zoumaedje a-z eployî pol vuwe e djivêye."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "Fonte pol sicribanne"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "No del imådjete «måjhon» do scribanne"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "No del imådjete do batch"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"No do fitchî pol prémetou fond des ridants. Seulmint eployî si "
"«background_set» est metou."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"No do fitchî pol prémetou fond do panea di costé. Seulmint eployî si "
"«side_pane_background_set» est metou."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Catchî les prémetowès rmåkes dins l' menu des rmåkes"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Imådjete «måjhon» veyåve sol sicribanne"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"No do tinme di Nautilus a-z eployî. Çouchal n' est pus l' boune manire di fé "
"a pårti del modêye 2.2 di Nautilus, eployîz purade li tinme des imådjetes "
"s' i vs plait."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Nautilus eploye li ridant måjhon di l' uzeu come sicribanne"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Mostrer les ridants seulmint dins l' åbe del bår di costé"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Put labels beside icons"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Mete les etiketes a costé des imådjetes"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "Relére dins l' ôte sinse po les noveas purneas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show folders first in windows"
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "Mostrer d' aprume les ridants ezès purneas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "Mostrer li bår d' eplaeçmint ezès noveas purneas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrer li panea di costé ezès noveas purneas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Imådjete do batch veyåve sol sicribanne"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Sôre di clitchaedje po-z enonder/drovi les fitchîs"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Mostrer li panea di costé ezès noveas purneas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Cwè fé avou les fitchîs tecses enondåves cwand c' est k' on clitche dizeur"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Est çk' i fåt dmander èn acertinaedje cwand on fitchî est tapé å batch"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Est çk' i fåt permete li disfaçaedje do côp"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Est çk' i fåt ôre les fitchîs sons cwand on passe avou l' sori so l' imådjete"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Est çk' i fåt mostrer les fitchîs copeyes di såvrité"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Est çk' i fåt mostrer les fitchîs catchîs"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Lårdjeu do panea di costé"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion AFFS"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion rantoele AFS"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion oto-detectêye"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Plake lazer di muzike"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Léjheu di plakes lazer"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion so plake lazer"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion so DVD"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion DOS sitindowe"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion Linux ext2"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion Linux ext3"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion so on peur éndjin"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion HSFS so plake lazer"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion JFS"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion MS-DOS"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion MacOS"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion Minix"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion rantoele NFS"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion Solaris PCFS"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion Linux ReiserFS"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion Solaris/BSD"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion SuperMount"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion sistinme"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion Solaris UDFS"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion Windows NT"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårtaedjeye pårticion Windows"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion Windows VFAT"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion Linux XFS"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion XIAFS"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion Xenix"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
msgid "Type"
msgstr "Sôre"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
msgid "Date Modified"
msgstr "Dierin candjmint"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
#, fuzzy
msgid "Date Accessed"
msgstr "date dierin accès"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "Prôpietåre:"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Groupe:"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
#, fuzzy
msgid "Octal Permissions"
msgstr "permissions en octå"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#, fuzzy
msgid "MIME Type"
msgstr "sôre MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "sol sicribanne"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
#, fuzzy
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Dji n' pou disfacer l' pårticion"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Vos n' poloz nén disfacer ene imådjete di pårticion. Si vos l' voloz fé "
"rexhe, eployîz l' intrêye «Fé rexhe» do menu k' aparexhe tot clitchant avou "
"l' boton d' droete so l' imådjete."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#, fuzzy
msgid "Can't Delete Volume"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Dji n' pou disfacer l' pårticion"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Move here"
msgstr "_Bodjî chal"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copyî chal"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Link here"
msgstr "Fé on _loyén chal"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Set as _Background"
msgstr "Mete come _fond"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Rinoncî"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Set as background for _all folders"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Mete come fond po _tos les ridants"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Set as background for _this folder"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Mete come fond po _ci ridant chal"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld di %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Di:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Viè:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while deleting."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving. "
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
2003-03-22 13:21:34 +00:00
"destination."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
2003-03-22 13:21:34 +00:00
"change it or its parent folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Copying"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Moving"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Linking"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Deleting"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Skip"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr "Passer houte"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Retry"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr "Rissayî"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to Replace File"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Conflict While Copying"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Replace"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr "Replaecî"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr "Replaecî ttafwait"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "loyén viè %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "èn ôte loyén viè %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dî loyén viè %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dinme loyén viè %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%dinme loyén viè %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "%dinnme loyén viè %s"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (copeye)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (ene ôte copeye)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "inme copeye)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "ire copeye)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "inme copeye)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "inme copeye)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copeye)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ôte copeye)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dinme copeye)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dire copeye)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dinme copeye)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dinme copeye)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Dji bodje les fitchîs e batch"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Fitchîs tapés å diale:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "Dji bodje"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "Preparant a-z evoyî å batch..."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Moving files"
msgstr "Dji bodje les fitchî"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Files moved:"
msgstr "Fitchîs bodjîs ôte pårt:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "Preparant a bodjî..."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Finishing Move..."
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "Finixhant d' bodjî..."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Files linked:"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Linking"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr "Dji copeye les fitchîs"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Files copied:"
msgstr "Fitchî copyîs:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Dji copeye"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Disfacer tos les cayets k' i gn a-st e batch"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#, fuzzy
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Disfacer tos les cayets k' i gn a-st e batch"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Ahiver on novea vude ridant å dvins di ç' ridant chal"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new folder."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Ahiver _ridant"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "novea ridant"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new document."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Document"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "new file"
msgstr "1 fitchî"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Dji disface les fitchîs"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Files deleted:"
msgstr "Fitchîs disfacés:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Deleting"
msgstr "Dji disface"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr ""
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Dji vude li batch"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "Preparant a vudî l' batch..."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Estoz vs seur ki vos vloz disfacer po do bon «%s», foû do batch? "
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Empty"
msgstr "_Vudî"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:368
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:523
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "NET Computers.com"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:370
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Sierveus rantoele"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:372
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Ponts"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:374
msgid "Themes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:376
msgid "CD Creator"
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:378
#, fuzzy
msgid "Windows Network"
msgstr "Sierveus rantoele"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2898
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "ouy a 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2899
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ouy a %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2901
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "ouy a 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2902
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "ouy a %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2904
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "ouy, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2905
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "ouy, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2907
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2908
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "today"
msgstr "ouy"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2917
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ayir a 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2918
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ayir a %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2920
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ayir a 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ayir a %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ayir, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ayir, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "ayir"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "mierkidi, 00 di decimbe 0000 a 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d di %B %Y a %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "mie, 00 di dec 0000 a 00:00:00"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d di %b %Y a %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "mie, 00 di dec 0000 a 00:00:00"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d di %b %Y a %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 di dec 0000 a 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d di %b %Y a %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 di dec 0000 a 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d di %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813
#, fuzzy, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u cayets"
msgstr[1] "%u cayets"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
#, fuzzy, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u ridants"
msgstr[1] "%u ridants"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4267
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fitchîs"
msgstr[1] "%u fitchîs"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4592
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4608
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? cayets"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4598
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4613
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "sôre nén cnoxhowe"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "sôre MIME nén cnoxhowe"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "nén cnoxhou"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4654
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "program"
msgstr "programe"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4670
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "link"
msgstr "loyén"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:529
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Batch"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "_Tofer"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "Rén k' les fitchîs _locås"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "_Måy"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "100 K"
msgstr "100 Ko"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "500 K"
msgstr "500 Ko"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mo"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mo"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mo"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mo"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mo"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Mete en alaedje les cayets avou on _simpe clitchaedje"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Mete en alaedje les cayets avou on _dobe clitchaedje"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgstr "_Enonder les fitchîs cwand c' est k' on clitche dizeur"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Håyner les fitchîs cwand k' on clitche dizeur"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Dimander a tchaeke côp"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "Vuwe en imådjetes"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1105
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Vuwe e djivêye"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Manually"
msgstr "Al mwin"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "By Name"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pa no"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "Pa grandeu"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "Pa sôre"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pa date di candjmint"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "By Emblems"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "24"
msgstr "24"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:517
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Rid. måjhon da %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "editable text"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "tecse aspougnåve"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2805
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "the editable label"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "l' aspougnåve etikete"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "additional text"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "tecse di rawete"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2813
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "some more text"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "co do tecse"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "highlighted for selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2821
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2829
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2838
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "The selection rectangle"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Li rectangue di tchoezixhaedje"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4175
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Frame Text"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Cåde tecse"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Draw a frame around unselected text"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Dessiner on cåde åtoû do tecse nén tchoezi"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4182
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Coleur boesse di tchoezixhaedje"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Coleur pol boesse di tchoezixhaedje"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4188
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Alfa boesse di tchoezixhaedje"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4196
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Highlight Alpha"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Light Info Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Dark Info Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Switch"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "nén e menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr ""
#. Radio button for adding to short list for file type.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr ""
#. Radio button for setting default for file type.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr ""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr ""
#. Radio button for setting default for specific file.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr ""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estat"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Fwait"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Modify..."
msgstr "_Candjî..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "File Types and Programs"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Go There"
msgstr "_Potchî a"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Drovi avou èn ôte programe"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Drovi avou èn ôte håyneu"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "No Viewers Available"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Nou programe associé avou «%s»."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "No Application Associated"
msgstr "Nou programe associé"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
2003-05-26 19:51:23 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "Nole accion associêye avou «%s»."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "No Action Associated"
2003-05-26 19:51:23 +00:00
msgstr "Nole accion associêye"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
2003-03-22 13:21:34 +00:00
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, fuzzy
msgid "_Associate Application"
msgstr "Programes favorits"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Li håyneu associé avou «%s» n' est nén valåve."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Li programe associé avou «%s» n' est nén valåve."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Invalid Application Associated"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "L' accion associêye avou «%s» n' est nén valåve."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Invalid Action Associated"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
msgid "_Associate Action"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:529
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:530
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:535
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:536
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:543
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Can't Open Location"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:562
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:565
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
"« %s » èn pout nén drovi « %s » ca « %s » n' pout nén acceder ås fitchîs ki "
"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout "
"siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da "
"vosse, vos pôroz motoit l' drovi."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:571
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"« %s » èn pout nén drovi « %s » ca « %s » n' pout nén acceder ås fitchîs ki "
"sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout "
"siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da "
"vosse, vos pôroz motoit l' drovi."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:830
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1047
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Dji droveye «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1191
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1193
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1194
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can't Execute Remote Links"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Dji n' sai enonder les loyéns då lon"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1204
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1270
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Details: "
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1272
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "There was an error launching the application."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"Åk n' a nén stî tot-z enondant li programe.\n"
"\n"
"Detays: "
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1274
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Launching Application"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1236
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1237
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1251
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1249
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#, c-format
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]avou «%s» dins leu no"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets]ki cmincèt avou «%s»"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]ki finixhèt avou «%s»"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]ki n' ont nén «%s» dins leu no"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]ki corespondèt al erîlêye ratourneure «%s»"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]ki corespondèt å patron di no d' fitchîs «%s»"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ki sont des ]fitchîs normås"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ki sont des ]fitchîs tecse"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ki sont des ]programes"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ki sont des ]ridants"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ki sont des ]fitchîs di muzike"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]ki n' sont nén des %s"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]ki sont des %s"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]ki n' apårtinèt nén a «%s»"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]ki' apårtinèt a «%s»"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]k' apårtinèt a l' uzeu d' UID «%s»"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]k' apårtinèt a ene ôte sakî ki l' uzeu d' UID «%s»"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]pus grands ki %s octets"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]pus ptits ki %s octets"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]di %s octets"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs ouy"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs ayir"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs li %s"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]ki n' ont nén stî candjîs li %s"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs divant do %s"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs après li %s"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs a moens d' ene samwinne do %s"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs a moens d' on moes do %s"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]markés avou «%s»"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]nén markés avou «%s»"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]k' ont å dvins tos les mots «%s»"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]k' ont å dvins pol moens onk des mots «%s»"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]ki n' ont nén å dvins tos les mots «%s»"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets ]ki n' ont å dvins nouk des mots «%s»"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets pus grands ki] eyet [k' ont å dvins]"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "[Cayets pus grands ki], [apårtinant a eyet k' ont å dvins]"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Cayets %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Cayets avou «chôze» dins leu nos"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Cayets ki sont des fitchîs normås"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Cayets avou «chôze» dins leu nos eyet ki sont des fitchîs normås"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Cayets avou «chôze» dins leu nos, ki sont des fitchîs normås eyet pus ptits "
"ki 2000 octets"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Cayets avou «medusa» dins leu nos eyet ki sont des ridants"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Candjî"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Disfé les candjmints"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Disfé les candjmints"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Rifé les candjmints"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Rifé les candjmints"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vey come %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Håyneu di %s"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Netyî l' tecse"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Côper l' tecse"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Cut _Text"
msgstr "Cô_per l' tecse"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Côper l' tecse tchoezi eyet l' mete dins l' tchapea emacralé"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Aclaper l' tecse k' a stî metou dins l' tchapea emacralé"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Oister l' tecse tchoezi sins l' mete dins l' tchapea emacralé"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Select _All"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Tchoezi _totafwait"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Tchoezi tot l' tecse k' i gn a dins ene boesse di tecse"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Paste Text"
msgstr "Ac_laper l' tecse"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Candjî l' manire ki les fitchîs sont manaedjîs"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Manaedjmint des fitchîs"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "Ridant måjhon"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Vey li ridant måjhon dins l' manaedjeu di fitchîs Nautilus"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "Ridant måjhon"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Oujhene pol shell eyet manaedjeu di fitchîs Nautilus"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Imådjetes"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Håyneu en imådjetes"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Djivêye"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Håyneu e djivêye"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Vuwe en åbe di Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Nautilus factory"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Oujhene Nautilus"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Componint manaedjeu di fitchîs Nautilus ki mostere ene djivêye avou des "
"acinseurs"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Componint manaedjeu di fitchîs Nautilus ki mostere ene djivêye avou des "
"acinseurs po les rzultats des cweraedjes"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Componint manaedjeu di fitchîs Nautilus ki mostere ene vuwe en imådjetes"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Componint manaedjeu di fitchîs Nautilus ki mostere des imådjetes sol "
"sicribanne"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Vuwe des imådjetes sol sicribanne do manaedjeu di fitchîs Nautilus"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Nautilus file manager icon view"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Vuwe en imådjetes do manaedjeu di fitchîs Nautilus"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Nautilus file manager list view"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Vuwe e djivêye do manaedjeu di fitchîs Nautilus"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
"Vuwe e djiveye do rzultat d' on cweraedje do manaedjeu di fitchîs Nautilus"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Nautilus shell"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Shell di Nautilus"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Search List"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Djivêye di cweraedje"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Åbe"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "View as Icons"
msgstr "Vey come des imådjetes"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "View as List"
msgstr "Veye come ene djivêye"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "View as _Icons"
msgstr "Vey come des _imådjetes"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "View as _List"
msgstr "Vey come ene _djivêye"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
msgid "Could not complete specified action."
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Fond"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vudî l' batch"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Drovi %d purneas?"
msgstr[1] "Drovi %d purneas?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:540
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Estoz seur do voleur disfacer «%s» po do bon?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:541 src/nautilus-location-bar.c:158
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
"Çouchal droveyrè %d purnea diferins. Estoz vs seur ki c' est ça k' vos vloz?"
msgstr[1] ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Çouchal droveyrè %d purnea diferins. Estoz vs seur ki c' est ça k' vos vloz?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:888
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Estoz seur do voleur disfacer «%s» po do bon?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Estoz seur do voleur disfacer po do bon les %d cayets tchoezis?"
msgstr[1] "Estoz seur do voleur disfacer po do bon les %d cayets tchoezis?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:900
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:901
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Delete?"
msgstr "Disfacer?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1040
#, fuzzy
msgid "Select Pattern"
msgstr "Tchoezi ene imådjete"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1056
#, fuzzy
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motifs"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1745
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» tchoezi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747
#, fuzzy, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d ridants di tchoezis"
msgstr[1] "%d ridants di tchoezis"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1757
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (avou %d elemints)"
msgstr[1] " (avou %d elemints)"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1768
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (avou %d elemints å totå)"
msgstr[1] " (avou %d elemints å totå)"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1784
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "«%s» tchoezi (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1788
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d cayets di tchoezis (%s)"
msgstr[1] "%d cayets di tchoezis (%s)"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1796
#, fuzzy, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d ôtes cayets di tchoezis (%s)"
msgstr[1] "%d ôtes cayets di tchoezis (%s)"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1817
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "Plaece libe:"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Li ridant «%s» a pus di fitchîs ki Nautilus n' è pout manaedjî. Sacwants di "
"zels èn seront nén håynés."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1973
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1974
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Too Many Files"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pår trop d' fitchîs"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3242
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "« %s » èn pout nén esse tapé å batch. El voloz disfacer do côp?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "« %s » èn pout nén esse tapé å batch. El voloz disfacer do côp?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "« %s » èn pout nén esse tapé å batch. El voloz disfacer do côp?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Disfacer do côp?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3289
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Estoz vs seur ki vos vloz disfacer po do bon «%s», foû do batch? "
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3293
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"trash?"
msgstr[0] ""
"Estoz vs seur ki vos vloz disfacer po do bon les %d cayets tchoezis, foû do "
"batch? "
msgstr[1] ""
"Estoz vs seur ki vos vloz disfacer po do bon les %d cayets tchoezis, foû do "
"batch? "
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3302
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Disfacer foû do batch?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Eployî «%s» po drovi l' tchoezi cayet"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Other _Application..."
msgstr "Ôte _programe..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "An _Application..."
msgstr "On _programe..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4081
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#, c-format
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Enonder «%s» so tot l' minme ké tchoezi cayet"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4499
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4501
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4503
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "About Scripts"
msgstr "Å dfait des scripes"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4504
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4635
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4646
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"Les %d cayets di tchoezis n' polèt nén esse tapés å batch. Les vloz disfacer "
"do côp?"
msgstr[1] ""
"Les %d cayets di tchoezis n' polèt nén esse tapés å batch. Les vloz disfacer "
"do côp?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4735
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4838
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5849
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Aroke di montaedje"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4900
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Aroke di dismontaedje"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4903
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "Aroke di montaedje"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5127
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "E_ject"
msgstr "Fé re_xhe"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5127
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Dismonter l' pårticion"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5258
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Drovi en on _novea purnea"
msgstr[1] "Drovi en on _novea purnea"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5265
#, fuzzy
msgid "Browse Folder"
msgstr "Ridant måjhon"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#, fuzzy
msgid "Browse Folders"
msgstr "Ridant måjhon"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5290
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Disfacer foû do batch"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5292
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5295
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5633
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Evoyî å _batch"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5297
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Taper tchaeke cayet di tchoezi å batch"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5321
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Disfacer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5341
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Ma_ke Links"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "_Fé des loyéns"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5342
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "_Fé on loyén"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5355
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Empty Trash"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "_Vudî l' batch"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Cu_t File"
msgstr "Cô_per l' fitchî"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5372
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Cô_per les fitchîs"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5381
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copyî l' fitchî"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5382
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copyî les fitchîs"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgstr "Estoz vs seur ki vos vloz disfacer po do bon «%s», foû do batch? "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5628
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5633
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5691
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Run or Display?"
msgstr "Enonder ou håyner?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5700
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Enonder en on _terminå"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5701
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Håyner"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Enonder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5982
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr "Dji droveye «%s»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5988
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Cancel Open?"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Rinoncî a drovi?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Renaming Error"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Error Setting Group"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Error Setting Owner"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Dji rlome «%s» a «%s»."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Cancel Rename?"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Rinoncî a rlomer?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "by _Name"
msgstr "pa _no"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Wårder les imådjetes reléjhowes på no, e royes"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "by _Size"
msgstr "pa _grandeu"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Wårder les imådjetes reléjhowes pal grandeu, e royes"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "by _Type"
msgstr "pa _sôre"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Wårder les imådjetes reléjhowes pal sôre, e royes"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "by Modification _Date"
msgstr "pa _date di candjmint"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Wårder les imådjetes reléjhowes pal date do dierin candjmint, e royes"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "by _Emblems"
msgstr ""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Rimete come divant les _grandeus des imådjetes"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Rimete come divant li _grandeu del imådjete"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1996
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#, c-format
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "pointing at \"%s\""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2579 src/file-manager/fm-icon-view.c:2603
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2580
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2581 src/file-manager/fm-icon-view.c:2605
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2604
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1512
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1531
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:527
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Rén k' les imådjes locåles"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:534
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Rén k' les imådjes"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:914
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Prôpietés"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:917
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Prôpietés di %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing group."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing owner."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "rén"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "nén léjhåve"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "1 cayet di grandeu %s"
msgstr[1] "1 cayet di grandeu %s"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr ""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Å dvins:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Di båze"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204
msgid "_Names:"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "_Nos:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_No:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Sôre:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
msgid "--"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Grandeu:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271 src/nautilus-location-bar.c:60
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Eplaeçmint:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Volume:"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pårticion:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Free space:"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Plaece libe:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Link target:"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Såme do loyén:"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "MIME type:"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Sôre MIME:"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Dierin candjmint:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Dierin accès:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Tchoezi imådjete da vosse..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Oister imådjete da vosse"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Read"
msgstr "_Lére"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Write"
msgstr "_Sicrire"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "E_xecute"
msgstr "_Enonder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Set _user ID"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Special flags:"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Drapeas speciås:"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Sticky"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
#, fuzzy
msgid "File _owner:"
msgstr "Prôpietåre do fitchî:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "File owner:"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Prôpietåre do fitchî:"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_File group:"
msgstr "_Groupe do fitchî:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "File group:"
msgstr "Groupe do fitchî:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Owner:"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Prôpietåre:"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Group:"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Groupe:"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Ôtes:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Text view:"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Vuwe tecse:"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Number view:"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Vuwe limero:"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Last changed:"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Dierin candjmint:"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"Åk n' a nén stî tot håynant l' aidance: \n"
"%s"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't Show Help"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Dji n' sai håyner l' aidance"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Rinoncî a håyner l' purnea des prôpietés?"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Creating Properties window."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Dji fwait l' purnea des prôpietés"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650
msgid "Select an icon"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Tchoezi ene imådjete"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Rizultats do cweraedje"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Medusa is not installed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Search Service Not Available"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"search will return no results right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
msgid ""
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
"command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
msgid "Search For Items That Are Too New"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
2003-03-22 13:21:34 +00:00
"your results."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
msgid "Error During Search"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"corrupt."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
msgid "Error Reading File Index"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid "Find can't access your index right now."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
msgid "Fast Searches Are Not Available"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
msgid "Content Searches Are Not Available"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Your computer is currently creating that index."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"system. Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"index is available right now."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"system. No index is available right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
"minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
"performed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
msgid "Fast Searches Not Enabled"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Where"
msgstr "Wice"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#, c-format
msgid "_Reveal in New Window"
msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
msgstr ""
"Vuwe e djiveye do rzultat d' on cweraedje do manaedjeu di fitchîs Nautilus"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some matching items will not be displayed. "
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Too Many Matches"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vude)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Dji tchedje..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "_Drovi"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Ahiver _ridant"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Ahiver _ridant"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "_Copyî l' fitchî"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
#, fuzzy
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Ac_laper les fitchîs dins l' ridant"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "Evoyî å _batch"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Candjî l' _fond do scribanne"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Ahiver _enondeu"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Ahiver on novea enondeu"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Disfacer tos les cayets k' i gn a-st e batch"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Drovi t_erminå"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Drovi on novea purnea di terminå GNOME"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#. add the reset background item, possibly disabled
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Eployî li _prémetou fond"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Eployî li prémetou fond do scribanne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Create _Document"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Ahiver _ridant"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "Ahiver _ridant"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Create a new empty file inside this folder"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Ahiver on novea vude ridant å dvins di ç' ridant chal"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Ahiver on novea vude ridant å dvins di ç' ridant chal"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Copyî e dobe tchaeke des cayets tchoezis"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Edit Launcher"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Candjî enondeu"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Edit the launcher information"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Candjî l' informåcion di l' enondeu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Abwesner li tchoezeye pårticion"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Prôpietés do _sopoirt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Abwesner li tchoezeye pårticion"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Drovi _avou"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr "Drovi tchaeke des cayets tchoezis en on novea purnea"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Drovi en on _novea purnea"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Drovi l' cayet tchoezi e ci purnea chal"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Prot_ect"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Protect the selected volume"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Select _All Files"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Motifs"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Select all items in this window"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Tchoezi tos les cayets di ç' purnea chal"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Tchoezi tos les cayets di ç' purnea chal"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Use the default background for this location"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Empty File"
msgstr "_Copyî l' fitchî"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "Ab_wesner"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Dismonter l' pårticion"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Drovi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Drovi l' ridant des scripes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Paste Files"
msgstr "Ac_laper les fitchîs"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "Ac_laper les fitchîs dins l' ridant"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Prôpietés"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rilomer..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Sicripes"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Rindjî les cayets"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Pa _date di candjmint"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Pa _no"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Pa _grandeu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Pa _sôre"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Candjî l' grandeu del tchoezeye imådjete"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Rimete come divant l' grandeu di tchaeke imådjete tchoezeye"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Candjî l' _grandeu del imådjete"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "Al _mwin"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Indexing Status"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
msgid "Your files are currently being indexed."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
msgid "There is no index of your files right now."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
msgid "No Index of Files"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Ahiver on novea vude ridant å dvins di ç' ridant chal"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:264
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:265
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:267
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:270
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:271
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:273
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:341
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:357
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:358
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:360
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Migrated Old Desktop"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:534
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:540
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
#: src/nautilus-application.c:595
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:571
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:589
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:596
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:231
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:648
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî tot håynant l' aidance: \n"
"%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nole rimåke di defineye"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "<b>_Rimåkes</b>"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "<b>_Eplaeçmint</b>"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "<b>_No</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Candjî les rmåkes"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Pus di tchuzes"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Moens di tchuzes"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Elzès trover!"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#, fuzzy
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Sierveus rantoele"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please check the spelling and try again."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Sierveus rantoele"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Link _name:"
msgstr "_No:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
#, fuzzy
msgid "_Location (URL):"
msgstr "Eplaeçmint:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
#, fuzzy
msgid "Example:"
msgstr "_No:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr "_Raloyî"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Sicribanne"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "nouk"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 Go"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 Ko"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 Ko"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dujhance</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prémetowe vuwe</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fitchîs tecse enondåves</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ridants</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tecse des imådjetes</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Prémetowès valixhances del vuwe pa imådjetes</span>"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ridants</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prémetowès valixhances del vuwe e djivêye</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fitchîs son</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fitchîs tecse</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Batch</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prémetowès valixhances del vuwe en åbe</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Tofer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Dimander dvant do vudî l' batch ou di oister des fitchîs"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Dujhance"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Prémetou livea di _zoumaedje:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferinces pol manaedjmint des fitchîs"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Icon Captions"
msgstr "Tecse des imådjetes"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "Rén k' les fitchîs locås"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "MIME type"
msgstr "sôre MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Måy"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Preview _sound files:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Show _only folders"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "View _new folders using:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Vuwes"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Rindjî les cayets:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Prémetou livea di zoumaedje:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dobe-clitchî po mete en alaedje les cayets"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr ""
"_Enonder les fitchîs tecses enondåves cwand c' est k' on clitche dizeur"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Simpe-clitchî po mete en alaedje les cayets"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Text beside icons"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Use compact layout"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_View executable text files when they are clicked"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "_Vey les fitchîs tecses enondåves cwand c' est k' on clitche dizeur"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date accessed"
msgstr "date dierin accès"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "date modified"
msgstr "date dierin candjmint"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "none"
msgstr "nouk"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "octal permissions"
msgstr "permissions en octå"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "owner"
msgstr "prôpietåre"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "permissions"
msgstr "permissions"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "size"
msgstr "grandeu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "type"
msgstr "sôre"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Drovi avou %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Drovi avou..."
#: src/nautilus-information-panel.c:993
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:994
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Ahiver _enondeu"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Vudî l' batch"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_Write contents to CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:61
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Go To:"
msgstr "Potchî a:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:170
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "Eplaeçmint:"
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Eplaeçmint:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:188
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "DJEYOMETREYE"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:193
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:195
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:197
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:199
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Cwiter Nautilus."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:201
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Renonder Nautilus."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:234
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "File Manager"
msgstr "Manaedjeu di fitchîs"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:301
#: src/nautilus-window-menus.c:602 src/nautilus-window.c:173
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:259
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:263
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:267
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:271
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:275
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Estoz seur do voleur disfacer «%s» po do bon?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198
msgid "Clear History"
msgstr "Netyî l' istwere"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
msgid "Remove"
msgstr "Oister"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "En erî"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Clôre _tos les purneas"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Clôre tos les purneas Nautilus"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Trover"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Forward"
msgstr "Shuvant"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Go to templates folder"
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to the trash folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Home"
msgstr "Rid. måjhon"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
msgid "Location _Bar"
msgstr "Bår d' _eplaeçmint"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Reload"
msgstr "Ritcherdjî"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bår ås _messaedjes"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Stop"
msgstr "Åwe"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Up"
msgstr "Å dzeur"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Radjouter rmåke"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Back"
msgstr "En _erî"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Rimåkes"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Clear History"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Computer"
msgstr "_Copyî chal"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Candjî les rmåkes"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Forward"
msgstr "_Shuvant"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Go"
msgstr "_Potchî a"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "_Home"
msgstr "_Ridant måjhon"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Location..."
msgstr "_Eplaeçmint..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Side Pane"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Templates"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Trash"
msgstr "_Batch"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
msgid "_Up"
msgstr "Al _copete"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "_Vey"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "Informåcion"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Vey come..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Prôpietåre do fitchî:"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
#, fuzzy
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Li håynaedje a fwait berwete"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
msgid "Side Pane"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
msgid "Contains a side pane view"
msgstr ""
#: src/nautilus-profiler.c:209
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Eprimî"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Schaper"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Oister... "
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Radjouter novea..."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:915
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:916
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Tchoezi ene imådjete"
#: src/nautilus-property-browser.c:944
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:945
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:946
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Dji n' pou disfacer l' pårticion"
#: src/nautilus-property-browser.c:984
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr ""
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:997
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Mot-clé:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Image:"
msgstr "_Imådje"
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Create a New Color:"
msgstr ""
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_No del coleur:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valixhance del coleur:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Pattern"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Not an Image"
msgstr "nén ene imådje"
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Color"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Select a color to add"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Select a Category:"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Disfé li oistaedje"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Radjouter ene nouve coleur..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Patterns:"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Patrons:"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Colors:"
msgstr "Coleurs:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Emblems:"
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Remove a Pattern..."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "_Oister on patron..."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Oister ene coleur... "
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Remove an Emblem..."
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.c:132
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.c:395
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.c:460
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Novea sierveu"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
msgid "_Connect"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "_Raloyî"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close this folder"
msgstr "Clôre li panea di costé"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Mostrer l' aidance di Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Go to Empty CD folder"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Go to the home location"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Go up one level"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferinces"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Stop loading this location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zoumer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Diszoumer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_About"
msgstr "Å _dfait"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_CD Creator"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "_Close"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr "_Clôre li purnea"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "Å _dvins"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Candjî"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fitchî"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aidance"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Profiler"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Ritcherdjî"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "Å_we"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Disfé"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "_View as..."
msgstr "_Vey come..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Clôre li panea di costé"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Mostrer %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr ""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Clôre _tos les purneas"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Clôre li panea di costé"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Go to Computer"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Eplaeçmint..."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Open _Parent"
msgstr "Drovi t_erminå"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "[Cayets ki sont des ]ridants"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Motifs"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Trover:"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "a title"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "on tite"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-view-frame.c:604
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "the browse history"
msgstr "l' istwere do naiviaedje"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "the current selection"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "çou k' est tchoezi pol moumint"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr ""
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "View Failed"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Li håynaedje a fwait berwete"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:834
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:845
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Li programe associé avou «%s» n' est nén valåve."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:992
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Content View"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Håynaedje do contnou"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:993
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "View of the current file or folder"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Håynaedje do fitchî ou do ridant do moumint"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't find \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1271
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\"."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Nautilus n' a nén savou monter li pårticion. Motoit bén k' i gn a rén el "
"léjheu."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The attempt to log in failed."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Access was denied."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1321
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"browser."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"search service isn't running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Searching Unavailable"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Can't Display Location"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:221
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgstr ""
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:592
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:599 src/nautilus-window-menus.c:600
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Ratournaedje e walon fwait pa:\n"
"Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>\n"
"\n"
"Avou l' aidance di:\n"
"Lucyin Mahin <lucyin@walon.org>\n"
"Lorint Hendschel"
#: src/nautilus-window-menus.c:605
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
2003-07-12 04:02:43 +00:00
"Nautilus est on shell grafike po GNOME ki permete di manaedjî åjheymint vos "
2003-03-22 13:21:34 +00:00
"fitchîs eyet vosse sistinme."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Go back a few pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:874
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:1606
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Application ID"
msgstr "ID do programe"
#: src/nautilus-window.c:1607
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "The application ID of the window."
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:1613
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Programe"
#: src/nautilus-window.c:1614
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoumer"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diszoumer"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoumer disk' a rimpli"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Try to fit in window"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Sayî d' rimpli l' purnea"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoumer"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
2003-03-22 13:21:34 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Defini l' livea di zoumaedje del vuwe do moumint"
2003-03-22 13:21:34 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Sierveus rantoele"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
2003-07-12 04:02:43 +00:00
msgstr "Vey vos sierveus rantoele dins l' manaedjeu di fitchîs Nautilus"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "No do fitchî"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Ricweraedje Google avou l' tecse tchoezi"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Fé on rcweraedje so les waibes viè Google avou l' tecse tchoezi"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Cweri l' tecse tchoezi dins l' diccionaire"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Fé on rcweraedje do tecse tchoezi e diccionaire Merriam-Webster"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "foo (copeye)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (copeye)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".foo.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".foo (copeye).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "foo foo"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "foo foo (copeye)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "foo.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo (copeye).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "foo foo.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (copeye).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "foo foo (copeye).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "foo...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "foo.. (copeye).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "foo..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "foo... (copeye)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "foo. (copeye)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "foo. (ene ôte copeye)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "foo (ene ôte copeye)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo (ene ôte copeye).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "foo (3inme copeye)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (3inme copeye).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (ene ôte copeye).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (3inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "foo (13inme copeye)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "foo (14inme copeye)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "foo (13inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "foo (14inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "foo (21inme copeye)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "foo (22inme copeye)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "foo (21inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (22inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "foo (23inme copeye)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (23inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo (24inme copeye)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo (24inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo (25inme copeye)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo (25inme copeye).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo foo (24inme copeye)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo foo (25inme copeye)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (24inme copeye).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (25inme copeye).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (100000000000000inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "foo (10inme copeye)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "foo (11inme copeye)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "foo (10inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "foo (11inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "foo (12inme copeye)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "foo (12inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "foo (110inme copeye)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "foo (111inme copeye)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "foo (110inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "foo (111inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "foo (122inme copeye)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "foo (123inme copeye)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (122inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (123inme copeye).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "foo (124inme copeye)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "foo (124inme copeye).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "nou cayet"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "nou ridant"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "nou fitchî"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 cayet"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 ridant"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 fitchî"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "date dierin candjmint permissions"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "_Tchoezi"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 ridant di tchoezi"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (sins nou elemint)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (avou 1 elemint)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (avou nou elemint å totå)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (avou 1 elemint å totå)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "1 ôte cayet di tchoezi (%s)"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "Ôte _håyneu..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "On _håyneu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open in %d New Windows"
#~ msgstr "Drovi e %d _noveas purneas"
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d cayets, å totå %s"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Clôre ci purnea chal"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Sicrire so ene plake lazer"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Oujhene pol vuwe del éndjolreye"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Håyneu del éndjolreye"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Vuwe del éndjolreye"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Vey come del éndjolreye"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "vuwe del éndjolreye"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "no del imådjete pol vuwe del éndjolreye"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "rascourti del informåcion so l' éndjolreye"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s Ko di muchete"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu Go di memwere"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu Mo di memwere"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu Go"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu Mo"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Dji n' pout nén copyî viè l' batch"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Li prémetowe accion èn pout nén drovi « %s » la k' ele ni pout nén "
#~ "acceder ås fitchîs ki sont a l' eplaeçmint « %s ». Nole ôte accion k' i "
#~ "gn a n' pout siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol "
#~ "copiutrece da vosse, vos pôroz motoit l' drovi."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Dji cwir ezès plakes"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Nautilus cwire ezès plakes da vosse après des ridants batch."
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d des cayets di tchoezis n' polèt nén esse tapés å batch. Voloz vs "
#~ "disfacer do côp ces %d cayets la?"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "imådjete fitchî"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nén cnoxhou"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Plakete"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "Plake lazer"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Plakete ZIP"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Plake lazer odio"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Pårticion raecene"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus n' a nén savou monter li plakete. Motoit bén k' i gn a nole "
#~ "plakete el léjheu."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus n' a nén savou monter li plakete. Motoit bén kel plakete a stî "
#~ "abwesnêye d' ene manire ki n' si pout monter."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus n' a nén savou monter li pårticion tchoezeye. Motoit bén k' ele "
#~ "est dins ene cogne ki n' si pout monter."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nautilus n' a nén savou monter li plakete tchoezeye."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus n' a nén savou monter li pårticion tchoezeye."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus n' a nén savou dismonter li pårticion tchoezeye."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "Plake lazer ISO 9660"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Åk n' a nén stî tot-z enondant li programe usteye «%s»: %s"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "_Plakes"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Monter ou dismonter les plakes"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Drovi e _ci purnea chal"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Drovi li cayet tchoezis en on novea purnea"
#~ msgid "Open New _Window"
#~ msgstr "Drovi on _novea purnea"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Drovi on novea purnea po l' eplaeçmint håyné"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Trover"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Bår ås _usteyes"