nautilus/po/sk.po

6065 lines
192 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-03-27 14:48:24 +00:00
# Slovak translation for nautilus.
2012-05-21 08:37:01 +00:00
# Copyright (C) 2000-2005, 2007, 2008, 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
2011-03-27 14:48:24 +00:00
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnov@suse.cz>, 2003.
2012-10-12 09:16:57 +00:00
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2004.
# Ivan Noris <vix@vazka.sk>, 2004, 2005.
# Peter Tuharsky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
2013-03-24 14:04:24 +00:00
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2010, 2011, 2012.
2015-08-22 19:58:42 +00:00
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2015.
#
2001-01-19 10:16:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-01-11 01:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-11 11:00+0100\n"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
"Language-Team: slovenčina <>\n"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
2014-09-09 16:52:53 +00:00
msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
"Program Nautilus, tiež známy ako Súbory, je predvolený správca súborov "
"prostredia GNOME. Poskytuje jednoduchý a integrovaný spôsob spravovania "
"vašich súborov a prehliadania vášho systému súborov."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
2014-09-09 16:52:53 +00:00
msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
"Program Nautilus podporuje všetky základné funkcie správcu súborov a ešte "
"viac. Dokáže vyhľadať a spravovať vaše súbory a priečinky, miestne aj v "
"sieti, čítať a zapísať údaje na vymeniteľných médiách, spustiť skripty a "
"aplikácie. Obsahuje tri druhy zobrazení: Mriežka ikôn, zoznam ikôn a "
"stromové zobrazenie. Jeho funkcie môžu byť rozšírené pomocou zásuvných "
"modulov a skriptov."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
2013-03-24 14:04:24 +00:00
# desktop entry name
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Run Software"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Spustiť softvér"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2013-03-24 14:04:24 +00:00
# desktop entry name
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2627
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24
2012-05-21 08:37:01 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
# desktop entry comment
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
2012-05-21 08:37:01 +00:00
msgid "Access and organize files"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Prístupuje k súborom a organizuje ich"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2013-03-24 14:04:24 +00:00
# destkop entry keywords
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "priečinok;správca;prehliadať;disk;systém súborov;"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kde umiestňovať novo otvorené karty v okne prehliadača."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na „after_current_tab“, nové karty sa vložia za "
"aktuálnu kartu. Ak je nastavená na „end“, nové karty sa vložia na koniec "
"zoznamu kariet."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vždy použiť vstupné pole umiestnenia namiesto lišty s cestou"
2001-02-27 11:45:37 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, prehliadacie okná Nautila budú vždy "
"používať textové vstupné pole v lište s nástrojmi umiestnenia namiesto lišty "
"s cestou."
2013-09-11 20:21:55 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to enable recursive search or not"
msgstr "Určuje, či sa má povoliť alebo zakázať rekurzívne vyhľadávanie"
2001-02-27 11:45:37 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
msgstr "Povolí alebo zakáže rekurzívne vyhľadávanie v programe Nautilus."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Či sa má zobraziť položka v kontextovej ponuke na trvalé odstránenie"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
msgid ""
"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the trash."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude zobrazovať položku v "
"kontextovej ponuke na trvalé odstránenie na obídenie koša."
2001-02-27 11:45:37 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Či sa majú zobraziť položky kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z "
"kopírovaných alebo vybratých súborov"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true Nautilus will show context menu items to create links from "
"the copied or selected files"
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude zobrazovať položky "
"kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z kopírovaných alebo vybratých "
"súborov"
2001-02-16 10:06:41 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgstr ""
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do Koša alebo jeho "
"vyprázdňovaní"
2001-02-27 11:45:37 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie "
"pri pokuse o odstránenie súborov alebo o vyprázdnenie Koša."
2001-02-27 11:45:37 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinka"
2001-03-15 16:03:52 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené "
"na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom "
"serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre lokálne "
"priečinky. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu položiek."
2001-02-27 11:45:37 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknutia, akým spúšťať a otvárať súbory"
2001-02-27 11:45:37 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Možné hodnoty sú „single“ na spúšťanie súborov jednoduchým kliknutím, "
"„double“ na spúšťanie dvojitým kliknutím."
2001-02-27 11:45:37 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii"
2001-02-27 11:45:37 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi ak sú aktivované (jednoduchým "
"alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú spustenie ako program pomocou "
"„launch“, spýtanie sa zobrazením dialógového okna pomocou „ask“, alebo "
"zobrazenie ako textový súbor pomocou „display“."
2001-02-27 11:45:37 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Pri neznámych typoch MIME zobraziť inštalátor balíka"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade "
"otvorenia neznámeho typu MIME, aby mohol vyhľadať vhodnú aplikáciu na jeho "
"otvorenie."
2013-07-15 21:12:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr ""
"Zobraziť dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na "
"presunutie do koša"
2013-07-15 21:12:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
"control + delete to just delete."
msgstr ""
"Zobrazí dialógové okno s upozornením o zmene klávesovej skratky na "
"presunutie do koša z control + delete na samostatný kláves delete."
2001-02-27 11:45:37 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Používať udalosti ďalších tlačidiel myši v okne prehliadača"
2001-02-27 11:45:37 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento "
"kľúč, či sa pri stlačení niektorého z nich vykoná v Nautile nejaká operácia."
2001-02-27 11:45:37 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dopredu“ v okne prehliadača"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne prehliadača. Možné "
"sú hodnoty medzi 6 a 14."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dozadu“ v okne prehliadača"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne prehliadača. Možné "
"sú hodnoty medzi 6 a 14."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kedy zobraziť miniatúry súborov"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr súborov v ikone. Ak je nastavené na "
"„always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. "
"Ak je nastavené na „local_only“, zobrazí sa iba pre lokálne súbory. Ak je "
"nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú vytvárať a použije sa všeobecná "
"ikona. Napriek svojmu názvu sa táto voľba týka každého typu súboru, ktorému "
"je možné vytvoriť náhľad."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximálna veľkosť obrázka pri tvorbe miniatúr"
2001-01-24 11:34:28 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorená miniatúra. "
"Cieľom je zabrániť vytváraniu miniatúr veľkých obrázkov, ktoré vyžadujú veľa "
"pamäte a ich načítanie trvá dlho."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Zobraziť v oknách najprv priečinky"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom "
"Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Default sort order"
msgstr "Predvolené zoradenie"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, "
"„size“, „type“ a „mtime“."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Opačné zoradenie v nových oknách"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú "
"zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“, pri "
"zoradení podľa veľkosti budú triedené zostupne."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač, ak ste pre konkrétny "
"priečinok nevybrali iné zobrazenie. Možné hodnoty sú „list_view“ a "
"„icon_view“."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Tento kľúč je zastaralý a ignorovaný. Teraz je namiesto neho použitý kľúč "
"„show-hidden“ z „org.gtk.Settings.File.Chooser“."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to switch to the list view on search"
msgstr "Či sa má prepnúť na zobrazenie zoznamu pri vyhľadávaní"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
"disabled."
msgstr ""
"Ak je nastavené na true, režim zobrazenia bude počas vyhľadávania prepnutý "
"na zobrazenie zoznamu. Avšak ak používateľ zmení režim ručne, toto "
"nastavenie bude zakázané."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Nástroj na hromadné premenovanie"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená, Nautilus pridá URI zvolených súborov a bude považovať "
"výsledok za príkazový riadok hromadného premenovania. Aplikácie na hromadné "
"premenovávanie sa môžu zaregistrovať týmto kľúčom, nastavením kľúča na "
"reťazec s medzerou ako oddeľovačom medzi názvom ich spustiteľného súboru a "
"prípadnými voľbami príkazového riadka. Ak nie je názov spustiteľného súboru "
"nastavený na plnú cestu, bude sa hľadať v ceste uvedenej v premennej "
"prostredia PATH."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Určuje, či sa má otvoriť priečinok pri ťahaní a pustení po časovom "
"intervale, počas ktorého sa nachádza kurzor nad priečinkom"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout"
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, pri vykonávaní potiahnutia a "
"pustenia sa automaticky otvorí priečinok po časovom intervale, počas ktorého "
"sa nachádza kurzor nad priečinkom."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Zoznam možných popisov ikon"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami a na ploche. Aktuálny počet "
"popisov závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty sú: „size“, "
"„type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ a „mime_type“."
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia ikon"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení ikon."
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Predvolená veľkosť ikon miniatúr"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgstr ""
"Predvolená veľkosť miniatúr v zobrazení ikon, pri použití veľkosti "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limit na skrátenie textu"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large"
msgstr ""
"Reťazec určujúci ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov skracovať "
"v závislosti od úrovne zväčšenia. Každá z položiek zoznamu je v tvare "
"„úroveň zväčšenia:celé číslo“. Pre každú uvedenú úroveň zväčšenia platí, že "
"ak je zadané celé číslo väčšie ako 0, neprekročí názov súboru daný počet "
"riadkov. Ak je zadané celé číslo 0 alebo menšie, na určenej úrovni zväčšenia "
"sa neuplatňuje žiadne obmedzenie. Predvolený záznam v tvare „celé číslo“ bez "
"uvedenej úrovne zväčšenia je tiež povolený. Definuje maximálny počet riadkov "
"pre všetky ostatné úrovne zväčšenia. Príklady: 0 - vždy zobrazovať príliš "
"dlhé názvy súborov; 3 - skracovať názvy súborov ak prekročia tri riadky; "
"smallest:5,smaller:4,0 - skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov "
"pri úrovni priblíženia „smallest“. Skracovať názvy súborov ak prekročia päť "
"riadkov pri úrovni priblíženia „smaller“. Neskracovať názvy súborov pri "
"ostatných úrovniach priblíženia. Dostupné úrovne priblíženia: small, "
"standard, large"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia zoznamu"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznamu."
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu."
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu."
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# summary
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Use tree view"
msgstr "Použiť stromové zobrazenie"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# DK:viem ze flat neznamena klasicky, ale nic lepsie ma nenapadlo
# description
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Určuje, či sa má použiť stromové alebo klasické prechádzanie priečinkov"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
msgid "Desktop font"
msgstr "Písmo na ploche"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Popis písma používaného pre ikony na ploche."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
"odkazom na domovský priečinok."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona Koša zobrazená na ploche"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
"odkazom na Kôš."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s "
"odkazmi na pripojené zväzky."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikona odkazujúca na Sieťové servery "
"bude umiestnená na ploche."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "„Domov“"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Názov ikony domovského priečinka"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Názov ikony domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený."
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "„Kôš“"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Názov ikony Koša"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Názov Koša na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený."
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "„Sieťové servery“"
2015-06-07 15:35:46 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Názov ikony pre sieťové servery"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Názov ikony sieťových serverov na pracovnej ploche, ak nechcete používať "
"predvolený."
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov "
"skracovať na ploche. Ak je číslo väčšie ako 0, názov súboru neprekročí daný "
"počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov nie je "
"obmedzený."
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Plynulý prechod pri zmene pozadia"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt "
"prechodu pri zmene pozadia plochy."
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Reťazec geometrie navigačného okna."
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Reťazec obsahujúci uložený reťazec geometrie a súradníc navigačných okien."
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno maximalizované."
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno predvolene maximalizované."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šírka bočného panelu"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid ""
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgstr ""
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
"zobrazenú lištu umiestnenia."
2001-01-24 11:34:28 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"
2001-01-24 11:34:28 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
"zobrazený bočný panel."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Zobraziť ďalšie po_drobnosti"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-files-view.c:1569
#: ../src/nautilus-files-view.c:5267 ../src/nautilus-location-entry.c:270
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Túto operáciu môžete prerušiť kliknutím na Zrušiť."
2001-01-24 11:34:28 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neplatný znak Unicode)"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
msgid "Other Locations"
msgstr "Ostatné umiestnenia"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Domov"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Obdĺžnik výberu"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Nastaviť na pre_dvolené"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Nahradí aktuálne nastavenia zoznamu stĺpcov s predvolenými nastaveniami"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:1713
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Názov"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Názov a ikona súboru."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Typ súboru."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Zmenený"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Použitý"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor použitý."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlastník súboru."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina vlastníka súboru."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Oprávnenia k súboru."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
2013-09-11 20:21:55 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME typ súboru."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Umiestnenie súboru."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "Modified - Time"
msgstr "Zmenený - čas"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Presunutý do Koša"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dátum, kedy bol súbor presunutý do Koša."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "Pôvodné umiestnenie"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Pôvodné umiestnenie pred presunutím súboru do Koša"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "Vhodnosť"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Známka vhodnosti pri vyhľadávaní"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "na ploche"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
msgid "_Move Here"
msgstr "_Presunúť sem"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopírovať sem"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
msgid "_Link Here"
msgstr "_Vytvoriť odkaz"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tento súbor sa nedá odpojiť"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tento súbor sa nedá vysunúť"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tento súbor sa nedá spustiť"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tento súbor sa nedá zastaviť"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Lomky nie sú v názvoch súborov povolené"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "Súbor nenájdený"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Súbory na najvyššej úrovni sa nedajú premenovať"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nebolo možné premenovať ikonu na ploche"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Nebolo možné premenovať súbor na ploche"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753
msgid "%H:%M"
msgstr "%-H:%M"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%-H:%M"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Včera o %-H:%M"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včera o %-H:%M"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %-H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %-H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %-H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b o %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y o %H:%M"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5237
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nie je povolené nastaviť oprávnenia"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nie je povolené nastaviť vlastníka"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nie je povolené nastaviť skupinu"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5832
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Uvedená skupina „%s“ neexistuje"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5967
msgid "Me"
msgstr "Ja"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991
2015-07-25 06:03:59 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u položiek"
msgstr[1] "%'u položka"
msgstr[2] "%'u položky"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5992
2015-07-25 06:03:59 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u priečinkov"
msgstr[1] "%'u priečinok"
msgstr[2] "%'u priečinky"
2015-07-25 06:03:59 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5993
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u súborov"
msgstr[1] "%'u súbor"
msgstr[2] "%'u súbory"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
msgid "? items"
msgstr "? položiek"
2015-07-25 06:03:59 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
2015-07-25 06:03:59 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
msgid "Program"
msgstr "Program"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
msgid "Markup"
msgstr "HTML"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
msgid "Text"
msgstr "Text"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Video"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
2015-07-25 06:03:59 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# mime_type_map
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabuľka"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523
msgid "Binary"
msgstr "Binárny súbor"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Odkaz na %s"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594
msgid "Link (broken)"
msgstr "Odkaz (neplatný)"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Zlúčiť priečinok „%s“?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgstr ""
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v "
"priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
2013-03-24 14:04:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ďalší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ak ho nahradíte, odstránia sa tým všetky súbory v priečinku."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Nahradiť priečinok „%s“?"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Nahradiť súbor „%s“?"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ak ho nahradíte, prepíše sa jeho obsah."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "Pôvodný súbor"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "Posledná zmena:"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradiť čím"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Vybrať nový názov cieľa"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť pôvodné"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Použiť túto operáciu na všetky súbory"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skočiť"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "Preme_novať"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Konflikt súborov"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "Pres_kočiť všetko"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "_Skúsiť znovu"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
# Ivan: úmyselne som dal pôvodný
# Peter: ak nie je možné dať iný tak to necháme tak ale radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova alebo aspon z_mazať
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Zm_azať všetko"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radiť"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "N_ahradiť všetky"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Zlúčiť"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
# Ivan: nenašiel som. Myslím, že je to nová funkcaionalita a nemám zostavený nový nautilus.
# Peter: radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Zlúčiť všetk_o"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Aj tak skopírovať"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnd"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundy"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minút"
msgstr[1] "%'d minúta"
msgstr[2] "%'d minúty"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hodín"
msgstr[1] "%'d hodina"
msgstr[2] "%'d hodiny"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "približne %'d hodín"
msgstr[1] "približne %'d hodina"
msgstr[2] "približne %'d hodiny"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ďalší odkaz na %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (kópia)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (ďalšia kópia)"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ". kópia)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ". kópia)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ". kópia)"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ". kópia)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kópia)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ďalšia kópia)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%d'. kópia)%s"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“ z Koša?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z Koša?"
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku z Koša?"
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky z Koša?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ak odstránite položku, bude trvale stratená."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Odstrániť všetky položky z Koša?"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Všetky položky v Koši budú trvale odstránené."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#: ../src/nautilus-window.c:1208
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdniť _Kôš"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek?"
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku?"
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky?"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "„%B“ odstránený"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Odstraňuje sa „%B“"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d súborov odstránených"
msgstr[1] "%'d súbor odstránený"
msgstr[2] "%'d súbory odstránené"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Odstraňuje sa %'d súborov"
msgstr[1] "Odstraňuje sa %'d súbor"
msgstr[2] "Odstraňujú sa %'d súbory"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %T"
msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %T"
msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d súborov/sek)"
msgstr[1] "(%d súbor/sek)"
msgstr[2] "(%d súbory/sek)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Nie je možné odstrániť súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
"vidieť ich."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o súboroch v priečinku „%B“."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skočiť súbory"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Nie je možné odstrániť priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
"čítanie."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%B“."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %B."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Nastala chyba pri mazaní %B."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "„%B“ sa vyhadzuje do Koša"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "„%B“ vyhodený do Koša"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d súborov sa vyhadzuje do Koša"
msgstr[1] "%'d súbor sa vyhadzuje do Koša"
msgstr[2] "%'d súbory sa vyhadzujú do Koša"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d súborov vyhodených do Koša"
msgstr[1] "%'d súbor vyhodený do Koša"
msgstr[2] "%'d súbory vyhodené do Koša"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Nie je možné presunúť súbor „%B“ do Koša. Chcete ho odstrániť okamžite?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Toto vzdialené umiestnenie nepodporuje posielanie položiek do Koša."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
msgid "Trashing Files"
msgstr "Vyhadzujú sa súbory do Koša"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Deleting Files"
msgstr "Odstraňujú sa súbory"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %V"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %V"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Chcete vyprázdniť Kôš pred odpojením?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zväzku treba vyprázdniť Kôš. Všetky položky "
"v Koši sa nenávratne stratia."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nevyprázdňovať Kôš"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
#: ../src/nautilus-files-view.c:5688
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k „%s“"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%S)"
msgstr[1] "Príprava na kopírovanie %'d súboru (%S)"
msgstr[2] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%S)"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov (%S)"
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru (%S)"
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov (%S)"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%S)"
msgstr[1] "Príprava na odstránenie %'d súboru (%S)"
msgstr[2] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%S)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
msgstr[1] "Príprava na vyhodenie %'d súboru do Koša"
msgstr[2] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba pri presune."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Chyba pri presune položiek do Koša."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
"vidieť ich."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Nie je možné spracovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
"čítanie."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Nie je možné spracovať súbor „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%B“."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Chyba pri kopírovaní do „%B“."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového priečinka."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o cieli."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Cieľ nie je priečinok."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "V cieli nie je dosť miesta. Skúste uvoľniť miesto odstránením súborov."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Na kopírovanie do cieľa sa vyžaduje ešte %S voľného miesta."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cieľ je len na čítanie."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Presúva sa „%B“ do „%B“"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "„%B“ presunutý do „%B“"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopíruje sa „%B“ do „%B“"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "„%B“ skopírovaný do „%B“"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Duplikuje sa „%B“"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "„%B“ zduplikovaný"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Presúva sa %'d súborov do „%B“"
msgstr[1] "Presúva sa %'d súbor do „%B“"
msgstr[2] "Presúvajú sa %'d súbory do „%B“"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopíruje sa %'d súborov do „%B“"
msgstr[1] "Kopíruje sa %'d súbor do „%B“"
msgstr[2] "Kopírujú sa %'d súbory do „%B“"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d súborov presunutých do „%B“"
msgstr[1] "%'d súbor presunutý do „%B“"
msgstr[2] "%'d súbory presunuté do „%B“"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d súborov skopírovaných do „%B“"
msgstr[1] "%'d súbor skopírovaný do „%B“"
msgstr[2] "%'d súbory skopírované do „%B“"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplikuje sa %'d súborov v „%B“"
msgstr[1] "Duplikuje sa %'d súbor v „%B“"
msgstr[2] "Duplikujú sa %'d súbory v „%B“"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "%'d súborov zduplikovaných v „%B“"
msgstr[1] "%'d súbor zduplikovaný v „%B“"
msgstr[2] "%'d súbory zduplikované v „%B“"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — zostáva %T (%S/sek)"
msgstr[1] "%S / %S — zostáva %T (%S/sek)"
msgstr[2] "%S / %S — zostávajú %T (%S/sek)"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %T (%S/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %T (%S/sek)"
msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T (%S/sek)"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
"vytvorenie v cieli."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Pri vytváraní priečinka „%B“ nastala chyba."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Nie je možné skopírovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
"ich vidieť."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
"čítanie."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Chyba pri presúvaní do „%B“."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Chyba pri kopírovaní „%B“."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbory z už existujúceho priečinka %F."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť existujúci súbor s názvom %F."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nie je možné presunúť súbor do seba samého."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Zdrojový súbor by bol prepísaný cieľovým."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s rovnakým názvom v %F."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Nastala chyba pri kopírovaní súboru do %F."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopírujú sa súbory"
2001-02-05 12:45:56 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Pripravuje sa presun do „%B“"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
2012-05-21 08:37:01 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov"
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru"
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Nastala chyba pri presúvaní súboru do %F."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668
msgid "Moving Files"
msgstr "Presúvajú sa súbory"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Vytváranie odkazov v „%B“"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Vytváranie odkazov na %'d súborov"
msgstr[1] "Vytváranie odkazu na %'d súbor"
msgstr[2] "Vytváranie odkazov na %'d súbory"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu na %B."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolické odkazy sú podporované iba pre lokálne súbory"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Cieľ nepodporuje symbolické odkazy."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Nastala chyba pri tvorbe symbolického odkazu v %F."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavujú sa oprávnenia"
2013-09-11 20:21:55 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Priečinok bez názvu"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s bez názvu"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument bez názvu"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%B“."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru „%B“."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní adresára v %F."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vyprázdňuje sa Kôš"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
msgid "Undo last action"
msgstr "Vráti poslednú operáciu späť"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
msgid "Redo"
msgstr "Zopakovať"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Zopakovať poslednú vrátenú operáciu"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2016-01-11 10:00:42 +00:00
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Presunúť %d položiek späť do „%s“"
msgstr[1] "Presunúť %d položku späť do „%s“"
msgstr[2] "Presunúť %d položky späť do „%s“"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Presunúť %d položiek do „%s“"
msgstr[1] "Presunúť %d položku do „%s“"
msgstr[2] "Presunúť %d položky do „%s“"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Vrátiť presunutie %d položiek"
msgstr[1] "_Vrátiť presunutie %d položky"
msgstr[2] "_Vrátiť presunutie %d položiek"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Zopakovať presunutie %d položiek"
msgstr[1] "_Zopakovať presunutie %d položky"
msgstr[2] "_Zopakovať presunutie %d položiek"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Presunúť „%s“ späť do „%s“"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Presunúť „%s“ do „%s“"
2015-06-07 15:35:46 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Vrátiť presunutie"
2015-06-07 15:35:46 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Zopakovať presunutie"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Vrátiť obnovenie z Koša"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Zopakovať obnovenie z Koša"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Presunúť %d položiek späť do Koša"
msgstr[1] "Presunúť %d položku späť do Koša"
msgstr[2] "Presunúť %d položky späť do Koša"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Obnoviť %d položiek z Koša"
msgstr[1] "Obnoviť %d položku z Koša"
msgstr[2] "Obnoviť %d položky z Koša"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Presunúť „%s“ späť do Koša"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Obnoviť „%s“ z Koša"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Odstrániť %d skopírovaných položiek"
msgstr[1] "Odstrániť %d skopírovanú položku"
msgstr[2] "Odstrániť %d skopírované položky"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Skopírovať %d položiek do „%s“"
msgstr[1] "Skopírovať %d položku do „%s“"
msgstr[2] "Skopírovať %d položky do „%s“"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Vrátiť skopírovanie %d položky"
msgstr[2] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Zopakovať skopírovanie %d položky"
msgstr[2] "_Zopakovať skopírovanie %d položiek"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Odstrániť „%s“"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Skopírovať „%s“ do „%s“"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Vrátiť kopírovanie"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Zopakovať kopírovanie"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Odstrániť %d zduplikovaných položiek"
msgstr[1] "Odstrániť %d zduplikovanú položku"
msgstr[2] "Odstrániť %d zduplikované položky"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplikovať %d položiek v „%s“"
msgstr[1] "Duplikovať %d položku v „%s“"
msgstr[2] "Duplikovať %d položky v „%s“"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Vrátiť zduplikovanie %d položky"
msgstr[2] "_Vrátiť zduplikovanie %d položiek"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"
msgstr[1] "_Zopakovať zduplikovanie %d položky"
msgstr[2] "_Zopakovať zduplikovanie %d položiek"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplikovať „%s“ v „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Vrátiť duplikovanie"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Zopakovať duplikovanie"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Odstrániť odkazy na %d súborov"
msgstr[1] "Odstrániť odkaz na %d súbor"
msgstr[2] "Odstrániť odkazy na %d súbory"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Vytvoriť odkazy na %d súborov"
msgstr[1] "Vytvoriť odkazy na %d súbor"
msgstr[2] "Vytvoriť odkazy na %d súbory"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Odstrániť odkaz na „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Vytvoriť odkaz na „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie odkazu"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie odkazu"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Vytvoriť prázdny súbor „%s“"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie prázdneho súboru"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie prázdneho súboru"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie priečinka"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie priečinka"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Vytvoriť nový súbor „%s“ zo šablóny"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Zopakovať vytvorenie zo šablóny"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Vrátiť vytvorenie zo šablóny"
2015-09-02 15:18:00 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Obnoviť „%s“ ako „%s“"
2015-09-02 15:18:00 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Vrátiť premenovanie"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Zopakovať premenovanie"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Presunúť %d položiek do Koša"
msgstr[1] "Presunúť %d položku do Koša"
msgstr[2] "Presunúť %d položky do Koša"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Obnoviť „%s“ na „%s“"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Presunúť „%s“ do Koša"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Vrátiť zahodenie do Koša"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Zopakovať zahodenie do Koša"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Nastaviť oprávnenia položiek obsiahnutých v „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Vrátiť zmenu oprávnení"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Zopakovať zmenu oprávnení"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Nastaviť oprávnenia „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Obnoviť skupinu „%s“ na „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Nastaviť skupinu „%s“ na „%s“"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Vrátiť zmenu skupiny"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Zopakovať zmenu skupiny"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Obnoviť vlastníka „%s“ na „%s“"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Nastaviť vlastníka „%s“ na „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Vrátiť zmenu vlastníka"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Zopakovať zmenu vlastníka"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri pridávaní „%s“: %s"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Nepodarilo sa pridať aplikáciu"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "Nepodarilo sa zabudnúť asociáciu"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Zabudnúť asociáciu"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní „%s“ ako predvolenej aplikácie: %s"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ako predvolenú"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Dokument %s"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Otvárať všetky súbory typu „%s“ aplikáciou"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorá otvorí %s a ďalšie súbory typu „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# accelerator conflict with stock button _Pomocník
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Nastaviť ako predvolené"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Prepáčte, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialeného umiestnenia."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Toto je z bezpečnostných dôvodov zakázané."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Táto plocha na pustenie podporuje len miestne súbory."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid ""
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgstr ""
2016-01-11 10:00:42 +00:00
"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
"priečinka a potom ich znova pusťte."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
"priečinka a potom ich znova pusťte. Miestne súbory, ktoré ste pustili, už "
"boli otvorené."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Podrobnosti: "
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravuje sa"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadať"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Hľadať „%s“"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nebolo možné dokončiť požadované hľadanie"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
2015-09-01 08:03:19 +00:00
msgid "Send to…"
msgstr "Odoslať do…"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2013-03-24 14:04:24 +00:00
# tooltip
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
2013-07-15 21:12:34 +00:00
msgid "Send file by mail…"
2013-09-11 20:21:55 +00:00
msgstr "Odošle súbor emailom…"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2013-03-24 14:04:24 +00:00
# tooltip
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
2013-07-15 21:12:34 +00:00
msgid "Send files by mail…"
2013-09-11 20:21:55 +00:00
msgstr "Odošle súbory emailom…"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1158
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Ups! Niečo sa pokazilo."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:160
2013-03-24 14:04:24 +00:00
#, c-format
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
"%s"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
"Nebolo možné vytvoriť požadovaný priečinok. Prosím, vytvorte nasledovný "
"priečinok alebo nastavte oprávnenia tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť:\n"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
"%s"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:165
2013-03-24 14:04:24 +00:00
#, c-format
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
"%s"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
"Nebolo možné vytvoriť požadované priečinky. Prosím, vytvorte nasledovné "
"priečinky alebo nastavte oprávnenia tak, aby ich Nautilus mohol vytvoriť:\n"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
"%s"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:599
2011-10-16 21:04:50 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
2013-04-03 18:30:27 +00:00
msgstr "voľbu --check nie je možné použiť s inými voľbami."
2011-10-16 21:04:50 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:606
2011-10-16 21:04:50 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
2013-04-03 18:30:27 +00:00
msgstr "voľbu --quit nie je možné použiť s URI."
2011-10-16 21:04:50 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:614
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
2013-04-03 18:30:27 +00:00
msgstr "voľba --select musí byť použitá aspoň s jedným identifikátorom URI."
2013-03-24 14:04:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:621
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
2013-04-03 18:30:27 +00:00
msgstr "voľby --no-desktop a --force-desktop nie je možné použiť zároveň."
2013-03-24 14:04:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:734
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Počas zobrazovania Pomocníka nastala chyba:\n"
"%s"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
# cmd desc
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:873
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Vykoná rýchlu sadu testov."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2013-03-24 14:04:24 +00:00
# cmd desc
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:880
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Vytvorí počiatočné okno s danou geometriou."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:880
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
# cmd desc
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:882
2015-01-26 22:30:24 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Zobrazí verziu programu."
# cmd desc
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:884
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
2013-04-03 18:30:27 +00:00
msgstr "Vždy otvorí nové okno na prehliadanie zadaných identifikátorov URI."
2013-03-24 14:04:24 +00:00
# cmd desc
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:886
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Vytvorí okná iba pre explicitne zadané identifikátory URI."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2013-03-24 14:04:24 +00:00
# cmd desc
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:888
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgstr ""
"Nikdy sa nebude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude "
"ignorované)."
2013-03-24 14:04:24 +00:00
# cmd desc
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:890
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgstr ""
"Vždy sa bude spravovať pracovná plocha (nastavenie GSettings bude "
"ignorované)."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2013-03-24 14:04:24 +00:00
# cmd desc
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:892
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Ukončí program Nautilus."
# cmd desc
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:894
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Vyberie určený identifikátor URI v nadradenom priečinku."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:895
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť program:\n"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
"%s"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
2013-03-24 14:04:24 +00:00
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Ups! Nastal problém počas behu tohto programu."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
2013-04-03 18:30:27 +00:00
#, c-format
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"Nosič „%s“ obsahuje softvér, ktorý bol určený na automatické spustenie. "
"Želáte si ho spustiť?"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgstr ""
"Ak nedôverujete tomuto umiestneniu alebo si nie ste istý, stlačte Zrušiť."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:491
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Spustiť"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "Zobrazenie ikon"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
2012-05-21 08:37:01 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
2012-05-21 08:37:01 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
2012-05-21 08:37:01 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Popis"
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
2012-05-21 08:37:01 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#. hardcode "Desktop"
2015-10-15 05:10:52 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovná plocha"
2013-04-03 18:30:27 +00:00
# %s-nazov suboru
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
2013-03-24 14:04:24 +00:00
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
2013-04-03 18:30:27 +00:00
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zobrazenie obsahu súboru „%s“."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2013-04-03 18:30:27 +00:00
# %s-nazov suboru
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2013-04-03 18:30:27 +00:00
msgstr "Súbor „%s“ sa nepodarilo nájsť. Možno bol nedávno odstránený."
2013-04-03 18:30:27 +00:00
# %s-nazov suboru,%s-chybova hlaska
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
2013-04-03 18:30:27 +00:00
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zobraziť celý obsah súboru „%s“: %s"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Toto umiestnenie sa nepodarilo zobraziť."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zmenu skupiny „%s“."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#. fall through
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť skupinu pre „%s“: %s"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniť."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť vlastníka „%s“: %s"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlastníka sa nepodarilo zmeniť."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť oprávnenia k „%s“: %s"
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
2001-01-19 10:16:34 +00:00
#, c-format
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Názov „%s“ už je v tomto priečinku použitý. Prosím, vyberte iný názov."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"„%s“ sa v tomto priečinku nenachádza. Možno bol práve presunutý alebo "
"odstránený."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na premenovanie „%s“."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „/“. Prosím, použite iný "
"názov."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Názov „%s“ nie je platný. Prosím, vyberte iný názov."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Názov „%s“ je príliš dlhý. Prosím, použite iný názov."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#. fall through
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa premenovať „%s“ na „%s“: %s"
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Premenováva sa „%s“ na „%s“."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:400
msgid "Searching…"
msgstr "Hľadá sa…"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:400 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:648
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Načítava sa…"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 ../src/nautilus-mime-actions.c:824
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetky súbory?"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1088
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1091
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-location-entry.c:270
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:833 ../src/nautilus-mime-actions.c:1010
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1566
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vybrať zodpovedajúce položky"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5268
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrať"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1579
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorka:"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1585
msgid "Examples: "
msgstr "Príklady:"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1824
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Priečinok s takým názvom už existuje."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1826
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Súbor s takým názvom už existuje."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1841
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať znak „/“."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1843
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať znak „/“."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1846
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „.“."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „.“."
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „..“."
2013-03-24 14:04:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1853
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „..“."
2013-03-24 14:04:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:2084 ../src/nautilus-files-view.c:2152
msgid "Folder name"
msgstr "Názov priečinka"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:2086
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:2151
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:2153
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:2600
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
"konfiguráciu do ~/.local/share/nautilus"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ vybraný"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
# je na začiatku vety v stavovej lište
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:3030
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Vybraných %'d priečinkov"
msgstr[1] "Vybraný %'d priečinok"
msgstr[2] "Vybrané %'d priečinky"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:3040
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (obsahujúci %'d položiek)"
msgstr[1] " (obsahujúci %'d položku)"
msgstr[2] " (obsahujúci %'d položky)"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:3051
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (obsahujúce celkom %'d položiek)"
msgstr[1] " (obsahujúce celkom %'d položku)"
msgstr[2] " (obsahujúce celkom %'d položky)"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:3066
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Vybraných %'d položiek"
msgstr[1] "Vybraná %'d položka"
msgstr[2] "Vybrané %'d položky"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
# nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno
#. Folders selected also, use "other" terminology
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:3073
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "vybraných %'d iných položiek"
msgstr[1] "vybraná %'d iná položka"
msgstr[2] "vybrané %'d iné položky"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:3087
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:3111
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
# dialog title
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:5257
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Výber cieľa presunutia"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
# dialog title
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:5259
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Výber cieľa kopírovania"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:5715
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:5742
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:5764
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:5869
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743557
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6626
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nový priečinok s výberom (%'d položiek)"
msgstr[1] "Nový priečinok s výberom (jedna položka)"
msgstr[2] "Nový priečinok s výberom (%'d položky)"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6674
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otvoriť aplikáciou %s"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6683
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6685 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6736
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6739 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "P_ripojiť"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6742
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6745
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Odomk_núť jednotku"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6761
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zastaviť jednotku"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6764
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezpečne odobrať vybranú jednotku"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6767 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojiť"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6770
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6773
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zamknúť jednotku"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:8241
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Zobrazenie obsahu"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:8242
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Funkcia „Ťahaj a pusť“ nie je podporovaná."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "„Ťahaj a pusť“ je podporované iba na lokálnych súborových systémoch."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Bol použitý neplatný typ ťahania."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Pustený text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
msgid "dropped data"
msgstr "pustené údaje"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrázka"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr[0] "%d pixlov"
msgstr[1] "%d pixel"
msgstr[2] "%d pixle"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Width"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Šírka"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Height"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Výška"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Title"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Názov"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Author"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Autor"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské práva"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Created On"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Vytvorený"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Created By"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Vytvoril"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Disclaimer"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Zrieknutie sa zodpovednosti"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Warning"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Upozornenie"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Source"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Zdroj"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "Dátum odfotenia"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Date Digitized"
msgstr "Dátum digitalizácie"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Dátum zmeny"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Expozícia"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Hodnota clony"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Citlivosť ISO"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blesk"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Režim merania"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program expozície"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Softvér"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(prázdny)"
2001-01-31 07:41:41 +00:00
2015-10-15 05:10:52 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
2013-07-15 21:12:34 +00:00
msgid "Use Default"
2013-09-11 20:21:55 +00:00
msgstr "Použiť predvolené"
2013-07-15 21:12:34 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1818
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Zobrazenie zoznamu"
2015-10-15 05:10:52 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2638
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Viditeľné stĺpce pre %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-10-15 05:10:52 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2658
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v tomto priečinku."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest?"
msgstr[1] "Chcete zobraziť toto %d miesto?"
msgstr[2] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:829
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:399
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený. Presunúť ho do Koša?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:401
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:407
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:409
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:419
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Presunúť do _Koša"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:479
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Chcete „%s“ spustiť alebo zobraziť jeho obsah?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:481
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "“%s” is an executable text file."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "„%s“ je spustiteľný textový súbor."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:487
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Spustiť v _termináli"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-27 14:48:24 +00:00
# accelerator conflict with stock button _Zrušiť
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:488
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "Z_obraziť"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:826
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:891
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Could not display “%s”."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:989
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Súbor je neznámeho typu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:993
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1008
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "_Select Application"
2015-02-18 15:31:41 +00:00
msgstr "_Vybrať aplikáciu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Pri pokuse vyhľadať aplikácie nastala vnútorná chyba:"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať aplikáciu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1169
#, c-format
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid ""
2012-10-12 09:16:57 +00:00
"There is no application installed for “%s” files.\n"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
2012-10-12 09:16:57 +00:00
"Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadna aplikácia.\n"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
"Chcete hľadať aplikáciu, ktorá otvorí tento súbor?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1319
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nedôveryhodný spúšťač aplikácie"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1322
#, c-format
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Spúšťač aplikácie „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj "
"tohto súboru, nemusí byť bezpečné ho spustiť."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1337
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Aj tak spustiť"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Označiť ako _dôveryhodné"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných aplikácií."
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná aplikácia."
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné aplikácie."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-08-22 19:58:42 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1646 ../src/nautilus-mime-actions.c:1910
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k umiestneniu"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1989
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2073
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Otvára sa „%s“."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2076
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otvára sa %d položiek."
msgstr[1] "Otvára sa %d položka."
msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:322
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvoriť kartu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:145
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Operácie so súbormi"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operácií zo súbormi aktívnych"
msgstr[1] "%'d operácia zo súbormi aktívna"
msgstr[2] "%'d operácie zo súbormi aktívne"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Všetky operácie so súbormi boli úspešne dokončené"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!"
# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
2015-09-01 14:53:42 +00:00
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgstr ""
"Aby ste nastavili vlastnú ikonu, pretiahnite a pusťte iba jeden obrázok, "
"prosím."
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba lokálne obrázky."
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok."
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Názvy:"
msgstr[1] "_Názov:"
msgstr[2] "_Názvy:"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2015-03-21 10:56:39 +00:00
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
#, c-format
2015-09-01 11:29:37 +00:00
msgctxt "folder"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "%s Properties"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
msgstr "Vlastnosti priečinka %s"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-09-01 11:29:37 +00:00
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746565
#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti súboru %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
#, c-format
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "nič"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "nečitateľné"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
#, c-format
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d položiek s veľkosťou %s"
msgstr[1] "%'d položka s veľkosťou %s"
msgstr[2] "%'d položky s veľkosťou %s"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "used"
msgstr "použitých"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "free"
msgstr " voľných "
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Total capacity:"
msgstr "Celková kapacita:"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Typ súborového systému:"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "Cieľ odkazu:"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
2015-01-26 22:30:24 +00:00
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Rodičovský priečinok:"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2011-03-27 14:48:24 +00:00
# Zväzok
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "Disk:"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Použitý:"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Zmenený:"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "Voľné miesto:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "no "
msgstr "nie na "
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "list"
msgstr "zoznam"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "read"
msgstr "čítanie"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "vytvorenie/odstránenie"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "write"
msgstr "zápis"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "access"
msgstr "prístup"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "Iba zobrazenie súborov"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "Prístup k súborom"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "Vytváranie a odstraňovanie súborov"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Iba na čítanie"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "Čítanie a zápis"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "Prístup:"
2011-10-16 21:04:50 +00:00
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Folder access:"
msgstr "Prístup k priečinku:"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "File access:"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Prístup k súborom:"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlastník:"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Ostatní:"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Spustenie:"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Povoliť _spustenie súboru ako programu"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
# window title
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
2013-04-03 18:30:27 +00:00
msgstr "Zmena oprávnení k obsiahnutým súborom"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Change"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Zmeniť"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nie ste vlastníkom, takže nemôžete meniť tieto oprávnenia."
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Security context:"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Bezpečnostný kontext:"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
# button
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
2013-04-03 18:30:27 +00:00
msgstr "Zmeniť oprávnenia k obsiahnutým súborom…"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgstr "Oprávnenia pre „%s“ nie je možné určiť."
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Oprávnenia pre vybraný súbor nie je možné určiť."
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "Otvoriť pomocou"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Vytvára sa okno Vlastnosti."
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vybrať vlastnú ikonu"
2015-09-01 11:29:37 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
2013-09-11 20:21:55 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrátiť"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
#. Open item is always present
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602
2013-09-11 20:21:55 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "Typ súboru"
2015-03-04 10:55:48 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2015-03-04 10:55:48 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-03-04 10:55:48 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-03-04 10:55:48 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrácia"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2015-03-04 10:55:48 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
2015-10-29 10:23:37 +00:00
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2015-03-04 10:55:48 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Textový súbor"
2015-03-04 10:55:48 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Vybrať typ"
2015-03-04 10:55:48 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Select"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Vybrať"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2015-03-04 10:55:48 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Any"
msgstr "Všetky"
2015-03-04 10:55:48 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgid "Other Type…"
msgstr "Iný typ…"
2015-03-04 10:55:48 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
2015-03-11 12:31:28 +00:00
msgstr "Odstráni toto kritérium z vyhľadávania"
2002-03-18 05:17:09 +00:00
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#. create the Current/All Files selector
2015-03-04 10:55:48 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Current"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Aktuálne"
2012-05-21 08:37:01 +00:00
2015-03-04 10:55:48 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "All Files"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Všetky súbory"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2015-03-04 10:55:48 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
2015-03-11 12:31:28 +00:00
msgstr "Pridá nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. trash
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
2015-08-19 11:13:11 +00:00
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Nový dokument."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
2012-10-12 09:16:57 +00:00
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2013-03-24 14:04:24 +00:00
msgstr "Spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty. "
2015-08-22 19:58:42 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
2015-02-28 10:02:21 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "_Obnoviť"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
2011-03-27 14:48:24 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Obnoviť vybrané položky na ich pôvodnú pozíciu"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
2015-08-22 19:58:42 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
2015-02-28 10:02:21 +00:00
msgid "_Empty"
msgstr "Vyp_rázdniť"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
2015-01-26 22:30:24 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Odstrániť všetky položky v Koši"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1226
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "V_lastnosti"
2015-08-19 11:13:11 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
# menu item
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1236
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Format…"
msgstr "_Formátovať…"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1490
2011-03-27 14:48:24 +00:00
#, c-format
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "“%s” deleted"
msgstr "Súbor „%s“ odstránený"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1495
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d súborov odstránených"
msgstr[1] "%d súbor odstránený"
msgstr[2] "%d súbory odstránené"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1595
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť priečinok %s"
2014-09-09 16:52:53 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1683
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nová karta"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1693
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Presunúť kartu _vľavo"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1701
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"
2015-05-14 08:56:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1712
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvoriť kartu"
2015-05-14 08:56:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2629
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Spravujte a organizujte vaše súbory."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2638
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Višňovský\n"
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Menšie úpravy: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
"Revízia: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
"Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Revízia: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n"
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"
2015-05-14 08:56:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1162
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah tohto priečinka."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Zdá sa, že toto umiestnenie nie je priečinkom."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1169
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť požadovaný súbor. Prosím, skontrolujte preklepy a skúste "
"to znovu."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Umiestnenia „%s“ nie sú podporované."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1177
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s týmto typom umiestnenia."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť požadované umiestnenie."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1185
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového umiestnenia."
2015-05-14 08:56:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1193
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť požadované umiestnenie. Prosím, skontrolujte preklepy a "
"nastavenia siete."
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1204
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neobslúžená chybová správa: %s"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1352
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nepodarilo sa načítať umiestnenie"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Obsahuje digitálne fotografie"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "Obsahuje hudbu"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "Obsahuje softvér"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detegované ako „%s“"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Otvoriť pomocou:"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Close window or tab"
msgstr "Zatvorenie okna alebo karty"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Pridanie aktuálneho umiestnenia do záložiek"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Show help"
msgstr "Zobrazenie pomocníka"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Opening"
msgstr "Otváranie"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otvorenie na novej karte"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgid "Open in new window"
msgstr "Otvorenie v novom okne"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Otvorenie umiestnenia položky (iba pre vyhľadané a nedávne položky)"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgid "Open file and close window"
msgstr "Otvorenie súboru a zatvorenie okna"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgid "Open with default application"
msgstr "Otvorenie predvolenou aplikáciou"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nová karta"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Prejdenie na predchádzajúcu kartu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go to next tab"
msgstr "Prejdenie na nasledujúcu kartu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Open tab"
msgstr "Otvorenie karty"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Move tab left"
msgstr "Presun karty doľava"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Move tab right"
msgstr "Presun karty doprava"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go back"
msgstr "Prejdenie späť"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go forward"
msgstr "Prejdenie dopredu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go up"
msgstr "Prejdenie hore"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go down"
msgstr "Prejdenie dole"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Go to home folder"
msgstr "Prejdenie do domovského priečinku"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2015-12-15 13:30:14 +00:00
# menu item
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Zadanie umiestnenia"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Lišta umiestnenia s koreňovým umiestnením "
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Lišta umiestnenia s domovským umiestnením"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgid "View"
msgstr "Zobrazenie"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčšenie"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšenie"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Vynulovanie priblíženia"
# summary
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Refresh view"
msgstr "Obnovenie zobrazenia"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Zobrazenie alebo skrytie skrytých súborov"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Zobrazenie alebo skrytie bočného panelu"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Zobrazenie alebo skrytie ponuky akcií"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "List view"
msgstr "Zobrazenie zoznamu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Grid view"
msgstr "Zobrazenie mriežky"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgid "Editing"
msgstr "Úpravy"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgid "Create folder"
msgstr "Vytvorenie priečinka"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgid "Rename"
msgstr "Premenovanie"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgid "Move to trash"
msgstr "Presun do koša"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgid "Delete permanently"
msgstr "Trvalé odstránenie"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovanie"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
msgid "Paste"
msgstr "Vloženie"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
msgid "Select all"
msgstr "Výber všetkého"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
2015-12-15 13:30:14 +00:00
msgid "Invert selection"
msgstr "Obrátenie výberu"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Select items matching"
msgstr "Výber zodpovedajúcich položiek"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
msgid "Show item properties"
msgstr "Zobrazenie vlastností položky"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočný panel"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Nas_tavenia"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové skratky"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "U_končiť"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Nový _priečinok"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Nový _dokument"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
msgid "Create _Link"
msgstr "Vytvoriť o_dkaz"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
msgid "P_roperties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Udržiavať zoradené"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Organizovať plochu po_dľa názvu"
# accelerator conflict with "Vytvoriť _priečinok"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
msgid "Change _Background"
msgstr "_Zmeniť pozadie"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripty"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov"
# DK: ide o polozku v ponuke aplikacie
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Otvoriť umiestnenie položky"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Otvoriť v novej kar_te"
# accelerator conflict
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Otvoriť v _novom okne"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
msgid "_Mount"
msgstr "_Pripojiť"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
msgid "_Unmount"
msgstr "Od_pojiť"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
msgid "_Eject"
msgstr "Vy_sunúť"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detegovať médium"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
msgid "Cu_t"
msgstr "Vys_trihnúť"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "V_ložiť do priečinka"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
msgid "Move to…"
msgstr "Presunúť do…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
msgid "Copy to…"
msgstr "Skopírovať do…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Odstrániť z _koša"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Trvale o_dstrániť"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdniť Kôš"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "O_bnoviť z Koša"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Zmeniť veľkosť ikony…"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
msgid "Rena_me"
msgstr "Pre_menovať"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Nastaviť ako pozadie plochy"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# label
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Odstrániť z _nedávno použitých súborov"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Priečinok je prázdny"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
# dialog title
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Zmena klávesových skratiek pre odstránenie"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"V najnovšej verzii aplikácie Súbory už viac nemusíte držať kláves Ctrl pri "
"odstraňovaní - kláves Delete bude fungovať samostatne pri stlačení."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Rozumiem"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
msgid "Try a different search"
msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Files Preferences"
msgstr "Nastavenia programu Súbory"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Default View"
msgstr "Predvolené zobrazenie"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Usporiadať položky:"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Zoradiť p_riečinky pred súbormi"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Show context menu item to delete files permanently"
msgstr "Zobraziť položku kontextovej ponuky na trvalé odstránenie súborov"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Show context menu item to create links from copied files"
msgstr ""
"Zobraziť položku kontextovej ponuky na vytvorenie odkazov z kopírovaných "
"súborov"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Otvárať položky j_ednoduchým kliknutím"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Otvárať položky _dvojitým kliknutím"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Spustiteľné textové súbory"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Spúšťať spustiteľné textové súbory otvorením"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Zobraziť spustiteľné textové súbory otvorením"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Ask each time"
msgstr "Vždy sa pýt_ať"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pý_tať sa pred odstránením položiek z Koša alebo odstránením súborov"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Icon Captions"
msgstr "Popisy ikôn"
# doteraz bolo všade zväčšenie nie priblíženie
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon. "
"Ďalšie informácie sa zobrazia pri väčšom priblížení."
# GtkCheckbutton label
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Prechádzať priečinkami v strome"
2015-05-14 08:56:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon."
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "Stĺpce zoznamu"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Zobraziť _miniatúry:"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Zo_braziť počet položiek:"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "Iba lokálne súbory"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
Remove librsvg. * Makefile.am: Remove librsvg. * librsvg/.cvsignore: * librsvg/Makefile.am: * librsvg/art_render.c: * librsvg/art_render.h: * librsvg/art_render_gradient.c: * librsvg/art_render_gradient.h: * librsvg/art_render_mask.c: * librsvg/art_render_mask.h: * librsvg/art_render_svp.c: * librsvg/art_render_svp.h: * librsvg/art_rgba.c: * librsvg/art_rgba.h: * librsvg/example-nested-transform.svg: * librsvg/makefile-simple: * librsvg/opacity.svg: * librsvg/rsvg-bpath-util.c: * librsvg/rsvg-bpath-util.h: * librsvg/rsvg-css.c: * librsvg/rsvg-css.h: * librsvg/rsvg-defs.c: * librsvg/rsvg-defs.h: * librsvg/rsvg-ft.c: * librsvg/rsvg-ft.h: * librsvg/rsvg-paint-server.c: * librsvg/rsvg-paint-server.h: * librsvg/rsvg-path.c: * librsvg/rsvg-path.h: * librsvg/rsvg.c: * librsvg/rsvg.h: * librsvg/subpixel-text-test: * librsvg/test-ft-gtk.c: * librsvg/test-ft.c: * librsvg/test-rsvg.c: * librsvg/test.svg: Move librsvg to its own top level GNOME CVS module. * configure.in: Add librsvg and eel dependencies. Remove librsvg and font entries. * nautilus.spec.in: Remove font entries. Add librsvg and eel requirements. * data/Makefile.am: * data/fonts/.cvsignore: * data/fonts/Makefile.am: * data/fonts/urw/.cvsignore: * data/fonts/urw/Makefile.am: * data/fonts/urw/README: * data/fonts/urw/fonts.dir: * data/fonts/urw/n019003l.afm: * data/fonts/urw/n019003l.pfb: * data/fonts/urw/n019003l.pfm: * data/fonts/urw/n019004l.afm: * data/fonts/urw/n019004l.pfb: * data/fonts/urw/n019004l.pfm: * data/fonts/urw/n019023l.afm: * data/fonts/urw/n019023l.pfb: * data/fonts/urw/n019023l.pfm: * data/fonts/urw/n019024l.afm: * data/fonts/urw/n019024l.pfb: * data/fonts/urw/n019024l.pfm: Retire default fonts. These now live in eel. * libnautilus/nautilus-undo-transaction.c: (nautilus_undo_transaction_destroy): * libnautilus/nautilus-view.c: (nautilus_view_destroy): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * nautilus-installer/src/nautilus-druid-page-eazel.c: (nautilus_druid_page_eazel_destroy), (nautilus_druid_page_eazel_finalize), (nautilus_druid_page_eazel_size_allocate), (nautilus_druid_page_eazel_size_request): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * libnautilus-extensions/Makefile.am: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-bookmark.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ctree.c: * libnautilus-extensions/nautilus-customization-data.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-async.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag-window.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid.c: * libnautilus-extensions/nautilus-entry.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-changes-queue.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-file-utilities.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-generous-bin.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-horizontal-splitter.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-keep-last-vertical-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-link-set.c: * libnautilus-extensions/nautilus-link.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list-column-title.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-medusa-support.c: * libnautilus-extensions/nautilus-merged-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-mime-actions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-pane.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c: * libnautilus-extensions/nautilus-sidebar-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-tabs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-theme.c: * libnautilus-extensions/nautilus-thumbnails.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-context.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c: * libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c: Use new eel library. * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.h: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.c: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.c: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-macros.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.h: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-region.c: * libnautilus-extensions/nautilus-region.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.c: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.h: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.c: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.h: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string.h: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.c: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.h: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.h: Remove these files. These are all part of eel now. * applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c: * applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c: * components/adapter/Makefile.am: * components/adapter/main.c: * components/adapter/nautilus-adapter-control-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embeddable-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-factory-server.c: * components/adapter/nautilus-adapter-file-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-progressive-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-stream-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter.c: * components/hardware/Makefile.am: * components/hardware/nautilus-hardware-view.c: * components/help/Makefile.am: * components/help/help-method.c: * components/help/hyperbola-filefmt.c: * components/help/hyperbola-nav-tree.c: * components/history/Makefile.am: * components/history/nautilus-history-view.c: * components/image-viewer/Makefile.am: * components/image-viewer/nautilus-image-view.c: * components/loser/content/Makefile.am: * components/loser/content/nautilus-content-loser.c: * components/loser/sidebar/Makefile.am: * components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c: * components/mozilla/Makefile.am: * components/mozilla/bonobo-extensions.c: * components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c: * components/music/Makefile.am: * components/music/nautilus-music-view.c: * components/notes/Makefile.am: * components/notes/nautilus-notes.c: * components/rpmview/Makefile.am: * components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view.c: * components/sample/nautilus-sample-content-view.c: * components/services/install-view/Makefile.am: * components/services/install-view/callbacks.c: * components/services/install-view/forms.c: * components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c: * components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c: * components/services/install/server/main.c: * components/services/inventory-view/Makefile.am: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-config-page .c: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-disable-pag * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-enable-page * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-view.c: * components/services/inventory/Makefile.am: * components/services/inventory/eazel-inventory-upload-callback.c: * components/services/inventory/eazel-inventory.c: * components/services/inventory/main.c: * components/services/login/nautilus-view/Makefile.am: * components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password- view.c: * components/services/login/nautilus-view/password-box.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/Makefile.am: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.h: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-foot er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-head er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/test-footer-header. c: * components/services/summary/Makefile.am: * components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.h: * components/services/summary/nautilus-summary-footer.c: * components/services/summary/nautilus-summary-menu-items.c: * components/services/summary/nautilus-summary-view-private.h: * components/services/summary/nautilus-summary-view.c: * components/services/time/nautilus-view/main.c: * components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view. c: * components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Makefile.am: * components/text/Makefile.am: * components/text/nautilus-text-view.c: * components/throbber/Makefile.am: * components/throbber/main.c: * components/throbber/nautilus-throbber.c: * components/tree/Makefile.am: * components/tree/nautilus-tree-change-queue.c: * components/tree/nautilus-tree-expansion-state.c: * components/tree/nautilus-tree-model.c: * components/tree/nautilus-tree-node.c: * components/tree/nautilus-tree-view-dnd.c: * components/tree/nautilus-tree-view.c: * helper-utilities/authenticate/Makefile.am: * helper-utilities/authenticate/nautilus-authenticate.c: * nautilus-installer/src/nautilus-druid.c: * src/Makefile.am: * src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.h: * src/file-manager/fm-error-reporting.c: * src/file-manager/fm-icon-text-window.c: * src/file-manager/fm-icon-view.c: * src/file-manager/fm-list-view.c: * src/file-manager/fm-properties-window.c: * src/file-manager/fm-search-list-view.c: * src/file-manager/nautilus-indexing-info.c: * src/nautilus-about.c: * src/nautilus-application.c: * src/nautilus-bookmark-list.c: * src/nautilus-bookmark-parsing.c: * src/nautilus-bookmarks-window.c: * src/nautilus-complex-search-bar.c: * src/nautilus-component-adapter-factory.c: * src/nautilus-desktop-window.c: * src/nautilus-first-time-druid.c: * src/nautilus-link-set-window.c: * src/nautilus-location-bar.c: * src/nautilus-main.c: * src/nautilus-navigation-bar.c: * src/nautilus-profiler.c: * src/nautilus-property-browser.c: * src/nautilus-search-bar-criterion.c: * src/nautilus-search-bar.c: * src/nautilus-shell.c: * src/nautilus-sidebar-tabs.c: * src/nautilus-sidebar-title.c: * src/nautilus-sidebar.c: * src/nautilus-signaller.c: * src/nautilus-simple-search-bar.c: * src/nautilus-switchable-navigation-bar.c: * src/nautilus-switchable-search-bar.c: * src/nautilus-theme-selector.c: * src/nautilus-view-frame-corba.c: * src/nautilus-view-frame.c: * src/nautilus-window-manage-views.c: * src/nautilus-window-menus.c: * src/nautilus-window-toolbars.c: * src/nautilus-window.c: * src/nautilus-window.h: * src/nautilus-zoom-control.c: Update for new eel library usage. * test/test-nautilus-background.c: * test/test-nautilus-clickable-image.c: * test/test-nautilus-font-manager.c: * test/test-nautilus-font-picker.c: * test/test-nautilus-font-simple.c: * test/test-nautilus-font.c: * test/test-nautilus-glyph-simple.c: * test/test-nautilus-glyph.c: * test/test-nautilus-image-background.c: * test/test-nautilus-image-scrolled.c: * test/test-nautilus-image-simple.c: * test/test-nautilus-image-table.c: * test/test-nautilus-image-tile.c: * test/test-nautilus-image.c: * test/test-nautilus-label-background.c: * test/test-nautilus-label-flavorful.c: * test/test-nautilus-label-offset.c: * test/test-nautilus-label-scrolled.c: * test/test-nautilus-label-simple.c: * test/test-nautilus-label-wrapped.c: * test/test-nautilus-label.c: * test/test-nautilus-labeled-image.c: * test/test-nautilus-password-dialog.c: * test/test-nautilus-pixbuf-tile.c: * test/test-nautilus-smooth-text-layout.c: * test/test-nautilus-viewport-constraint.c: * test/test-nautilus-widgets.c: Remove these. They live in eel now. * test/vsignore: * test/kefile.am: * test/st-nautilus-preferences-change.c: * test/st-nautilus-preferences-display.c: * test/st-nautilus-wrap-table.c: * test/st.c: * test/st.h: Update for new eel library usage.
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "Podľa názvu"
Remove librsvg. * Makefile.am: Remove librsvg. * librsvg/.cvsignore: * librsvg/Makefile.am: * librsvg/art_render.c: * librsvg/art_render.h: * librsvg/art_render_gradient.c: * librsvg/art_render_gradient.h: * librsvg/art_render_mask.c: * librsvg/art_render_mask.h: * librsvg/art_render_svp.c: * librsvg/art_render_svp.h: * librsvg/art_rgba.c: * librsvg/art_rgba.h: * librsvg/example-nested-transform.svg: * librsvg/makefile-simple: * librsvg/opacity.svg: * librsvg/rsvg-bpath-util.c: * librsvg/rsvg-bpath-util.h: * librsvg/rsvg-css.c: * librsvg/rsvg-css.h: * librsvg/rsvg-defs.c: * librsvg/rsvg-defs.h: * librsvg/rsvg-ft.c: * librsvg/rsvg-ft.h: * librsvg/rsvg-paint-server.c: * librsvg/rsvg-paint-server.h: * librsvg/rsvg-path.c: * librsvg/rsvg-path.h: * librsvg/rsvg.c: * librsvg/rsvg.h: * librsvg/subpixel-text-test: * librsvg/test-ft-gtk.c: * librsvg/test-ft.c: * librsvg/test-rsvg.c: * librsvg/test.svg: Move librsvg to its own top level GNOME CVS module. * configure.in: Add librsvg and eel dependencies. Remove librsvg and font entries. * nautilus.spec.in: Remove font entries. Add librsvg and eel requirements. * data/Makefile.am: * data/fonts/.cvsignore: * data/fonts/Makefile.am: * data/fonts/urw/.cvsignore: * data/fonts/urw/Makefile.am: * data/fonts/urw/README: * data/fonts/urw/fonts.dir: * data/fonts/urw/n019003l.afm: * data/fonts/urw/n019003l.pfb: * data/fonts/urw/n019003l.pfm: * data/fonts/urw/n019004l.afm: * data/fonts/urw/n019004l.pfb: * data/fonts/urw/n019004l.pfm: * data/fonts/urw/n019023l.afm: * data/fonts/urw/n019023l.pfb: * data/fonts/urw/n019023l.pfm: * data/fonts/urw/n019024l.afm: * data/fonts/urw/n019024l.pfb: * data/fonts/urw/n019024l.pfm: Retire default fonts. These now live in eel. * libnautilus/nautilus-undo-transaction.c: (nautilus_undo_transaction_destroy): * libnautilus/nautilus-view.c: (nautilus_view_destroy): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * nautilus-installer/src/nautilus-druid-page-eazel.c: (nautilus_druid_page_eazel_destroy), (nautilus_druid_page_eazel_finalize), (nautilus_druid_page_eazel_size_allocate), (nautilus_druid_page_eazel_size_request): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * libnautilus-extensions/Makefile.am: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-bookmark.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ctree.c: * libnautilus-extensions/nautilus-customization-data.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-async.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag-window.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid.c: * libnautilus-extensions/nautilus-entry.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-changes-queue.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-file-utilities.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-generous-bin.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-horizontal-splitter.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-keep-last-vertical-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-link-set.c: * libnautilus-extensions/nautilus-link.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list-column-title.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-medusa-support.c: * libnautilus-extensions/nautilus-merged-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-mime-actions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-pane.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c: * libnautilus-extensions/nautilus-sidebar-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-tabs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-theme.c: * libnautilus-extensions/nautilus-thumbnails.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-context.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c: * libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c: Use new eel library. * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.h: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.c: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.c: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-macros.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.h: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-region.c: * libnautilus-extensions/nautilus-region.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.c: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.h: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.c: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.h: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string.h: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.c: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.h: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.h: Remove these files. These are all part of eel now. * applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c: * applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c: * components/adapter/Makefile.am: * components/adapter/main.c: * components/adapter/nautilus-adapter-control-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embeddable-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-factory-server.c: * components/adapter/nautilus-adapter-file-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-progressive-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-stream-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter.c: * components/hardware/Makefile.am: * components/hardware/nautilus-hardware-view.c: * components/help/Makefile.am: * components/help/help-method.c: * components/help/hyperbola-filefmt.c: * components/help/hyperbola-nav-tree.c: * components/history/Makefile.am: * components/history/nautilus-history-view.c: * components/image-viewer/Makefile.am: * components/image-viewer/nautilus-image-view.c: * components/loser/content/Makefile.am: * components/loser/content/nautilus-content-loser.c: * components/loser/sidebar/Makefile.am: * components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c: * components/mozilla/Makefile.am: * components/mozilla/bonobo-extensions.c: * components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c: * components/music/Makefile.am: * components/music/nautilus-music-view.c: * components/notes/Makefile.am: * components/notes/nautilus-notes.c: * components/rpmview/Makefile.am: * components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view.c: * components/sample/nautilus-sample-content-view.c: * components/services/install-view/Makefile.am: * components/services/install-view/callbacks.c: * components/services/install-view/forms.c: * components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c: * components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c: * components/services/install/server/main.c: * components/services/inventory-view/Makefile.am: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-config-page .c: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-disable-pag * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-enable-page * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-view.c: * components/services/inventory/Makefile.am: * components/services/inventory/eazel-inventory-upload-callback.c: * components/services/inventory/eazel-inventory.c: * components/services/inventory/main.c: * components/services/login/nautilus-view/Makefile.am: * components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password- view.c: * components/services/login/nautilus-view/password-box.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/Makefile.am: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.h: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-foot er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-head er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/test-footer-header. c: * components/services/summary/Makefile.am: * components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.h: * components/services/summary/nautilus-summary-footer.c: * components/services/summary/nautilus-summary-menu-items.c: * components/services/summary/nautilus-summary-view-private.h: * components/services/summary/nautilus-summary-view.c: * components/services/time/nautilus-view/main.c: * components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view. c: * components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Makefile.am: * components/text/Makefile.am: * components/text/nautilus-text-view.c: * components/throbber/Makefile.am: * components/throbber/main.c: * components/throbber/nautilus-throbber.c: * components/tree/Makefile.am: * components/tree/nautilus-tree-change-queue.c: * components/tree/nautilus-tree-expansion-state.c: * components/tree/nautilus-tree-model.c: * components/tree/nautilus-tree-node.c: * components/tree/nautilus-tree-view-dnd.c: * components/tree/nautilus-tree-view.c: * helper-utilities/authenticate/Makefile.am: * helper-utilities/authenticate/nautilus-authenticate.c: * nautilus-installer/src/nautilus-druid.c: * src/Makefile.am: * src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.h: * src/file-manager/fm-error-reporting.c: * src/file-manager/fm-icon-text-window.c: * src/file-manager/fm-icon-view.c: * src/file-manager/fm-list-view.c: * src/file-manager/fm-properties-window.c: * src/file-manager/fm-search-list-view.c: * src/file-manager/nautilus-indexing-info.c: * src/nautilus-about.c: * src/nautilus-application.c: * src/nautilus-bookmark-list.c: * src/nautilus-bookmark-parsing.c: * src/nautilus-bookmarks-window.c: * src/nautilus-complex-search-bar.c: * src/nautilus-component-adapter-factory.c: * src/nautilus-desktop-window.c: * src/nautilus-first-time-druid.c: * src/nautilus-link-set-window.c: * src/nautilus-location-bar.c: * src/nautilus-main.c: * src/nautilus-navigation-bar.c: * src/nautilus-profiler.c: * src/nautilus-property-browser.c: * src/nautilus-search-bar-criterion.c: * src/nautilus-search-bar.c: * src/nautilus-shell.c: * src/nautilus-sidebar-tabs.c: * src/nautilus-sidebar-title.c: * src/nautilus-sidebar.c: * src/nautilus-signaller.c: * src/nautilus-simple-search-bar.c: * src/nautilus-switchable-navigation-bar.c: * src/nautilus-switchable-search-bar.c: * src/nautilus-theme-selector.c: * src/nautilus-view-frame-corba.c: * src/nautilus-view-frame.c: * src/nautilus-window-manage-views.c: * src/nautilus-window-menus.c: * src/nautilus-window-toolbars.c: * src/nautilus-window.c: * src/nautilus-window.h: * src/nautilus-zoom-control.c: Update for new eel library usage. * test/test-nautilus-background.c: * test/test-nautilus-clickable-image.c: * test/test-nautilus-font-manager.c: * test/test-nautilus-font-picker.c: * test/test-nautilus-font-simple.c: * test/test-nautilus-font.c: * test/test-nautilus-glyph-simple.c: * test/test-nautilus-glyph.c: * test/test-nautilus-image-background.c: * test/test-nautilus-image-scrolled.c: * test/test-nautilus-image-simple.c: * test/test-nautilus-image-table.c: * test/test-nautilus-image-tile.c: * test/test-nautilus-image.c: * test/test-nautilus-label-background.c: * test/test-nautilus-label-flavorful.c: * test/test-nautilus-label-offset.c: * test/test-nautilus-label-scrolled.c: * test/test-nautilus-label-simple.c: * test/test-nautilus-label-wrapped.c: * test/test-nautilus-label.c: * test/test-nautilus-labeled-image.c: * test/test-nautilus-password-dialog.c: * test/test-nautilus-pixbuf-tile.c: * test/test-nautilus-smooth-text-layout.c: * test/test-nautilus-viewport-constraint.c: * test/test-nautilus-widgets.c: Remove these. They live in eel now. * test/vsignore: * test/kefile.am: * test/st-nautilus-preferences-change.c: * test/st-nautilus-preferences-display.c: * test/st-nautilus-wrap-table.c: * test/st.c: * test/st.h: Update for new eel library usage.
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "Podľa veľkosti"
Remove librsvg. * Makefile.am: Remove librsvg. * librsvg/.cvsignore: * librsvg/Makefile.am: * librsvg/art_render.c: * librsvg/art_render.h: * librsvg/art_render_gradient.c: * librsvg/art_render_gradient.h: * librsvg/art_render_mask.c: * librsvg/art_render_mask.h: * librsvg/art_render_svp.c: * librsvg/art_render_svp.h: * librsvg/art_rgba.c: * librsvg/art_rgba.h: * librsvg/example-nested-transform.svg: * librsvg/makefile-simple: * librsvg/opacity.svg: * librsvg/rsvg-bpath-util.c: * librsvg/rsvg-bpath-util.h: * librsvg/rsvg-css.c: * librsvg/rsvg-css.h: * librsvg/rsvg-defs.c: * librsvg/rsvg-defs.h: * librsvg/rsvg-ft.c: * librsvg/rsvg-ft.h: * librsvg/rsvg-paint-server.c: * librsvg/rsvg-paint-server.h: * librsvg/rsvg-path.c: * librsvg/rsvg-path.h: * librsvg/rsvg.c: * librsvg/rsvg.h: * librsvg/subpixel-text-test: * librsvg/test-ft-gtk.c: * librsvg/test-ft.c: * librsvg/test-rsvg.c: * librsvg/test.svg: Move librsvg to its own top level GNOME CVS module. * configure.in: Add librsvg and eel dependencies. Remove librsvg and font entries. * nautilus.spec.in: Remove font entries. Add librsvg and eel requirements. * data/Makefile.am: * data/fonts/.cvsignore: * data/fonts/Makefile.am: * data/fonts/urw/.cvsignore: * data/fonts/urw/Makefile.am: * data/fonts/urw/README: * data/fonts/urw/fonts.dir: * data/fonts/urw/n019003l.afm: * data/fonts/urw/n019003l.pfb: * data/fonts/urw/n019003l.pfm: * data/fonts/urw/n019004l.afm: * data/fonts/urw/n019004l.pfb: * data/fonts/urw/n019004l.pfm: * data/fonts/urw/n019023l.afm: * data/fonts/urw/n019023l.pfb: * data/fonts/urw/n019023l.pfm: * data/fonts/urw/n019024l.afm: * data/fonts/urw/n019024l.pfb: * data/fonts/urw/n019024l.pfm: Retire default fonts. These now live in eel. * libnautilus/nautilus-undo-transaction.c: (nautilus_undo_transaction_destroy): * libnautilus/nautilus-view.c: (nautilus_view_destroy): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * nautilus-installer/src/nautilus-druid-page-eazel.c: (nautilus_druid_page_eazel_destroy), (nautilus_druid_page_eazel_finalize), (nautilus_druid_page_eazel_size_allocate), (nautilus_druid_page_eazel_size_request): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * libnautilus-extensions/Makefile.am: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-bookmark.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ctree.c: * libnautilus-extensions/nautilus-customization-data.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-async.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag-window.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid.c: * libnautilus-extensions/nautilus-entry.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-changes-queue.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-file-utilities.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-generous-bin.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-horizontal-splitter.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-keep-last-vertical-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-link-set.c: * libnautilus-extensions/nautilus-link.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list-column-title.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-medusa-support.c: * libnautilus-extensions/nautilus-merged-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-mime-actions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-pane.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c: * libnautilus-extensions/nautilus-sidebar-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-tabs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-theme.c: * libnautilus-extensions/nautilus-thumbnails.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-context.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c: * libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c: Use new eel library. * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.h: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.c: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.c: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-macros.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.h: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-region.c: * libnautilus-extensions/nautilus-region.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.c: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.h: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.c: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.h: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string.h: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.c: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.h: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.h: Remove these files. These are all part of eel now. * applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c: * applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c: * components/adapter/Makefile.am: * components/adapter/main.c: * components/adapter/nautilus-adapter-control-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embeddable-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-factory-server.c: * components/adapter/nautilus-adapter-file-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-progressive-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-stream-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter.c: * components/hardware/Makefile.am: * components/hardware/nautilus-hardware-view.c: * components/help/Makefile.am: * components/help/help-method.c: * components/help/hyperbola-filefmt.c: * components/help/hyperbola-nav-tree.c: * components/history/Makefile.am: * components/history/nautilus-history-view.c: * components/image-viewer/Makefile.am: * components/image-viewer/nautilus-image-view.c: * components/loser/content/Makefile.am: * components/loser/content/nautilus-content-loser.c: * components/loser/sidebar/Makefile.am: * components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c: * components/mozilla/Makefile.am: * components/mozilla/bonobo-extensions.c: * components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c: * components/music/Makefile.am: * components/music/nautilus-music-view.c: * components/notes/Makefile.am: * components/notes/nautilus-notes.c: * components/rpmview/Makefile.am: * components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view.c: * components/sample/nautilus-sample-content-view.c: * components/services/install-view/Makefile.am: * components/services/install-view/callbacks.c: * components/services/install-view/forms.c: * components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c: * components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c: * components/services/install/server/main.c: * components/services/inventory-view/Makefile.am: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-config-page .c: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-disable-pag * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-enable-page * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-view.c: * components/services/inventory/Makefile.am: * components/services/inventory/eazel-inventory-upload-callback.c: * components/services/inventory/eazel-inventory.c: * components/services/inventory/main.c: * components/services/login/nautilus-view/Makefile.am: * components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password- view.c: * components/services/login/nautilus-view/password-box.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/Makefile.am: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.h: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-foot er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-head er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/test-footer-header. c: * components/services/summary/Makefile.am: * components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.h: * components/services/summary/nautilus-summary-footer.c: * components/services/summary/nautilus-summary-menu-items.c: * components/services/summary/nautilus-summary-view-private.h: * components/services/summary/nautilus-summary-view.c: * components/services/time/nautilus-view/main.c: * components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view. c: * components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Makefile.am: * components/text/Makefile.am: * components/text/nautilus-text-view.c: * components/throbber/Makefile.am: * components/throbber/main.c: * components/throbber/nautilus-throbber.c: * components/tree/Makefile.am: * components/tree/nautilus-tree-change-queue.c: * components/tree/nautilus-tree-expansion-state.c: * components/tree/nautilus-tree-model.c: * components/tree/nautilus-tree-node.c: * components/tree/nautilus-tree-view-dnd.c: * components/tree/nautilus-tree-view.c: * helper-utilities/authenticate/Makefile.am: * helper-utilities/authenticate/nautilus-authenticate.c: * nautilus-installer/src/nautilus-druid.c: * src/Makefile.am: * src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.h: * src/file-manager/fm-error-reporting.c: * src/file-manager/fm-icon-text-window.c: * src/file-manager/fm-icon-view.c: * src/file-manager/fm-list-view.c: * src/file-manager/fm-properties-window.c: * src/file-manager/fm-search-list-view.c: * src/file-manager/nautilus-indexing-info.c: * src/nautilus-about.c: * src/nautilus-application.c: * src/nautilus-bookmark-list.c: * src/nautilus-bookmark-parsing.c: * src/nautilus-bookmarks-window.c: * src/nautilus-complex-search-bar.c: * src/nautilus-component-adapter-factory.c: * src/nautilus-desktop-window.c: * src/nautilus-first-time-druid.c: * src/nautilus-link-set-window.c: * src/nautilus-location-bar.c: * src/nautilus-main.c: * src/nautilus-navigation-bar.c: * src/nautilus-profiler.c: * src/nautilus-property-browser.c: * src/nautilus-search-bar-criterion.c: * src/nautilus-search-bar.c: * src/nautilus-shell.c: * src/nautilus-sidebar-tabs.c: * src/nautilus-sidebar-title.c: * src/nautilus-sidebar.c: * src/nautilus-signaller.c: * src/nautilus-simple-search-bar.c: * src/nautilus-switchable-navigation-bar.c: * src/nautilus-switchable-search-bar.c: * src/nautilus-theme-selector.c: * src/nautilus-view-frame-corba.c: * src/nautilus-view-frame.c: * src/nautilus-window-manage-views.c: * src/nautilus-window-menus.c: * src/nautilus-window-toolbars.c: * src/nautilus-window.c: * src/nautilus-window.h: * src/nautilus-zoom-control.c: Update for new eel library usage. * test/test-nautilus-background.c: * test/test-nautilus-clickable-image.c: * test/test-nautilus-font-manager.c: * test/test-nautilus-font-picker.c: * test/test-nautilus-font-simple.c: * test/test-nautilus-font.c: * test/test-nautilus-glyph-simple.c: * test/test-nautilus-glyph.c: * test/test-nautilus-image-background.c: * test/test-nautilus-image-scrolled.c: * test/test-nautilus-image-simple.c: * test/test-nautilus-image-table.c: * test/test-nautilus-image-tile.c: * test/test-nautilus-image.c: * test/test-nautilus-label-background.c: * test/test-nautilus-label-flavorful.c: * test/test-nautilus-label-offset.c: * test/test-nautilus-label-scrolled.c: * test/test-nautilus-label-simple.c: * test/test-nautilus-label-wrapped.c: * test/test-nautilus-label.c: * test/test-nautilus-labeled-image.c: * test/test-nautilus-password-dialog.c: * test/test-nautilus-pixbuf-tile.c: * test/test-nautilus-smooth-text-layout.c: * test/test-nautilus-viewport-constraint.c: * test/test-nautilus-widgets.c: Remove these. They live in eel now. * test/vsignore: * test/kefile.am: * test/st-nautilus-preferences-change.c: * test/st-nautilus-preferences-display.c: * test/st-nautilus-wrap-table.c: * test/st.c: * test/st.h: Update for new eel library usage.
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "Podľa typu"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "Podľa dátumu zmeny"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "By Access Date"
msgstr "Podľa dátumu prístupu"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Podľa dátumu presunutia do Koša"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Malé"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
# mime_type_map
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
2012-10-12 09:16:57 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2013-07-15 21:12:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2013-07-15 21:12:34 +00:00
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
2011-03-27 14:48:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Vzdialené umiestnenie — vyhľadáva sa iba v aktuálnom priečinku"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
msgid "_Rename"
msgstr "P_remenovať"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová kar_ta"
2015-09-01 08:03:19 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
# menu item
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "Zadať _umiestnenie"
2015-03-04 10:55:48 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "Uložiť _umiestnenie do záložiek"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "Ponuka akcií"
2001-02-01 16:24:12 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "Otvorí ponuku akcií"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
msgid "View menu"
msgstr "Ponuka zobrazenia"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
msgid "Open view menu"
msgstr "Otvorí ponuku zobrazenia"
2001-01-19 10:16:34 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
msgid "Search files"
msgstr "Vyhľadá súbory"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
msgid "Operations in progress"
msgstr "Prebiehajúce operácie"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Otvorí prebiehajúce operácie"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Usporiadať podľa"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743947
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Name"
msgstr "_Názvu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
msgid "_Size"
msgstr "V_eľkosti"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
msgid "_Type"
msgstr "_Typu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
msgid "Last _Modified"
msgstr "Poslednej z_meny"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Posledného presunu do _Koša"
2013-03-24 14:04:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
msgid "Search _Relevance"
msgstr "Znám_ky vhodnosti pri vyhľadávaní"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
msgid "Re_verse Order"
msgstr "_Obrátiť poradie"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "V_iditeľné stĺpce…"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
msgid "_Reload"
msgstr "O_bnoviť"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
msgid "St_op"
msgstr "_Zastaviť"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
# desktop entry name
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "_Súbory"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Vyhľadávajú sa sieťové umiestnenia"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890
2015-09-01 08:03:19 +00:00
msgid "No network locations found"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgstr "Nenašli sa žiadne sieťové umiestnenia"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "Pri_pojiť"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zväzok"
#. Allow to cancel the operation
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Zrušiť"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoriť na novej _karte"
# accelerator conflict
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nepodarilo sa získať umiestnenie vzdialeného servera"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Siete"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968
2015-08-22 19:58:42 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tomto počítači"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=759491
#. Translators: respectively, free and total space of the drive
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgstr "Dostupné miesto: %s / %s"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449
2015-09-01 08:03:19 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojí"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1
2015-12-06 12:19:41 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Vysunie"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nenašli sa žiadne nedávne servery"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedávne servery"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
msgid "No results found"
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Pripojiť k _serveru"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
msgid "Enter server address…"
msgstr "Zadajte adresu servera…"
2016-01-11 10:00:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
#~ "konfiguráciu do ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Neboli definované žiadne záložky"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrániť"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Presunúť hore"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Presunúť dole"
# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=743947
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Názov"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Umiestnenie"
2015-12-15 13:30:14 +00:00
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Zatvorenie karty"
# DK: ide o polozku v ponuke aplikacie
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Otvorenie umiestnenia položky"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Prejdenie na kartu"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Zobrazenie správcu záložiek"
2015-09-02 15:18:00 +00:00
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — zostáva %T (%d súborov/sek)"
#~ msgstr[2] "%'d / %'d — zostávajú %T (%d súborov/sek)"
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Email…"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "zobrazenie-chybovej-hlášky"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Iba lokálne"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Určuje, či má bočný panel obsahovať iba miestne súbory"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Načítavanie"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Určuje, či má zobrazenie načítať umiestnenia"
#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Otváracie príznaky"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Režimy, v ktorých môže volanie aplikácie otvoriť umiestnenia vybraté v "
#~ "bočnom paneli"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Ikona riadku"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "Ikona reprezentujúca zväzok"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Názov zväzku"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "Názov zväzku"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Cesta zväzku"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "Cesta zväzku"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Zväzok bude reprezentovaný riadkom"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "Zväzok reprezentovaný riadkom"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Bod pripojenia reprezentovaný riadkom"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "Ak existuje, bude bod pripojenia reprezentovaný riadkom"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Súbor reprezentovaný riadkom"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "Ak existuje, bude súbor reprezentovaný riadkom"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
2015-09-01 08:03:19 +00:00
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Určuje, či má riadok reprezentovať sieťové umiestnenie"
2015-08-22 19:58:42 +00:00
# desktop enty name
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Pripojiť k serveru"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Pripojiť k _serveru…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť umiestnenie"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Vytlačiť, ale neotvárať URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Pridať pripojenie k zväzku na serveri"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Tento typ servera súborov nie je rozpoznaný."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Toto nevyzerá ako adresa."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Napríklad %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "O_dstrániť"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Vyčistiť všetko"
2015-08-19 11:13:11 +00:00
# dialog title
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Premenovanie „%s“"
2015-07-23 17:59:36 +00:00
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d súborov zostáva na odstránenie"
#~ msgstr[1] "%'d súbor zostáva na odstránenie"
#~ msgstr[2] "%'d súbory zostávajú na odstránenie"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "zostáva %T"
#~ msgstr[1] "zostáva %T"
#~ msgstr[2] "zostávajú %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Presúvajú sa súbory do Koša"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d súborov sa vyhodí do Koša"
#~ msgstr[1] "%'d súbor sa vyhodí do Koša"
#~ msgstr[2] "%'d súbory sa vyhodia do Koša"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Presúva sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopíruje sa %'d. z %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplikuje sa %'d. z %'d súborov"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S z %S"
#~ msgid "Last _Opened"
#~ msgstr "Posledné _otvorené"
2015-07-10 06:42:33 +00:00
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Zobraziť _nové priečinky ako:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Zobraziť _skryté a záložné súbory"
2015-06-07 15:35:46 +00:00
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Text popisu."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Zarovnanie"
#~ msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
2015-06-07 15:35:46 +00:00
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie "
#~ "popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::xalign."
2015-06-07 15:35:46 +00:00
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Zalamovanie riadkov"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Ak je nastavené, príliš dlhé riadky sa budú zalamovať."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Pozícia kurzora"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Aktuálna pozícia vkladacieho kurzora zadaná v znakoch."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Ohraničenie výberu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
2015-06-07 15:35:46 +00:00
#~ msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzora v znakoch."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša."
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky "
#~ "zväzku."
2015-06-07 15:35:46 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej "
#~ "ponuky zväzku."
2015-06-07 15:35:46 +00:00
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aplikáciu"
2015-05-14 08:56:24 +00:00
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Predvoľby zobrazenia ikon"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Predvolené _zväčšenie:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Predvoľby zobrazenia zoznamu"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Pr_edvolené zväčšenie:"
2015-03-06 20:46:39 +00:00
#~ msgid "label"
#~ msgstr "štítok"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s odstránených"
#~ msgstr[1] "%s odstránený"
#~ msgstr[2] "%s odstránené"
2015-03-04 10:55:48 +00:00
#~ msgid "undo"
#~ msgstr "vrátiť"
2015-03-01 19:20:44 +00:00
#~ msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
2015-03-01 19:20:44 +00:00
#~ msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní odstrániť súbor "
#~ "okamžite bez presunu do Koša. Buďte opatrní, táto funkcia môže byť "
#~ "nebezpečná."
2015-03-01 19:20:44 +00:00
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "Po_núkať príkaz Odstrániť, ktorý nepoužíva Kôš"
2015-02-28 10:02:21 +00:00
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Obnoviť"
2015-02-18 15:23:23 +00:00
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e. %b %Y o %H:%M"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
# mime-type comment
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Uložené vyhľadávanie"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Vystrihnúť vybraný text do schránky"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Skopírovať vybraný text do schránky"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Vložiť text uložený v schránke"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Vybrať celý text v textovom poli"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Presunúť _hore"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Presunúť _dole"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Použiť p_redvolené"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "voľbu --geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Prehliadať súborový systém správcom súborov"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať parametre"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Záložky"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Zobrazí ikony v opačnom poradí"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Udržiava ikony zarovnané podľa mriežky"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Ručne"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Podľa _názvu"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa názvu v riadkoch"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Podľa veľko_sti"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Podľa _typu"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa typu v riadkoch"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Podľa _dátumu zmeny"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Podľa dátumu _prístupu"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa dátumu použitia"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Podľa času p_resunutia do Koša"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa času presunutia do Koša v riadkoch"
# tooltip
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Udržiava ikony zoradené podľa vhodnosti v riadkoch"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Vyp_rázdniť Kôš"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "Popresúva ikony tak, aby lepšie zodpovedali oknu a neprekrývali sa"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Umožní zmenu veľkosti vybraných ikon"
#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Obnoví pôvodnú veľkosť každej vybranej ikony"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33 %"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50 %"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66 %"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150 %"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200 %"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400 %"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Vyberte stĺpce zobrazené v tomto priečinku"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Umiestnenie:"
# tooltip
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Zobrazí voľby umiestnenia"
# tooltip
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Zobrazí voľby zobrazenia"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Uložiť vyhľadávanie ako"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Uložiť"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Názov vyhľadávania:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Priečinok:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Vybrať priečinok kam sa uloží vyhľadávanie"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
#~ msgstr[1] "Vybranú položku otvoriť pomocou „%s“"
#~ msgstr[2] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Spustiť „%s“ na všetky vybrané položky"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Vytvoriť nový dokument zo šablóny „%s“"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Otvoriť _pomocou"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Nový priečinok s výberom"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Vytvorí nový priečinok obsahujúci vybrané položky"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Otvorí umiestnenie vybranej položky v tomto okne"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Otvoriť v navigačnom okne"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v navigačnom okne"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Otvorí všetky vybrané položky v novej karte"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Iná _aplikácia…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Zobrazí priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tejto ponuke"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom "
#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom "
#~ "Vystrihnúť alebo Kopírovať do vybraného priečinka"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Skopíruje vybrané súbory na iné miesto"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory na iné miesto"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Vybrať zodpoveda_júce položky…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne podľa vzoru"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Vyberie všetky a iba tie položky, ktoré nie sú momentálne vybrané"
# accelerator conflict with _Vlastnosti
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Vytvoriť od_kazy"
#~ msgstr[1] "Vytvoriť od_kaz"
#~ msgstr[2] "Vytvoriť od_kazy"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre všetky vybrané položky"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Premenuje vybranú položku"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Nastaví položku ako pozadie pracovnej plochy"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Presunie všetky vybrané položky do Koša"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky bez presunu do Koša"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Späť"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Vráti späť poslednú operáciu"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Zopakovať"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú operáciu"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Vráti k usporiadaniu a úrovni priblíženia, ktoré sú predvolené pre toto "
#~ "zobrazenie"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Pripojí vybraný disk"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Odpojí vybraný disk"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Vysunie vybraný disk"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Spustí vybraný zväzok"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "_Deteguje médium v zvolenej jednotke"
# previazaný? aj ďalej...
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Vysunie médium späté s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Spustí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Uloží upravené vyhľadávanie"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Uložiť _vyhľadávanie ako…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Uloží aktuálne vyhľadávanie ako súbor"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v novej karte"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví tento priečinok na presun príkazom Vložiť"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripraví tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Presunie alebo skopíruje do tohto priečinka súbory vybrané "
#~ "predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať"
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Presunie tento priečinok do Koša"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Odstráni tento priečinok bez presunu do Koša"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Pripojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Odpojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Vysunie zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Spustí zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Zastaví zväzok spätý s týmto priečinkom"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti tohto priečinka"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Prepína zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne"
# toto je tiež tooltip, ale nemá to význam v tvare "Spustí alebo spravuje ..." - mám pocit, že všetky tooltipy by mali byť v neurčitku -> ML
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie otvorený priečinok z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané priečinky z Koša"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané súbory z Koša"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša do „%s“"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Presunie vybrané položky z Koša"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Spustí vybranú jednotku"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Pripojí sa k vybranej jednotke"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Spustí vybranú viacdiskovú jednotku"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Odomkne vybranú jednotku"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Zastaví vybranú jednotku"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Bezpečne odoberie vybranú jednotku"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Odpojí vybranú jednotku"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Zastaví vybranú viacdiskovú jednotku"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Uzamkne vybranú jednotku"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Spustí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Pripojí sa k jednotke spätej s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Spustí viacdiskovú jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Odomknúť jednotku"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Odomkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bezpečne odoberie jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Odpojí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Uzamkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Trvale odstráni otvorený priečinok"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Presunie otvorený priečinok do Koša"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Otvoriť aplikáciou %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových oknách"
#~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novom okne"
#~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových oknách"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových kartách"
#~ msgstr[1] "Otvoriť v %'d novej karte"
#~ msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových kartách"
# tooltip
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Odstráni trvale všetky vybrané položky"
# tooltip
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Odstráni všetky vybrané položky zo zoznamu nedávno použitých"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti otvoreného priečinka"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Autorské práva © %Id%Id autori programu Súbory"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Za_vrieť"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Upraví nastavenia programu Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "_Hore"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Otvorí nadradený priečinok"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Zastaví načítavanie tohto miesta"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "Znovu načíta aktuálne umiestnenie"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Všetky témy"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Zobrazí Pomocníka Nautilus"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Lokalizuje súbory na základe názvu a typu. Uložte svoje vyhľadávania na "
#~ "neskoršie použitie."
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Zoradiť priečinky a súbory"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Zorganizuje súbory podľa názvu, veľkosti, typu alebo času zmeny."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Nájsť stratený súbor"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ak neviete nájsť súbor, ktorý ste vytvorili alebo prebrali, riaďte sa "
#~ "týmito tipmi."
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Zdieľať a prenášať súbory"
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Jednoducho prenášajte súbory vašim kontaktom a na vaše zariadenia zo "
#~ "správcu súborov."
2015-01-26 22:30:24 +00:00
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Zväčší veľkosť zobrazenia"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Zmenší veľkosť zobrazenia"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Normálna veľkosť"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Použije normálnu veľkosť zobrazenia"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Pripojí sa ku vzdialenému počítaču alebo zdieľanému disku"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Domov"
# tooltip
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Otvorí váš osobný priečinok"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Otvorí ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Z_avrieť všetky okná"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Do_zadu"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Prejde na predchádzajúce navštívené umiestnenie"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Prejde na nasledujúce navštívené miesto"
# tooltip
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Určí umiestnenie, ktoré sa má otvoriť"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Záložky…"
# tooltip
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Zobrazí a upraví záložky"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Predošlá karta"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Nasledovná karta"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vľavo"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Presunie aktuálnu kartu vpravo"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Hľadanie súborov…"
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "Vyhľadá dokumenty a priečinky podľa názvu"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Zoznam"
# tooltip
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Zobrazí položky ako zoznam"
# tooltip
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Zobrazí položky ako mriežku ikôn"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Hore"
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Použiť ako _pozadie"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_O programe Súbory"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení Pomocníka."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Prechádzať"
#~ msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#~ msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Program Súbory je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo "
#~ "upravovať podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná "
#~ "zverejňovacia licencia) tak, ako ju vydala organizácia Free Software "
#~ "Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie alebo (podľa vášho uváženia) "
#~ "ktorejkoľvek neskoršej verzie."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#~ msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#~ msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Program Súbory je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK "
#~ "ZÁRUKY, dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA "
#~ "URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sa dočítate v GNU General Public License."
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#~ msgid ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2014-09-09 16:52:53 +00:00
#~ msgstr ""
2015-12-06 12:19:41 +00:00
#~ "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali obdržať spolu s "
#~ "programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2014-09-09 16:52:53 +00:00
2013-09-11 20:21:55 +00:00
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Nerozpoznávať tento typ súborového servera."
2013-07-15 21:12:34 +00:00
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Vstupné metódy"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Ikony"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení ikon."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia ikon."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení pracovnej plochy."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia pracovnej plochy."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Zoznam"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení zoznamu."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia zoznamu."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia zoznamu."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zariadenia"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miesta"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Nedávno použité súbory"