nautilus/po/he.po

6201 lines
203 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2004-04-23 16:46:53 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
2005-02-04 20:34:48 +00:00
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
"PO-Revision-Date: 2005-02-04 22:08+0200\n"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
"Last-Translator: Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "דפדף בתוכנות הקיימות"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "התגלות"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "אומנות"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "כחול"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "שחור"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "פסים כחולים"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "כחול מחוספס"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "כתיבה כחולה"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "מתכת מוברשת"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "מסטיק"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "אריג גס"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_צבעים"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "מצלמה"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "צבאי"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "מאושר"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "גיר"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "פחם"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "בטון"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "מגניב"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "שעם"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "צורות"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "סכנה"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "דנובה"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "שעם כהה"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME כהה"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "טורקיז עמוק"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "מיוחד"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "נקודות"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "טיוטה"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאובייקט"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "אפל"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "ירוק"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "מחק"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "מועדף"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "סיבים"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "מנוע אש"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "פרחוני"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "מאובן"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "גרניט"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "אשכולית"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "טווייה ירוקה"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "קרח"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "חשוב"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "כחול כהה"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "עלה"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "לימון"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "דואר"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "מנגו"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "נייר מנילה"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "פסי אזוב"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "בוץ"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "מולטימדיה"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "מספרים"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "רצועות אוקיינוס"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "הו לא"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "שהם"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "כתום"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "חבילה"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "כחול חיוור"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "אישי"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "תמונות"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "שיש סגול"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "נייר מפוספס"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "נייר מקומט"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "רובי"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "קצף ים"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "צפחה"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "כסף"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "שמיים"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "פסי שמיים"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "פסי שלג"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "קול"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "מיוחד"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "קישוטי טייח"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "מנדרינה"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "ריצוף"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "דחוף"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "סגול"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "לבן גלי"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "רשת"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "לבן"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "צלעות לבנים"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_סמלים"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_דוגמאות"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "יישומים מועדפים"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "מועדפים"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "הגירסה החצילית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "\"העיקר\" - חציל"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "הגירסה הטורקיזית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "\"העיקר\" - טורקיז"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "זוהי ערכת הנושא ברירת המחדל לנאוטילוס."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "ערכת נושא שתוכננה להתאים היטב עם סביבת GNOME הקלאסית."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "משתמש בתיקיות מנילה ורקעים אפורים-ירוקים."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "זוהי ערכת נושא שמשתמשת בתמונות תיקיות ריאליסטיות."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "שם העמודה"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "מאפיין"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "שם המאפיין להצגה"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "תווית"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "תווית להצגה בעמודה"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "תיאור"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "תיאור הנראה למשתמש בעמודה"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "יישור X"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "יישור ציר ה X של העמודה"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "שם הפריט"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "תווית להצגה למשתמש"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "עצה"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "תגית כלי לפריט התפריט"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "סמל"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "שם הסמל להצגה בפריט התפריט"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "רגיש"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "האם פריט התפריט רגיש"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "עדיפות"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "הצג טקסט עדיפות בסרגלי הכלים"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "שם העמוד"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "פריט תווית לתצוגה בכרטיסיית המחברת"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "עמוד"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "פריט למאפיין העמוד"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
2003-07-06 11:53:35 +00:00
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"רשימת הכותרות מתחת לסמל בתצוגת הסמלים ובשולחן העבודה. המספר הממשי של הכותרות "
2003-08-09 09:45:47 +00:00
"המופיעות תלוי ברמת ההתקרבות. ערכים אפשריים הם: \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" וגם \"mime_type\"."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "הבא חלון חדש לכל קובץ נפתח"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "סמל מחשב נראה על שולחן העבודה"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "קריטריון לחיפוש בסרגל החיפוש"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
2003-07-06 11:53:35 +00:00
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgstr ""
2003-08-09 09:45:47 +00:00
"קריטריון להתאמת הקבצים שחיפשו בסרגל החיפוש. אם נקבע ל \"search_by_text\", "
"אזי נאוטילוס יחפש את הקבצים לפי שם קובץ בלבד. אם נקבע ל "
"\"search_by_text_and_properties\", אזי נאוטילוס יחפש קבצים לפי שם הקובץ "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"ומאפייני הקובץ."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית של נאוטילוס (מגונה)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Custom Background Set"
msgstr "ערכת רקע מותאמת אישית"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "ערכת רקע מותאמת אישית לחלונית הצד"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Date Format"
msgstr "מבנה תאריך"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Default Background Color"
msgstr "צבע רקע ברירת מחדל"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Default Background Filename"
msgstr "שם קובץ רקע ברירת מחדל"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "צבע רקע ברירת מחדל של חלונית הצד"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "שם קובץ רקע ברירת מחדל לחלונית הצד"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "סידור עמודה ברירת מחדל בתצוגת הרשימה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "סידור עמודה ברירת מחדל בתצוגת הרשימה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "מציג תיקיות ברירת מחדל"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל לסמלים"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "רשימת עמודות נראות בתצוגת הרשימה ברירת מחדל"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "רשימת עמודות נראות בתצוגת הרשימה ברירת מחדל."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל לרשימה"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "סדר מיון ברירת מחדל"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל בשימוש בתצוגת הסמלים."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל בשימוש בתצוגת הרשימה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "שם הסמל למחשב על שולחן העבודה"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "גופן שולחן העבודה"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "שם הסמל לבית על שולחן העבודה"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "שם הסמל לאשפה על שולחן העבודה"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "אפשר דגלים 'מיוחדים' בתיבת דו-השיח העדפות הקובץ"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "מאפשר את התנהגות נאוטילוס הקלאסית, בה כל החלונות הם דפדפנים"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"שם הקובץ לרקע הספרייה ברירת המחדל. בשימוש רק אם background_set הוא אמת."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"שם הקובץ לרקע חלונית הצד ברירת המחדל. בשימוש רק אם side_pane_background_set "
"הוא אמת."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
2004-04-23 16:46:53 +00:00
"תיקיות מעל לגודל זה יקוצצו לסביבות הגודל הזה. המטרה של זה, היא להימנע מהעמסת "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"הזיכרון והריגת נאוטילוס לא במכוון עם ספריות כבדות. ערך שלילי מציין שאין "
"גבול. הגבול משוער בהתאם לקריאה של נתחי הספריות."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "סמל בית נראה על שולחן העבודה"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgstr ""
2004-04-23 16:46:53 +00:00
"אם נקבע כאמת, נאוטילוס יראה רק תיקיות בחלונית הצד עץ. אחרת הוא יראה גם "
"תיקיות וגם קבצים."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים סרגל המיקום יהיה נראה."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים חלונית הצד תיהיה נראית."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים סרגל המצב יהיה נראה."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים סרגלי הכלים יהיה נראה."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid ""
2003-07-06 11:53:35 +00:00
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgstr ""
2003-07-06 11:53:35 +00:00
"אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס ייתן לך לערוך אפשרויות פנימיות יותר של הקובץ "
"בתיבת הד-שיח העדפות קובץ."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יציג תיקיות לפני הצגת קבצים בתצוגת הסמלים והרשימה."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יבקש אישור כאשר תנסה לשים קבצים באשפה."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid ""
2003-07-06 11:53:35 +00:00
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יעלה חלון נאוטילוס חדש כברירת מחדל כאשר פריט נפתח."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יצייר את הסמלים על שולחן העבודה."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid ""
2003-07-06 11:53:35 +00:00
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgstr ""
2003-07-06 11:53:35 +00:00
"אם נקבע כאמת, אזי לנאוטילוס תהיה אפשרות לאפשר לך למחוק קובץ מיידית ובו "
2003-08-09 09:45:47 +00:00
"במקום, במקום לזרוק אותו לאשפה. אפשרות זו יכולה להיות מסוכנת, אז השתמש "
"בזהירות."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
2003-06-30 13:24:30 +00:00
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgstr ""
2004-04-23 16:46:53 +00:00
"אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס ישתמש בתיקיית הבית של המשתמש כשולחן העבודה. אם "
2003-08-09 09:45:47 +00:00
"נקבע כשקר, אזי הוא ישתמש ב ~/Desktop כשולחן העבודה."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי כל חולנות נאוטילוס יהיו חלונות דפדפן. כך נאוטילוס נהגה "
"להיות לפני גירסה 2.6, וכמה אנשים מעדיפים את ההתנהגות הזו."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי קבצי גיבוי כמו אלו הנוצרים על-ידי Emacs יוצגו. כרגע, רק "
"קבצים המסתיימים בטילדה (~) נחשבים כקבצי גיבוי."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid ""
2003-07-06 11:53:35 +00:00
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgstr ""
2003-08-09 09:45:47 +00:00
"אם נקבע כאמת, אזי קבצים נסתרים יוצגו במנהל הקבצים. קבצים נסתרים הם או קבצי "
2004-04-23 16:46:53 +00:00
"נקודה או שהם רשומים בקובץ .hidden של התיקייה."
2003-07-06 11:53:35 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgid ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי סמל המקשר למיקום המחשב יושם על שולחן העבודה."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"the desktop."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "אם זה נקבע כאמת, סמל המקשר לתיקיית הבית יושם על שולחן העבודה."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי סמל המקשר לאשפה יושם על שולחן העבודה."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי סמל המקשר לכרכים מחוברים יושם על שולחן העבודה."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"אם אמת, הקבצים בחלונות חדשים ימוינו בסדר הפוך. לדוגמה, אם המיון הוא לפי שם, "
"אז במקום למיין את הקבצים מ \"א\" עד \"ת\", הם ימוינו מ \"ת\" עד \"א\"."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"אם אמת, הקבצים בחלונות חדשים ימוינו בסדר הפוך. לדוגמה, אם המיון הוא לפי שם, "
"אז במקום למיין את הקבצים מ \"א\" עד \"ת\", הם ימוינו מ \"ת\" עד \"א\"; אם הם "
2003-06-12 13:21:39 +00:00
"ממוינים לפי גודל, במקום להיות ממוינים בסדר עולה הם יומינו בסדר יורד."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgstr "אם אמת, הסמלים יסודרו צפוף יותר כברירת מחדל בחלונות חדשים."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgstr "אם אמת, תוויות ימוקמו לצד הסמלים במקום מתחתם."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "אם אמת, חלונות חדשים ישתמשו בסידור ידני כברירת מחדל."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
2003-06-12 13:21:39 +00:00
"מתמונות מעל הגודל הזה (בבתים) לא ייווצרו תמונות מוקטנות. המטרה של קביעה זו "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"היא המנעות מיצירת תמונות מוקטנות לתמונות גדולות כיוון שזה עלול לקחת הרבה זמן "
2003-04-29 15:46:36 +00:00
"טעינה ולהשתמש בהמון זיכרון."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "רשימה של כותרות אפשריים לסמלים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "מספר קבצים מקסימלי המטופלים בתיקייה"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "גודל תמונה מקסימלי ליצירת תמונות מוקטנות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"שם ערכת הנושא של נאוטילוס לשימוש. זה גונה כיוון שהוא של נאוטילוס 2.2. אנא "
"השתמש בערכת נושא לסמלים במקום."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "נאוטילוס מטפל בציור שולחן העבודה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgstr "נאוטילוס משתמש בתיקיית הבית של המשתמש כשולחן העבודה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "הצג רק תיקיות בסרגל הצד עץ"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"ערכים אפשריים הם \"בודדת\" כדי להפעיל קבצים בלחיצה בודדת, או \"כפולה\" כדי "
"להפעיל אותם בלחיצה כפולה."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "שים תוויות לצידי הסמלים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "הפוך את סדר המיון בחלונות חדשים"
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "הצג תיקיות קודם בחלונות"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "הצג סרגל מיקום בחלונות חדשים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgstr "הראה כרכים מחוברים על שולחן העבודה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "הצג חלונית צד בחלונות חדשים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "הצג סרגל מצב בחלונות חדשים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "הצג סרגל כלים בחלונות חדשים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "תצוגת חלונית צד"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
2003-07-06 11:53:35 +00:00
"מתי לעשות תצוגה מקדימה לקובץ קול כאשר העכבר מעל סמל הקובץ. אם נקבע ל \"always"
"\" אזי תמיד ינוגן הקול, גם אם הקובץ נמצא בשרת מרוחק. אם נקבע כ \"local_only"
"\" אזי תצוגות מקדימות ינוגנו רק במערכות קבצים מקומיות. אם נקבע כ \"never\" "
"אזי לעולם לא תנוגן תצוגה מקדימה."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
2003-04-29 15:46:36 +00:00
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
2003-07-06 11:53:35 +00:00
"מתי להציג תצוגה מקדימה לתכני קובץ טקסט בסמל הקובץ. אם נקבע כ \"always\" אזי "
2004-04-23 16:46:53 +00:00
"תמיד יוצגו תצוגות מקדימות, גם אם התיקייה היא על שרת מרוחק. אם נקבע כ "
2003-07-06 11:53:35 +00:00
"\"local_only\" אזי רק יוצגו תצוגות מקדימות למערכות קבצים מקומיות. אם נקבע כ "
"\"never\" אזי לעולם אין לטרוח לקרוא את תוכן התצוגה המקדימה."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid ""
2003-07-06 11:53:35 +00:00
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgstr ""
"מתי להציג תמונות כדוגמיות. אם נקבע כ \"always\" אזי תמיד יווצרו תצוגות "
2004-04-23 16:46:53 +00:00
"מקדימות, גם אם התיקייה היא על שרת מרוחק. אם נקבע כ \"local_only\" אזי יוצגו "
2003-07-06 11:53:35 +00:00
"דוגמיות רק למערכות קבצים מקומיות. אם נקבע כ \"never\" אזי לעולם לא יוצגו "
"דוגמיות לתמונות, רק יוצגו סמלים כללים."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
2003-04-29 15:46:36 +00:00
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
2004-04-23 16:46:53 +00:00
"מתי להציג מספר פריטים בתיקייה. אם נקבע כ \"always\" אזי תמיד תציג ספירת "
"פריטים, גם אם התיקייה היא על שרת מרוחק. אם נקבע כ \"local_only\" אזי הצג "
2003-07-06 11:53:35 +00:00
"ספירה רק למערכות קבצים מקומיות. אם נקבע כ \"never\" אזי לעולם אל תטרח לחשב "
"את ספירת הפריטים."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid ""
2003-07-06 11:53:35 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-08-09 09:45:47 +00:00
"סדר ברירת המחדל של מיון הפריטים בתצוגת הסמלים. ערכים אפשריים הם \"name\", "
2004-04-23 16:46:53 +00:00
"\"size\", \"type\", \"modification_date\", וגם \"emblems\"."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"סדר ברירת המחדל של מיון הפריטים בתצוגת הרשימה. ערכים אפשריים הם \"name\", "
"\"size\", \"type\", וגם \"modification_date\"."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "רוחב ברירת המחדל של חלונית הצד בחלונות חדשים."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "תיאור הגופן בשימוש לסמלים על שולחן העבודה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"מבנה תאריכי הקבצים. ערכים אפשריים הם \"locale\", \"iso\", וגם \"informal\"."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "תצוגת חלונית הצד להצגה בפתיחת חלונות חדשים."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"שם זה יכול להיקבע אם אתה רוצה שם מותאם אישית לקישור המחשב שעל שולחן העבודה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-07-06 11:53:35 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"desktop."
msgstr ""
"שם זה יכול להיקבע אם אתה רוצה שם מותאם אישית לקישור הבית שעל שולחן העבודה."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"שם זה יכול להיקבע אם אתה רוצה שם מותאם אישית לקישור האשפה שעל שולחן העבודה."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "סמל אשפה נראה על שולחן העבודה"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "סוג הלחיצה לשימוש לפתיחת קבצים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgstr "השתמש בסידור ידני בחלונות חדשים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgstr "השתמש בסידור צמוד בחלונות חדשים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "מה לעשות עם קבצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר הם נפתחים"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
2003-07-06 11:53:35 +00:00
"מה לעשות עם קבצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר הם מופעלים (לחיצה בודדת או כפולה). "
"ערכים אפשריים הם \"launch\" כדי להפעיל אותם כתוכניות, \"ask\" כדי לשאול מה "
"לעשות באמצעות תיבת דו-שיח, ו \"display\" כדי להציג אותם כקבצי טקסט."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2003-07-06 11:53:35 +00:00
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgstr ""
2003-07-06 11:53:35 +00:00
"כאשר מבקרים בספרייה משתמשים במציג זה אלא אם בחרת מציג אחר לספרייה המסוימת "
2003-08-09 09:45:47 +00:00
"הזו. ערכים אפשריים הם \"list_view\" (תצוגת רשימה) ו \"icon_view\" (תצוגת "
"סמלים)."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "מתי להציג מספר פריטים בתיקייה"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "מתי להציג תצוגה מקדימה של טקסט בסמלים"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "מתי להציג תמונה מוקטנת של קבצי תמונה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "האם רקע מותאם אישית ברירת מחדל לתיקייה נקבע."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "האם רקע מותאם אישית ברירת מחדל לחלונית הצד נקבע."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "האם לבקש אישור כאשר מעבירים קובץ לאשפה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "האם לאפשר מחיקה מיידית"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "האם להשמיע קולות כאשר העכבר מעל סמל"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "האם להציג קבצי גיבוי"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "האם להציג קבצים נסתרים"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgid "Width of the side pane"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgstr "רוחב חלונית הצד"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "חתוך _טקסט"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "חתוך את הטקסט הנבחר אל תוך הלוח"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "ה_עתק טקסט"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "העתק את הטקסט הנבחר ללוח"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "ה_דבק טקסט"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "הדבק את הטקסט השמור בלוח"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "בחר _הכל"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "בחר את כל הטקסט בשדה הטקסט"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Up"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "הזז מ_עלה"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Down"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "הזז מ_טה"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Show"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "ה_צג"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Hide"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "ה_סתר"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Use Default"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "השתמש _בברירת מחדל"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "שם וסמל הקובץ."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "גודל הקובץ."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "סוג הקובץ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "תאריך שינוי"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "תאריך עדכון הקובץ."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "תאריך גישה"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "בעלים"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "הבעלים של הקובץ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "קבוצה"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "הקבוצה של הקובץ."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "ההרשאות של הקובץ."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "הרשאות אוקטליות"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "ההרשאות של הקובץ, בסימון אוקטאלי."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "סוג MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "סוג MIME של הקובץ."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "הפעל מחדש"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "על שולחן העבודה"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "אתה לא יכול למחוק סמל כרך."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr "אם אתה רוצה להוציא את הכרך, אנא השתמש בתפריט הלחיצה הימנית של הכרך."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "לא ניתן למחוק כרך"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
2003-06-30 13:24:30 +00:00
msgstr "ה_עבר לכאן"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
msgstr "ה_עתק לכאן"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
msgstr "_קשר לכאן"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "קבע כ_רקע"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
2003-01-02 20:03:07 +00:00
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "קבע כרקע ל_כל התיקיות"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
2003-01-02 20:03:07 +00:00
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "קבע כרקע לתיקייה _זו"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2003-08-09 09:45:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "הסמל לא יכול להיות מותקן."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "לא ניתן להתקין סמל"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "מצטער, אך כבר קיים סמל בשם \"%s\"."
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "אנא בחר שם סמל אחר."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "לא הצליח להתקין סמל"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(נותרו %d:%02d:%d("
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(נותרו %d:%02d("
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld מתוך %ld"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "From:"
msgstr "מ:"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "To:"
msgstr "ל:"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "שגיאה במהלך הזזה."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "שגיאה במהלך מחיקה."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו את תיקיית ההורה שלו."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה שלו."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr "לא ניתן להזיז את \"%s\" כיוון שהוא או תיקיית ההורה נמצאים ביעד."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"לא ניתן להזיז את \"%s\" לאשפה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית "
"ההורה שלו."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "שגיאה במהלך העתקה."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "\"%s\" לא יכול להיות מועתק כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "שגיאה במהלך העתקה ל \"%s\"."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "שגיאה במהלך הזזה ל \"%s\"."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישור ב \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "דיסק היעד הוא לקריאה בלבד."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "שגיאה במהלך הזזת פריטים ל \"%s\"."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישורים ב \"%s\"."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקת \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "האם ברצונך להמשיך?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזת \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך יצירת קישור ל \"%s\"."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקת \"%s\"."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקה."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזה."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך קישור."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקה."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Copying"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "שגיאה במהלך העתקה"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Moving"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "שגיאה במהלך הזזה"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Linking"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "שגיאה במהלך קישור"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Deleting"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "שגיאה במהלך מחיקה"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Skip"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "_דלג"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Retry"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "נסה _שנית"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "לא ניתן להזיז את \"%s\" למיקום החדש."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך להעביר "
"את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "לא ניתן להעתיק את \"%s\" למיקום החדש."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך להעתיק "
"את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to Replace File"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "לא ניתן להחליף קובץ"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "התיקייה \"%s\" כבר קיימת. האם ברצונך להחליפה?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "הקובץ \"%s\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid ""
2005-02-04 20:34:48 +00:00
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
2004-07-28 19:38:50 +00:00
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"אם אתה מחליף את התיקייה הקיימת, כל הקבצים בה המתנגשים עם הקבצים המועתקים "
"יוחלפו."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Conflict While Copying"
2003-06-30 13:24:30 +00:00
msgstr "התנגשות בזמן העתקה"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Replace"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "ה_חלף"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Replace _All"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "החלף ה_כל"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "קישור ל %s"
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "קישור נוסף ל %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid " (copy)"
msgstr " (העתק)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
msgid " (another copy)"
msgstr " (העתק נוסף)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
msgid "th copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "st copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: appended to first file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (העתק)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (העתק נוסף)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
msgid " ("
msgstr " (העתק מספר"
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (העתק מספר %d"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus לא ידוע %d"
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files to the Trash"
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgstr "זורק קבצים לאשפה"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgid "Throwing out file:"
msgstr "זורק קובץ:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
2003-06-30 13:24:30 +00:00
msgstr "מעביר"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing to Move to Trash..."
2003-06-30 13:24:30 +00:00
msgstr "מתכונן לזריקה לאשפה..."
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving files"
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgstr "מעביר קבצים"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgid "Moving file:"
msgstr "מעביר קובץ:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
2003-06-30 13:24:30 +00:00
msgstr "מתכונן להעברה..."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Finishing Move..."
2003-06-30 13:24:30 +00:00
msgstr "מסיים העברה..."
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
msgstr "יוצר קישורים לקבצים"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgid "Linking file:"
msgstr "מקשר קובץ:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Linking"
msgstr "מקשר"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "מתכונן ליצירת קישורים..."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "מסיים יצירת קישורים..."
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying files"
msgstr "מעתיק קבצים"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgid "Copying file:"
msgstr "מעתיק קובץ:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Copying"
msgstr "מעתיק"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "מתכונן להעתקה..."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "You cannot create links inside the trash."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "לא ניתן ליצור קישורים באשפה."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "קבצים ותיקיות יכולים לזוז רק לאשפה."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
2003-06-30 13:24:30 +00:00
msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית האשפה הזו."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "אתה לא יכול להעתיק את תיקיית האשפה הזו."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "תיקיית האשפה משמשת לשמירת פריטים שהועברו לאשפה."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום האשפה"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "לא ניתן להעתיק אשפה"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "You cannot move a folder into itself."
2003-06-30 13:24:30 +00:00
msgstr "אתה לא יכול להעביר תיקייה לתוך עצמה."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "אתה לא יכול להעתיק תיקייה לתוך עצמה."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "תיקיית היעד היא בתוך תיקיית המקור."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
2003-06-30 13:24:30 +00:00
msgstr "לא יכול לעבור לעצמו"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "לא יכול להיות מועתק לעצמו"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "אתה אל יכול להעתיק קובץ על עצמו."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "היעד והמקור הם אותו קובץ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "לא יכול להיות מועתק על עצמו"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "אין לך הרשאות לכתיבה ליעד."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new folder."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה"
#. localizers: the initial name of a new folder
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "untitled folder"
msgstr "תיקייה ללא שם"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new document."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת מסמך חדש."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new document."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Document"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "new file"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "קובץ חדש"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting files"
msgstr "מוחק קבצים"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
msgid "Files deleted:"
msgstr "קבצים נמחקו:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "Deleting"
msgstr "מוחק"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "מתכונן למחיקת קבצים..."
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "מרוקן את האשפה"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
msgid "Empty all of the items from the trash?"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr ""
"אם אתה בוחר לרוקן את האשפה, כל הפריטים יאבדו לצמיתות. שים לב שניתן למחוק "
"אותם בנפרד."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_רוקן אשפה"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Network"
msgstr "רשת"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Themes"
msgstr "ערכות נושא"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
msgid "CD/DVD Creator"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgstr "יוצר תקליטורים"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Windows Network"
msgstr "רשת חלונות"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Services in"
msgstr "שירותים ב "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "היום ב 00:00:00 PM"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "היום ב %-I:%M:%S %p"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "היום ב 00:00 PM"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "היום ב %-I:%M %p"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "היום, 00:00 PM"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "היום, %-I:%M %p"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "היום"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "אתמול ב 00:00:00 PM"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "אתמול ב %-I:%M:%S %p"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "אתמול ב 00:00 PM"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "אתמול ב %-I:%M %p"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "אתמול, 00:00 PM"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "אתמול, %-I:%M %p"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "אתמול"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "רביעי, ספטמבר 00 0000 ב 00:00:00 PM"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y ב %-I:%M:%S %p"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "ב', אוק' 00 0000 ב 00:00:00 PM"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y ב %-I:%M:%S %p"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ב', אוק' 00 0000 ב 00:00 PM"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y ב %-I:%M %p"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "אוק' 00 0000 ב 00:00 PM"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y ב %-I:%M %p"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "אוק' 00 0000, 00:00 PM"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "פריט אחד"
msgstr[1] "%u פריטים"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "תיקייה אחת"
msgstr[1] "%u תיקיות"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "קובץ אחד"
msgstr[1] "%u קבצים"
#. This means no contents at all were readable
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? פריטים"
#. This means no contents at all were readable
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? בתים"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "סוג לא ידוע"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "סוג MIME לא ידוע"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "תוכנית"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"לא הצלחתי למצוא הגדרה אפילו עבור \"x-directory/normal\". זה ככל הנראה אומר "
"שהקובץ gnome-vfs.keys נמצא במקום הלא נכון או לא נמצא בכלל מסיבה אחרת."
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"לא נמצא תיאור לטיפוס ה MIME \"%s\" (הקובץ הוא \"%s\"), אנא הודע לרשימת "
"הדיוור של gnome-vfs."
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "קישור"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "קישור (שבור)"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_תמיד"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "_קבצים מקומיים בלבד"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_לעולם לא"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
2003-03-03 12:47:49 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
2003-03-03 12:47:49 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2003-03-03 12:47:49 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
2003-03-03 12:47:49 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2003-03-03 12:47:49 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
2003-03-03 12:47:49 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2003-03-03 12:47:49 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
2003-03-03 12:47:49 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2003-03-03 12:47:49 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
2003-03-03 12:47:49 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
2003-03-03 12:47:49 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_שאל בכל פעם"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ בלבד"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "תצוגת סמל"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "תצוגת רשימה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "ידנית"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "לפי שם"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "לפי גודל"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "לפי סוג"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "לפי תאריך שינוי"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "לפי סמלים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "הבית של %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
msgid "editable text"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "טקסט לעריכה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
msgid "the editable label"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "התווית לעריכה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
msgid "additional text"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "טקסט נוסף"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
msgid "some more text"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "ועוד טקסט"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
msgid "highlighted for selection"
msgstr "סומן לבחירה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "מה שאנו מסמנים לבחירה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
msgid "highlighted as keyboard focus"
2002-12-05 21:06:27 +00:00
msgstr "מודגש כמוקד מקלדת"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
2002-12-05 21:06:27 +00:00
msgstr "האם אנו מדגישים כדי לחולל מוקד מקלדת"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
msgid "highlighted for drop"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgstr "הדגשה לזריקה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
msgid "The selection rectangle"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgstr "ריבוע הבחירה"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
msgid "Frame Text"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "מסגרת טקסט"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
msgid "Draw a frame around unselected text"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "צייר מסגרת סביב טקסט שלא נבחר"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "צבע תיבת הבחירה"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "צבע תיבת הבחירה"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "אלפא תיבת הבחירה"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "שקיפות תיבת הבחירה"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "אלפא ההדגשה"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Light Info Color"
msgstr "צבע מידע בהיר"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Color used for information text against a dark background"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע כהה"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Dark Info Color"
msgstr "צבע מידע כהה"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Color used for information text against a light background"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע בהיר"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו? זה יחליף את "
"המיקום הידני השמור."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This folder uses automatic layout."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "תיקייה זו משתמשת בסידור אוטומטי."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם? זה יחליף את "
"המיקום הידני השמור."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "להחליף לסידור ידני?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "החלף"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "פתיחה נכשלה, האם אתה רוצה לבחור יישום אחר?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
msgstr ""
2002-11-27 13:07:39 +00:00
"\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים במיקומים "
2004-04-23 16:46:53 +00:00
"\"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "פתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgstr ""
2004-04-23 16:46:53 +00:00
"הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת "
"לקבצים במיקומים \"%s\"."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים במיקומים "
2004-04-23 16:46:53 +00:00
"\"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"אין יישום אחר הזמין להצגת קובץ זה. אם תעתיק קובץ זה למחשב שלך, ייתכן ותוכל "
"לפתוח אותו."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgstr ""
2004-04-23 16:46:53 +00:00
"הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת "
"לקבצים במיקומים \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם תעתיק קובץ זה למחשב שלך, ייתכן "
"ותוכל לפתוח אותו."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
2003-06-12 13:21:39 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "פותח %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "לא ניתן להציג את \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
msgid "There was an error launching the application."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת היישום."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
msgid "The attempt to log in failed."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "הניסיון להתחבר נכשל."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
msgid "Access was denied."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "הגישה נדחתה."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שהמארח \"%s\" לא נמצא."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "בדוק שהאיות נכון ושהגדרות המתווך נכונות."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "\"%s\" אינו מיקום תקני."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
msgid "Please check the spelling and try again."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "אנא בדוק את האיות ונסה שנית."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
msgid "Can't Display Location"
msgstr "לא ניתן להציג מיקום"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgstr "מצטער, אך אינך יכול לבצע פקודות מאתר מרוחק."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "זה כבוי מטעמי ביטחון."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "לא ניתן להפעיל קישורים מרוחקים"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "פרטים: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Error Launching Application"
msgstr "שגיאה בהפעלת יישום"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. "
"הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "ערוך"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "בטל עריכה"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "בטל את העריכה"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "בצע שנית עריכה"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "בצע שנית את העריכה"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "צפה באחסון המחשב שלך"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "שנה את איך שהקבצים מנוהלים"
2003-01-15 12:52:23 +00:00
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "ניהול קבצים"
2003-01-15 12:52:23 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "תיקיית בית"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "הצג את תיקיית הבית שלך במנהל הקבצים נאוטילוס"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "דפדף במערכת הקבצים עם מנהל הקבצים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "דפדפן הקבצים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "יצרן למעטפת נאוטילוס ולמנהל הקבצים"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
msgstr "יצרן נאוטילוס"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "יצרן קבצי META של נאוטילוס"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus shell"
msgstr "מעטפת נאוטילוס"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "פעולות מעטפת נאוטילוס שיכולות להתבצע מפעולות שורת פקודה המשכיות."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "יוצר אובייקטים של מטא קובץ כדי לגשת למידע מטא של נאוטילוס"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "רקע"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
#, fuzzy
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "רוקן אשפה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open T_erminal"
msgstr "פתח מ_סוף"
#. label, accelerator
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "פתח בחלון המסוף של GNOME"
#. name, stock id
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create L_auncher"
msgstr "צור מ_שגר"
#. label, accelerator
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "צור משגר חדש"
#. name, stock id
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "שנה את _רקע שולחן העבודה"
#. label, accelerator
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "מציג חלון המאפשר לך לקבוע את דוגמת רקע שולחן העבודה או צבעו"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "רוקן אשפה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "מחק את כל הפריטים באשפה"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Desktop"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "_שולחן עבודה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr[0] "לפתוח חלון אחד?"
msgstr[1] "לפתוח %d חלונות?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "אתה בטוח שברצונך לפתוח את כל הקבצים?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr[0] "זה יפתח חלון נפרד אחד. אתה בטוח שברצונך לעשות זאת?"
msgstr[1] "זה יפתח %d חלונות נפרדים. אתה בטוח שברצונך לעשות זאת?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\"?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr[0] "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט שנבחר?"
msgstr[1] "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את %d הפריטים שנבחרו?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
msgid "Delete?"
msgstr "מחק?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
msgid "Select Pattern"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "בחר דוגמה"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
msgid "_Pattern:"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "_דוגמה:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" נבחר"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה"
msgstr[1] "%d תיקיות נבחרו"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr[0] " (מכיל פריט אחד)"
msgstr[1] " (מכיל %d פריטים)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr[0] " (מכיל סך-הכל פריט אחד)"
msgstr[1] " (מכיל סך-הכל %d פריטים)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" נבחר (%s)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr[0] "פריט אחד נבחר (%s)"
msgstr[1] "%d פריטים נבחרו (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr[0] "פריט אחר אחד נבחר (%s)"
msgstr[1] "%d פריטים אחרים נבחרו (%s)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "%s, מקום פנוי: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "התיקייה \"%s\" מכילה יותר קבצים ממה שנאוטילוס יכולה להתמודד איתו."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "חלק מהקבצים לא יוצגו."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
msgid "Too Many Files"
msgstr "יותר מידי קבצים"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "לא יכול לזרוק קובץ לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מיידית?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "הקובץ \"%s\" לא יכול להזרק לאשפה."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "לא יכול לזרוק פריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "לא יכול לזרוק מספר פריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "למחוק מיידית?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\" מהאשפה?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"trash?"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט שנבחר מהאשפה?"
msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את %d הפריטים שנבחרו מהאשפה?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "למחוק מהאשפה?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "פתיחה באמצעות \"%s\""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "השתמש ב \"%s\" כדי לפתוח את הקובץ הנבחר"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "האם ברצונך להפעיל את \"%s\", או להציג את תוכנו?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Run or Display?"
msgstr "הפעל או הצג?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "הפעל ב_מסוף"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_הצג"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_הפעל"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Cannot open %s"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "לא ניתן לפתוח את %s"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"שם הקובץ \"%s\" מציין כי זהו קובץ מסוג \"%s\". תוכן הקובץ מציין שהוקבץ הוא "
"מסוג \"%s\". אם תפתח קובץ זה, הקובץ עלול לגרום לסיכון אבטחה למערכת שלך.\n"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
"\n"
"אל תפתח קובץ זה אלא אם יצרת אותו בעצמך, או שקיבלת אותו ממקור בטוח. כדי לפתוח "
"קובץ זה, שנה את שמו לסיומת הנכונה עבור \"%s\", ואז פתח את הקובץ כרגיל. "
"אפשרות נוספת היא להשתמש בתפריט פתח באמצעות כדי לבחור יישום מסויים לקובץ. "
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2003-03-25 19:05:54 +00:00
msgstr "הפעל \"%s\" על כל הפריטים שנבחרו"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "צור מסמך מהתבנית \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "כל קבצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט התסריטים."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "בחירת תסריט מהתפריט תפעיל את התסריט עם כל קובץ נבחר כקלט."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
msgid "About Scripts"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "אודות התסריטים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
2003-06-30 13:24:30 +00:00
"כל קבצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט התסריטים. בחירת תסריט מהתפריט תפעיל "
"את התסריט הזה.\n"
"\n"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
"כאשר זה מופעל מתיקייה מקומית, התסריטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. כאשר זה "
"מופעל מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), התסריטים לא "
2002-11-27 13:07:39 +00:00
"יקבלו אף פרמטר.\n"
"\n"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
"בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על-ידי נאוטילוס, ובהם התסריטים יכולים "
2002-11-27 13:07:39 +00:00
"להשתמש:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים על-ידי שורה חדשה לקבצים "
"הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים "
"הנבחרים\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
2003-06-30 13:24:30 +00:00
msgstr "\"%s\" יועבר אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr[0] "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
msgstr[1] "%d הפריטים הנבחרים יועברו אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr[0] "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
msgstr[1] "%d הפריטים הנבחרים יועתקו אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "אין שום דבר בלוח כדי להדביק."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "שגיאת Mount"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "שגיאת Unmount"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "שגיאת הוצאה"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "התחבר לשרת %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "ה_תחבר"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Link _name:"
msgstr "_שם קישור:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "צור _מסמך"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "פתיחה ב_אמצעות"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "בחר תוכנית לפתיחת הפריט הנבחר"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_תסריטים"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "הפעלה או ניהול של תסריטים מ ~/.gnome2/nautilus-scripts"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_מאפיינים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכל פריט נבחר"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "צור _תיקייה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "יוצר תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr "לא מותקנות תבניות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "קובץ _ריק"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "יוצר קובץ חדש ריק בתוך התיקייה הזו"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_פתח"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "פותח את הפריט הנבחר בחלון הזה"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "פתח בחלון ניווט"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "פותח כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון ניווט"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "פתח באמצעות _יישום אחר..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "בחירת יישום אחר איתו להציג את הפריט הנבחר"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_פתח את תיקיית התסריטים"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "מציג את התיקייה שמכילה את התסריטים שמופיעים בתפריט זה"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_גזור קבצים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "מכין את הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבק קבצים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "_Copy Files"
msgstr "ה_עתק קבצים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "מכין את הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבק קבצים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Paste Files"
msgstr "ה_דבק קבצים"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"מעביר או מעתיק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי הפקודות גזור קבצים או העתק "
"קבצים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "ה_דבק קבצים לתוך התיקייה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"מעביר או מעתיק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי הפקודות גזור קבצים או העתק "
"קבצים לתיקייה הנבחרת"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All Files"
msgstr "בחר את _כל הקבצים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "בחר את כל הקבצים בחלון זה"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr "בחר _דוגמה"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "בחר קבצים בחלון זה המתאימים לדוגמה נתונה"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "שכ_פל"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "משכפל כל פריט נבחר"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "_צור קישור"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "יוצר קישור לכל פריט נבחר"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_שנה שם..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ה_זז לאשפה"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "זרוק כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_מחק"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "מוחק כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפה"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "החזר תצוגה _לברירת המחדל"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "קבע מחדש את סדר המיון ורמת הקירוב בחלון זה כדי להתאים להעדפות"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "התחבר לשרת זה"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "צור חיבור קבוע לשרת זה"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_חבר כרך"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "חבר את הכרך הנבחר"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_נתק כרך"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "נתק את הכרך הנבחר"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "הו_צא"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "הוצא את הכרך הנבחר"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "פתח קובץ וסגור חלון"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "הצג קבצים _נסתרים"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "ממתג את תצוגת הקבצים הנסתרים בחלון הנוכחי"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_פתח באמצעות \"%s\""
#. add the "open in new window" menu item
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "פתח בחלון חדש"
msgstr[1] "פתח ב %d חלונות חדשים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
#, fuzzy
msgid "_Browse Folder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "דפדף בתיקייה"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, fuzzy
msgid "_Browse Folders"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "דפדף בתיקיות"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_מחק מהאשפה"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "מחק את כל הפריטים הנבחרים לצמיתות"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "_צור קישורים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cu_t File"
msgstr "_גזור קובץ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Copy File"
msgstr "ה_עתק קובץ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "הקישור שבור. האם ברצונך לזרוק אותו לאשפה?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שאין לו מטרה."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שמטרתו \"%s\" אינה קיימת."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr "קישור שבור"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "פותח \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cancel Open?"
msgstr "בטל פתיחה?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Download location?"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "להוריד מיקום?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "אתה יכול להוריד אותו או לקשר אליו."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Make a _Link"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "צור _קישור"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Download"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "_הורד"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "גרור וזרוק לא נתמך."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "גרור וזרוק נתמך רק במערכות קבצים מקומיות."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "שגיאת גרור וזרוק"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgstr "הערה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgstr "כתובת"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "קישור"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgstr "פקודה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgstr "משגר"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לראות את התוכן של \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\". ייתכן והוא נמחק בתקופה האחרונה."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "מצטער, לא ניתן להציג את התוכן של \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "לא ניתן להציג את תכני התיקייה."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "השם \"%s\" כבר בשימוש בתיקייה הזו. אנא בחר שם אחר."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2003-06-30 13:24:30 +00:00
msgstr "אין \"%s\" בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgstr "השם \"%s\" אינו תיקני כיוון שהוא מכיל את התו \"/\". אנא השתמש בשם אחר."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "השם \"%s\" אינו תקני. אנא השתמש בשם אחר."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" ל \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הפריט."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "שגיאת שינוי-שם"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "שגיאה בקביעת קבוצה"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "שגיאה בקביעת בעלים"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "שגיאה בקביעת הרשאות"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "משנה שם מ \"%s\" ל \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "בטל שינוי שם?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "לפי _שם"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי שם בשורות"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "לפי _גודל"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי גודל בשורות"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "לפי _סוג"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי סוג בשורות"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "לפי _סמלים"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי סמלים בשורות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_סדר פריטים"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_מתח סמל"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "עשה את הסמל הנבחר מתיח"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "החזר את ה_גדלים הרגילים של הסמלים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "החזר כל סמל נבחר לגודלו המקורי"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_נקה לפי שם"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "מקם מחדש סמלים כדי להתאים יותר לחלון ולהימנע מחפיפות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_כווץ סידור"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "מחליף לסכמת פיזור יותר צפופה"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "סדר _הפוך"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "הצג את הסמלים בסדר הפוך"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "הש_אר מיושר"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "השאר סמלים מיושרים לסריג"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "_ידנית"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "השאר את הסמלים איפה שהם נזרקו"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "לפי _שם"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "לפי _גודל"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "לפי _סוג"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "לפי ס_מלים"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "החזר את ה_גודל הרגיל של הסמל"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "מצביע ל \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Icons"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "_סמלים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "%s עמודות נראות"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "בחר את סדר המידע שיופיע בתיקייה זו."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_עמודות נראות..."
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "בוחר את העמודות הנראות בתיקייה זו"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
msgid "List"
msgstr "רשימה"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_List"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "_רשימה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל זמן!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:548
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "אנא גרור רק תמונה אחת כדי לקבוע סמל מותאם אישית."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr "יותר מתמונה אחת"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:568
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "הקובץ שזרקת אינו מקומי."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:569
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr "תמונות מקומיות בלבד"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:575
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "הקובץ שזרקת אינו תמונה."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "תמונות בלבד"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "מאפיינים"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "מאפייני %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "בטל שינוי קבוצה?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing group."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "משנה קבוצה."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "בטל שינוי בעלים?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing owner."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "משנה בעלים."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
msgid "nothing"
msgstr "כלום"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
msgid "unreadable"
msgstr "בלתי קריא"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "פריט אחד, עם גודל %s"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr[1] "%d פרים, עם גודל %s %d"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)"
2003-08-09 09:45:47 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
msgid "Contents:"
msgstr "תכנים:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
msgid "_Names:"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "_שמות:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
msgid "--"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
2003-03-25 19:05:54 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "כרך:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
2003-03-25 19:05:54 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "מקום פנוי:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
msgid "Link target:"
msgstr "מקור קישור:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "MIME type:"
msgstr "סוג MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
msgid "Modified:"
msgstr "שונה:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
msgid "Accessed:"
msgstr "ניגש:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_בחר סמל מותאם אישית..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_הסר סמל מותאם אישית"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "סמלים"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
msgid "_Read"
msgstr "_קריאה"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
msgid "_Write"
msgstr "_כתיבה"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
msgid "E_xecute"
msgstr "_הפעלה"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
msgid "Set _user ID"
msgstr "קבע ID _משתמש"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
msgid "Special flags:"
msgstr "דגלים מיוחדים:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "קבע ID ק_בוצה"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
msgid "_Sticky"
msgstr "_דביק"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "אינך הבעלים, לכן אינך יכול לשנות את ההרשאות."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
msgid "File _owner:"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "_בעל הקובץ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
msgid "File owner:"
msgstr "בעל הקובץ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
msgid "_File group:"
msgstr "_קבוצת הקובץ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "File group:"
msgstr "קבוצת הקובץ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
msgid "Owner:"
msgstr "בעלים:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
msgid "Others:"
msgstr "אחרים:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
msgid "Text view:"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "תצוגת טקסט:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
msgid "Number view:"
msgstr "תצוגת מספר:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
msgid "Last changed:"
msgstr "שונה לאחרונה:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת העזרה."
2002-11-27 13:07:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Show Help"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgstr "לא ניתן להציג עזרה"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "פתיחה באמצעות"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "בטל הצגת חלון מאפיינים?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "יוצר חלון מאפיינים."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
msgid "Select an icon"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "בחר סמל"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "(Empty)"
msgstr "(ריק)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "Loading..."
msgstr "טוען..."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "הו_צא"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "Open"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "פתח"
#. add the "create folder" menu item
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "צור תיקייה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Cut Folder"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "גזור תיקייה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
msgid "Copy Folder"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "העתק תיקייה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
msgid "Paste Files into Folder"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "הדבק קבצים לתוך התיקייה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "זרוק לאשפה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr "מערכת קבצים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "שכנים ברשת"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "עץ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:251
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "לא יכל ליצור את התיקייה הנדרשת"
2003-06-30 13:24:30 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:252
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "נאוטילוס לא הצליח ליצור את התיקייה הדרושה \"%s\"."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:254
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"לפני הפעלת נאוטילוס, אנא צור תיקייה זו, או שנה את ההרשאות כך שנאוטילוס תוכל "
"ליצור אותה."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "נאוטילוס לא הצליח ליצור את התיקיות הדרושות הבאות: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:260
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"לפני הפעלת נאוטילוס, אנא צור תיקיות אלו, או שנה את ההרשאות כך שנאוטילוס תוכל "
"ליצור אותן."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:328
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "קישור לשולחן העבודה הישן"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:344
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "קישור הנקרא \"קישור לשולחן העבודה הישן\" נוצר על שולחן העבודה."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:345
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"המיקום של ספריית שולחן העבודה השתנה ב GNOME 2.4. אתה יכול לפתוח את הקישור "
"כדי להעביר את הקבצים שאתה רוצה, ולאחר-מכן למחוק את הקישור."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:347
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Migrated Old Desktop"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "הגר שולחן עבודה ישן"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
2002-11-27 13:07:39 +00:00
"נאוטילוס לא יכולה לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה לפתור "
"את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את נאוטילוס "
"שוב."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
2002-11-27 13:07:39 +00:00
"נאוטילוס לא יכולה לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה לפתור "
"את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את נאוטילוס "
"שוב.\n"
"Bonobo לא הצליח ליצור את הקובץ Nautilus_shell.server. גורם אפשרי לזה יכול "
"להיות ש LD_LIBRARY_PATH לא מכיל את תיקיית הספריות של bonobo-activation. גורם "
"נוסף אחר יכול להיות התקנה גרועה ללא הקובץ Nautilus_Shell.server\n"
"\n"
2003-03-25 19:05:54 +00:00
"הפעלת \"bonobo-slay\" יהרוג את כל התהליכים של Bonobo Activation ו GConf, "
"שעשויים להיות דרושים ליישומים אחרים.\n"
"\n"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
"לפעמים הריגת שרת bonobo-activation ו gconfd מתקן את הבעיה, אך איננו יודעים "
"מדוע.\n"
"\n"
2003-03-25 19:05:54 +00:00
"ראינו את השגיאה הזו מתרחשת גם כשהותקנה גירסה גרועה של bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "נאוטילוס לא יכול לפעול כרגע, בגלל שגיאה לא צפויה."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
2002-11-27 13:07:39 +00:00
"לא ניתן להשתמש בנאוטילוס כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לרשום את "
"שרת תצוגת מנהל הקבצים."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
2002-11-27 13:07:39 +00:00
"לא ניתן להשתמש בנאוטילוס כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר את "
"המפעל. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת נאוטילוס מחדש עשויים לתקן את הבעיה."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
2002-11-27 13:07:39 +00:00
"לא ניתן להשתמש בנאוטילוס כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר את "
"אובייקט המעטפת. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת נאוטילוס מחדש עשויים לתקן "
"את הבעיה."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"ארעה שגיאה בהצגת העזרה: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "לא הוגדרו סימניות"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "<b>_סימניות</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "<b>_מיקום:</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "<b>_שם</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ערוך סימניות"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Can't display location \"%s\""
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "לא ניתן להציג מיקום \"%s\""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You must enter a name for the server."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "אתה חייב להזין את שם השרת."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "אנא כתוב שם ונסה שנית."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s ב %s"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
msgid "_Location (URI):"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "_מיקום (URI):"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Server:"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "_שרת:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
msgid "Optional information:"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "מידע נוסף:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Share:"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "_שיתוף:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
msgid "_Port:"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "_שער:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
msgid "_Folder:"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "_תיקייה:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
msgid "_User Name:"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "_שם משתמש:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "_Name to use for connection:"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "_שם לשימוש בהתחברות:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "התחבר לשרת"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
msgid "Service _type:"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "_סוג שירות:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "SSH"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "SSH"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Public FTP"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "FTP ציבורי"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
msgid "FTP (with login)"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "FTP (עם התחברות("
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "Windows share"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "שיתוף חלונות"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "WebDAV (HTTP)"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "WebDAV מאובטח (HTTPS)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Custom Location"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "מיקום מותאם אישית"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
msgid "Browse _Network"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "דפדף ב_רשת"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "C_onnect"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr "ה_תחבר"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "לא ניתן להסיר סמל"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "לא ניתן לשנות שם סמל"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "שינוי שם סמל"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "הכנס שם חדש לסמל המוצג:"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "שנה שם"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "הוסף סמלים..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "הכנס שם מתאר ליד כל סמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "הכנס שם מתאר ליד הסמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "חלק מהקבצים לא יכלו להתווסף כסמלים."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "לא נראה כי הסמלים הם תמונות חוקיות."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "לא ניתן להוסיף סמלים"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "אף אחת מהקבצים לא נוסף כסמל."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "הסמל לא יכל להתווסף."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "הטקסט הנגרר איננו מיקום קובץ תקין."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "לא ניתן להוסיף סמל"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית."
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "ללא"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
2003-03-03 12:47:49 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
2003-01-02 20:03:07 +00:00
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
2003-03-03 12:47:49 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
2003-01-02 20:03:07 +00:00
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
2003-03-03 12:47:49 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">התנהגות</span>"
2003-03-03 12:47:49 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">תאריך</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">תצוגה ברירת מחדל</span>"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי טקסט הניתנים להפעלה</span>"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">תיקיות</span>"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">כותרות הסמלים</span>"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ברירות המחדל של תצוגת הסמלים</span>"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">רשימת עמודות</span>"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ברירות המחדל של תצוגת רשימה</span>"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
2003-03-03 12:47:49 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה</span>"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי קול</span>"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי טקסט</span>"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">אשפה</span>"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ברירות המחדל של תצוגת עץ</span>"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Always"
msgstr "תמיד"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "פתח תמיד בחלונות _דפדפן"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "שאל לפני _ריקון האשפה או מחיקת קבצים"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
2003-01-02 20:03:07 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "התנהגות"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"בחר את סדר המידע שיופיע מתחת לשמות הסמלים.\n"
"יותר מידע יופיע ככל שתתקרב יותר."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "בחר את סדר המידע שיופיע בתצוגת הרשימה."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
2003-01-02 20:03:07 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "מנה _מספר פריטים:"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל:"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "File Management Preferences"
msgstr "העדפות ניהול הקבצים"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_כלול פקודת מחיקה העוקפת את האשפה"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "רשימת עמודות"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "קבצים מקומיים בלבד"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "סוג MIME"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "תצוגה מקדימה של קבצי _קול:"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Show _only folders"
msgstr "הצג תיקיות _בלבד"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "הצג _תצוגות מקדימות:"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Show hidden and _backup files"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "הצג קבצים נסתרים וקבצי _גיבוי"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Show te_xt in icons:"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "הצג טסט בסמלים:"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "סדר _תיקיות לפני קבצים"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "View _new folders using:"
msgstr "הצג תיקיות _חדשות באמצעות:"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Views"
msgstr "תצוגות"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
2003-01-02 20:03:07 +00:00
msgid "_Arrange items:"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgstr "_סדר פריטים:"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "רמת קירוב _ברירת מחדל:"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
2003-01-02 20:03:07 +00:00
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_לחיצה כפולה להפעלת פריטים"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_מבנה:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_רק לקבצים הקטנים מ:"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
2003-01-02 20:03:07 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "ה_פעל קבצי טקסט כשלוחצים עליהם"
2003-01-02 20:03:07 +00:00
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
2003-01-02 20:03:07 +00:00
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "לחיצה _בודדת להפעלת פריטים"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "_טקסט ליד הסמלים"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_השתמש בסידור מכווץ"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
2003-01-02 20:03:07 +00:00
msgid "_View executable text files when they are clicked"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "ה_צג קבצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר לוחצים עליהם"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "תאריך גישה"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "תאריך שינוי"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "קבוצה"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "לא רשמי"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "מקום"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "ללא"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "הרשאות אוקטליות"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "בעלים"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "הרשאות"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "גודל"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "סוג"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"הקיום של הקובץ הזה מסמל שאשף ההתקנה של נאוטילוס\n"
"כבר הורץ.\n"
"\n"
"אתה יכול למחוק קובץ זה ידנית כדי להציג את האשף שוב.\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "סוג מצלמה"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "מודל מצלמה"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "תאריך לקיחה"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "זמן חשיפה"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "תוכנית חשיפה"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "ערך פתח"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "שיטה מטרית"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "פלאש נורה"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "אורך מוקד"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Shutter Speed"
msgstr "מהירות צמצם"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "דירוג מהירות ISO"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "תוכנה"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
"<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
msgstr[1] ""
"<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
"<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "נכשל בטעינת מידע התמונה"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "טוען..."
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
#: src/nautilus-information-panel.c:178
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "מידע"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל"
#: src/nautilus-information-panel.c:547
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל זמן."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:576
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות כסמלים מותאמים אישית."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:891
2002-11-27 13:07:39 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
#: src/nautilus-information-panel.c:984
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "לא ניתן להפעיל את יישום צורב התקליטורים."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:985
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Launch CD Burner"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgstr "לא ניתן להפעיל את צורב התקליטורים"
2003-01-07 14:04:56 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
2003-01-07 14:04:56 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "רוקן _אשפה"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_כתוב תכנים לתקליטור"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "לך אל:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr[0] "האם ברצונך לראות מיקום אחד?"
msgstr[1] "האם ברצונך לראות %d מיקומים?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "הצג במספר חלונות?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
msgid "Open Location"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "פתח מיקום"
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "_Location:"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "_מיקום:"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "בצע מספר בדיקות עצמיות מהירות."
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "צור את החלון הפנימי בגאומטריה הנתונה."
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "GEOMETRY"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "גאומטריה"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "צור חלונות רק לכתובות שצוינו במיוחד."
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-main.c:219
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgstr "אל תנהל את שולחן העבודה (התעלם מהעדפות שהוגדרו בחלון ההעדפות)"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-main.c:221
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "פתח חלון דפדפן."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "צא מנאוטילוס."
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-main.c:225
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "הפעל מחדש את נאוטילוס."
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-main.c:258
2003-03-18 16:22:49 +00:00
msgid "File Manager"
msgstr "מנהל קבצים"
#. Set initial window title
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "נאוטילוס"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "נאוטילוס: לא ניתן להשתמש ב %s עם כתובות.\n"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-main.c:292
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "נאוטילוס: לא ניתן להשתמש בבדיקה עם יישומים אחרים.\n"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-main.c:306
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "נאוטילוס: לא ניתן להשתמש בגאומטריה ביותר מכתובת אחת.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטוריה?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "אם כן, אתה תינדן לחזור עליה."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "אם תנקה את רשימת המקומות, הם ימחקו לצמיתות."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "נקה היסטוריה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם המיקום הלא קיים מהרשימה שלך?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "המיקום \"%s\" לא קיים."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "סימנייה לא מיקום לא קיים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_מעבר"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_סימניות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open New _Window"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "פתח _חלון חדש"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "פותח חלון נאוטילוס נוסף למיקום המוצג"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "Close _All Windows"
msgstr "סגור את _כל החלונות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "Close all Navigation windows"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "סוגר את כל חלונות הניווט"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_מיקום..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "ציין מיקום לפתיחה"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Clea_r History"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "_נקה היסטוריה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "מנקה את התוכן של תפריט מעבר ורשימות קדימה/אחורה"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_הוסף סימנייה"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "מוסיף סימנייה של המיקום הנוכחי לתפריט"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_ערוך סימניות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "מציג חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "_חלונית צד"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצד של חלון זה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
msgid "Location _Bar"
msgstr "שדה _מיקום"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
msgid "St_atusbar"
msgstr "סרגל _מצב"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
msgid "_Back"
msgstr "_אחורה"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "הצג כ %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "%s - File Browser"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "%s - דפדפן הקבצים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "הערות"
#. set the title and standard close accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "רקעים וסמלים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:379
msgid "_Remove..."
msgstr "_הסר..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:399
msgid "_Add new..."
msgstr "_הוסף חדש..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להימחק."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:906
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הדוגמה."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:907
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "לא יכול למחוק דוגמה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:935
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להימחק."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:936
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הסמל."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:937
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Emblem"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "לא ניתן למחוק סמל"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "צור סמל חדש:"
#. make the keyword label and field
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_מילת מפתח:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_תמונה:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "צור צבע חדש:"
#. make the name label and field
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "_שם הצבע:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "_ערך הצבע:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "מצטער, אך לא סיפקת שם תקני."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "אנא נסה שנית."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "לא יכול להתקין דוגמה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "קבע מחדש זו תמונה מיוחדת שלא יכולה להמחק."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Not an Image"
msgstr "לא תמונה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "בחר תמונה להוספה כדוגמה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "הצבע לא יכול להיות מותקן."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Color"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "לא יכול להתקין צבע"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "בחר צבע להוספה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ תמונה שימושי."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "הקובץ איננו תמונה."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Select a Category:"
msgstr "בחר קטגוריה:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_בטל הסרה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_הוסף צבע חדש..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_הוסף סמל חדש..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Patterns:"
msgstr "דוגמאות:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Colors:"
msgstr "צבעים:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Emblems:"
msgstr "סמלים:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_הסר דוגמה..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_הסר צבע..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_הסר סמל..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "סגור את חלונית הצד"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "הצג %s"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_מקומות"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "פתח _מיקום..."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "סגור את תיקיות _ההורים"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "סגור את ההורים של תיקייה זו"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "סג_ור את כל התיקיות"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
msgstr "סוגר את כל חלונות התיקיות"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-throbber.c:514
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "סמלון"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: src/nautilus-throbber.c:515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "מספק מצב נראה"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
msgid "View Failed"
msgstr "תצוגה נכשלה"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה ולא יכולה להמשיך."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "אתה יכול לבחור תצוגה אחרת או ללכת למיקום אחר."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה בזמן הטעינה."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "המיקום לא יכול להיות מוצג עם מציג זה."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
msgid "Content View"
msgstr "תצוגה נוכחית"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
msgid "View of the current folder"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "לנאוטילוס אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
msgid "The location is not a folder."
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "המיקום אינו תיקייה."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "כיוון שנאוטילוס לא יכולה להתמודד עם %s: מיקומים."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
#, c-format
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה ליצור קשר עם דפדפן ה SMB "
"הראשי."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "אנא בחר מציג אחר ונסה שנית."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "לך למיקום המצוין על-ידי הסימנייה"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
2005-02-04 20:34:48 +00:00
"נאוטילוס הנה תכנה חופשית, אתה רשאי להפיצה שוב ו/או לשנותה \n"
"תחת התנאים של הרישיון הכללי הציבורי של GNU כפי שפורסם על-ידי \n"
"הקרן לתכנה חופשית, בגרסה 2 של הרישיון, או (לבחירתך) כל גרסה \n"
"מאוחרת יותר."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
2005-02-04 20:34:48 +00:00
"נאוטילוס מופצת בתקווה להיות שימושית, \n"
"אך ללא כל אחראיות, אפילו ללא האחראיות המשתמעת של \n"
"יכולת להיסחר או התאמה למטרה מסוימת. עיין ברישיון \n"
"הכללי הציבורי של GNU לפרטים נוספים."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
2005-02-04 20:34:48 +00:00
"אתה צריך לקבל עותק של הרישיון הכללי של GNU \n"
"יחד עם נאוטילוס, אם לא קיבלת, כתוב ל: \n"
"Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:444
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr "נאוטילוס הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "כל הזכויות שמורות © 1999-2005 מחברי נאוטילוס"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"גיל אשר\n"
"dolfin@rpg.org.il\n"
"\n"
"פרויקט linBrew\n"
"http://linbrew.sourceforge.net"
#: src/nautilus-window-menus.c:590
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:591
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:592
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:593
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:595
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_סגור"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Close this folder"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "סגור תיקייה זו"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:599
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_רקעים וסמלים..."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:600
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:603
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_העדפות"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "ערוך את העדפות נאוטילוס"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:606
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_בטל"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:607
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "בטל את שינוי הטקסט האחרון"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:609
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "פתח _הורה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:610
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "פתח את תיקיית ההורה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:616
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_עצור"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:620
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_רענן"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:624
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_תכנים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "מציג עזרה לנאוטילוס"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:628
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_אודות"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:629
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "מציג את התודות ליוצרים של נאוטילוס"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:632
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "הת_קרב"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "הצג את התוכן ביתר פירוט"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:636
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "הת_רחק"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "הצג את התוכן בפחות פירוט"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:640
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "גודל ר_גיל"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:641
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "הצג את התוכן בגודל הרגיל"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:644
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "התחבר ל_שרת..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:645
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set up a connection to a network server"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "הגדר חיבור לשרת ברשת"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:648
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_בית"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:649
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the home folder"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "לך לתיקיית הבית"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:652
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_מחשב"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:653
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the computer location"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "לך למיקום המחשב"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:656
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "_תבניות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:657
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "לך לתיקיית התבניות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:660
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "_אשפה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:661
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "מעבר לתיקיית האשפה"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "CD/_DVD Creator"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "יוצר _תקליטורים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:665
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "לך ליוצר התקליטורים"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:691
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "מ_עלה"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-window.c:655
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "הצג את מיקום זה עם \"%s\""
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1452
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Application"
msgstr "יישום"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1453
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "יישום הנאוטילוס משויך לחלון זה."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרב"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחק"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "גודל ברירת מחדל"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "הצג בגודל ברירת המחדל"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "זום"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "קבע את רמת הקירוב של התצוגה הנוכחית"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "שרתי רשת"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאוטילוס"
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "חופשיות בינארית"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "בורלנד"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET מרכז לינוקס"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "קומפאק"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "דל"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "חומרה"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "בין לאומי"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "פרויקט תיעוד לינוקס"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "משאבי לינוקס"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "חדשות ומדיה"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "קוד פתוח אסיה"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "שירותי רשת"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "מסד נתוני החומרה ללינוקס של ZDNet"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "מרכז משאבי לינוקס של ZDNet"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "מציג סמלים"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "מציג רשימה"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "תצוגת עץ נאוטילוס"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "חלונית צד עץ נאוטילוס"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת עבור תוצאות חיפוש"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה חלל סמל דו-מימדי"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה סמלים על שולחן העבודה"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים על שולחן העבודה"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת רשימה"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים של תוצאות חיפוש"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "רשימת חיפוש"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "הצג כסמלים"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "הצג כרשימה"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "הצג כ_סמלים"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "הצג כ_רשימה"