nautilus/po/mk.po

6003 lines
222 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-06-29 08:57:37 +00:00
# translation of nautilus.gnome-2-6.mk.po to Macedonian
2003-09-04 13:26:21 +00:00
# translation of mk.po to Macedonian
2003-06-19 10:41:32 +00:00
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
2002-12-25 09:54:42 +00:00
# translation of nautilus.HEAD.po to Macedonian
# translation of nautilus.HEAD.po to
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to Macedonian
2005-07-20 15:58:48 +00:00
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
2002-12-25 09:54:42 +00:00
# Дамјан Георгиевски, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
2003-09-04 13:26:21 +00:00
# Maratonec <kjdskjds@dksjd>, 2002.
2005-01-09 16:51:19 +00:00
# <maraton@petlica>, 2002.
2003-09-04 13:26:21 +00:00
# Igor Petreski <dierektor@pcinfo.com.mk>, 2002.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Milorad Pesevski <miki78@mt.net.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Dushan Vasilevski-DUVIX <dule_boki@mt.net.mk>, 2003.
# Васко Митанов <vasko@accent.com.mk>, 2003.
2004-06-29 08:57:37 +00:00
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
2005-01-09 16:51:19 +00:00
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2005.
2005-01-27 14:30:28 +00:00
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005.
2005-07-20 15:58:48 +00:00
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
#
#
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-07-20 15:58:48 +00:00
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-07-20 14:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-20 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-01-10 01:41:21 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:1
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Apparition"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Преминување"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:2
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Art"
msgstr "Уметност"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:3
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:4
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Black"
msgstr "Црно"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:5
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Blue Ridge"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Сини рабови"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:6
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Blue Rough"
msgstr "Сино Rough"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:7
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Blue Type"
msgstr "Сино Type"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:8
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Brushed Metal"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Брусен Металl"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:9
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Bubble Gum"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Гумен меур"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:10
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:11
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "C_olors"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Б_ои"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:12
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:13
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфлажа"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:14
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Certified"
msgstr "Сертифицирано"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:15
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Chalk"
msgstr "Креда"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:16
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Charcoal"
msgstr "Charcoal"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:17
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Concrete"
msgstr "Бетонесто"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:18
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Cool"
msgstr "Кул"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:19
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:20
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:21
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:22
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:23
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темно Cork"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:24
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Dark GNOME"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Темно Гном"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:25
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:26
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinguished"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:27
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:28
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:29
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:30
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Донесете ја бојата до објектот за да ја смените неговата боја"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:31
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Донесете ја шематска страна до објект за да го смените"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:32
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Донесете го амблемот врз објектот за да го додадете"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:33
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Eclipse"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Затемнување"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:34
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1754
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "Избриши"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:36
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Favorite"
msgstr "Омилени"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:37
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Fibers"
msgstr "Fibers"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:38
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Fire Engine"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Согорувачки мотор"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:39
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:40
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:41
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:42
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "GNOME"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Гном"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:43
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Granite"
msgstr "Granite"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:44
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грејпфрут"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:45
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелен Weave"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:46
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Ice"
msgstr "Мраз"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:47
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Important"
msgstr "Важно"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:48
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:49
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:50
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:51
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:52
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:53
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Paper"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:54
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:55
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Mud"
msgstr "Кал"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:56
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:57
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "New"
msgstr "Нова"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:58
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Numbers"
msgstr "Броеви"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:59
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Во ред"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:60
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:61
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Oh No"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "О, Не"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:62
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Onyx"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Оникс"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:63
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Портокал"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:64
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:65
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Pale Blue"
msgstr "Модро Сина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:66
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:67
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Pictures"
msgstr "Слики"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:68
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Purple Marble"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Пурпурен мермер"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:69
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Ridged Paper"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Ridged хартија"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:70
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Rough Paper"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Груба хартија"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:71
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:72
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sea Foam "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:73
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Shale"
msgstr "Shale"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:74
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Silver"
msgstr "Сребрено"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:75
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:76
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:77
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:79
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:80
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Special"
msgstr "Специјално"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:81
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:82
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:83
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:84
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Итно"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:85
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Violet"
msgstr "Виолетово"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:86
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Wavy White"
msgstr "Брановито бело"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:87
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Web"
msgstr "Веб"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:88
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "White"
msgstr "Бело"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:89
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "White Ribs"
msgstr "Бели траки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:90
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Emblems"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "АМБЛЕМИ"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:91
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Patterns"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "_Шари"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот "
"на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се: "
"\"големина\", \"тип\", \"датум на промена\", \"датум на измена\", \"датум на "
"отварање\", \"сопственик\", \"група\", \"овластувања\", октални_овластувања "
"и \"mime_type\""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Секогаш користи го записот на локација наместо лентата со патека"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Иконата за Компјутер е видлива на површината"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Критериум за пребарување преку search bar"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критериум кога се софпаѓаат датотеки барани во пребарувачка лента. Ако е "
"подесена на \"барај според текст\" тогаш nautilus ќе пребарува само по имиња "
"на датотеки. Ако е подесен на \"барај според текст и својства\" тогаш "
2005-01-09 16:30:31 +00:00
"Наутилус ќе пребарува по име на датотека и по својства."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Тековна тема на Наутилус (застарено)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Background Set"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Сопствената позадина е поставена"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Форма на различна позадина"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Date Format"
msgstr "Формат на датумот"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Стандардна боја позадина"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "стандардно име на датотека за позадина"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Користи стандардна позадина"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Стандардна Позадина Име на датотеката"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Стандарден преглед"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Стандардно ниво за зум на икона"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи во погледот."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи при погледот како листа."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандардно ниво за зум на листа:"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "стандардно за оваа датотека"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Име на иконата за компјутер"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Фонт на работна површина"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Име на иконата за домашен директориум"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Име на иконата за ѓубре"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Овозможи специјални атрибути во дијалогот за својвтва на датотека"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgstr ""
"Овозможи го класичното однесување на Наутилус, каде што сите прозорци се "
"разгледувачи"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-06-29 08:57:37 +00:00
"Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку "
"background_set е true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"Име на датотека за стандардна side pane позадина.Се користи единствено "
"доколку background_set is true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Папките поголеми од оваа вредност, ќе бидат заокружени околу оваа вредност. "
"Целта на ова е да се избегне несаканото затворање на Наутилус при читање на "
"масивни папки. Негативна вредност означува без граница. Границата е "
"приближна поради грубото читање на папките."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Иконата за домашен директориум да е видлива на работната површина"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-06-29 08:57:37 +00:00
"Ако е подесено на true, Наутилус ќе ги покаже само директориумите во дрвото "
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"на страничната лента. Инаку ќе ги покаже и директориумите и датотеките."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgstr ""
"Ако е подесено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за "
"локација"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива страничната "
"лента."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната "
"лента"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со "
"алатки"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ако е точно тогаш Наутилус секогаш ќе користи текстуален записи за "
"локалцијата на лентата со алатки."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
2005-01-09 16:30:31 +00:00
"Ако е подесено на true, тогаш Наутилус ве остава да напишете некои од по "
"есотеричните опции на датотеката во дијалогот за референци на датотеката."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgstr ""
2004-06-29 08:57:37 +00:00
"Ако е подесено на true, тогаш Наутилус ги покажува директориумите пред "
"датотеките во прегледот на икони и листи."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-06-29 08:57:37 +00:00
"Ако е подесено на true, Наутилус ќе побара потврда кога ќе се обидете да "
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"ставите датотека во ѓубре"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgstr "Ако е вклучено,тогаш Наутилус ќе ги црта иконите на работната површина."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
2005-01-09 16:30:31 +00:00
"Ако е подесено на true,Наутилус ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на "
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па "
"затоа користете го внимателно"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Ако е вклучено, тогаш Наутилус ќе го користи домашниот директориум на "
"корисникот како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/"
"Desktop како работна површина."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgstr ""
"Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Наутилус ќе бидат разгледувачи. "
"Вака Наутилус беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го "
"сакаат овој начин."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,тогаш сигурносните датотеки како оние креирани од "
"Emacs се прикажани.Моментално само датотеките кои завршуваат со тилда (~) се "
"сметаат за сигурносни датотеки"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgstr ""
"Ако е подесено на true, тогаш скриените датотеки се прикажани во менаџерот "
"на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се "
"излистани во .hidden датотеката во тој директориум."
2003-09-04 13:26:21 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска "
"до локацијата на Компјутер."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"the desktop."
msgstr ""
"Ако ова е подесено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена "
"икона со врска до домашниот директориум."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgstr ""
"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со "
"врска на директориумот Ѓубре."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска "
"до монтираните партиции."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"Ако ова е подесено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"Ако ова е подесено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по "
"големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,тогаш иконите ќе бидат прикажани позбиени во новите "
"прозорци."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgstr ""
"Ако е подесено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите "
"наместо под нив."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Ако е подесено на true,новите прозорци ќе користат рачен изглед."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на "
"ова подесување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле "
2003-06-19 10:41:32 +00:00
"да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Листа на можни изгледи на икони."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Максимален број на датотеки во директориум"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Максимум големина на сликата за прегледност"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgstr ""
2005-01-09 16:30:31 +00:00
"Име на Наутилус тема за користење. Ова не е одобрено како Наутилус 2.2. Ве "
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"молиме користете иконска тема."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Наутилус може да црта на работната површина"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Наутилус го користи домашниот директориум како работна површина"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Покажи ги директориумите само во страничната лента"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за "
"стартување со двоен клик."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Стави ознаки покрај иконите."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Прикажи по обратен редослед во новите прозорци."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Sans 10"
2005-03-22 14:58:35 +00:00
msgstr "Sans 10"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Покажи ги прво директориумите во прозорците"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Покажи локациона лента во нови прозорци"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Покажи ги монтираните уреди на работната околина"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Покажи странична линија во нови прозорци"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Покажи статусна линија во нови прозорци."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Покажи линија со алатки во нови прозорци."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "Странична линија панел"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
2005-07-20 15:58:48 +00:00
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2005-07-20 15:58:48 +00:00
"Губитокот во брзина за прегледување на звучни датотеки кога поминувате преку "
"датотеката со стрелката. Ако е поставено на \"секогаш\" тогаш датотеката се "
"се подигнува секогаш, дури и доколку датотеката е на оддалечен сервер. "
"Ако е поставено на \"самоокални\" тогаш прегледува само на локалните "
"системи. Ако е поставено на \"никогаш\" тогаш никогаш не прегледува. "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
2005-07-20 15:58:48 +00:00
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"read preview data."
msgstr ""
2005-07-20 15:58:48 +00:00
"Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на "
"датотеката. Ако е поставено на \"секогаш\", тогаш секогаш се прикажува "
"прегледот дури и ако датотеката е на оддалечен сервер. Ако е поставено на "
"\"самоокални\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот "
"систем. Ако е поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не се прикажува преглед."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
2005-07-20 15:58:48 +00:00
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgstr ""
"Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е "
"поставено на \"секогаш\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога "
2005-07-20 15:58:48 +00:00
"датотеката е на оддалечен сервер. Ако е поставен на \"самоокални\","
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"тогаш покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на "
"\"никогаш\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи "
"стандардна икона."
2003-09-04 13:26:21 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
2005-07-20 15:58:48 +00:00
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2005-07-20 15:58:48 +00:00
"Губиток на брзина при поакжување број на објекти во директориум ако е "
"поставен на \"секогаш\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на "
"\"самоокално\",тогаш прикажи број само за директориуми на локален систем."
"Ако е поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не прикажувај број."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Стандардниот редослед на подредување на објектите при погледот како икони. "
"Можни вредности се \"име\", \"големина\", \"тип\", \"датум на промена\" и "
"\"амблеми\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се "
"\"име\", \"големина\", \"тип\" и \"датум на промена\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Стандардна ширина на странична лента во нови прозорци."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Опис на фонтот кој се користи за иконите на работната површина."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"локале\", \"исо\" и "
"\"неформално\"."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Покажи го страничниот панел во новоотворените прозорци."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
2004-09-18 08:55:27 +00:00
"Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата "
2005-01-09 16:30:31 +00:00
"„Компјутер“ на работната површина."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"desktop."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за "
"домашен директориум на работната површина."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре "
"на работната површина."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Иконата за ѓубре е видлива на површината"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Тип на клик кој се користи за стартување/отварање на датотеки."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Користи мануелен изглед во нови прозорци"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Користи постегнат распоред во новите прозорци"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgstr ""
"Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или "
"двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како "
"програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже "
"како текстуални датотеки."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"Кога директориум е посетен се користи овој прегледувач доколку немате "
"избрано друг за овој одреден директориум. Можни вредности се \"list_view\" и "
"\"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се покаже бројот на објекти во папката"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Кога да се покаже преглед на текст во иконите."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Дали е рачно подесен стандардниот директориум за позадини."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Дали е рачно подесен стандардниот страничен панел за позадини."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Дали да дозволи моментно бришење."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Дали да прикаже преглед на звуци кога глувчето преминува преку нив. "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Дали да ги покаже сигурносните датотеки."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина на страничната лента"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Исечи го избраниот текст на клипбордот"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копирај го избраниот текст на клипборд"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вметни го текстот зачуван на клипбордот"
#. name, stock id
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Означи ги _сите"
#. label, accelerator
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Up"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Помести на_горе"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Помести дол_у"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Show"
msgstr "_Покажи"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "Ск_риј"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Користи ст_андардно"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1395
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Име"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Името и иконата на датотеката."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Големина"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Големината на датотеката"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Вид"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Типот на датотеката."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на Модификација"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датумот на промена на датотеката."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Датум на пристапување"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Датумот на последен пристап кон датотеката"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Сопственик"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Сопственикот на датотеката."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група-сопственик на датотеката."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2988
msgid "Permissions"
msgstr "Пермисии"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Пермисии на датотеката."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Октални пермисии"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Пермисиите на датотеката во октална нотација."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "МИМЕ тип"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Миме типот на датотеката."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "ресетирај"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "на работната околина"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не можете да го преместите просторот \"%s\" во ѓубре."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2005-07-20 15:58:48 +00:00
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"the volume."
msgstr ""
2005-07-20 15:58:48 +00:00
"Ако сакате да го отворите уредот изберете \"Извади\" од менито со десно кликнување"
"врз уредот."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
msgid ""
2005-07-20 15:58:48 +00:00
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgstr ""
2005-07-20 15:58:48 +00:00
"Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното "
"копче и изберете \"Демонтирај\""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:637
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Move here"
msgstr "_Помести овде"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Copy here"
msgstr "_Копирај овде"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:647
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Link here"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "_Направи врска овде"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:652
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Set as _Background"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Постави како _позадина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:661
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:716
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "Set as background for _all folders"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Постави го како позадина за сите директориуми"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
msgid "Set as background for _this folder"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Постави ја како позадина за овој директориум"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Извинете, но мора да внесете не-празен клучен збор за новиот емблем."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Emblem"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr ""
2004-10-11 14:17:38 +00:00
"Извинете, но важните емблем зборови можат да содржат само букви, празни "
"места и бројки."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Веќе постои амблем со име \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Одберете друго име за амблемот."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't install emblem"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Извинете,не сум во можност да го зачувам креираниот амблем. "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Жалам,не можам да го зачувам името на креираниот amblem"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld од %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(Преостанато %d:%02d:%d)"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(Преостанато %d:%02d)"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s на %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Од:"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "To:"
msgstr "До:"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:579
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:632
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при поместувањето."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" не може да биде преместено затоа што се наоѓа на диск со дозвола само "
"за читање."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:596
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при отстранувањето."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не може да се избрише бидејќи немате дозвола да ја менувате матичната "
"папка и нејзината содржина."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" не може да се избрише бидејќи е read-only диск."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не може да се премести бидејќи немате дозвола да ја менувате "
"содржината на матичната папка."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"\"%s\" не може да се премести бидејќи истиот или неговата матична папка веќе "
"постои на дестинацијата."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не може да се премести во ѓубрето бидејќи немате дозвола да ја "
"менувате папката или нејзината содржина."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирањето."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" не може да се копира бидејќи немате дозвола да го прочитате."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:707
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Грешка при копирањето во \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Нема доволно слободен простор."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Грешка при преместувањето на \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Грешка при креирање на врска во \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Немате дозвола да запишувате во оваа папка."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Дискот-дестинација е read-only."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Грешка при преместување на предметите во \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Грешка при креирање на врски во \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" при копирањето на \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Сакате да продолжите?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" при преместувањето на \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" при создавањето на врска во \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" при отстранувањето на \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Грешка \"%s\" при копирањето."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:794
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Грешка \"%s\" при преместувањето."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Грешка \"%s\" при врзување."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Грешка \"%s\" при отстранувањето."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:930
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Copying"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Грешка при копирањето."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:933
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Moving"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Грешка при преместувањето."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:936
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Linking"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Грешка при врзувањето."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:941
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Deleting"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Грешка при отстранувањето"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Retry"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Обиди се _повторно"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "П_рескокни"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Не можам да го преместам \"%s\" на новата локација."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr ""
"Името веќе се користи за специјален предмет што не може да се отстрани или "
2004-09-18 08:55:27 +00:00
"замени. Ако сеуште сакате да го преместите предметот, реименувајте го и "
"пробајте повторно."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Не можам да го копирам \"%s\" на новата локација."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Името веќе се користи за специјален предмет што не може да се отстрани или "
2004-09-18 08:55:27 +00:00
"замени. Ако сеуште сакате да го копирате предметот, реименувајте го и "
"порбајте повторно."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1084
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to Replace File"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не можам да ја заменам датотеката."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1100
#, c-format
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Папката \"%s\" веќе постои. Сакате да ја замените?"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Датотеката \"%s\" веќе постои. Сакате да ја замените?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid ""
2005-01-27 14:30:28 +00:00
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
2004-08-03 21:14:20 +00:00
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Ако ја замените постоечката папка, сите датотеки содржани во неа врз кои се "
"копираат нови со исто име, ќе бидат заменети."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgstr "Ако ја замените постоечката датотека, нејзината содржина ќе биде препишана."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Conflict While Copying"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Конфликт при копирањето"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Replace"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Замени"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Replace _All"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Замени _сè"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "врска до %s"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. appended to new link file
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "друга врска до %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "%dst врска до %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. appended to new link file
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "%dnd врска до %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. appended to new link file
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "%drd врска до %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. appended to new link file
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "%dth врска до %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (копирај)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (копирај повторно)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "th копирај)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "st копирај)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "nd копирај)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "rd копирај)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копирај)%s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друга копија)%s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dth копирај)%s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dst копирај)%s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnd копирај)%s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%drd копирај)%s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Ги пренесувам датотеките во ѓубрето."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Throwing out file:"
2005-03-22 14:58:35 +00:00
msgstr "Ја фрлам датотеката:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "Преместувам"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Припрема за преместување во ѓубрето..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Moving files"
msgstr "Преместувам датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Moving file:"
2005-03-22 14:58:35 +00:00
msgstr "Преместувам датотека:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Се припремам за преместување"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Привршувам преместување..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr "Создавам поврзувања до датотеките"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Linking file:"
2005-03-22 14:58:35 +00:00
msgstr "Правам врска од датотеката:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Linking"
msgstr "Поврзувам"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Се припремам за создавање на врски..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Привршувам со создавање на врски..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr "Датотеките се копираат"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
msgid "Copying file:"
2005-03-22 14:58:35 +00:00
msgstr "Копирам датотека:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Копирам"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Се припремам за копирање..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Неможе да копираш предмети во ѓубрето."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2002
msgid "You cannot create links inside the trash."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Неможе да креирзаш предмети во ѓубрето."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Датотеките и папките можат да бидат само преместени во ѓубрето."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Неможе да ја поместиш папката со отпадоци."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Не може да направиш копија од папката за отпадоци."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgstr ""
"Датотеката за ѓубре се користи само за собирање на предмети преместени во "
"ѓубрето."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не можам да ја сменам локацијата на ѓубрето"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не можам да го копирам ѓубрето"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можеш да ја преместиш папката сама врз себе."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можеш да ја копираш папка самата врз себе."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Целниот директориум се наоѓа во изворниот директориум."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Не може да се премести само врз себе."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Не може да се копира само врз себе"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не може да "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Целта и изворот се иста датотека."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Не може да се копира само врз себе"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Немате дозвола да снимите во таа дестинација."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Нема место на дестинацијата. "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Грешка \"%s\" при создавањето на нова папка."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new folder."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Грешка при создавањето на нова папка."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Folder"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Грешка при создавањето на нова папка."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Грешка \"%s\" при креирањето на нов документ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new document."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Грешка при правењето на нов документ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Document"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Грешка при правењето на нов документ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "new file"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "нова датотека"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2538
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Бришење на датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Files deleted:"
msgstr "Избришани датотеки:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Deleting"
msgstr "Бришење"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Подготвување за бришење на датотеки..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2573
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Чистење на ѓубрето"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Подготвувам празнење на ѓубрето..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Empty all of the items from the trash?"
2005-01-27 14:30:28 +00:00
msgstr "Да го испразнам ѓубрето?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ако го испразните ѓубрето, предметите ќе бидат трајно отстранети. Имајте на "
"ум дека можете да ги избришете и поединечно."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2639
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Испразни го ѓубрето"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Компјутер"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Креатор на CD/DVD"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Windows Network"
msgstr "Виндоус мрежа"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Services in"
msgstr "Сервиси во"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00:00 PM"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "денес во %-I:%M:%S %p"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00 PM"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "денес во %-I:%M %p"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00 PM"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "денес, %-I:%M %p"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "денес"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера во 00:00:00 PM"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера во %-I:%M:%S %p"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера во 00:00 PM"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера во %-I:%M %p"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00:00 PM"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-I:%M %p"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Среда, Септември 00 0000 во 00:00:00 PM"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4287
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933
2005-03-22 14:58:35 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%u item"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u предмет"
msgstr[1] "%u предмети"
msgstr[2] "%u предмети"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4288
2005-03-22 14:58:35 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%u folder"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u папка"
msgstr[1] "%u папки"
msgstr[2] "%u папки"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4289
2005-03-22 14:58:35 +00:00
#, c-format
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%u file"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u датотека"
msgstr[1] "%u датотеки"
msgstr[2] "%u датотеки"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4614
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4630
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? предмети"
#. This means no contents at all were readable
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4620
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? бајти"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4635
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "непознат вид"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4638
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "непознат MIME вид"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4644
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1303
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "програма"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Не можам да најдам опис дури и за \"x-directory/normal\". Ова најверојатно "
"значи дека твоите gnome-vfs.клучни датотеки се на погрешно место или неможат "
"да бидат најдени поради некоја друга причина."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Не постои опис за mime видот \"%s\" (датотеката е \"%s\"), те молам прати "
"mail на gnome-vfs mailing листата."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "врска"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "врска (скршено)"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Ѓубре"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "_Секогаш"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само Локални Датотеки"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "_Никогаш"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активирај ги предметите со еден клик"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активирај ги предметите со двоен клик"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Прикажи ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Прашај секој пат"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Барај датотеки по име"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Барај датотеки по име и својства"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "Поглед на Иконите"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1449
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Поглед на Листа"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Manually"
msgstr "Рачно"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "По Име"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "По Големина"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "По вид"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "By Modification Date"
2005-01-27 14:30:28 +00:00
msgstr "По датум на промена"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "By Emblems"
msgstr "По Амблеми"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "8"
msgstr "8"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "10"
msgstr "10"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "12"
msgstr "12"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "14"
msgstr "14"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "16"
msgstr "16"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "18"
msgstr "18"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "20"
msgstr "20"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "22"
msgstr "22"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "24"
msgstr "24"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgstr ""
"Домашен директориум\n"
"(%s)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2112
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "The selection rectangle"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Селекција правоаголник"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4316
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Нормална алфа"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4317
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "Заситување на нормалните икони ако е поставена рамка на текстот"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Да Префрлам на Рачен Изглед?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Switch"
msgstr "Префрли"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgstr "Не можам да отворам. Сакаш ли да избереш друга апликација?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr ""
2004-08-03 21:14:20 +00:00
"\"%s\" Не можам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" не може да "
"пристапи на датотеките на локациите \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Отворањето е неуспешно. Сакате да одберете друга акција?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgstr ""
"Стандардната акција не може да го отвори \"%s\" бидејќи не може да пристапи "
2004-08-03 21:14:20 +00:00
"до датотеките во \"%s\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Can't Open Location"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не можам да ја отворам локацијата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
2004-08-03 21:14:20 +00:00
"\"%s\" Не можам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" не може да "
"пристапи на датотеките во локациите \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја копираш "
"датотеката на твојот компјутер можеби ќе бидеш во можност да ја отвориш "
"датотеката."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Стандардната акција не може да го отвори \"%s\" бидејќи не може да пристапи "
2004-08-03 21:14:20 +00:00
"до датотеките во \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
" Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја ископирате "
"датотеката во Вашиот компјутер можеби ќе бидете во можност да ја отворите."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
2003-06-19 10:41:32 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Се отвора \"%s\""
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1364
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1400
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1406
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgstr "Не можам да прикажам \"%s\"."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
msgid "There was an error launching the application."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgstr "Имаше грешка при извршувањето на апликацијата."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Не успеав да се најавам."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid "Access was denied."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Пристапот е одбиен."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Не можам да прикажам \"%s\", затоа што хостот \"%s\" не е пронајден."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги подесувањата за прокси."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" не е валидна локација."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1375
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1383
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверете го спелувањето и пробајте повторно."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Не можам да најдам \"%s\"."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Can't Display Location"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не можам да ја прикажам локацијата"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Извинете, не можете да извршувате команди од далечен сајт."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Ова е оневозможено од безбедносни причини."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Не можам да ги извршам далечните врски."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Details: "
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Детали: "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Грешка при подигнувањето на апликацијата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Целта за спуштање поддржува само локални датотеки."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локален директориум и "
"пуштете ги повторно."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Целта за спуштање поддржува само локални датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локален директориум и "
"обидете се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Undo Edit"
msgstr "Врати"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Undo the edit"
msgstr "Врати го уреденото"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Redo Edit"
msgstr "Направи пак"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Redo the edit"
msgstr "Направи го пак уреденото"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "View your computer storage"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Видете го уредот за складирање"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Промени како се поредени датотеките"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "File Management"
msgstr "Подредување на датотеки"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашен директориум"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgstr "Види го својот домашен директориум во поредувачот на датотеки на Наутилус"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Разгледувач"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Фабрика за подредувач на датотеки и школки на Наутилус"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Фабрика на Наутилус"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Фабрика за метадатотеки на Наутилус"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus shell"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Наутилус школка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
2005-01-09 16:30:31 +00:00
"Операции на Наутилус школка кои можат да се извршат од последователна "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"командна линија"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Создава метадатотека објекти за пристапување до Наутилус метадатум"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826
msgid "E_mpty Trash"
2005-03-22 14:58:35 +00:00
msgstr "И_спразни го ѓубрето"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6126
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Креирај сартувач..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6127
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Создади нов лансер"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
2005-01-27 14:30:28 +00:00
msgstr "Промени ја _позадината"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната "
"околина"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни го ѓубрето"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Работна површина"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Преглед како работна површина"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Преглед како _работна површина"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка додека се стартуваше."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Прикажи ја оваа локација со погледот на работна површина."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547
2005-03-22 14:58:35 +00:00
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Да отворам %d прозорец?"
msgstr[1] "Да отворам %d прозорци?"
msgstr[2] "Да отворам %d прозорци?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2005-03-22 14:58:35 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ова ќе отвори %d посебен прозорец."
msgstr[1] "Ова ќе отвори %d посебни прозорци."
msgstr[2] "Ова ќе отвори %d посебни прозорци."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да го избришеш \"%s\"?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861
2005-03-22 14:58:35 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете %d избран предмет?"
msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ги избришете %d избрани предмети?"
msgstr[2] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ги избришете %d избрани предмети?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Delete?"
msgstr "Избриши?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1022
msgid "Select Pattern"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Одберете шара"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
msgid "_Pattern:"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "_Шара:"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
2004-08-06 17:42:56 +00:00
msgstr "\"%s\" е означен"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1867
2005-03-22 14:58:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d folder selected"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d одбрана папка"
msgstr[1] "%d одбрани папка"
msgstr[2] "%d одбрани папка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877
2005-03-22 14:58:35 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (содржи %d предмет)"
msgstr[1] " (содржи %d предмети)"
msgstr[2] " (содржи %d предмети)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
2005-03-22 14:58:35 +00:00
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (содржи вкупно %d предмет)"
msgstr[1] " (содржи вкупно %d предмети)"
msgstr[2] " (содржи вкупно %d предмети)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "\"%s\" избрани (%s)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1908
2005-03-22 14:58:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "одбран е %d предмет (%s)"
msgstr[1] "одбрани се %d предмети (%s)"
msgstr[2] "одбрани се %d предмети (%s)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1916
2005-03-22 14:58:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "одбран е %d друг предмет (%s)"
msgstr[1] "одбрани се %d други предмети (%s)"
msgstr[2] "одбрани се %d други предмети (%s)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "%s, слободен простор: %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Папката \"%s\" содржи повеќе датотеки одошто Наутилус може да прикаже."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Некои датотеки нема да бидат покажани."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2039
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Too Many Files"
msgstr "Премногу Датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3318
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgstr ""
"Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните "
"веднаш?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3319
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Датотеката \"%s\" не може да биде преместена во ѓубрето."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgstr ""
"Не можам да ги преместам предметите во ѓубрето. Дали сакате да ги отстраните "
"веднаш?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3324
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Ниеден од избраните %d предмети не може да биде преместен во ѓубрето."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3326
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgstr ""
"Некои предмети не можам да ги преместам во ѓубрето. Дали сакате да ги "
"отстраните веднаш?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3327
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d од избраните датотеки не можат да бидат преместени во ѓубрето"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3333
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Избриши Веднаш?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3365
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2005-01-09 16:51:19 +00:00
msgstr "Дали сакате трајно да ја отстранитe \"%s\" од ѓубрето?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3369
2005-03-22 14:58:35 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid_plural ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"trash?"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgstr[0] "Дали сакате трајно да го отстранитe %d избран предмет од ѓубрето?"
msgstr[1] "Дали сакате трајно да ги отстранитe %d избрани предмети од ѓубрето?"
msgstr[2] "Дали сакате трајно да ги отстранитe %d избрани предмети од ѓубрето?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3378
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3379
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Избриши од ѓубрето?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3917
#, c-format
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Отвори со \"%s\""
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3918
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Искористи го \"%s\" за да го отвориш саканиот предмет"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4007
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Дали сакате да ја извршите \"%s\" или да ја видите нејзината содржина?"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4009
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" е извршна текстуална датотека."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4015
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Run or Display?"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Изврши или прикажи?"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4016
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изврши во _терминал"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4017
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Прикажи"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4020
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Изврши"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4406
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Cannot open %s"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не можам да отворам %s"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4409
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
2004-08-03 21:14:20 +00:00
"Датотеката \"%s\" укажува на предмет од видот \"%s\". Содржината на "
"датотеката покажува дека таа е \"%s\". Ако ја отворите оваа датотека, може "
"да ја ставите во опасност безбедноста на Вашиот систем.\n"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
"\n"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
"Не отворајте ја датотеката доколку друг ја креирал, или сте ја добиле од "
2004-09-18 08:55:27 +00:00
"неповерлив извор. За да ја отворите датотеката, реименувајте ја датотеката "
2004-08-03 21:14:20 +00:00
"со правилна екстензија за \"%s\", а потоа отворете ја стандардно. Инаку, "
"употребете ја опцијата \"Отвори со\" и одберете соодветна апликација за "
"датотеката."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4830
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Изврши \"%s\" на било кој избран предмет"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5079
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Направи документ според мострата \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5285
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgstr "Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5287
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
2004-08-03 21:14:20 +00:00
"Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите "
"избрани предмети."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5289
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "About Scripts"
msgstr "За Скриптите"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5290
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
2005-01-09 16:30:31 +00:00
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Наутилус, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5451
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" ќе биде преместена ако ја изберете командата „Вменти“"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5455
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" ќе биде ископирана ако ја изберете командата „Вметни“"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5462
2005-03-22 14:58:35 +00:00
#, c-format
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Избраниот %d предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата „Вменти“"
msgstr[1] "Избраните %d предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата „Вменти“"
msgstr[2] "Избраните %d предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата „Вменти“"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5469
2005-03-22 14:58:35 +00:00
#, c-format
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Избраниот %d предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата „Вметни“"
msgstr[1] "Избраните %d предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата „Вметни“"
msgstr[2] "Избраните %d предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата „Вметни“"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5563
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Нема ништо за вметнување"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Mount Грешка"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5746
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1066
msgid "Unmount Error"
msgstr "Unmount Грешка"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Грешка при вадењето"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5908
#, c-format
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Врзи се со серверот %s"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5913
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Врзи се"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5927
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Link _name:"
msgstr "_Има на врската:"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "Креирај _документ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отвори _со"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6102
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6112
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
2005-01-27 14:30:28 +00:00
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на секој избран предмет"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6113
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на папката"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "Креирај _папка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6117
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Создади нова празна папка во оваа папка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr "Нема инсталирани мостри (примероци)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6122
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "_Празна датотека"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Креирај празна датотека во оваа папка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6130
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6131
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отвори го избраниот предмет во овој прозорец"
#. name, stock id
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#. Location-specific actions
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отвори во прозорец за навигација"
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отвори го секој избран предмет во прозорец за навигација"
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Отвори соруга апликација..."
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgstr "Избери друга апликација со која што сакаш да го отвориш саканиот предмет"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6150
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори ја папката со скрипти"
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6151
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат ископирани со командата „Вметни“"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
2005-07-20 15:58:48 +00:00
"Исечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Исечи“ или "
"„Копирај“"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Вметни во папката"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2005-07-06 14:10:34 +00:00
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
2005-07-20 15:58:48 +00:00
"Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или "
"„Копирај“"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец"
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Одберете _шара"
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што имаат шара..."
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_уплицирај"
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Дуплирај го секој избран предмет"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "На_прави врска"
msgstr[1] "На_прави врски"
msgstr[2] "На_прави врски"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Создади симболичка врска за секој избран предмет"
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Реименувај..."
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Реименувај го избраниот предмет"
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пр_емести во ѓубрето"
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето"
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во ѓубрето"
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ресетирај го погледот на _стандардно"
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во параметрите "
"за овој поглед"
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Воспостави врска со овој сервер"
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Направи постојана врска до овој сервер"
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Монтирај диск (партиција)"
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Унмаунтирај"
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Умаунтирај ја избраната јачина"
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Eject"
2005-01-27 14:30:28 +00:00
msgstr "_Извади"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
2005-01-27 14:30:28 +00:00
msgstr "Извади го избраниот уред"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
2005-01-09 16:51:19 +00:00
msgstr "Отвори ја датотеката и затвори го прозорецот"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Отоври ја оваа папка во прозорец за навигација"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgstr "Припреми ја папката за преместување со командата „Вметни“"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Премести ја оваа папка во ѓубрето"
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Избриши ја папката без да ја преместиш во ѓубрето"
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Покажи _скриени датотеки"
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Го менува покажувањето на скриени датотеки во тековниот прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#. Translators: %s is a directory
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Изврши или справи се со скрипти од %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скрипти"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in New Window"
2005-03-22 14:58:35 +00:00
msgstr "Отвори во нов прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "_Browse Folder"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Разгледај папка"
msgstr[1] "_Разгледај папки"
msgstr[2] "_Разгледај папки"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Избриши од ѓубрето"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Избриши ја отворената папка перманентно"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Премести ја отворената папка во ѓубрето"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Отвори со \"%s\""
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Отвори во %d нов прозорец"
msgstr[1] "Отвори во %d нови прозорци"
msgstr[2] "Отвори во %d нови прозорци"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgstr "Оваа врска е невалидна (прекината). Дали сакате да ја прместите во ѓубрето?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Оваа врска е невалидна зашто не покажува никаде."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел \"%s\" не "
"постои."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr "Скршена врска"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Се отвора \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Откажи Отворање?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Download location?"
2005-01-27 14:30:28 +00:00
msgstr "Локација за преземање?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
2005-01-27 14:30:28 +00:00
msgstr "Можете да ја преземете или да направите врска до неа."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Make a _Link"
2005-01-27 14:30:28 +00:00
msgstr "Направи _врска"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Download"
2005-01-27 14:30:28 +00:00
msgstr "_Преземи"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8544
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Влечење и пуштање не е поддржано."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8394
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Влечење и пуштање е поддржано само на локалниот датотечен систем."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Грешка при влечење и пуштање"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8545
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "An invalid drag type was used."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Врска"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Команда"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Launcher"
msgstr "Извршувач"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgstr "\"%s\" Не можам да го најдам. Изгледа дека е избришано пред некое време"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Извинете, не можам да ги прикажам сите содржини на \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Содржината на папката не може да се прикаже."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Грешка при Прикажувањето на Папката"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Нема \"%s\" во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Немате пермисии да го реименувате \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Името \"%s\" е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам "
"избери друго име."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името \"%s\" е невалидно. Те молам избери друго име."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgstr "Не можам да го сменам името на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Извинете, не можам да ремиенувам од \"%s\" до \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Предметот не може да се реименува."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Renaming Error"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Грешка при реименување"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgstr "Не можам да ја сменам групата на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Извинете, не можам да ја сменам групата на \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групата не може да се промени."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Грешка при Поставување на Групи"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
2004-06-29 08:57:37 +00:00
"Не можам да го сменам сопственикот на \"%s\" поради тоа што е на read-only "
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"диск"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Извинете, не можам да го сменам сопственикот на \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Сопственикот не може да се промени."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Грешка при Постваување на Сопственик"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не можам да ги сменам пермисиите на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Извинете, но не можам да ги сменам пермисиите на \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Пермисиите не можат да бидат променети."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Грешка при Поставување на Пермисии"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Реименувам \"%s\" до \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Откажи Преименување?"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "by _Name"
msgstr "по _Име"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "by _Size"
msgstr "по _Големина"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "by _Type"
msgstr "по _Тип"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "by Modification _Date"
2005-01-27 14:30:28 +00:00
msgstr "по датум на _промена"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2005-01-27 14:30:28 +00:00
msgstr "Држи ги иконите сортирани по датум на промена во редови"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _Емблеми"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по емблеми во редови"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Намес_ти ги предметите"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Изд_олжи икона"
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Направи ја избраната икона издолжлива"
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Поврати ја секоја избрана икона во нејзината оригинална големина"
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1407
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Исчис_ти по име"
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgstr "Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Компактен _распоред"
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Промени користејќи посредена схема."
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Об_ратен Редослед"
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед"
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Одржувај ред"
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Држи ги иконите наредени по име во редови"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_Рачно"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Остави ги иконите каде што се"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "По _Име"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "По _Големина"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "По _Тип"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
2005-01-27 14:30:28 +00:00
msgstr "По _датум на промена"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _Емблеми"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Оригинална големина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1947
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "покажува на \"%s\""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2721
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2722
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "View as Icons"
msgstr "Преглед како икони"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2723
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "View as _Icons"
msgstr "Преглед како икони"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2724
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Погледот со икони наиде на грешка."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2725
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот на икони наиде на грешка додека се стартуваше."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2726
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Прикажи ја оваа локација со икони."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "Loading..."
msgstr "Се вчитува..."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "%s видливи колони"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Избери го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа "
"папка."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видливи _колони..."
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Одберете ги колоните видливи за оваа папка"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2704
msgid "List"
msgstr "Листа"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2705
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "View as List"
msgstr "Преглед како листа"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2706
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "View as _List"
msgstr "Преглед како листа"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2707
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Погледот наиде на грешка."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2708
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот наиде на грешка додека се стартуваше."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Прикажи ја оваа локација како листа."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Може да назначите повеќе сопствени икони во исто време!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Ве молам влечете само една слика за да наместите сопствена икона."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "More Than One Image"
msgstr "Повеќе од една слика"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е локална."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Смеете да користите само локални слики за сопствени икони."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Local Images Only"
msgstr "Само Локални Слики"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е слика."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Images Only"
msgstr "Само Слики"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1012
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1020
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Својства"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Откажи го Менувањето на Групата?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing group."
msgstr "Менувам група."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1696
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Откажи го Менувањето на Сопственик на Група?"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing owner."
msgstr "Менувам сопственик."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1903
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "ништо"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1905
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "нечитливо"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
2005-03-22 14:58:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d предмет, со големина %s"
msgstr[1] "%d предмети, со големина %s"
msgstr[2] "%d предмети, со големина %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(нечитлива содржина)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-09-04 13:26:21 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#.
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Содржини:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Name:"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Име:"
msgstr[1] "_Имиња:"
msgstr[2] "_Имиња:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2397
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2409
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2415
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2424
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3023
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3135
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
msgid "--"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "--"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Volume:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Јачина:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Free space:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Слободен простор:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2407
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Link target:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Врзи цел:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2413
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "MIME type:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "MIME тип"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2422
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Modified:"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Променето:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Пристапено:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2444
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Select Custom Icon..."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "_Избери друга икона..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2450
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Remove Custom Icon"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "_Отстрани ја другата икона"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2517
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "Амблеми"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2802
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Read"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "_Читај"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2804
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Write"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "_Запиши"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "E_xecute"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "И_зврши"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Set _user ID"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Постави корисничко идент (UID)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2894
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Special flags:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Специјални знамиња:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2897
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Постави групно идент. (GID)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2899
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Sticky"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "_Лепливо"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Ти не си сопственикот, и затоа неможеш да ги менуваш овие пермисии."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
msgid "File _owner:"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Сопственик на _датотека:"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3018
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "File owner:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Сопственик на датотека:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3029
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_File group:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "_Група на датотека:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "File group:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Група на датотека:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Сопственик:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3051
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3052
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Text view:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Поглед на текст:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Number view:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Преглед на број:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3142
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Last changed:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Последен пат изменето:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на \"%s\" ."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3151
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Show Help"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не можам да покажам помош"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3366
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "Отвори со"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3704
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Откажи го покажувањето на својствата на прозорецот?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3705
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Креирам прозорец за својства"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3862
msgid "Select an icon"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Избери икона"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "E_ject"
msgstr "И_звади"
#. add the "create folder" menu item
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129
msgid "Create Folder"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Креирај _папка"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
msgid "Move to Trash"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Премести во _ѓубрето"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Датотечен систем"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Соседна мрежа"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488
msgid "Tree"
msgstr "Tree"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "Show Tree"
msgstr "Покажи дрво"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:257
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Не можам да ја Создадам бараната Папка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:258
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Наутилус не може да го креира бараниот директориум \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:260
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Пред да го отворите Наутилус, креирајте ја следнава папка или подесете ги "
"пермисиите за да може Наутилус да ја креира."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:263
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Не можам да ги креирам бараните директориуми"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:264
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Наутилус не може да ги направи следните задолжителни папки: %s."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:266
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Пред да го отворите Наутилус, Ве молам креирајте ги овие директориуми или "
"променете ги пермисиите за да може Наутилус да ги креира."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:334
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Врска до старата работна површина"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:350
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgstr ""
"Врска со наслов \"Врска до старата површина\" е креирана на тековната "
"работна површина."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:351
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
2005-01-09 16:30:31 +00:00
"Локацијата на директориумот на работната околина е сменета во Гном 2.4. "
"Можете да ја отворите врската за да ги поместите саканите датотеките, а "
"потоа да ја избришете."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:353
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Старата работна околина е мигрирана"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:511
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr ""
2005-01-09 16:51:19 +00:00
"Наутилус не може да се користи во моментов. Со извршување на командата "
"\"bonobo-slay\" од конзолата можеби ќе се поправи проблемот. Ако и тоа не "
"успее, обидете се да го рестартирате компјутерот или повторно да го "
"инсталирате Наутилус."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:517
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Наутилус can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Наутилус again.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Наутилус_shell.server file. One cause of this "
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Наутилус_Shell.server file.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565
#: ../src/nautilus-application.c:572
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Наутилус неможе да се користи во моментов, поради неочекувана грешка."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:548
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr ""
"Наутилус не може да биде користен во моментот поради неочекувана грешка од "
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"Bonobo кога пробал да го регистрира серверот на менаџерот на датотеки."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:566
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Наутилус не може да се користи поради грешка од Bonobo при обидот за "
"лоцирање на фабриката. Обидете се да го суспендирате процесот bonobo-"
"activation-server и повторно да го отворите Наутилус."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:573
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr ""
"Наутилус неможе да се користи во моментов поради неочекувана грешка од "
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"Bonobo. Пробај да го убиеш bonob-activation-server и да го рестартираш "
"Наутилус."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:155
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1469 ../src/nautilus-window-menus.c:507
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Се појави грешка при прикажувањето на помош: \n"
"%s."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Нема обележувачки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "<b>_Обележувачи</b>"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "<b>_Локација</b>"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "<b>_Име</b>"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Уреди обележувачи"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
2005-01-27 14:30:28 +00:00
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Can't display location \"%s\""
2005-01-27 14:30:28 +00:00
msgstr "Не можам да ја прикажам локацијата \"%s\""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Не можам да се врзам со серверот."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You must enter a name for the server."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Мора да внесете назив на серверот."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Ве молам внесете назив и пробајте повторно."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410
msgid "_Location (URI):"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "_Локација (URI):"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
msgid "_Server:"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "_Сервер:"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
msgid "Optional information:"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Дополнителни информации:"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488
msgid "_Share:"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "_Делење:"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509
msgid "_Port:"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "_Порта:"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529
msgid "_Folder:"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "_Папка:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549
msgid "_User Name:"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "_Корисничко име:"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Име на домен:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "_Name to use for connection:"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "_Име за оваа врска:"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Воспостави врска со серверот"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669
msgid "Service _type:"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Тип на _сервис:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678
msgid "SSH"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "SSH"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
msgid "Public FTP"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Јавен FTP"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682
msgid "FTP (with login)"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "FTP (со најава)"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "Windows share"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Виндоус делење"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "WebDAV (HTTP)"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Безбеден WebDAV (HTTPS)"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Custom Location"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Сопствена локација"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742
msgid "Browse _Network"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Разгледај јарежата"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "C_onnect"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "_Врзи се"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не можам да го отстранам амблемот '%s'."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2005-07-20 15:58:48 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"added yourself."
msgstr ""
2005-07-20 15:58:48 +00:00
"Ова е најверојатно поради тоа што емблемот е перманентен и не е тој што си "
"го додал(а)."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Не можам да го отстранам амблемот"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не можам да го преименувам амблемот '%s'."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Не можам да го преименувам амблемот"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Реименувај гоблемот"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Избери ново име за новиот aмблем:"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Реименувај"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додади емблеми..."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Внеси описно име за секој амблем.Ова име ќе се користи за идентификација на "
"амблемот на други места."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Внеси описно име за секој амблем.Ова име ќе се користи за идентификација на "
"амблемот на други места "
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Некои датотеки не можат да се додадат како амблеми."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Амблемите не се валидни слики."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Не можам да додадам амблеми"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ниту една датотека не може да се додаде како амблем."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Амблемот не може да се додаде."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Довлечениот текст не е валидна локација на датотека"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Не можам да додадам aмблем"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "датотеката '%s' не е валидна слика"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Повлечената датотека не е валидна слика"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
msgid "Show Emblems"
msgstr "Покажи амблеми"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ништо"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid " "
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "...."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "1 GB"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "100 kB"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "500 kB"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Однесување</span>"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Датум</span>"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандарден поглед</span>"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
2005-01-27 14:36:02 +00:00
msgstr "Извршливи текстуални датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
2005-01-27 14:36:02 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Наслови на иконите</span>"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандарден поглед на икони</span>"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
2005-01-27 14:36:02 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Листај колони</span>"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандарден поглед на листа</span>"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
2005-01-27 14:36:02 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Други прегледни датотеки</span>"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\"> Звучни датотеки</span>"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\"> Текстуални датотеки</span>"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Ѓубре</span>"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандарден поглед на дрво</span>"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Always"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Секогаш"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Секогаш отворај во прозорецот на _разгледувачот"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "_Прашај ме пред да го испразниш ѓубрето"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Однесување"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Избери го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под имињата "
"на иконите.\n"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
"Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgstr "Избери го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во листата."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Реден број на елемент:"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Default _zoom level:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Стандардно _ниво на зум:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "File Management Preferences"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Параметри за работа со датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgstr "_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Колони за листа"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Local Files Only"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "_Само локални датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Never"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Никогаш"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Preview _sound files:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Преглед на звучни датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Show _only folders"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Прикажи лента со алатки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Покажи _мали сликички:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Show hidden and _backup files"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Покажи скриени и _бекап датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Show te_xt in icons:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Покажи го тест во икони"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Нареди _папки пред датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "View _new folders using:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Прегледај ги _новите папки со:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Views"
2005-01-27 14:30:28 +00:00
msgstr "Погледи"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "_Намести ги предметите:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Default zoom level:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "_Стандардно ниво на зум:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
2005-01-27 14:36:02 +00:00
msgstr "_Активирање на елементот со двојно кликнување"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "_Само за помали од:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "_Изврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
2005-01-27 14:36:02 +00:00
msgstr "Активирање на елементот со едно кликнување"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Текст покрај иконите"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Use compact layout"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "_Користи компактен изглед"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "_Изврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "пристапено на"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
2005-01-27 14:30:28 +00:00
msgstr "датум на промена"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "група"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "informal"
msgstr "неформално"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "iso"
msgstr "исо"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "locale"
msgstr "локале"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "ништо"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "октални пермисии"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "сопственик"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "пермисии"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "големина"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "вид"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Existence of this file indicates that the Наутилус configuration druid\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
msgstr "Историја"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284
msgid "Show History"
msgstr "Покажи историја"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Производител"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на камера"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "Датум"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Траење на експозитура"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Program"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Програма за подложеност"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgstr "Aperture Value"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим на метража"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgstr "Flash Fired"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Должина на фокусот"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Брзина на затворање"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgstr "Брзина на ISO рејтинг"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Софтвер"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
2005-03-22 14:58:35 +00:00
#, c-format
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Тип на слика:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел\n"
msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксели\n"
msgstr[2] "<b>Широчина:</b> %d пиксели\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксели\n"
msgstr[2] "<b>Височина:</b> %d пиксели\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспешно вчитување на информации од сликата"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "се вчитува..."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Слика:"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Информација"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Покажи информации"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Користи стандардна позадина"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не можеш да наместиш повеќе од една икона во исто време."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Смеете да користите само слики како икони."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори со %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Не можам да ја вклучам апликацијата за снимање на CD-а."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Launch CD Burner"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Не може да се вклучи снимачот на CD-а."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Испразни гоубрето "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_Write contents to CD"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "_Запиши ја содржина на CD"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Go To:"
msgstr "Оди До:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2005-03-22 14:58:35 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Дали сакате да видите %d локација?"
msgstr[1] "Дали сакате да видите %d локации?"
msgstr[2] "Дали сакате да видите %d локации?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "View in Multiple Windows?"
2005-01-27 14:30:28 +00:00
msgstr "Поглед во различни прозорци?"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Отвори локација"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "_Локација:"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:268
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:271
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Создади го иницијалниот прозорец со дадената геометрија."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:271
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:273
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:275
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не ја средувај работната околина (игнорирај ги параметрите во дијалогот на "
"параметри)."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:277
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "отвори разгледувач."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:279
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Напушти Наутилус."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:281
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Рестартирај Наутилус."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:325
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "File Manager"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Менаџер за датотеки"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Set initial window title
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:324
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:149
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Nautilus"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Наутилус"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372
#: ../src/nautilus-main.c:377
#, c-format
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "наутилус: %s не може да се користи со URI-а.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:368
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со други опции.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:382
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#, c-format
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се користи со повеќе од едно URL.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Сигурно сакате да ја заборавите историјата?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Ако ја заборавите, осудени сте да ја повторувате."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgstr "Сигурно ли сакате Наутилус да ги заборави сите локации кои сте ги посетиле?"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgstr "Ако ја испразните листата на локации, истите ќе бидат трајно отстранети."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
msgid "Clear History"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Исчисти ја историјата"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Локацијата \"%s\" не постои."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Локацијата за историјата не постои."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Обележувач за непостоечка локација"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Оди"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележувачи"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open New _Window"
2005-01-09 16:51:19 +00:00
msgstr "Отвори во нов _прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
2005-01-09 16:51:19 +00:00
msgstr "Отвори уште еден прозорец за прикажаната локација"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затвори го сите прозорци"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
msgid "Close all Navigation windows"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Локација..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:724
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Одредете локација за отворање"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Clea_r History"
2005-01-27 14:30:28 +00:00
msgstr "Исчист_и ја историјата"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Исчисти ги содржините од Оди менито и од Назад/Напред листите"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:732
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додади обележувач"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:733
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додади обележувач на сегашната локација во ова мени"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:735
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:736
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на bookmarks во ова мени"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Главна лента со алатки"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Промени ја видливоста на главната лента со алатки на овој прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Странична линија панел"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Промени ја видливоста на страничната-линија на овој прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
msgid "Location _Bar"
msgstr "Локациона _линија"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промени ја видливоста на локационата-линија на овој прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "St_atusbar"
msgstr "Стаусна линија"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промени ја видливоста на статусната-линија на овој прозорец"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Оди на претходно посетената локација"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "Back history"
msgstr "Врати историја"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Оди на следната посетена локација"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "Forward history"
msgstr "Препрати историја"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:779
2005-01-27 14:30:28 +00:00
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "%s - File Browser"
2005-01-27 14:30:28 +00:00
msgstr "%s - Прелистувач на датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "Забелешки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Покажи забелешки"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Дома"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:474
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Места"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:480
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "Show Places"
msgstr "Покажи места"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:269
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Позадини и амблеми"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:378
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Remove..."
msgstr "_Отстрани..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:398
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Add new..."
msgstr "_Додади нов..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:904
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Извинете но неможеш да ги избришеш %s шарите."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Проверете дали имате дозвола за бришење на шарата."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Pattern"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не можам да ја избришам шарата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Извинете но емблемот %s неможе да се избрише."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Проверете дали имате дозвола за пришење на амблемот."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Emblem"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не можам да го отстранам амблемот"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Создади нов емблем: "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. make the keyword label and field
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:987
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Важен Збор:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Image:"
msgstr "_Слика:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Избери датотека слика за новиот емблем:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1033
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Создади нова боја:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. make the name label and field
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1047
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Име на бојата:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1063
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Color _value:"
msgstr "Вредност на бојата:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1095
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Извинете, но \"%s\" не е валидно име за датотека."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1098
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Извинете, но не внесе валидно име за датотеката."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Обидете се повторно."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Не можам да ја инсталирам шарата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1112
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Извинете, но неможеш да ја замениш ресетираната слика."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Ресет е специјална слика која не може да биде избришана."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1356
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Not an Image"
msgstr "Не е слика"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1145
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Извинете, но шарата %s неможе да се инсталирана."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1165
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Избери датотека слика за да ја додадеш како шара"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Бојата не може да биде инсталирана."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1218
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Извинете, но мора да одредите неискористено име за новата боја."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1219
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1250
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Color"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не можам да ја инсталирам бојата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1249
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Извинете, но мораш да специфицираш име за новата боја."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1302
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Select a color to add"
msgstr "Избери боја за да ја додадеш"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1339
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1355
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Извинете, но \"%s\" не е употреблива датотека за слика."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1356
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "Датотеката не е слика."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2064
msgid "Select a Category:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Избери категорија:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2073
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Откажи Отстранување"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2079
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Add a New Pattern..."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Додади _нова шара..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2082
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Add a New Color..."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Додади нова _боја..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2085
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Add a New Emblem..."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Додади нов _амблем..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2108
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Клкикни на шарата да ја отстраниш"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2111
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Притисни на бојата за да ја отстраниш"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Притисни на емблем да го отстраниш"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Patterns:"
msgstr "Шари:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Colors:"
msgstr "Бои:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2129
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Отстрани Шара..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Отстрани Боја..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Отстрани Емблем..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close the side pane"
msgstr "Забелешки странична-линија панел"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:722
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Локации"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:723
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _локација..."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:726
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затвори ги сите _матични прозорци"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:727
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затвори ја матичната папка на оваа"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:729
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затвори ги сите _директориуми"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:730
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затвори ги сите прозорци"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgstr "throbber"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "нуди визуелен статус"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки "
"локации?"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:599
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можеш да избереш друг поглед или да преминеш на друга локација."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:614
2005-07-06 14:10:34 +00:00
msgid "View Failed"
msgstr "Погледот е неуспешен"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Локацијата на може да се прикаже со овој прегледувач."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1003
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на содржина"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1004
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
2005-01-09 16:51:19 +00:00
msgstr "Поглед од тековната папка"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
2005-01-09 16:51:19 +00:00
msgstr "Наутилус нема инсталиран прегледувач за прикажување на папката."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1367
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
2005-01-09 16:51:19 +00:00
msgstr "Локацијата не е папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Наутлиус не може да се справи со %s: локациите."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Проверете ги подесувањата за прокси."
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Не можам да го прикажам \"%s\" поради тоа што СМБ мастер пребарувачот е "
"недостапен."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Проверете дали постои SMB сервер кој е активен во локалната мрежа."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Наутилус не може да прикаже \"%s\"."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Одберете друг прегледувач и обидете се повторно."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:177
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Оди до локацијата од овој покажувач"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:409
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
2005-01-27 14:30:28 +00:00
"Наутилус е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате\n"
" во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна на\n"
"Фондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората\n"
" или пак некоја понова верзија."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:413
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
2005-01-27 14:30:28 +00:00
"Наутилус се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, \n"
"но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја \n"
"општата јавна ГНУ лиценца."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:417
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
2005-01-27 14:30:28 +00:00
"Заедно со Наутилус треба да добиете и копија од општата и јавна\n"
"ГНУ лиценца; доколку лиценцата ја неам пишете и на Фондацијата за\n"
"слободен софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA "
"02111-1307 USA"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
2005-01-09 16:30:31 +00:00
"Наутилус е графичка школка за Гном која ви го олеснува работењето со "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"датотеки."
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
2005-01-27 14:30:28 +00:00
msgstr "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2005-07-06 14:10:34 +00:00
"Арангел Ангов\n"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
"ufo@linux.net.mk\n"
"\n"
"Томислав Марковски\n"
"tome@users.ossm.org.mk\n"
"\n"
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#. name, stock id, label
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#. name, stock id, label
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
2005-03-22 14:58:35 +00:00
msgstr "_Поглед"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Close this folder"
msgstr "Затвори го овој директориум"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Позадини и Емблеми..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
2005-07-20 15:58:48 +00:00
msgstr "Прикажи шари, бои, и емблеми што можат да се користат за костумизиран изглед"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Параетри"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Уреди Наутилус параметри"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Врати ја последната измена на текстот"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отвори јаатичната папка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отвори ја матичната папка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Стоп"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Вчитај повторно"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржини"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Прикажи Наутилу помош"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_За"
#. label, accelerator
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Прикажи кредити за создавачите на Наутилус"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Зумирај"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Покажи ја содржината со повеќе детали"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Одзумирај"
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Покажи ја содржината со помалку детали"
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Нормална голе_мина"
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Покажи ја содржината со нормална големина"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Врзи се со серверот..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set up a connection to a network server"
2005-01-09 16:51:19 +00:00
msgstr "Постави врска до мрежен сервер"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Дома"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the home folder"
2005-01-09 16:51:19 +00:00
msgstr "Оди до домашниот директориум"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Компјутер"
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the computer location"
2005-01-09 16:51:19 +00:00
msgstr "Оди до компјутерот"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
2005-01-09 16:51:19 +00:00
msgstr "М_остри"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Оди до папката за мостри"
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "_Ѓубре"
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Оди до папката за ѓубре"
#. name, stock id
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "CD/_DVD Creator"
2005-01-27 14:30:28 +00:00
msgstr "Креатор на CD/_DVD"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
2005-01-09 16:30:31 +00:00
msgstr "Оди до креаторот на CD/DVD"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-07-20 15:58:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:708
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom In"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Зумирај"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Одзумирај"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
2005-01-09 16:51:19 +00:00
msgstr "Врати на стандардно"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show in the default detail level"
2005-01-09 16:51:19 +00:00
msgstr "Покажи со стандардно ниво на детали"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Зум"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Намести го нивото на зум"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежни сервери"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2005-07-06 14:10:34 +00:00
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Гледај ги твоите мрежни сервери во Наутилус - менаџерот за датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00