nautilus/po/mk.po

8546 lines
265 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-12-25 09:54:42 +00:00
# translation of nautilus.HEAD.po to Macedonian
# translation of nautilus.HEAD.po to
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Дамјан Георгиевски, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Maratonec <kjdskjds@dksjd>, 2002
# <maraton@petlica>, 2002
# Igor Petreski <dierektor@pcinfo.com.mk>, 2002
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"POT-Creation-Date: 2003-05-05 14:20+0200\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"PO-Revision-Date: 2002-12-15 20:55+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Фабрика за Nautilus компонентни адаптерски фабрики "
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus component adapter factory"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() неуспешно."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1777
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblems"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautilus Tree странична-линија панел"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautilus преглед на примероци"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"Неможам да го отстранам емблемот со името '%s'. Ова е најверојатно поради "
"тоа што емблемот е переманентен и не е тој што си го додал/а."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Неможам да го отстранам емблемот"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"Неможам да го преименувам емблемот со името '%s'. Ова е најверојатно поради "
"тоа што емблемот е перманентен и не е тој што си го одал."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Неможам да го инсталирам емблемот."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
#, fuzzy
msgid "Rename Emblem"
msgstr "_Отстрани Емблем..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Избери датотека слика за новиот емблем:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
msgstr "Преименувај"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
#, fuzzy
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додади Нов Емблем..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Неможам да ја додадам темата"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Неможам да ја додадам темата"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1728
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "Избриши"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Фабрика за хардверски преглед"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Хардвер"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Хардвер Прегледувач"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid "Hardware view"
msgstr "Хардвер преглед"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid "View as Hardware"
msgstr "Преглед како Хардвер"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid "hardware view"
msgstr "хардвер преглед"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "име на иконата за хардверскиот преглед"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid "summary of hardware info"
msgstr "хардвер инфо"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K кеш големина"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu ГБ РАМ"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu МБ РАМ"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu ГБ"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu МБ"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Време %d денови, %d часови, %d минути"
#. set up the title
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Преглед на Хардверот"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Ова е место за CPU страницата."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Ова е место за РАМ страницата."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Ова е место за IDE страницата."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid "History"
msgstr "Историја"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "History side pane"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr "Историја странична-лента панел"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "History side pane for Nautilus"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr "Историја странична-лента за Nautilus"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, fuzzy
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Image"
msgstr "_Слика:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, fuzzy
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Содржински прегледувач на компоненти"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilus Tree преглед"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "loading..."
msgstr "Се вчитува..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "URI currently displayed"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Забелешки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, fuzzy
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Notes side pane"
msgstr "Забелешки странична-линија панел"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Забелешки странична-линија панел за Nautilus"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Фабрика за текст преглед"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Текст Прегледувач"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Текст преглед"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Фабрика за преглед на текстови"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Прикажи како Текст"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копирај"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "_Copy Text"
msgstr "Копирај"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Барај го селектираниот текст на Google"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Барај го текстот на веб со Google"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Побарај го селектираниот текст во Речник"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Побарај го селектираниот текст во речникот на Мериам-Вебстер"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "анимација што ја индицира активноста"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:577
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "throbber фабрика"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "throbber објект фабрика"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:578
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "нуди визуелен статус"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus Tree странична-линија панел"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus Tree преглед"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Tree"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Се вчитува..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Апликации"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Прелистај го достапниот софтвер"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Уметност"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Црно"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Сино Ridge"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Сино Rough"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Сино Type"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brushed Metal"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bubble Gum"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "C_olors"
msgstr "Бои"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфлажа"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Сертифицирано"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Креда"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Charcoal"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Бетонесто"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Кул"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темно Cork"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Темно GNOME"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinguished"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Донеси ја бојата до објектот за да ја смениш неговата боја"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Влечи го "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Омилени"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibers"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Fire Engine"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granite"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грејпфрут"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелен Weave"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Мраз"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Важно"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Paper"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Кал"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:57
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Нова"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Броеви"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Во ред"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "О Не"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Портокал"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Модро Сина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Слики"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purple Marble"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ridged Paper"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Rough Paper"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sea Foam "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Shale"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Сребрено"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Специјално"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Итно"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Виолетово"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Брановито бело"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Веб"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Бело"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Бели траки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:89
#, fuzzy
msgid "_Emblems"
msgstr "Emblems"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "_Patterns"
msgstr "Patterns"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Омилени апликации"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Омилени"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Измени ја твојата корисничка околина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Параметри на работната околина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Конфигурирај мрежни сервиси (веб сервер, DNS сервер, итн.)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Сервер Подесувања"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Подесувања за мрежните сервиси"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Почни Овде"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Бинарна Слобода"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Интернационално"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "News and Media"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN - Мрежа за развивање на отворениот код"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Софтвер"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Веб Сервиси"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr ""
"Направи промена на подесувањата на целиот систем (има ефект на сите "
"корисници)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Системски подесувања"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Eggplant варијација на Crux темата."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Teal варијација на Crux темата. "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Ова е однапред зададената тема за Nautilus."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Тема дизајнирана за лесно да се вклопи во класичната GNOME околина."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Користи manila папки и gray-green позадини."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Оваа тема користи фото-реалистични папкаи"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Не можам да најдам hbox, што користи нормално селектирање на датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, "
"permissions, octal_permissions and mime_type"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add nautilus to session"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"search_by_text, then nautilus will Search for files by file name only. If "
"set to search_by_text_and_properties\", then nautilus will search for files "
"by file name and file properties."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Ресетирај Позадина"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Постави како _Позадина"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Background Color"
msgstr "Користи однапред зададена Позадина"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Користи однапред зададена Позадина"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Користи однапред зададена Позадина"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Однапред Зададен Преглед"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default sort order"
msgstr "однапред зададено за оваа датотека"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the icon view"
msgstr "Намести го нивото на зум"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Намести го нивото на зум"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the list view"
msgstr "Намести го нивото на зум"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Намести го нивото на зум"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Desktop font"
msgstr "Работна Околина"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid ""
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
"is true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu."
msgstr "_Не ги вклучувај вградените bookmarks во Bookmark менито"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid ""
"If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree "
"sidebar. Otherwise it will show both directories and files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in "
"the icon and list views."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "Maximum handled files in a directory"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "_Користи го Nautilus за да црташ на работната околина"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
msgstr "Користи ја твојота _дома папка како работна околина"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "_Отвори ја секоја датотека или папка во посебен прозорец"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Show directories first in windows"
msgstr "Пробај да го собереш во прозорец"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Прикажи локациона линија во нови прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Show side bar in new windows"
msgstr "Прикажи _странична линија во нови прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Прикажи ст_атусна линија во нови прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Прикажи _линија со алатки во нови прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Side pane view"
msgstr "Странична линија панел"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
"use a generic icon."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are "
"name, size, type, modification_date, emblems."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
"name, size, type, and modification_date."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "The default width of the sidebar in new windows."
msgstr "Прикажи _странична линија во нови прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Корпата за Отпадоци мора да остане на работната околина."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Use manual layout new windows"
msgstr "Користи _постегнат layout"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Use tighter Layout in new windows"
msgstr "Отвори го секој селектиран предмет во нов прозорец"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"Vast directories, over this size will be truncated to around this size. The "
"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
"nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are list_view and "
"icon_view."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "When to show number of items in a directory"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Прикажи го Текст во Икони"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
#, fuzzy
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Прикажи ги Сликите како Thumbnails"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
msgstr "Користи ја однапред зададената позадина за работната околина"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show backup files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Whether to show dotfiles"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid "width of the sidebar"
msgstr "Сокриј Странична-линија"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS Јачина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS Јачина на Мрежата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Автоматски детектирај Јачина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "ЦД Дигитал Аудио"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "ЦД-Ром Драјв"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "ЦДРОМ Јачина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD Јачина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Enhanced DOS Volume"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Линукс Јачина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Линукс Јачина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Јачина на Хардвер Уреди"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "ЦДРОМ Јачина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS Јачина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS Јачина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MSDOS Јачина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Hinix Јачина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS Јачина за мрежата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Solaris/BSD Јачина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Линукс Јачина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD Јачина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Унмаунтирај"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Систем Јачина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Solaris/BSD Јачина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT Јачина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows Деллива Јачина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT Јачина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Линукс Јачина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS Јачина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix Јачина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Твоето HTTP Proxy бара да се логираш.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"You must log in to access \"%s\".\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"%s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Мораш да се логираш за да пристапиш \"%s\".\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"%s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Твојата лозинка ќе биде емитувана не-енкриптирано."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Твојата лозинка ќе биде емитувана енкриптирано."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребна е Автентикација "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "reset"
msgstr "ресетирај"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:567
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Move here"
msgstr "_Помести овде"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Copy here"
msgstr "_Копирај овде"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:577
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Link here"
msgstr "_Линк овде"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави како _Позадина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
#, fuzzy
msgid "Set as background for _all folders"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Постави го како позадина за сите директориуми"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:637
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Set as background for _this folder"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Искористи ја Однапред Зададената позадина за оваа локација"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Извини, но мораш да специфицираш не-празен важен збор за новиот емблем."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:237
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:252
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Неможам да го инсталирам модемот."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:205
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr ""
"Извини, но важните емблем зборови можат да содржат само букви, празни места "
"и бројки."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr "Извини, но \"%s\" е постоечки збор. Избери друго име за него."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:236
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Извини,не сум во можност да го зачувам вообичаениот симбол. "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:251
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld од %ld"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Од:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "To:"
msgstr "До:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Грешка при преместувањето.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да се премести бидејќи е read-only диск."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Грешка при бришењето.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да се избрише бидејќи немаш дозвола да ја менуваш папката и "
"нејзинатасодржина."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Грешка при бришењето.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да се избрише бидејќи е read-only диск."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Грешка при преместувањето.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да се премести бидејќи немаш дозвола да ја менуваш папката и "
"нејзинатасодржина."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Грешка при преместувањето.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да се премести бидејќи е read-only диск."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Грешка при преместувањето.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да се премести во корпата за отпадоци бидејќи немаш дозвола "
"да ја менуваш папката и нејзината содржина."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Грешка при копирање.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да се ископира бидејќи немаш дозвола да го прочиташ."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Грешка при копирање во \"%s\".\n"
"\n"
"Нема доволно слободен простор."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Грешка при преместувањето \"%s\".\n"
"\n"
"Нема доволно слободен простор."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Грешка при создавање на поврзување во\"%s\".\n"
"\n"
"Нема доволно слободен простор."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Грешка при копирање во \"%s\".\n"
"\n"
"Немаш дозвола да запишуваш во оваа папка."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Грешка при копирање во \"%s\".\n"
"\n"
"Дискот-дестинација е read-only."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Грешка при поместување во \"%s\".\n"
"\n"
"Немаш дозвола да запишуваш во оваа папка."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Грешка при шреместување во \"%s\".\n"
"\n"
"Дискот-дестинација е read-only."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Грешка при содавање на поврзување во \"%s\".\n"
"\n"
"Немаш дозвола да запишуваш во оваа папка."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Грешка при создавањето на поврзување во \"%s\".\n"
"\n"
"Дискот-дестинација е read-only."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" при копирањето \"%s\".\n"
"\n"
"Сакаш ли да продолжиш?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" при преместувањето \"%s\".\n"
"\n"
"Сакаш ли да продолжиш?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" при создавањето на поврзување во \"%s\".\n"
"\n"
"Сакаш ли да продолжиш?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Грешка \"%s\" при бришењето \"%s\".\n"
"\n"
"Дали сакаш да продолжиш?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" при копирањето.\n"
"\n"
"Дали сакаш да продолжиш? "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" при преместувањето.\n"
"\n"
"Дали сакаш да продолжиш?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" при поврзувањето.\n"
"\n"
"Дали сакаш да продолжиш?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" при бришењето.\n"
"\n"
"Дали сакаш да продложиш?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирањето."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при поместувањето."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Error while linking."
msgstr "Грешка при поврзувањето."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при отстранувањето."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Прескокни"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Обиди се повторно"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" неможе да биде преместен на новата локација, поради тоа што неговото "
"име веќе се користи за специјален предмет што неможе да се отстрани или "
"замени.\n"
"\n"
"Ако сеуште сакаш да го преместиш \"%s\", преименувај го и пробај пак."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" неможе да се ископира на новата локација поради тоа што неговото име "
"се користи за специјален предмет што неможе да се отстрани или замени.\n"
"\n"
"Ако сеуште сакаш да го ископираш \"%s\", преименувај го и порбај пак."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Неможам да ја заменам датотеката."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Датотеката \"%s\" веќе постои.\n"
"\n"
"Сакаш ли да ја замениш?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Конфликт при копирањето"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Замени Се"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "поврзување до %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "друго поврзување до %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dst поврзување до %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd поврзување до %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%drd поврзување до %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dth поврзување до %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (копирај)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (копирај повторно)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "th копирај)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "st копирај)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "nd копирај)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "rd копирај)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копирај)%s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друга копија)%s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dth копирај)%s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dst копирај)%s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnd копирај)%s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%drd копирај)%s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Ги пренесувам датотеките во кантата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Исфрлени датотеки:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "Преместувам"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Припрема за преместување во Ѓубре."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Moving files"
msgstr "Преместувам датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Files moved:"
msgstr "Датотеките се преместени:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Се припремам за преместување"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Привршувам преместување..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr "Создавам поврзувања до датотеките"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Files linked:"
msgstr "Датотеките се поврзани:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Linking"
msgstr "Поврзувам"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Се припремам за создавање поврзувања..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Привршувам со создавање поврзувања"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr "Датотеките се копираат"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Files copied:"
msgstr "Ископирани датотеки:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Копирам"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Се припремам за копирање..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Неможе да копираш предмети во Корпата за Отпадоци."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Неможам да копирам во Корпата за Отпадоци"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Корпата за Отпадоци мора да остане на работната околина."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Неможе да ја поместиш папката со отпадоци."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Неможе да копираш во Корпата за Отпадоци."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Не може да направиш копија од папката за отпадоци."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Неможам да ја сменам Локацијата на Корпата за Отпадоци"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Не можам да ја Копирам Корпата за Отпадоци"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можеш да ја преместиш папката сама врз себе."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можеш да ја копираш папка самата врз себе."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Не може да се премести само врз себе."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Не може да се копира само врз себе"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не може да "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Не може да се копира само врз себе"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Грешка при создавање на нова папка. \n"
"\n"
"Немате дозвола да снимите во таа дестинација."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Грешка при создавање на нова папка. \n"
"\n"
"Нема место на дестинацијата. "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Грешка \"%s\" при создавањето на нова папка."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Грешка при создавање на нова папка."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Бришење на датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Files deleted:"
msgstr "Избришани датотеки:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Deleting"
msgstr "Бришење"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Подготвување за бришење на датотеки..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Празнење на Корпата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Подготвувам празнење на Корпата."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1272
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни ја Корпата "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Дали си сигурен дека сакаш да ја испразниш Корпата за Отпадоци?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Empty"
msgstr "Испразни"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo"
msgstr "foo"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (копирај)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (копирај)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (копирај).txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (copy)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (копирај).txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (копирај).txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (копирај).txt txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (копирај).txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (копирај)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (копирај)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (друга копија)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (друга копија)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (друга копија).txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (трета копија)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (трета копија).txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (друга копија).txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (трета копија).txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (тринаесета копија)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (четиринаесета копија)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (тринаесета копија).txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (четиринаесета копија).txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (дваесет и прва копија)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (дваесет и втора копија)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (дваесет и прва копија).txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (дваесет и втора копија).txt "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (дваесет и трета копија)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (дваесет и трета копија).txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (дваесет и четврта копија)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (дваесет и четврта копија).txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (дваесет и пета копија)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (дваесет и пета копија).txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (дваесет и четврта копија)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (дваесет и пета копија)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (дваесет и четврта копија).txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (дваесет и пета копија).txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000 копија).txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (десета копија)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (единаесета копија)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (десета копија).txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (единаесета копија).txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (дванаесета копија)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (дванаесета копија).txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (сто и десета копија)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (сто и единаесета копија)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (сто и десета копија).txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (сто единаесета копија).txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (сто дваесет и втора копија)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (сто дваесет и трета копија)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (сто дваесет и втора копија).txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (сто дваесет и трета копија).txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (сто дваесет и четврта копија)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (сто дваесет и четврта копија).txt"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2589
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00:00 PM"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2590
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "денес во %-I:%M:%S %p"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2592
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00 PM"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2593
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "денес во %-I:%M %p"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00 PM"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2596
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "денес, %-I:%M %p"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2598
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2599
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "today"
msgstr "денес"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2608
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера во 00:00:00 PM"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2609
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера во %-I:%M:%S %p"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2611
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера во 00:00 PM"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2612
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера во %-I:%M %p"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2614
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00:00 PM"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2615
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-I:%M %p"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2617
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2618
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2629
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Среда, Септември 00 0000 во 00:00:00 PM"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2630
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2632
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2633
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2635
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2636
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2638
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2639
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2641
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2642
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2644
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2645
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2647
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2648
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3930
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "0 items"
msgstr "0 предмети"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3930
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "0 folders"
msgstr "0 папки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3931
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "0 files"
msgstr "0 датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3935
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "1 item"
msgstr "1 предмет"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3935
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "1 folder"
msgstr "1 папка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3936
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "1 file"
msgstr "1 датотека"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3939
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "%u items"
msgstr "%u предмети"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3939
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u папки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3940
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4252
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4268
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? предмети"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4258
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? бајти"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4273
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "непознат вид"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4276
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "непознат MIME вид"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4282
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4314
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "program"
msgstr "програма"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4326
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Неможам да најдам опис дури и за \"x-directory/normal\". Ова најверојатно "
"значи дека твоите gnome-vfs.клучни датотеки се на погрешно место или неможат "
"да бидат најдени поради некоја друга причина."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4330
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Не постои опис за mime видот \"%s\" (датотеката е \"%s\"), те молам прати "
"mail на gnome-vfs mailing листата."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "link"
msgstr "линк"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "поврзување (скршено)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5516
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Корпа за Отпадоци"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "_Секогаш"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само Локални Датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "_Никогаш"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активирај ги предметите со еден клик"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активирај ги предметите со двоен клик"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Прикажи ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Прашај секој пат"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Барај датотеки по име"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Барај датотеки по име и својства"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "Поглед на Иконите"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Поглед на Листа"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Manually"
msgstr "Рачно"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Name"
msgstr "По Име"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Size"
msgstr "По Големина"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "По вид"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "По дата на модификација"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "By Emblems"
msgstr "По Амблеми"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "size"
msgstr "големина"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "type"
msgstr "вид"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "date modified"
msgstr "дата на модификација"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "date changed"
msgstr "дата на менување"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "date accessed"
msgstr "дата на пристапување"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "owner"
msgstr "сопственик"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "group"
msgstr "група"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "permissions"
msgstr "пермисии"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "octal permissions"
msgstr "октални пермисии"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "none"
msgstr "ништо"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2018
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "file icon"
msgstr "икона на датотека"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2391
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "editable text"
msgstr "променилив текст"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2392
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "the editable label"
msgstr "променливиота лабела"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2399
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "additional text"
msgstr "додатен текст"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2400
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "some more text"
msgstr "уште повеќе текст"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2407
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "highlighted for selection"
msgstr "обоележан за селектирање"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2408
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "дали сме обележани за селектирање"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2415
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "обележано како фокус за тастатура"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2416
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "дали сме обележани за рендерирање на фокус за тастаура"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2424
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "highlighted for drop"
msgstr "обележано за пуштање"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2425
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "дали сме обележани за D&D пуштање"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1973
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3907
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Frame Text"
msgstr "Вметни"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3908
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3914
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Избери боја за да ја додадеш"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3915
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Оди на локацијата дома"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3920
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Избери ги сите"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3921
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3928
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Highlight Alpha"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3929
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "обоележан за селектирање"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3935
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Light Info Color"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3936
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3941
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Темно Cork"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3942
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:728
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Оваа папка користи автоматски изглед. Дали сакаш да се префрлиш на рачно "
"подесување на изгледот и да го оставиш овој предмет каде што го спушти? Ова "
"ќе го clobber складираниот рачен изглед. "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Оваа папка користи автоматски изглед. Дали сакаш да се префрлиш на рачно "
"подесување на изгледот и да оставиш овој предмет каде што го спушти? Ова ќе "
"го clobber складираниот рачен изглед."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Оваа папка користи автоматски изглед. Дали сакаш да се префрлиш на рачно "
"подесување на изгледот и да ги оставиш овие предмети каде што ги спушти?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Оваа папка користи автоматски изглед. Дали сакаш да се префрлиш на рачно "
"подесување на изгледот и да ги оставиш овие предмети каде што ги спушти?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Да Префрлам на Рачен Изглед?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:747
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Switch"
msgstr "Префрли"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Ако сакаш да ги овозможиш брзите пребарувања, можеш да ја промениш "
"датотеката %s како root. Со подесување на овозможеното знаме на \"да\" ќе се "
"уклучат medusa сервисите.\n"
"За да почнеш со индексирање и пребарувањ на сервисите веднаш, внеси ги "
"следниве команди како root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Брзите пребарувања нема да бидат достапни се додека не биде создаден "
"иницијалне индекс на твоите датотеки. Ова може да потрае подолго време."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, е апликација што спроведува пребарувања, неможе да биде најдена на "
"твојот систем. Ако си го компајлирал Nautilus сам/а, ќе треба да инсталираш "
"medusa и да го прекомпајлираш Nautilus (Копија од medusa можете да најдете "
"на ftp://ftp.gnome.org)\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Извини, но се појавува грешка при читањето на %s."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "не е во менито"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "во менито за оваа датотека"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "во мението за \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "однапред зададено за оваа датотека"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "однапред зададено за \"%s\""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Не е во менито за \"%s\" предметите."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Е во менито за \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Е во менито за \"%s\" предметите."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Е во менито за сите \"%s\" предмети."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Е однапред зададено за \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Е однапред зададено за \"%s\" предметите."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Е однапред зададено за сите \"%s\" предмети."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Модифицирај \"%s\""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Вклучи го во менито за \"%s\" предметите"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Користи како однапред зададено за \"%s\" предметите"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Вклучи го во менито за \"%s\" предметите"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, fuzzy, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Користи како однапред зададено за \"%s\" предметите"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Не го вклучувај во менито за \"%s\" предметите"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Име"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
#, fuzzy
msgid "C_hoose"
msgstr "Избери"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Готово"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "_Modify..."
msgstr "_Измени..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Видови на датотеки и Програми"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
msgid "_Go There"
msgstr "_Оди Таму"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
#, fuzzy
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Во GNOME Control Center можеш да конфигурираш кои програми се понудени за "
"кој вид на датотека."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
#, fuzzy
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Друга Апликација..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Избери апликација за да отвориш со неа \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
#, fuzzy
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Отвори со Друго"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Избери поглед за \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Нема други достапни прегледувачи за \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Нема Достапни Прегледувачи"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Nautilus Апликацијата заедно со овој прозорец."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "No Application Associated"
msgstr "Нема Достапни Апликации"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Nautilus Апликацијата заедно со овој прозорец."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
#, fuzzy
msgid "No Action Associated"
msgstr "Нема Достапни Апликации"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1612
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1619
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Associate Application"
msgstr "Омилени апликации"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Nautilus Апликацијата заедно со овој прозорец."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
#, fuzzy, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Nautilus Апликацијата заедно со овој прозорец."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
#, fuzzy
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Нема Достапни Апликации"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
#, fuzzy, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Nautilus Апликацијата заедно со овој прозорец."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
#, fuzzy
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Нема Достапни Апликации"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1662
#, fuzzy
msgid "Associate Action"
msgstr "Омилени апликации"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" неможам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи "
"на датотеките \"%s\" на тие локации. Сакаш ли да избереш друга апликација?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another action?"
msgstr ""
"\"%s\" неможам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи "
"на датотеките \"%s\" на тие локации. Сакаш ли да избереш друга апликација?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:537
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Неможам да ја отворам локацијата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:525
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" неможе да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи "
"на датотеките \"%s\" на таа локација. Не постои друга апликација за "
"отворање на оваа датотека. Ако ја ископираш датотеката на твојот компјутер "
"можеби ќе бидеш во можност да ја отвориш датотеката."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
"this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" неможе да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи "
"на датотеките \"%s\" на таа локација. Не постои друга апликација за "
"отворање на оваа датотека. Ако ја ископираш датотеката на твојот компјутер "
"можеби ќе бидеш во можност да ја отвориш датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:801
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Извини, но неможеш да извршуваш команди рачно од сајтот поради безбедности "
"причини."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:803
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Can't execute remote links"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:813
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:817
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:883
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error launching application"
msgstr "Омилени апликации"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:845
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:848
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:860
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "Drag and drop is only supported to local file systems."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:857
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Предмети ]содржани \"%s\" во нивните имиња"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Предмети ]што почнуваат со \"%s\""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Предмети ]што завршуваат со %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Предмети ]што не се содржат \"%s\" во нивните имиња"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Предмети ]што се поклопуваат со регуларните изрази \"%s\""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Предмети ]што се поклопуваат со схемата на датотеката \"%s\""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Предмети што се ]регуларни датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Предмети што се ]текст датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Предмети што се ]апликации"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Предмети што се ]папки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Предмети што се ]музика"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Предмети ]што не се %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Предмети ]што се %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Предмети ]што не се поседувани од \"%s\""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Предмети ]поседувани од \"%s\""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Предмети ]со сопствена Кориснички Идентификација \"%s\""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Предмети ]со сопственичка Корисничка Идентификација освен \"%s\""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Предмети ]поголеми од %s бајти"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Предмети ]помали од %s бајти"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Предмети ]од %s бајти"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[ПредметиItems ]модифицирани денес"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Предмети ]модифицирани вчера"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Предмети ]модифицирани на %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Предмети ]што не се модифицирани на %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Предмети ]модифицирани пред %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Предмети ]модифицирани после %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Предмети ]модифицирани во неделата %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Предмети ]модифицирани во месецот %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Предмети ]обележани со \"%s\""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Предмети ]што не се обележани со\"%s\""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Предмети ]со сите зборови \"%s\""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Предмети ]што содржат еден од зборовите \"%s\""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Предметите ]што не се со сите зборови \"%s\""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Предметите ]што се без ни еден од зборовите \"%s\""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
"[Предметите поголеми од 400K] и [без сите зброови \"јаболко портокал\"]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Предметите поголеми од 400K], [што ги поседува root-от, и без сите зборови] "
"\"јаболко портокал\"]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Предмети %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Предмети што содржат \"работи\" во нивните имиња"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Предмети што се регуларни датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
"Предмети што содржат \"работи\" во нивнита имиња и што се регуларни датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Предмети што содржат \"нешто\" во нивните имиња и се обични датотеки помали "
"од 2000 бајти"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Предмети што содржат \"medusa\" во нивните имиња и кои се датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Пребарувам Дискови"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus ги пребарува папките со отпадотци на твојот на твојот диск."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "on the desktop"
msgstr "на работната околина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Врати"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Врати го уреденото"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Направи пак"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Направи го пак уреденото"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Преглед како %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Прегледувач"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:831
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Populate table with items we know localized names for.
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:958
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:959
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:988
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:960
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip Драјв"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:975
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1019
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1010
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Root Volume"
msgstr "Root Јачина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Mount Грешка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Unmount Грешка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Handle floppy case
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1762
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus не можеше да го маунтува floppy драјвот. Најверојатно нема дискета "
"во уредот."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. All others
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1766
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr "Nautilus неможеше да ја маунтува јачината. Најверојатно нема "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1772
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus неможе да го маунтува floppy драјвот. Дискетата е најверојатно во "
"формат кој што неможе да се маунтува."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr "Nautilus."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus неможе да го маунтува floppy драјвот."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1782
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1787
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1992
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 Volume"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "И_счисти Текст"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Cut Text"
msgstr "Исечи"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Cut _Text"
msgstr "Исечи"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Исечи"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вметни"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Отстрани"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _се"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Paste Text"
msgstr "Вметни"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "Home"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Nautilus"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Management"
msgstr "Име на Датотека"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Nautilus"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Прегледувач на Икони"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Листа"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Прегледувал на Листи"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr "Nautilus"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Nautilus"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Nautilus"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
#, fuzzy
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Nautilus"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Nautilus"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Search List"
msgstr "Барај"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
#, fuzzy
msgid "View as Icons"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Преглед како Икони"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
#, fuzzy
msgid "View as List"
msgstr "Преглед како Листа"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
#, fuzzy
msgid "View as _Icons"
msgstr "Преглед како Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
#, fuzzy
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "View as _List"
msgstr "Преглед како Листа"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:780
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:959
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Грешка при извршувањето на програмата '%s': %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1290
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "E_ject"
msgstr "Изврши"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1390
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Унмаунтирај"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1520
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домот на %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:491
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Ова ќе отвори %d посебни прозорци. Дали си сигурен дека сакаш да го направиш "
"ова?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:493
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Отвори ги %d Прозорците?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:846
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да го избришеш \"%s\"?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:850
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Дали си сигурен дека сакаш перманентно да ги избришеш %d селектираните "
"предмети?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:856
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete?"
msgstr "Избриши?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1542
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" селектирана"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 селектирана папка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1547
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d селектирани папки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1554
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (содржи 0 премдети)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1556
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (содржи 1 предмет)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (содржи %d предмети)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1565
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (содржи 0 предмети)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (содржи вкупно 1 предмет)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1569
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (содржи вкупни %d предмети)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1582
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" селектирани (%s)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1586
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d предмети селектирани (%s)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1593
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 друг селектирам предмет (%s)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d други селектирани предмети (%s)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1625
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Папката \"%s\" содржи повеќе датотеки од колку што Nautilus може да прикаже. "
"Некои датотеки нема да бидат прикажани."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1757
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Too Many Files"
msgstr "Премногу Датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3057
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" неможе да се премести во Корпата за Отпадоци. Дали сакаш да го "
"избришеш веднаш?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3062
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d селектираните предмети неможат да се преместат во Корпата за Отпадоци. "
"Дали сакаш да ги избришеш веднаш?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d од селектираните предмети неможат да бидат преместени во Корпата за "
"Отпадоци. Дали сакаш да ги избришеш тие %d предмети веднаш?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3074
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Избриши Веднаш?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3106
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr ""
"Дали си сигурен дека сакаш перманетно да ги избришеш \"%s\" од Корпата за "
"Отпадоци?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3110
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Дали си сигурен дека сакаш перманетно да ги избришеш %d селектирани предмети "
"од Корпата за Отпадоци?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3116
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Избриши од Корпата за Отпадоци?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3445
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Искористи го \"%s\" за да го отвориш саканиот предмет"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3526
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Other _Application..."
msgstr "Друго Апликација."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3526
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "An _Application..."
msgstr "Апликација."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3531
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Друго."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3531
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Прегледувач..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3613
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3637
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Could not complete specified action."
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изврши \"%s\" на било кој селектиран предмет"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за Скрипти. Со "
"избирањето на скрипта од менито ќе ја извршиш истата заедно со сите "
"селектирани предмети."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4318
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "About Scripts"
msgstr "За Скриптите"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4319
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
" Nautilus\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4432
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" ќе биде преместен ако ја изберете Вменти Датотека командата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4436
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" ќе биде ископиран ако ја изберете Вметни Датотека командата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4443
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr ""
"%d Избраниот предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вметни "
"датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4447
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr ""
"%d Избраниот предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни "
"датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4532
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Нема ништо за вметнување"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Отвори _во Овој Прозорец"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4714
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Отвори во Нов Прозорец"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Отвори _во %d Нови Прозорци"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Избриши од _Корпата за Отпадоци"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Избриши ги сите селектирани предмети перманентно"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4739
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Премести во Корпа за Отпадоци"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4741
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премести ги сите селектирани предмети во Корпата за Отпадоци"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4765
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Избриши"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4785
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Направи _Поврзувања"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4786
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Направи Поврзување"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4799
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Испразни ја Корпата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4812
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Cu_t File"
msgstr "Ис_ечи Датотеката"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4813
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Ис_ечи_Датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4822
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Copy File"
msgstr "_Копирај Датотека"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4823
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Копирај Датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5005
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Ова поврзување неможе да се искористи. Дали сакаш да го сместиш во Корпата "
"за Отпадоци?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy, c-format
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Ова поврзување неможе да се искористи поради тоа што \"%s\" не постои. Дали "
"сакаш да го сместиш ова поврзување во Корпата за Отпадоци?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr "Скршено Поврзување"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5071
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"\"%s\" е извршлива текст датотека. Дали сакаш да го извршиш или да ја "
"прикажеш неговата содржина?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5077
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Run or Display?"
msgstr "Изврши или Прикажи?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5078
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Display"
msgstr "Прикажи"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5079
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Нов Терминал"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5082
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Run"
msgstr "Изврши"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5285
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Се отвора \"%s\""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5291
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Откажи Отворање?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" неможам да го најдам. Изгледа дека е избришано пред некое време"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Извини, неможам да ги прикажам сите содржини на \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Грешка при Прикажувањето на Папката"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Нема \"%s\" во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Немаш пермисии да го преименуваш \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Името \"%s\" е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам "
"избери друго име."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името \"%s\" е невалидно. Те молам избери друго име."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Неможам да го сменам името на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Извини, неможам да премиенувам од \"%s\" до \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Грешка при преименување"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Неможам да ја сменам групата на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Извини, неможам да ја сменам групата на \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Грешка при Поставување на Групи"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Неможам да го сменам сопственикот на \"%s\" поради тоа што е на read-only "
"диск"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Извини, неможам да го сменам сопственикот на \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Грешка при Постваување на Сопственик"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Неможам да ги сменам пермисиите на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Извини, но неможам да ги сменам пермисиите на \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Грешка при Поставување на Пермисии"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименувам \"%s\" до \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Откажи Преименување?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "by _Name"
msgstr "по _Име"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "by _Size"
msgstr "по _Големина"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "by _Type"
msgstr "по _Тип"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по Дата на _Модификација"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по дата на модификација во редови"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _Емблеми"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по емблеми во редови"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Поврати ги Оригиналните Големини на Иконите"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Поврати ја Оригиналната Големина на Иконата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1892
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "покажува на \"%s\""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2421
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Drag and drop is only supported to local file systems."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2422 src/file-manager/fm-icon-view.c:2441
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Drag and Drop error"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2440
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "An invalid drag type was used."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:716
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "File name"
msgstr "Име на Датотека"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:740
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Големина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:751
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Вид"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:762
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на Модификација"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
#: src/nautilus-information-panel.c:506
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Повеќе од една слика"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
#: src/nautilus-information-panel.c:527
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Само Локални Слики"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
#: src/nautilus-information-panel.c:534
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Само Слики"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:623
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Својства"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Откажи го Менувањето на Групата?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:874
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Changing group"
msgstr "Менувам група"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Откажи го Менувањето на Сопственик на Група?"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1036
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Changing owner"
msgstr "Менувам Сопственик"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "ништо"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1220
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "нечитливо"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1229
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 предмет со големина %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1231
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d предмети, пресметувам %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(нечитлива содржина)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1251
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Содржини:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1615
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Name label
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1642
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "_Име"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1707 src/nautilus-location-bar.c:61
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710
#, fuzzy
msgid "Volume:"
msgstr "DVD Јачина"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
#, fuzzy
msgid "Free space:"
msgstr "Слободен стил"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1714
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Link target:"
msgstr "Поврзување:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1717
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME вид"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1723
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Модифицирано:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1726
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Пристапено:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1735
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Избери Друга Икона..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1741
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Отстрани ја Другата Икона"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Read"
msgstr "Читај"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1946
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Write"
msgstr "Запиши"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1948
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "E_xecute"
msgstr "Изврши"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2020
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Set _user ID"
msgstr "Постави Корисничка Идентификација"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Special flags:"
msgstr "Специјални Знамиња:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2028
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Постави ID на групата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2030
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Sticky"
msgstr "Лепливо"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2058
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Пермисии"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2064
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Ти не си сопственикот, и затоа неможеш да ги менуваш овие пермисии."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2077
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "File owner:"
msgstr "Сопственик на Датотека:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2088
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "_File group:"
msgstr "Група на Датотека:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2097
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "File group:"
msgstr "Група на Датотека:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2105
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Сопственик:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2106
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2107
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2170
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Text view:"
msgstr "Текст преглед"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2171
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Number view:"
msgstr "Преглед на Број:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2172
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Last changed:"
msgstr "Последен пат Изменето:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на \"%s\" ."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:238
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:769
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Извини, но се појавува грешка при читањето на %s."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2375
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Неможам да ја отстранам темата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2634
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Откажи го Прикажувањето на Својствата на Прозорецот?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2635
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Создавам прозорец со Својства"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Select an icon:"
msgstr "Избери икона:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Резултатите од пребарувањето нема да ги содржат предметите модифицирани по %"
"s."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Резулатати од пребарувањето"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Извини, но Medusa пребарувачкиот сервис не е достапен поради тоа што не е "
"инсталиран."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Сервисот за Пребарување Не е Достапен"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Барај предмети што се нови"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Грешка при Пребарувањето"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Грешка при читањето на датотека индексот"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Грешка при вчитувањето на пребараната содржина: %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Брзите пребарувања не се достапни"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Содржинските пребарување не се достапни"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Индексните пребарувања не се достапни"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"сTo do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Брзите пребарувања не се вклучени на твојот компјутер"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Каде"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Откриј во Нов Прозорец"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Откриј во %d _Нови Прозорци"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus најде повеќе резултати од пребарувањето одколку што може да "
"прикаже. Некои резулатите нема да бидат прикажани."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Премногу исти резултати"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, fuzzy
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Промени ја Позадината на Работната Околина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Создади нов лансер"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Избриши ги сите предмети во Корпата за Отпадоци"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, fuzzy
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Dis_ks"
msgstr "Дискови"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, fuzzy
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Nautilus."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, fuzzy
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Медија Својства"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Моунтирај или Унмоунтирај дискови"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, fuzzy
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "New L_auncher"
msgstr "Нов Лансер"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "New T_erminal"
msgstr "Нов Терминал"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Отвори нов GNOME терминал прозорец"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Prot_ect"
msgstr "Заштити"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, fuzzy
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Nautilus."
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr ""
"Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната "
"околина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, fuzzy
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Прегледај ги или модифицирај ги својствата на секој селектиран предмет"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, fuzzy
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Nautilus."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:349
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, fuzzy
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Користи однапред зададена Позадина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Користи ја однапред зададената позадина за работната околина"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, fuzzy
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "Формат"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Избери друга апликација со која што сакаш да го отвориш саканиот предмет"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Избери друг прегледувач а да го видиш селектираниот предмет"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Создади нова празна папка во оваа папка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Создади симболичко поврзување за секој селектиран предмет"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, fuzzy
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "Дуплицирај"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
"Избриши го секој селектиран предмет без да го преместиш во Корпата за "
"Отпадоци"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дуплицирај го секој селектиран предмет"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, fuzzy
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Нов Лансер"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Исечи Копирај"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отвори С_о"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Отвори го секој селектиран предмет во нов прозорец"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отвори го селектираниот предмет во овој прозорец"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Припреми ги селектираните датотеки да бидат ископирани со Вметни Датотека "
"командата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Припреми ги селектираните датотеки да бидат ископирани со Вметни Датотека "
"командата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименувај го селектираниот предмет"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ресетирај го Прегледот на Однапред Зададени"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во параметрите "
"за овој поглед"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Изврши скрипти од /Nautilus/scripts"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "Избери ги _Сите Датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Искористи ја Однапред Зададената позадина за оваа локација"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Прегледај ги или модифицирај ги својствата на секој селектиран предмет"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова Папка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори Папка со Скрипти"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Вметни Датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, fuzzy
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименувај"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, fuzzy
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "Скрипти"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Намести ги предметите"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _Дата на Модификација"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _Емблеми"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "По _Име"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "По _Големина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "По _Тип"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Исчисти по Име"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Остави ги иконите каде што се"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Направи ја селектираната икона издолжлива"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Об_ратен Редослед"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Поврати ја секоја селектирана икона во нејзината оригинална големина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Издолжи Икона"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_Рачно"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Индексирањето е %d%% завршено."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Еднаш дневно твоите датотеки и текст содржини се индексираат за твоите "
"пребарувања да се одвиваат побрзо. "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Статус на Индексирање"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Твоите датотеки последен пат беа индексирани на %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Еднаш дневно твоите датотеки и текст содржини се индексираат за твоите "
"пребарувања да се одвиваат побрзо. Твоите датотеки моментално се индексираат."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Кога е вклучено Брзото Пребарување, Барај создава индекс за да го забрза "
"пребарувањето. Брзото Пребарување не е вклучено на твојот компјутер, и "
"затоа во моментов немаш индекс."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Во моментов не постои индекс на твоите датотеки."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Извини, но medusa пребарувачкиот сервис не е достапен."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Октриј го секој селектиран предмет во неговата оригинална папка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Откриј во Нов Прозорец"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Прикажи го Статусот на Индексирање"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Прикажи го _Статусот на Индексирање"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Прикажи го статусот на индексирање користен при пребарување"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-application.c:218
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Неможам да ја Создадам бараната Папка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-application.c:219
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-application.c:224
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Неможам да ги Создадам бараните Папки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-application.c:225
#, c-format
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"%s\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"%s\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:443
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr "Nautilus Работи Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:449
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
#: src/nautilus-application.c:504
#, fuzzy
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-application.c:480
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr "Nautilus."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-application.c:498
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "Nautilus Nautilus."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-application.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "Nautilus Nautilus."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bookmarks"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "_Локација:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Повеќе Опции"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Помалку Опции"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Најди Ги!"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "1 GB"
msgstr "1 МБ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "100 KB"
msgstr "100 K"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "500 KB"
msgstr "500 K"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "Извршливи Текст Датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "Извршливи Текст Датотеки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "_Секогаш"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Прашај ме пред да ја испразниш Корпата за Отпадоци "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "Однесување на Корпата за Отпадоци"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Избери го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под имињата "
"на иконите.\n"
"Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Однапред Зададено _ниво на зум:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Параметри на работната околина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Вклучи команда за Бришење што ја бајпасува Корпата за Отпадоци"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Icon Captions"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Local Files Only"
msgstr "_Само Локални Датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "_Никогаш"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед на Звучми Датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show _only folders"
msgstr "Прикажи Лента со алатки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "ShowTunes"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Прикажи го Текст во Икони"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Секогаш листај папки пред датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "Сортирај по обратен редослед"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use _manual layout"
msgstr "Користи _постегнат layout"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Прегледај ги новите папки со:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "_Преглед"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "_Arrange items:"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Намести ги Предметите:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Однапред Зададено ниво на зум:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Double click to activate items"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Не прави thumbnails за датотеки поголеми од:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Open activated item in a new window"
msgstr "Отвори го секој селектиран предмет во нов прозорец"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Користи _постегнат layout"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "_View executable text files when they are clicked"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:882
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори со %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Отвори со..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to launch the cd burner application:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231
msgid "Can't launch cd burner"
msgstr ""
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
#, fuzzy
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Испразни ја Корпата "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
msgid "_Write contents to CD"
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Оди До:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:154
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Дали сакаш да ги прегледаш овие %d локации во различни прозорци?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Преглед во Различни Прозорци?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:149
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:152
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Создади го иницијалниот прозорец со дадената геометрија."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:152
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:154
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:156
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не ја средувај работната околина (игнорирај ги параметрите во дијалогот на "
"параметри)."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:158
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напушти Nautilus."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:160
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Рестартирај Nautilus."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "File Manager"
msgstr "Име на Датотека"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Set initial window title
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232
#: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:214
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со URL-a.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:218
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со други опции.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:222
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --откажувањето неможе да се користи со URL-a.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:226
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --рестартирањето неможе да се користи со URL-a.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:230
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се користи со повеќе од едно URL.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-profiler.c:209
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Печати"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-profiler.c:210
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Профилен Отпад"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Позадини и Емблеми"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Отстрани..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Додади нов..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:913
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Извини но неможеш да ги избришеш %s шарите."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Неможам да ја избришам шарата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:942
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Извини но емблемот %s неможе да се избрише."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:981
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Создади нов емблем: "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:994
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Важен Збор:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Image:"
msgstr "_Слика:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Избери датотека слика за новиот емблем:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Создади нова боја:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Име на бојата:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Color _value:"
msgstr "Вредност на бојата:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Извини, но \"%s\" не е валидно име за датотека."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Извини, но не внесе валидно име за датотеката."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Неможам да инсталирам шара"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Извини, но неможеш да ја замениш ресетираната слика."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Not an Image"
msgstr "Не е слика"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Извини, но шарата %s неможе да се инсталирана."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Избери датотека слика за да ја додадеш како шара"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Извини, но мораш да специфицираш име за новата боја."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Неможам да ја инсталирам бојата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Select a color to add"
msgstr "Избери боја за да ја додадеш"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Извини, но '%s' не е слика што може да се искористи!"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Select A Category:"
msgstr "Избери Категорија:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2046
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Откажи Отстранување"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2052
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Додади Нова Шара..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Додади Нова Боја..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Додади Нов Емблем..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Клкикни на шарата да ја отстраниш"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Притисни на бојата за да ја отстраниш"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Притисни на емблем да го отстраниш"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2096
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Patterns:"
msgstr "Шари:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Colors:"
msgstr "Бои:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Отстрани Шара..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Отстрани Боја..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Отстрани Емблем..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Барај] Име [што содржи \"риба\"]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Барај] Содржина [вклучувајќи ги сите од \"дрвото на рибата\"]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Барај] Вид [е регуларна датотека]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Барај] Големина [поголемо од 400K]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Барај] Со Емблем [вклучувајќи \"Важни\"]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Барај] Последна Измена [пред вчера]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Барај] Сопственик [е root]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Датотека] содржи [помош]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Датотека] започнува со [nautilus]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Датотека] завршува со [.c]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Датотека] одговара на glob [*.c]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Име на датотеката] одговара на regexp [\"e??l.$\"]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Содржина на датотеката] вклучува [јаболко портокал]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Содржина на датотеката] вклучува [јаболко портокал]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Содржина на датотеката] не ги вклучува сите [jаболко портокал]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Содржина на датотеката] не вклучува [јаболко портокал]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Видот на датотека ] е [папка]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Видот на датотека] не е папка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Видот на датотека е] обична датотека"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Типот на датотека е] текст датотека"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Типот на датотека е] апликација"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Типот на датотека е] папка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Типот на датотека е] музика"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Големината на датотеката е] поголема од [400K]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Големината на датотеката е] помала од [30K]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Со емблем] обележано како [Важно]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Со емблем] не обележано со [Важно]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Последна дата на модификација] e [1/24/00]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Последна дата на модификација] не е [1/24/00]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Последна дата на модификација] е после [1/24/00]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Последна дата на модификација] е пред [1/24/00]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Последна дата на модификација] е денес"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Последна дата на модификација] е вчера"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Последна дата на модификација]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Последна дата на модификација] е на [1/24/00]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Сопственикот на датотеката] не е [root]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Сопственикот на датотеката] не е [root]"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.c:132
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.c:395
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.c:460
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "New Server"
msgstr "Њу вејв"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додади bookmark на сегашната локација во ова мени"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Назад"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промени ја видливоста на локационата-линија на овој прозорец"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Промени ја видливоста на страничната-линија на овој прозорец"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промени ја видливоста на статусната-линија на овој прозорец"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Промени ја видливоста на прозорецот на оваа линија со алатки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Избери поглед за сегашната локација, или модифицирај ги погледите"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Исчисти ги содржините од Оди менито и од Назад/Напред листите"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затвори го сите прозорци"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Затвори ги сите Nautilus прозорци"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори го прозорецов"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Прикажи Наутилу помош"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на bookmarks во ова мени"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Прикажи кредити за создавачите на Nautilus"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Прикажи шари, бои, и емблеми што можат да се користат за костумизиран изглед"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Прикажи го последните содржини на сегашната локација"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Уреди Nautilus параметри"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Најди"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to Empty CD folder"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Оди до Почни Овде папката"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Оди до Почни Овде папката"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Go to the home location"
msgstr "Оди на локацијата дома"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Оди на следната посетена локација"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Оди на претходно посетената локација"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Оди до Почни Овде папката"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Go up one level"
msgstr "Оди едно ниво погоре"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Дома"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Location _Bar"
msgstr "Сокриј Локациона-линија"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Нов Прозорец"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Нормална Големина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Отвори друг Nautilus прозорец за прикажаната локација"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Параметри"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Вчитај повторно"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Report Profiling"
msgstr "Пријави Профил"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Ресетирај Профил"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Барај датотеки на компјутеров"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Покажи ја содржината со нормална големина"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:108
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Покажи ја содржината со помалку детали"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:107
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Покажи ја содржината со повеќе детали"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "St_atusbar"
msgstr "Сокриј Статусна-линија"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Start Profiling"
msgstr "Стартувај Профил"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Стопирај Профил"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Стопирај вчитување од оваа локација"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Врати ја последната измена на текстот"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Горе"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Add "View as..." extra bonus choice.
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522
#: src/nautilus-window.c:1500
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "View as..."
msgstr "Преглед како..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Write contents to a CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Write to CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Зумирај"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Одзумирај"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_About"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додади Bookmark"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "Позадини и Емблеми"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_CD Creator"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Clear History"
msgstr "_Исчисти Историја"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затвори прозорец"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржини"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "_Најди"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Оди"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Дома"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Локација..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Profiler"
msgstr "_Профилер"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Вчитај повторно"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Пријави Профил"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Ресетирај Профил"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Side Pane"
msgstr "Странична линија панел"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Start Here"
msgstr "_Почни овде"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Стартувај Профил"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Стоп"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Стопирај Профил"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Прикажи Лента со алатки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Trash"
msgstr "Корпа за Отпадоци"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Up"
msgstr "Горе"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_View as..."
msgstr "_Преглед како..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "_Write to CD"
msgstr "Запиши"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:395
#, fuzzy
msgid "Close the side pane"
msgstr "Забелешки странична-линија панел"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Прикажи Корпа за Отпадоци"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "Најди:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-view-frame.c:557
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "a title"
msgstr "наслов"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-view-frame.c:566
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "the browse history"
msgstr "прелистувачка историја"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-view-frame.c:575
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "the current selection"
msgstr "сегашниата селекција"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:192
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Работна Околина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:863
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "View Failed"
msgstr "Погледот е неуспешен"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:874
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Погледот %s наиде на грешка и не може да продолжи. Можеш да избереш друг "
"поглед или да преминеш на друга локација."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:885
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот %s наиде на грешка додека се стартуваше."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1042
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Content View"
msgstr "Содржински Loser Прегледувач"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1043
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Оди до Почни Овде папката"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1066
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Една од страничните-ленти панели дојде до грешка и не може да продолжи. За "
"несреќа неможам да кажам која."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1070
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Страничната %s -линија панел наиде на грешка и не може да продолжи. Ако "
"продолжи да се случува ова, пробај да го исклучиш панелот."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1075
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Странично линискиот Панел Не успеа"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Неможам да пронајдам \"%s\". Провери го спелувањето и пробај пак."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "\"%s\" е (не)валидна локација. Провери го спелувањето и пробај пак."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што Наутилуис не може да го препознае "
"типот на датотека."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus нема инсталиран прегледувач способен да прикаже \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што Nautilus не може да се справи со %"
"s: локациите."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што обидот за логирање беше неуспешен."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што пристапот е одбиен."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што неможам \"%s\" да најдам домаќин. "
"Провери дали ти е точно спелувањето и провери ги proxy подесувањата."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1398
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што името на домаќинот е празно. "
"Провери ги твоите proxy подесувања."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што Nautilus не може да контактира "
"главниот прелистувач на SMB.\n"
"Провери дали работи SMB сервер на локалната мрежа."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Барањето е недостапно во моментов поради тоа што немате индекс или пак "
"ребарувачките сервиси не се стартувани. Осигурајте се дека го имате "
"тартувано Medusa пребарувачкиот сервис, и дека имате индекс, стартуван во "
"Medusa индексерот."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1421
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Барањето е Недостапно"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може да прикаже \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1431
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Неможам да ја прикажам локацијата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1686
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Side Pane"
msgstr "Странична линија панел"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1688
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Contains a side pane view"
msgstr ""
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:417
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr "Сигурни ли сте дека сакате да заборавите се во историја?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:420
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Сигурен ли си дека сакаш Nautilus да ги заборави сите локации кои што си ги "
"посетил?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:425
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clear History"
msgstr "Исчисти Историја?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:719
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Сите права се задржани (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Translator Credits"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Arangel Angov\n"
"ufo@linux.net.mk\n"
"http://www.linux.net.mk"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:732
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Nautilus е графичка школка за GNOME која ви го олеснува работењето со "
"датотеки."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:809
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Локацијата \"%s\" не постои. Дали сакаш да го отстраниш bookmark-от со оваа "
"локација од твојата листа?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:813
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bookmark за непостоечка Локација"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:814
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:825
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Локацијата \"%s\" не постои повеќе."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:826
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Оди до Непостоечка Локација"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:895
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Оди до локацијата спецефицирана во bookmark-от"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:367
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Go back a few pages"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:370
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window.c:672
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Интернационално"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1206
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Прикажи ја оваа локација со \"%s\""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2258
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Application ID"
msgstr "Апликационо ID"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2259
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Апликационо ID на прозорецот."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2265
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, fuzzy
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Апликација"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2266
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Nautilus Апликацијата заедно со овој прозорец."
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Зумирај"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Одзумирај"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Зумирај да собере"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Пробај да го собереш во прозорец"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
msgid "Zoom"
msgstr "Зум"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Намести го нивото на зум"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, fuzzy
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Network Servers"
msgstr "Netraverse"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, fuzzy
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Nautilus"
#~ msgid "F_onts"
#~ msgstr "Ф_онтови"
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "Lucida"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Сервиси"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "Користи го Courier Фонтот"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "Користи го Fixed Фонтот"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "Користи го GTK Систем Фонтот"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "Користи го Helvetica Фонтот"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "Користи го Lucida Фонтот"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "Користи го Times Фонтот"
#~ msgid "_Courier"
#~ msgstr "_Courier"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "_Fixed"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "_GTK Систем Фонт"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "_Helvetica"
#~ msgid "_Times"
#~ msgstr "_Times"
#, fuzzy
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#, fuzzy
#~ msgid "Files and Folders"
#~ msgstr "Видови на датотеки и Програми"
#, fuzzy
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "Фабрика за прегледи во историја"
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "Содржина"
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "Nautilus Содржински Loser"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, fuzzy
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, fuzzy
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "Nautilus"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "Nautilus содржина за преглед која не работи на команди"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "Преглед како содржински loser"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "Терминирај го содржинскиот loser"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "Терминирај го loser-от на содржински прегледи"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "_Терминарај го содржинскиот loser"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ова е Nautilus содржински преглед."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "Проба да го терминираш содржинскиот loser"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgstr "Nautilus Странична лента loser"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgstr "Nautilus"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "Nautilus"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Фабрика за музички преглед"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Музика"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Музички прегледувач"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Музички преглед"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Музички преглед фабрика"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Преглед како Музика"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Блуз"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Класилен Рок"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Кантри"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Денс"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Диско"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Фанк"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Гранџ"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Хип-Хоп"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Џез"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Метал"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "Њу ејџ"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Стари"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Друго"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Поп"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Рап"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Реге"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Рок"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Техно"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Индистријална"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Алтернативна"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ска"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Дед Метал"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Пранкс"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Саундтрак"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Евро-Техно"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Амбиент"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Трип-Хоп"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Вокал"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Џез+Фанк"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Фузшн"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Транс"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Класика"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Инструментална"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Асид"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "House"
#~ msgstr "Хаус"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Игра"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Звучен Клип"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Оговарање"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Врева"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Алт"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Бас"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Соул"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Панк"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Вселена"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Медијативно"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Инструментален Поп"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Инструментален Рок"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Етичко"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Готичко"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Дарквејв"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Техно-Индустријал"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Електронска"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Поп-Фолк"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Евроденс"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Сон"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Јужен Рок"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Комедија"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Култ"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Гангстерски Рап"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Топ 40"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Христијански Рап"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Поп/Фанк"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Џангл"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Народна Американска"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Кабарет"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Психоделија"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Рејв"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Трајбл"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Асид Панк"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Асид Џез"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Полка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Ретро"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Музична"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Рок ен Рол"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Хард Рок"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Фолк"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Фолк/Рок"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Национален Фолк"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Свинг"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Фаст-Фјужн"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Бибап"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латино"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Целтик"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Блуграс"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Авантгарде"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Готички Рок"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Прогресивен Рок"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Психоделичен Рок"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Симфониски Рок"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Спор Рок"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Голема Група"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Рефрен"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Лесно Слушање"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Акустично"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Хумор"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Говор"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Чансон"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Опера"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Коморска Музика"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Соната"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Симфонија"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Бути Бас"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Примус"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Порн Грув"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Сатира"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Слоу Џем"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Клуб"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Танго"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Самба"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Фолклор"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Балади"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Моќни Балади"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Ритмичен Соул"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Дует"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Панк Рок"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Тапани Соло"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "А Капела"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Евро Хаус"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Денс Хал"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Гоа"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Драм ен Бејз"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Клуб-Хаус"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Хардкор"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Терор"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Инди"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "БритПоп"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Негерпанк"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Полск Пунк"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Бит"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Христијански Гангстерски Рап"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Хеви Метал"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Блек Метал"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Кросовер"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Contemporary Christian"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Христијански Рок"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Меренѓу"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Салса"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Треш Метал"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Аниме"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "ЈПоп"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Синтпоп"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Трака"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Наслов"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Артист"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Бит Рејт"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Време"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Направи Насловна Слика"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
#~ msgstr "Извини, но '%s' не е искористлива слика датотека."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Избери слика датотека за насловната на албумот:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Извини, но музичкиот прегледувач не е во можност да го пушти звукот "
#~ "веднаш. "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Неможе да се пушти датотеката"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "Извини, но музичкиот прегледувач не е во можност да го пушти звукот "
#~ "веднаш. Или некоја друга програма ја користи звучната карта, или пак "
#~ "твојата звучна карта не е конфигурирана правилно. Пробај да исклучиш било "
#~ "каква апликација што би можела да ја блокира звучната карта."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr ""
#~ "Извини, но музичкиот преглед сеуште не може да пушта не-локални датотеки."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Неможам да пуштам рачни датотеки."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "Влечи да се движиш низ траката"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Претходно"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Пушти"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Пауза"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следно"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "насловна слика"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Can't Read Folder"
#~ msgstr "Неможам да читам од таа папка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Фабрика за преглед на вести"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Вести"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Вести странична-лента панел"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "Вести странична-лента панел фаќа и прикажува RSS"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "Завиткај кај"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
#~ msgstr "Ширина за виткање."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Обележи"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Marked up text to display"
#~ msgstr "Обележан текст за прикажување"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Bullet"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "Bullet за прикажување"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
#~ msgstr "Bulleт за прикажување кога"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Couldn't load %s"
#~ msgstr "Неможам да вчитам %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "Се вчитува %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Извини, но не специфицираше име за овој сајт!"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Сајтот Недостасува Грешка со Името"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Извини, но не специфираше URL за сајтот!"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Недостасува URL Грешка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr ""
#~ "Извини, но изгледа дека специфицираното url не е валидна RSS датотека."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "Невалидна RSS URL"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "Проени"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Име на Сајтот"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "_Отстрани Сајт"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "Имеа_Сајтот:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "RSS URL _на сајтот:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "_Додади Нов Сајт"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Додади Нов Сајт"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Отстрани _Сајт:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "_Избери Сајтови:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Готово"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "Панелот со вести прикажува моментални наслови од вашите омилени веб "
#~ "сајтови. Кликнете на 'Избери Сајтови' за да изберете сајтови за "
#~ "прикажување."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "_Избери Сајтови"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "сликата индицира дека вестите се сменети"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Factory for annotation view"
#~ msgstr "Фабрика за annotation преглед"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Примерок"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Прегледувач на Примероци"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "Прикажи како Примерок"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "Ова е примерок мерџд мени"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr "Ова е примерок споена линија со алатки копче"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "_Примерок"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ова е пример од Nautilus содржинскиот прегледувач на компоненти."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Го кликна копчето за линијата со алатки."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ништо)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Испразни ја Корпата?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (невалиден Unicode)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "Вклучи го во менито само за \"%s\""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Користи како однапред зададено само за \"%s\""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Преглед како Друго"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Нема Достапни Апликации за \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Можеш да конфигурираш кои програми да нудат отворање за кој вид на "
#~ "датотека со \"Вид на Датотеки\" предметот од GNOME Control Center. Дали "
#~ "сакаш да одиш таму?"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "Не постои опис за \"%s\" темата"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Исчисти го Текстот"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Копирај"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Испразни ја Корпата..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "Избриши од _Корпата за Отпадоци..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "Премести во _Корпа за Отпадоци"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "Изб_риши..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "Изб_риши"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Направи _Поврзување"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "_Испразни ја Корпата..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "Отстрани ги Костумизираните Икони"
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "Острани ги Костумизираните Икони"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Отфрли"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Поврати ги Оригиналните Големини на _Иконите"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "MIME Тип:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Преглед на Текст:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Format Conditionally"
#~ msgstr "с"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "Media Properties Conditionally"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Protect Conditionally"
#~ msgstr "Protect Conditionally"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Копирај Датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Исечи Датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Нова Папка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отвори"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Отвори Папка со Скрипти"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Отвори Со"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Отвори во Нов Прозорец"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Друг Прегледувач..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Вметни Датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Својства"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Remove Custom Icons"
#~ msgstr "Отстрани ги Другите Икони"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Отстрани други слики од селектираните икони"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Ресетирај по Прегледот на Однапред Зададено"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Избери ги сите Датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Прикажи ја содржината на Корпата за Отпадоци"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Дуплицирај"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "_Направи Поврзување"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "_Прикажи Корпа за Отпадоци"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Обратен Редослед"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "_Arrange Items"
#~ msgstr "_Намести ги Предметите"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "_Исчисти по Име"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "_Издолжи Икона"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bookmarks"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Локација"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Отстрани"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Nautilus Теми"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Се отвора Нов Прозорец"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Клик Однесување"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Show/Hide Options"
#~ msgstr "Покажи/Скриј Опции"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
#~ msgstr "Покажи _скриени датотеки (датотеки што започнуваат со \".\")"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
#~ msgstr "Покажи _резервни датотеки (датотеки што завршуваат со \"~\")"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Show special flags in _Properties window"
#~ msgstr "Прикажи специјални знамиња во прозорецот за Својства"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Редослед на Сортирање"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Однапред Зададен Преглед на Икони"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "_Sort in reversed order"
#~ msgstr "_Сортирај по обратен редослед"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Однапред Зададен Преглед на Листи"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Arrange _Items:"
#~ msgstr "Среди ги _Предметите:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Барај "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "барај тип што прави по Однапред Зададено"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Вградени Bookmarks"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Show Count of Items in Folders"
#~ msgstr "Прикажи го бројот на Предмети во Папките"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Табови"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "_Прикажи само Папки (не и датотеки) во дрвото"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Максимум предмети во сајт"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "_Максимум бројка на предмети прикажани во сајт"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Обнови Минути"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "_Обнови ја фрекфенцијата во минути"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Прегледај Однапред Зададени"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Изглед"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Прозорци"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Desktop & Trash"
#~ msgstr "Работна Околина & Отпадоци"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Икони & Преглед на Листи"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Барај"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навигација"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "Брзи Размени"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Панел за Вести"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Display %s tab in sidebar"
#~ msgstr "Прикажи %s таб на страничната линија"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
#~ msgstr "Извини, но сликата %s неможе да се инсталира како емблем."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Сокриј линија со алатки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Нов Прозорец"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Параметри"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "_За Nautilus"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Позадини и Емблеми..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Нормална големина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "_Ниво Погоре"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Кликни на темата за да ја отстраниш."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Кликни на темата за да го смениш изгледот на Nautilus."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "Извини, но \"%s\" не е валидна тема папка."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
#~ msgstr "Извини, но \"%s\" темата не може да се инсталира."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "Неможам да ја инсталирам темата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "Извини, но \"%s\" не е валидена тема датотека."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "Избери папка со теми за да додадеш нова тема:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Извини, но не можеш да ја отстраниш сегашната тема. Те молам смени ја "
#~ "тематата пред да ја отстраниш."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Can't delete current theme"
#~ msgstr "Неможам да ја избришам сегашната тема"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
#~ msgstr "Извини, но таа тема не може да се отстрани!"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Add New Theme..."
#~ msgstr "Додади Нова Тема..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Remove Theme..."
#~ msgstr "Отстрани Тема..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Cancel Remove"
#~ msgstr "Откажи отстранување"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Исчисти"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Сокриј Статусна Лента"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Прикажи Статусна Лента"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Прикажи Странична лента"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Прикажи Лента со Локации"