2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
# translation of nautilus.HEAD.po to Macedonian
|
|
|
|
|
# translation of nautilus.HEAD.po to
|
|
|
|
|
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
|
|
|
|
|
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to Macedonian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Дамјан Георгиевски, 2002
|
|
|
|
|
# Арангел Ангов, 2002
|
|
|
|
|
# Арангел Ангов, 2002
|
|
|
|
|
# Арангел Ангов, 2002
|
|
|
|
|
# Арангел Ангов, 2002
|
|
|
|
|
# Арангел Ангов, 2002
|
|
|
|
|
# Арангел Ангов, 2002
|
|
|
|
|
# Арангел Ангов, 2002
|
|
|
|
|
# Maratonec <kjdskjds@dksjd>, 2002
|
|
|
|
|
# <maraton@petlica>, 2002
|
|
|
|
|
# Igor Petreski <dierektor@pcinfo.com.mk>, 2002
|
|
|
|
|
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-05-05 14:20+0200\n"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-12-15 20:55+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
|
|
|
msgstr "Фабрика за Nautilus компонентни адаптерски фабрики "
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
|
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
|
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus component adapter factory"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:100
|
|
|
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
|
|
|
msgstr "bonobo_ui_init() неуспешно."
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1777
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
|
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Emblems"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus Tree странична-линија панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus преглед на примероци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
|
|
|
|
"is a permanent one, and not one you added yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
"Неможам да го отстранам емблемот со името '%s'. Ова е најверојатно поради "
|
|
|
|
|
"тоа што емблемот е переманентен и не е тој што си го додал/а."
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't remove emblem"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможам да го отстранам емблемот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
|
|
|
|
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
"Неможам да го преименувам емблемот со името '%s'. Ова е најверојатно поради "
|
|
|
|
|
"тоа што емблемот е перманентен и не е тој што си го одал."
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't rename emblem"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможам да го инсталирам емблемот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
|
|
|
msgstr "_Отстрани Емблем..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери датотека слика за новиот емблем:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Преименувај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додади Нов Емблем..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
|
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
|
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
|
|
|
|
|
"to be valid images."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't add emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможам да ја додадам темата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
|
|
|
|
|
"be valid images."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
|
|
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't add emblem"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможам да ја додадам темата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
|
|
|
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1728
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Erase"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
|
|
|
msgstr "Фабрика за хардверски преглед"
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Hardware"
|
|
|
|
|
msgstr "Хардвер"
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Хардвер Прегледувач"
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
|
|
|
msgstr "Хардвер преглед"
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед како Хардвер"
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "hardware view"
|
|
|
|
|
msgstr "хардвер преглед"
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
|
|
|
msgstr "име на иконата за хардверскиот преглед"
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
|
|
|
|
msgstr "хардвер инфо"
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s CPU\n"
|
|
|
|
|
"%s MHz\n"
|
|
|
|
|
"%s K cache size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s CPU\n"
|
|
|
|
|
"%s MHz\n"
|
|
|
|
|
"%s K кеш големина"
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu ГБ РАМ"
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu МБ РАМ"
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu ГБ"
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu МБ"
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "Време %d денови, %d часови, %d минути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set up the title
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед на Хардверот"
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова е место за CPU страницата."
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова е место за РАМ страницата."
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова е место за IDE страницата."
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Историја"
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "History side pane"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Историја странична-лента панел"
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Историја странична-лента за Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "_Слика:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image Properties content view component"
|
|
|
|
|
msgstr "Содржински прегледувач на компоненти"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus Tree преглед"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Се вчитува..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Забелешки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notes side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Забелешки странична-линија панел"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Забелешки странична-линија панел за Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
|
|
|
msgstr "Фабрика за текст преглед"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст Прегледувач"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Text view"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст преглед"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Фабрика за преглед на текстови"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "View as Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи како Текст"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирај"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирај"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Барај го селектираниот текст на Google"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "Барај го текстот на веб со Google"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Побарај го селектираниот текст во Речник"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Побарај го селектираниот текст во речникот на Мериам-Вебстер"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
|
|
|
msgstr "анимација што ја индицира активноста"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:577
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "throbber"
|
|
|
|
|
msgstr "throbber"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
|
|
|
msgstr "throbber фабрика"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
|
|
|
msgstr "throbber објект фабрика"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:578
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
|
|
|
msgstr "нуди визуелен статус"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus Tree странична-линија панел"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus Tree преглед"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Tree"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Празно)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Се вчитува..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Апликации"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
|
|
|
msgstr "Прелистај го достапниот софтвер"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Apparition"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Art"
|
|
|
|
|
msgstr "Уметност"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Azul"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
|
msgstr "Црно"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "Сино Ridge"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
|
|
|
msgstr "Сино Rough"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Сино Type"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Brushed Metal"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
|
|
|
msgstr "Bubble Gum"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Burlap"
|
|
|
|
|
msgstr "Burlap"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "C_olors"
|
|
|
|
|
msgstr "Бои"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
|
|
|
msgstr "Камера"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
|
|
|
msgstr "Камуфлажа"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Certified"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертифицирано"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Chalk"
|
|
|
|
|
msgstr "Креда"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
|
|
msgstr "Charcoal"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Concrete"
|
|
|
|
|
msgstr "Бетонесто"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Cool"
|
|
|
|
|
msgstr "Кул"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Cork"
|
|
|
|
|
msgstr "Cork"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Countertop"
|
|
|
|
|
msgstr "Countertop"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Danger"
|
|
|
|
|
msgstr "Опасност"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Danube"
|
|
|
|
|
msgstr "Danube"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
|
|
|
msgstr "Темно Cork"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
|
|
|
msgstr "Темно GNOME"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
|
|
|
msgstr "Deep Teal"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
|
|
|
msgstr "Distinguished"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Документи"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Dots"
|
|
|
|
|
msgstr "Точки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Draft"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
|
|
|
msgstr "Донеси ја бојата до објектот за да ја смениш неговата боја"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
|
|
|
msgstr "Влечи го "
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
|
|
|
msgstr "Eclipse"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Envy"
|
|
|
|
|
msgstr "Envy"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "Омилени"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Fibers"
|
|
|
|
|
msgstr "Fibers"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
|
|
|
msgstr "Fire Engine"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
|
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
|
|
|
msgid "Floral"
|
|
|
|
|
msgstr "Floral"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Fossil"
|
|
|
|
|
msgstr "Fossil"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "GNOME"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Granite"
|
|
|
|
|
msgstr "Granite"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
|
|
|
msgstr "Грејпфрут"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
|
|
|
msgstr "Зелен Weave"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Ice"
|
|
|
|
|
msgstr "Мраз"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
|
|
msgstr "Важно"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Indigo"
|
|
|
|
|
msgstr "Индиго"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Leaf"
|
|
|
|
|
msgstr "Лист"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
|
|
|
msgid "Lemon"
|
|
|
|
|
msgstr "Лимон"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошта"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Mango"
|
|
|
|
|
msgstr "Манго"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "Manila Paper"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
|
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "Moss Ridge"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
|
|
|
msgid "Mud"
|
|
|
|
|
msgstr "Кал"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
|
|
|
msgstr "Мултимедија"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
|
|
|
msgid "Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Броеви"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Во ред"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
|
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocean Strips"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
|
|
|
msgid "Oh No"
|
|
|
|
|
msgstr "О Не"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
|
|
|
msgid "Onyx"
|
|
|
|
|
msgstr "Onyx"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
|
|
|
msgid "Orange"
|
|
|
|
|
msgstr "Портокал"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакет"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
|
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Модро Сина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Лично"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr "Слики"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
|
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
|
|
|
msgstr "Purple Marble"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
|
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "Ridged Paper"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
|
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "Rough Paper"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Ruby"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruby"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
|
|
|
msgstr "Sea Foam "
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Shale"
|
|
|
|
|
msgstr "Shale"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
|
|
|
msgid "Silver"
|
|
|
|
|
msgstr "Сребрено"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
|
|
|
msgid "Sky"
|
|
|
|
|
msgstr "Небо"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
|
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "Sky Ridge"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
|
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "Snow Ridge"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Звук"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
|
|
msgstr "Специјално"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
|
|
|
msgid "Stucco"
|
|
|
|
|
msgstr "Stucco"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
|
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
|
|
|
msgstr "Tangerine"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
|
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
|
|
|
msgstr "Теракота"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Urgent"
|
|
|
|
|
msgstr "Итно"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
|
|
|
msgid "Violet"
|
|
|
|
|
msgstr "Виолетово"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
|
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
|
|
|
msgstr "Брановито бело"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
|
|
|
msgid "Web"
|
|
|
|
|
msgstr "Веб"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
|
msgstr "Бело"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
|
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
|
|
|
msgstr "Бели траки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Emblems"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "Patterns"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Омилени апликации"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Омилени"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
|
|
|
msgstr "Измени ја твојата корисничка околина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри на работната околина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурирај мрежни сервиси (веб сервер, DNS сервер, итн.)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер Подесувања"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
|
|
|
msgstr "Подесувања за мрежните сервиси"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Start Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Почни Овде"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Allaire"
|
|
|
|
|
msgstr "Allaire"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
|
|
|
msgstr "Бинарна Слобода"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Borland"
|
|
|
|
|
msgstr "Borland"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
|
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
|
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
|
|
|
msgstr "CollabNet"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Compaq"
|
|
|
|
|
msgstr "Compaq"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectiva"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Covalent"
|
|
|
|
|
msgstr "Covalent"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
|
|
|
msgstr "Debian.org"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Dell"
|
|
|
|
|
msgstr "Dell"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
|
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU.org"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
|
|
msgstr "Интернационално"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux Documentation Project"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Linux One"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux One"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux Online"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux Resources"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
|
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
|
|
|
msgstr "Netraverse"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
|
|
|
msgid "News and Media"
|
|
|
|
|
msgstr "News and Media"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
|
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
|
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
|
|
|
msgid "OSDN"
|
|
|
|
|
msgstr "OSDN - Мрежа за развивање на отворениот код"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
|
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
|
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
|
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Rackspace"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
|
|
|
msgstr "Red Hat"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
|
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
|
msgstr "Софтвер"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
|
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
|
|
|
msgstr "SourceForge"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
|
|
|
msgid "SuSE"
|
|
|
|
|
msgstr "SuSE"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
|
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
|
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Web Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Веб Сервиси"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Ximian"
|
|
|
|
|
msgstr "Ximian"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
|
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
|
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Направи промена на подесувањата на целиот систем (има ефект на сите "
|
|
|
|
|
"корисници)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Системски подесувања"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
|
|
|
msgstr "Eggplant варијација на Crux темата."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
|
|
|
msgstr "Teal варијација на Crux темата. "
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
|
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Eazel"
|
|
|
|
|
msgstr "Eazel"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова е однапред зададената тема за Nautilus."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
|
|
|
msgstr "Тема дизајнирана за лесно да се вклопи во класичната GNOME околина."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Sierra"
|
|
|
|
|
msgstr "Sierra"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
|
|
|
msgstr "Користи manila папки и gray-green позадини."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
|
|
|
msgstr "Tahoe"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа тема користи фото-реалистични папкаи"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
|
|
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да најдам hbox, што користи нормално селектирање на датотеки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
|
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
|
|
|
"are: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, "
|
|
|
|
|
"permissions, octal_permissions and mime_type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Add nautilus to session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Criteria for search bar searching."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
|
|
|
"search_by_text, then nautilus will Search for files by file name only. If "
|
|
|
|
|
"set to search_by_text_and_properties\", then nautilus will search for files "
|
|
|
|
|
"by file name and file properties."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресетирај Позадина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави како _Позадина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи однапред зададена Позадина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи однапред зададена Позадина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи однапред зададена Позадина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Однапред Зададен Преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
|
|
|
msgstr "однапред зададено за оваа датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view"
|
|
|
|
|
msgstr "Намести го нивото на зум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
|
|
|
msgstr "Намести го нивото на зум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view"
|
|
|
|
|
msgstr "Намести го нивото на зум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Намести го нивото на зум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
|
|
|
msgstr "Работна Околина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
|
|
|
|
|
"is true."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
|
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu."
|
|
|
|
|
msgstr "_Не ги вклучувај вградените bookmarks во Bookmark менито"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree "
|
|
|
|
|
"sidebar. Otherwise it will show both directories and files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
|
|
|
"put files in the trash."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
|
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
|
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
|
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
|
|
|
"files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
|
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in "
|
|
|
|
|
"the icon and list views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default "
|
|
|
|
|
"whenever an item is opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
|
|
|
msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
|
|
|
"bookmark menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the "
|
|
|
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
|
|
|
|
|
"up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
|
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
|
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
|
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
|
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
|
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
|
|
|
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
|
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
|
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
|
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
|
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Maximum handled files in a directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
|
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "_Користи го Nautilus за да црташ на работната околина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи ја твојота _дома папка како работна околина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
|
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "_Отвори ја секоја датотека или папка во посебен прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show directories first in windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Пробај да го собереш во прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи локациона линија во нови прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show side bar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи _странична линија во нови прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи ст_атусна линија во нови прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи _линија со алатки во нови прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
|
|
|
msgstr "Странична линија панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
|
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
|
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
|
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to "
|
|
|
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
|
|
|
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
|
|
|
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
|
|
|
|
|
"use a generic icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
|
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
|
|
|
"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
|
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
|
|
|
"read preview data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
|
|
|
|
|
"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
|
|
|
|
|
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
|
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are "
|
|
|
|
|
"name, size, type, modification_date, emblems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
|
|
|
|
|
"name, size, type, and modification_date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The default width of the sidebar in new windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи _странична линија во нови прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Корпата за Отпадоци мора да остане на работната околина."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
|
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
|
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use manual layout new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи _постегнат layout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use tighter Layout in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори го секој селектиран предмет во нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Vast directories, over this size will be truncated to around this size. The "
|
|
|
|
|
"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
|
|
|
|
|
"nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
|
|
|
|
|
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
|
|
|
msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
|
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
|
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
|
|
|
"text files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
|
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are list_view and "
|
|
|
|
|
"icon_view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
|
|
|
msgid "When to show number of items in a directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи го Текст во Икони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи ги Сликите како Thumbnails"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
|
|
|
|
|
msgstr "Користи ја однапред зададената позадина за работната околина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
|
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
|
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
|
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show dotfiles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "width of the sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Сокриј Странична-линија"
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "AFFS Јачина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "AFS Јачина на Мрежата"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматски детектирај Јачина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "ЦД Дигитал Аудио"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ЦД-Ром Драјв"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "ЦДРОМ Јачина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD Јачина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Enhanced DOS Volume"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Ext2 Линукс Јачина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Ext3 Линукс Јачина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Јачина на Хардвер Уреди"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "ЦДРОМ Јачина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "JFS Јачина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "MSDOS Јачина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "MacOS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "MSDOS Јачина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Hinix Јачина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "NFS Јачина за мрежата"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Solaris/BSD Јачина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "ReiserFS Линукс Јачина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Solaris/BSD Јачина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SuperMount Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Унмаунтирај"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "System Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Систем Јачина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Solaris/BSD Јачина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows NT Јачина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows Деллива Јачина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows VFAT Јачина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
|
|
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "XFS Линукс Јачина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
|
|
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "XIAFS Јачина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Xenix Јачина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Твоето HTTP Proxy бара да се логираш.\n"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Мораш да се логираш за да пристапиш \"%s\".\n"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
|
|
|
msgstr "Твојата лозинка ќе биде емитувана не-енкриптирано."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
|
|
|
msgstr "Твојата лозинка ќе биде емитувана енкриптирано."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребна е Автентикација "
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "reset"
|
|
|
|
|
msgstr "ресетирај"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-02-11 09:16:23 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:567
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Помести овде"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-02-11 09:16:23 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Копирај овде"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-02-11 09:16:23 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:577
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Link here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Линк овде"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-02-11 09:16:23 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави како _Позадина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-02-11 09:16:23 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:591
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Откажи"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-02-11 09:16:23 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Постави го како позадина за сите директориуми"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-02-11 09:16:23 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:637
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Искористи ја Однапред Зададената позадина за оваа локација"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Извини, но мораш да специфицираш не-празен важен збор за новиот емблем."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:237
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:252
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможам да го инсталирам модемот."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:205
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Извини, но важните емблем зборови можат да содржат само букви, празни места "
|
|
|
|
|
"и бројки."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
|
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
|
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
|
|
|
#.
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
|
|
|
|
|
"different name for it."
|
|
|
|
|
msgstr "Извини, но \"%s\" е постоечки збор. Избери друго име за него."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:236
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
|
|
|
msgstr "Извини,не сум во можност да го зачувам вообичаениот симбол. "
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:251
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
|
|
|
msgstr "%ld од %ld"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "Од:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
msgstr "До:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при преместувањето.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" не може да се премести бидејќи е read-only диск."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
|
|
|
"parent folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при бришењето.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" не може да се избрише бидејќи немаш дозвола да ја менуваш папката и "
|
|
|
|
|
"нејзинатасодржина."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при бришењето.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" не може да се избрише бидејќи е read-only диск."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
|
|
|
"its parent folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при преместувањето.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" не може да се премести бидејќи немаш дозвола да ја менуваш папката и "
|
|
|
|
|
"нејзинатасодржина."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
|
|
|
|
|
"destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при преместувањето.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" не може да се премести бидејќи е read-only диск."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при преместувањето.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" не може да се премести во корпата за отпадоци бидејќи немаш дозвола "
|
|
|
|
|
"да ја менуваш папката и нејзината содржина."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при копирање.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" не може да се ископира бидејќи немаш дозвола да го прочиташ."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при копирање во \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Нема доволно слободен простор."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при преместувањето \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Нема доволно слободен простор."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при создавање на поврзување во\"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Нема доволно слободен простор."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при копирање во \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Немаш дозвола да запишуваш во оваа папка."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при копирање во \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Дискот-дестинација е read-only."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при поместување во \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Немаш дозвола да запишуваш во оваа папка."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при шреместување во \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Дискот-дестинација е read-only."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при содавање на поврзување во \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Немаш дозвола да запишуваш во оваа папка."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при создавањето на поврзување во \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Дискот-дестинација е read-only."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка \"%s\" при копирањето \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Сакаш ли да продолжиш?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка \"%s\" при преместувањето \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Сакаш ли да продолжиш?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка \"%s\" при создавањето на поврзување во \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Сакаш ли да продолжиш?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Грешка \"%s\" при бришењето \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакаш да продолжиш?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка \"%s\" при копирањето.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакаш да продолжиш? "
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка \"%s\" при преместувањето.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакаш да продолжиш?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка \"%s\" при поврзувањето.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакаш да продолжиш?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка \"%s\" при бришењето.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакаш да продложиш?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при копирањето."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при поместувањето."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при поврзувањето."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отстранувањето."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Прескокни"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Обиди се повторно"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
|
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" неможе да биде преместен на новата локација, поради тоа што неговото "
|
|
|
|
|
"име веќе се користи за специјален предмет што неможе да се отстрани или "
|
|
|
|
|
"замени.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако сеуште сакаш да го преместиш \"%s\", преименувај го и пробај пак."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
|
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" неможе да се ископира на новата локација поради тоа што неговото име "
|
|
|
|
|
"се користи за специјален предмет што неможе да се отстрани или замени.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако сеуште сакаш да го ископираш \"%s\", преименувај го и порбај пак."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможам да ја заменам датотеката."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Датотеката \"%s\" веќе постои.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Сакаш ли да ја замениш?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфликт при копирањето"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Замени"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
|
|
msgstr "Замени Се"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "поврзување до %s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "друго поврзување до %s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
|
#.
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%dst поврзување до %s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%dnd поврзување до %s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%drd поврзување до %s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%dth поврзување до %s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (копирај)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (копирај повторно)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "th копирај)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "st copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "st копирај)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "nd копирај)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "rd копирај)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (копирај)%s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (друга копија)%s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%dth копирај)%s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%dst копирај)%s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%dnd копирај)%s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%drd копирај)%s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " ("
|
|
|
|
|
msgstr " ("
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Ги пренесувам датотеките во кантата"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
|
|
|
msgstr "Исфрлени датотеки:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Преместувам"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "Припрема за преместување во Ѓубре."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving files"
|
|
|
|
|
msgstr "Преместувам датотеки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотеките се преместени:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
|
|
|
msgstr "Се припремам за преместување"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
|
|
|
msgstr "Привршувам преместување..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
|
|
|
msgstr "Создавам поврзувања до датотеките"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотеките се поврзани:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Linking"
|
|
|
|
|
msgstr "Поврзувам"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
|
|
|
msgstr "Се припремам за создавање поврзувања..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
|
|
|
msgstr "Привршувам со создавање поврзувања"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying files"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотеките се копираат"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ископирани датотеки:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирам"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
|
|
|
msgstr "Се припремам за копирање..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможе да копираш предмети во Корпата за Отпадоци."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможам да копирам во Корпата за Отпадоци"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Корпата за Отпадоци мора да остане на работната околина."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможе да ја поместиш папката со отпадоци."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможе да копираш во Корпата за Отпадоци."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да направиш копија од папката за отпадоци."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможам да ја сменам Локацијата на Корпата за Отпадоци"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да ја Копирам Корпата за Отпадоци"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можеш да ја преместиш папката сама врз себе."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можеш да ја копираш папка самата врз себе."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се премести само врз себе."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се копира само врз себе"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да "
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се копира само врз себе"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при создавање на нова папка. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Немате дозвола да снимите во таа дестинација."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при создавање на нова папка. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Нема место на дестинацијата. "
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка \"%s\" при создавањето на нова папка."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при создавање на нова папка."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
|
|
|
msgstr "папка без име"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "Бришење на датотеки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr "Избришани датотеки:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
|
|
msgstr "Бришење"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Подготвување за бришење на датотеки..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Празнење на Корпата"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "Подготвувам празнење на Корпата."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1272
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Испразни ја Корпата "
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дали си сигурен дека сакаш да ја испразниш Корпата за Отпадоци?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Испразни"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo"
|
|
|
|
|
msgstr "foo"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (копирај)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
|
|
|
msgstr ".bashrc"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ".bashrc (копирај)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
|
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr ".foo (копирај).txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (copy)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo.txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (копирај).txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (копирај).txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (копирај).txt txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo...txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo.. (копирај).txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo..."
|
|
|
|
|
msgstr "foo..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo... (копирај)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo. (копирај)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo. (друга копија)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (друга копија)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (друга копија).txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (трета копија)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (трета копија).txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (друга копија).txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (трета копија).txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (тринаесета копија)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (четиринаесета копија)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (тринаесета копија).txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (четиринаесета копија).txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (дваесет и прва копија)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (дваесет и втора копија)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (дваесет и прва копија).txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (дваесет и втора копија).txt "
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (дваесет и трета копија)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (дваесет и трета копија).txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (дваесет и четврта копија)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (дваесет и четврта копија).txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (дваесет и пета копија)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (дваесет и пета копија).txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (дваесет и четврта копија)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (дваесет и пета копија)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (дваесет и четврта копија).txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (дваесет и пета копија).txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000 копија).txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (десета копија)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (единаесета копија)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (десета копија).txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (единаесета копија).txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (дванаесета копија)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (дванаесета копија).txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (сто и десета копија)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (сто и единаесета копија)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (сто и десета копија).txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (сто единаесета копија).txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (сто дваесет и втора копија)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (сто дваесет и трета копија)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (сто дваесет и втора копија).txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (сто дваесет и трета копија).txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (сто дваесет и четврта копија)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo (сто дваесет и четврта копија).txt"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
|
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
|
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
|
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
|
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
|
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
|
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
|
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
|
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
|
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
|
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
|
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
|
|
|
#.
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2589
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "денес во 00:00:00 PM"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2590
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "денес во %-I:%M:%S %p"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2592
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "денес во 00:00 PM"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2593
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "денес во %-I:%M %p"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "денес во 00:00 PM"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2596
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "денес, %-I:%M %p"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2598
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2599
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
|
msgstr "денес"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#.
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2608
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "вчера во 00:00:00 PM"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2609
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "вчера во %-I:%M:%S %p"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2611
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "вчера во 00:00 PM"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2612
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "вчера во %-I:%M %p"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2614
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "вчера, 00:00 PM"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2615
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "вчера, %-I:%M %p"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2617
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2618
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "вчера"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
|
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
|
|
|
#.
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2629
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "Среда, Септември 00 0000 во 00:00:00 PM"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2630
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2632
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2633
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2635
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2636
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2638
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2639
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2641
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2642
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2644
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2645
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2647
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
|
|
|
msgstr "00/00/00"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2648
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3930
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 items"
|
|
|
|
|
msgstr "0 предмети"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3930
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 folders"
|
|
|
|
|
msgstr "0 папки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3931
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 files"
|
|
|
|
|
msgstr "0 датотеки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3935
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 item"
|
|
|
|
|
msgstr "1 предмет"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3935
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 folder"
|
|
|
|
|
msgstr "1 папка"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3936
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 file"
|
|
|
|
|
msgstr "1 датотека"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3939
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "%u items"
|
|
|
|
|
msgstr "%u предмети"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3939
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u folders"
|
|
|
|
|
msgstr "%u папки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3940
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u files"
|
|
|
|
|
msgstr "%u датотеки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4252
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4268
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "? items"
|
|
|
|
|
msgstr "? предмети"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4258
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "? bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "? бајти"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4273
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "непознат вид"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4276
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "непознат MIME вид"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
|
#.
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4282
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "непознато"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4314
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "program"
|
|
|
|
|
msgstr "програма"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4326
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
|
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
|
|
|
"some other reason."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Неможам да најдам опис дури и за \"x-directory/normal\". Ова најверојатно "
|
|
|
|
|
"значи дека твоите gnome-vfs.клучни датотеки се на погрешно место или неможат "
|
|
|
|
|
"да бидат најдени поради некоја друга причина."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4330
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
|
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Не постои опис за mime видот \"%s\" (датотеката е \"%s\"), те молам прати "
|
|
|
|
|
"mail на gnome-vfs mailing листата."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
|
msgstr "линк"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
|
|
|
msgstr "поврзување (скршено)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5516
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Корпа за Отпадоци"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Always"
|
|
|
|
|
msgstr "_Секогаш"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
|
|
|
msgstr "_Само Локални Датотеки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Never"
|
|
|
|
|
msgstr "_Никогаш"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "25%"
|
|
|
|
|
msgstr "25%"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "75%"
|
|
|
|
|
msgstr "75%"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "150%"
|
|
|
|
|
msgstr "150%"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
|
msgstr "200%"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "400%"
|
|
|
|
|
msgstr "400%"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 K"
|
|
|
|
|
msgstr "100 K"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "500 K"
|
|
|
|
|
msgstr "500 K"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 МБ"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "3 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "3 МБ"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "5 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "5 МБ"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "10 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "10 МБ"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 МБ"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
|
|
|
msgstr "Активирај ги предметите со еден клик"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
|
|
|
msgstr "Активирај ги предметите со двоен клик"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
|
|
|
msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
|
|
|
msgstr "_Прашај секој пат"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
|
|
|
msgstr "Барај датотеки по име"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Барај датотеки по име и својства"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
|
|
msgstr "Поглед на Иконите"
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
|
|
msgstr "Поглед на Листа"
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manually"
|
|
|
|
|
msgstr "Рачно"
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "По Име"
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "По Големина"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "По вид"
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
|
|
|
msgstr "По дата на модификација"
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "По Амблеми"
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "12"
|
|
|
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "14"
|
|
|
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "18"
|
|
|
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "20"
|
|
|
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "22"
|
|
|
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "24"
|
|
|
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "size"
|
|
|
|
|
msgstr "големина"
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
|
|
|
msgstr "вид"
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "date modified"
|
|
|
|
|
msgstr "дата на модификација"
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "date changed"
|
|
|
|
|
msgstr "дата на менување"
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "date accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "дата на пристапување"
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
|
|
|
msgstr "сопственик"
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "група"
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "пермисии"
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "октални пермисии"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME тип"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "ништо"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2018
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "file icon"
|
|
|
|
|
msgstr "икона на датотека"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2391
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "editable text"
|
|
|
|
|
msgstr "променилив текст"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2392
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "the editable label"
|
|
|
|
|
msgstr "променливиота лабела"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2399
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "additional text"
|
|
|
|
|
msgstr "додатен текст"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2400
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "some more text"
|
|
|
|
|
msgstr "уште повеќе текст"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2407
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
|
|
|
msgstr "обоележан за селектирање"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2408
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
|
|
|
msgstr "дали сме обележани за селектирање"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2415
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
|
|
|
msgstr "обележано како фокус за тастатура"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2416
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
|
|
|
msgstr "дали сме обележани за рендерирање на фокус за тастаура"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2424
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
|
|
|
msgstr "обележано за пуштање"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2425
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
|
|
|
msgstr "дали сме обележани за D&D пуштање"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1973
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3907
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Вметни"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3908
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3914
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери боја за да ја додадеш"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3915
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди на локацијата дома"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3920
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери ги сите"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3921
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3928
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3929
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
|
|
|
msgstr "обоележан за селектирање"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3935
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3936
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3941
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Темно Cork"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3942
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:728
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
|
|
|
"manual layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оваа папка користи автоматски изглед. Дали сакаш да се префрлиш на рачно "
|
|
|
|
|
"подесување на изгледот и да го оставиш овој предмет каде што го спушти? Ова "
|
|
|
|
|
"ќе го clobber складираниот рачен изглед. "
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
|
|
|
"manual layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оваа папка користи автоматски изглед. Дали сакаш да се префрлиш на рачно "
|
|
|
|
|
"подесување на изгледот и да оставиш овој предмет каде што го спушти? Ова ќе "
|
|
|
|
|
"го clobber складираниот рачен изглед."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оваа папка користи автоматски изглед. Дали сакаш да се префрлиш на рачно "
|
|
|
|
|
"подесување на изгледот и да ги оставиш овие предмети каде што ги спушти?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оваа папка користи автоматски изглед. Дали сакаш да се префрлиш на рачно "
|
|
|
|
|
"подесување на изгледот и да ги оставиш овие предмети каде што ги спушти?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да Префрлам на Рачен Изглед?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:747
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Префрли"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
|
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
|
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
|
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
|
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
|
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако сакаш да ги овозможиш брзите пребарувања, можеш да ја промениш "
|
|
|
|
|
"датотеката %s како root. Со подесување на овозможеното знаме на \"да\" ќе се "
|
|
|
|
|
"уклучат medusa сервисите.\n"
|
|
|
|
|
"За да почнеш со индексирање и пребарувањ на сервисите веднаш, внеси ги "
|
|
|
|
|
"следниве команди како root:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
|
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Брзите пребарувања нема да бидат достапни се додека не биде создаден "
|
|
|
|
|
"иницијалне индекс на твоите датотеки. Ова може да потрае подолго време."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
|
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
|
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
|
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
|
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
|
|
|
"available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Medusa, е апликација што спроведува пребарувања, неможе да биде најдена на "
|
|
|
|
|
"твојот систем. Ако си го компајлирал Nautilus сам/а, ќе треба да инсталираш "
|
|
|
|
|
"medusa и да го прекомпајлираш Nautilus (Копија од medusa можете да најдете "
|
|
|
|
|
"на ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Извини, но се појавува грешка при читањето на %s."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
|
|
|
|
msgid "not in menu"
|
|
|
|
|
msgstr "не е во менито"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
|
|
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
|
|
|
msgstr "во менито за оваа датотека"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "во мението за \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
|
|
|
|
msgid "default for this file"
|
|
|
|
|
msgstr "однапред зададено за оваа датотека"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "однапред зададено за \"%s\""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
|
|
|
msgstr "Не е во менито за \"%s\" предметите."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Е во менито за \"%s\"."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
|
|
|
msgstr "Е во менито за \"%s\" предметите."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
|
|
|
msgstr "Е во менито за сите \"%s\" предмети."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Е однапред зададено за \"%s\"."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
|
|
|
msgstr "Е однапред зададено за \"%s\" предметите."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
|
|
|
msgstr "Е однапред зададено за сите \"%s\" предмети."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Модифицирај \"%s\""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
|
|
|
msgstr "Вклучи го во менито за \"%s\" предметите"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи како однапред зададено за \"%s\" предметите"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
|
|
|
msgstr "Вклучи го во менито за \"%s\" предметите"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи како однапред зададено за \"%s\" предметите"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
|
|
|
msgstr "Не го вклучувај во менито за \"%s\" предметите"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "C_hoose"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Готово"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
|
|
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Измени..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
|
|
|
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
|
|
|
msgstr "Видови на датотеки и Програми"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
|
|
|
|
|
msgid "_Go There"
|
|
|
|
|
msgstr "_Оди Таму"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
|
|
|
"File Types and Programs dialog."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Во GNOME Control Center можеш да конфигурираш кои програми се понудени за "
|
|
|
|
|
"кој вид на датотека."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open with Other Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Друга Апликација..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери апликација за да отвориш со неа \"%s\"."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open with Other Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори со Друго"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери поглед за \"%s\"."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема други достапни прегледувачи за \"%s\"."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
|
|
|
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема Достапни Прегледувачи"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus Апликацијата заедно со овој прозорец."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No Application Associated"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема Достапни Апликации"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus Апликацијата заедно со овој прозорец."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No Action Associated"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема Достапни Апликации"
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
|
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
|
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
|
|
|
#.
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1612
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"want to associate an application with this file type now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1619
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Associate Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Омилени апликации"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus Апликацијата заедно со овој прозорец."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus Апликацијата заедно со овој прозорец."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Application Associated"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема Достапни Апликации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus Апликацијата заедно со овој прозорец."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Action Associated"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема Достапни Апликации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
|
|
|
|
|
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
|
|
|
|
|
"file type now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1662
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Associate Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Омилени апликации"
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" неможам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи "
|
|
|
|
|
"на датотеките \"%s\" на тие локации. Сакаш ли да избереш друга апликација?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
|
"locations. Would you like to choose another action?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" неможам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи "
|
|
|
|
|
"на датотеките \"%s\" на тие локации. Сакаш ли да избереш друга апликација?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:537
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможам да ја отворам локацијата"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:525
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
|
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" неможе да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи "
|
|
|
|
|
"на датотеките \"%s\" на таа локација. Не постои друга апликација за "
|
|
|
|
|
"отворање на оваа датотека. Ако ја ископираш датотеката на твојот компјутер "
|
|
|
|
|
"можеби ќе бидеш во можност да ја отвориш датотеката."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:531
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
|
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
|
|
|
|
|
"this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" неможе да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи "
|
|
|
|
|
"на датотеките \"%s\" на таа локација. Не постои друга апликација за "
|
|
|
|
|
"отворање на оваа датотека. Ако ја ископираш датотеката на твојот компјутер "
|
|
|
|
|
"можеби ќе бидеш во можност да ја отвориш датотеката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:801
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
|
|
|
"considerations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Извини, но неможеш да извршуваш команди рачно од сајтот поради безбедности "
|
|
|
|
|
"причини."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:803
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
|
|
|
msgstr "Can't execute remote links"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:813
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error launching the application.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Details: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:817
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:883
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error launching application"
|
|
|
|
|
msgstr "Омилени апликации"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:845
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:848
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:860
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Drop target only supports local files"
|
|
|
|
|
msgstr "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:857
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
|
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
|
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
|
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
|
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
|
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
|
|
|
#. will not be used.
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
|
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети ]содржани \"%s\" во нивните имиња"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
|
|
|
#. "nautilus"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети ]што почнуваат со \"%s\""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
|
|
|
#. "mime"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети ]што завршуваат со %s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
|
|
|
#. as "nautilus"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети ]што не се содржат \"%s\" во нивните имиња"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети ]што се поклопуваат со регуларните изрази \"%s\""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети ]што се поклопуваат со схемата на датотеката \"%s\""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети што се ]регуларни датотеки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети што се ]текст датотеки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети што се ]апликации"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети што се ]папки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети што се ]музика"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
|
|
|
#. "folder"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети ]што не се %s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
|
|
|
#. "folder"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети ]што се %s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
|
|
|
#. "root"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети ]што не се поседувани од \"%s\""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
|
|
|
#. "root"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети ]поседувани од \"%s\""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети ]со сопствена Кориснички Идентификација \"%s\""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети ]со сопственичка Корисничка Идентификација освен \"%s\""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети ]поголеми од %s бајти"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети ]помали од %s бајти"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети ]од %s бајти"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
|
|
|
msgstr "[ПредметиItems ]модифицирани денес"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети ]модифицирани вчера"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети ]модифицирани на %s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети ]што не се модифицирани на %s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети ]модифицирани пред %s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети ]модифицирани после %s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети ]модифицирани во неделата %s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети ]модифицирани во месецот %s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети ]обележани со \"%s\""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети ]што не се обележани со\"%s\""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети ]со сите зборови \"%s\""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Предмети ]што содржат еден од зборовите \"%s\""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Предметите ]што не се со сите зборови \"%s\""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "[Предметите ]што се без ни еден од зборовите \"%s\""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
|
|
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"[Предметите поголеми од 400K] и [без сите зброови \"јаболко портокал\"]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
|
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
|
|
|
"orange\"]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"[Предметите поголеми од 400K], [што ги поседува root-от, и без сите зборови] "
|
|
|
|
|
"\"јаболко портокал\"]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
|
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
|
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Items %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Предмети %s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
|
|
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
|
|
|
msgstr "Предмети што содржат \"работи\" во нивните имиња"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
|
|
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
|
|
|
msgstr "Предмети што се регуларни датотеки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
|
|
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Предмети што содржат \"работи\" во нивнита имиња и што се регуларни датотеки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
|
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Предмети што содржат \"нешто\" во нивните имиња и се обични датотеки помали "
|
|
|
|
|
"од 2000 бајти"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
|
|
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Предмети што содржат \"medusa\" во нивните имиња и кои се датотеки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребарувам Дискови"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus ги пребарува папките со отпадотци на твојот на твојот диск."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "на работната околина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
|
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Врати"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
|
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Врати го уреденото"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Направи пак"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Направи го пак уреденото"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "View as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед како %s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "%s Прегледувач"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:831
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:958
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
|
|
msgstr "Floppy"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:959
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:988
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:960
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Zip Драјв"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:975
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1019
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Audio CD"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1010
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Root Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Root Јачина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Mount Грешка"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Unmount Грешка"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1762
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
|
|
|
"in the drive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus не можеше да го маунтува floppy драјвот. Најверојатно нема дискета "
|
|
|
|
|
"во уредот."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. All others
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1766
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus неможеше да ја маунтува јачината. Најверојатно нема "
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1772
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
|
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus неможе да го маунтува floppy драјвот. Дискетата е најверојатно во "
|
|
|
|
|
"формат кој што неможе да се маунтува."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
|
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus неможе да го маунтува floppy драјвот."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1782
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1787
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1992
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO 9660 Volume"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
|
|
|
msgstr "И_счисти Текст"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Исечи"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Исечи"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Исечи"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Вметни"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Отстрани"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери _се"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Вметни"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Home"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на Датотека"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Икони"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Прегледувач на Икони"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Прегледувал на Листи"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
|
|
|
"results"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
|
|
|
"invocations"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search List"
|
|
|
|
|
msgstr "Барај"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as Icons"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Преглед како Икони"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as List"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед како Листа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед како Икони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as _List"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед како Листа"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:780
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Позадина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:959
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при извршувањето на програмата '%s': %s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1290
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "E_ject"
|
|
|
|
|
msgstr "Изврши"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1390
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Унмаунтирај"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
|
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
|
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
|
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
|
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
|
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
|
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
|
|
|
#.
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1520
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Домот на %s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:491
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова ќе отвори %d посебни прозорци. Дали си сигурен дека сакаш да го направиш "
|
|
|
|
|
"ова?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:493
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори ги %d Прозорците?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:846
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да го избришеш \"%s\"?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:850
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дали си сигурен дека сакаш перманентно да ги избришеш %d селектираните "
|
|
|
|
|
"предмети?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:856
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1542
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" селектирана"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
|
|
|
msgstr "1 селектирана папка"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1547
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
|
|
|
msgstr "%d селектирани папки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1554
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
|
|
|
msgstr " (содржи 0 премдети)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1556
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
|
|
|
msgstr " (содржи 1 предмет)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
|
|
|
msgstr " (содржи %d предмети)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1565
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
|
|
|
msgstr " (содржи 0 предмети)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
|
|
|
msgstr " (содржи вкупно 1 предмет)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1569
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
|
|
|
msgstr " (содржи вкупни %d предмети)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1582
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" селектирани (%s)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1586
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d предмети селектирани (%s)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1593
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "1 друг селектирам предмет (%s)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d други селектирани предмети (%s)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1625
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
|
|
|
#.
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
|
|
|
"will not be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Папката \"%s\" содржи повеќе датотеки од колку што Nautilus може да прикаже. "
|
|
|
|
|
"Некои датотеки нема да бидат прикажани."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1757
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Премногу Датотеки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3057
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" неможе да се премести во Корпата за Отпадоци. Дали сакаш да го "
|
|
|
|
|
"избришеш веднаш?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3062
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
|
|
|
"them immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%d селектираните предмети неможат да се преместат во Корпата за Отпадоци. "
|
|
|
|
|
"Дали сакаш да ги избришеш веднаш?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
|
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%d од селектираните предмети неможат да бидат преместени во Корпата за "
|
|
|
|
|
"Отпадоци. Дали сакаш да ги избришеш тие %d предмети веднаш?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3074
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши Веднаш?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3106
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дали си сигурен дека сакаш перманетно да ги избришеш \"%s\" од Корпата за "
|
|
|
|
|
"Отпадоци?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3110
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
|
|
|
"Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дали си сигурен дека сакаш перманетно да ги избришеш %d селектирани предмети "
|
|
|
|
|
"од Корпата за Отпадоци?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3116
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши од Корпата за Отпадоци?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3403
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3445
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Искористи го \"%s\" за да го отвориш саканиот предмет"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3526
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "Друго Апликација."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3526
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "Апликација."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3531
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Друго."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3531
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Прегледувач..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3613
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3637
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not complete specified action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
|
|
|
msgstr "Изврши \"%s\" на било кој селектиран предмет"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
|
|
|
"as input."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за Скрипти. Со "
|
|
|
|
|
"избирањето на скрипта од менито ќе ја извршиш истата заедно со сите "
|
|
|
|
|
"селектирани предмети."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4318
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "За Скриптите"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4319
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
|
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
|
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
|
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
|
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Nautilus\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4432
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ќе биде преместен ако ја изберете Вменти Датотека командата"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4436
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ќе биде ископиран ако ја изберете Вметни Датотека командата"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4443
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%d Избраниот предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вметни "
|
|
|
|
|
"датотеки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4447
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%d Избраниот предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни "
|
|
|
|
|
"датотеки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4532
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема ништо за вметнување"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори _во Овој Прозорец"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4714
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори во Нов Прозорец"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори _во %d Нови Прозорци"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши од _Корпата за Отпадоци"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши ги сите селектирани предмети перманентно"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4739
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести во Корпа за Отпадоци"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4741
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести ги сите селектирани предмети во Корпата за Отпадоци"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4765
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4785
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Направи _Поврзувања"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4786
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Направи Поврзување"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4799
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
|
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Испразни ја Корпата"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4812
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ис_ечи Датотеката"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4813
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Ис_ечи_Датотеки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4822
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Копирај Датотека"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4823
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
|
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Копирај Датотеки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5005
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
|
|
|
|
|
"link to the Trash?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Ова поврзување неможе да се искористи. Дали сакаш да го сместиш во Корпата "
|
|
|
|
|
"за Отпадоци?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
|
|
|
"want to move this link to the Trash?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Ова поврзување неможе да се искористи поради тоа што \"%s\" не постои. Дали "
|
|
|
|
|
"сакаш да го сместиш ова поврзување во Корпата за Отпадоци?"
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Скршено Поврзување"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5071
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
|
|
|
"contents?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" е извршлива текст датотека. Дали сакаш да го извршиш или да ја "
|
|
|
|
|
"прикажеш неговата содржина?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5077
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
|
|
|
msgstr "Изврши или Прикажи?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5078
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5079
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов Терминал"
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5082
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Run"
|
|
|
|
|
msgstr "Изврши"
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5285
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Се отвора \"%s\""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5291
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
|
|
|
msgstr "Откажи Отворање?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на \"%s\"."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" неможам да го најдам. Изгледа дека е избришано пред некое време"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Извини, неможам да ги прикажам сите содржини на \"%s\"."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при Прикажувањето на Папката"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нема \"%s\" во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Немаш пермисии да го преименуваш \"%s\"."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
|
|
|
"use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Името \"%s\" е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам "
|
|
|
|
|
"избери друго име."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "Името \"%s\" е невалидно. Те молам избери друго име."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможам да го сменам името на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Извини, неможам да премиенувам од \"%s\" до \"%s\"."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
|
|
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при преименување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на \"%s\"."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможам да ја сменам групата на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Извини, неможам да ја сменам групата на \"%s\"."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
|
|
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при Поставување на Групи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможам да го сменам сопственикот на \"%s\" поради тоа што е на read-only "
|
|
|
|
|
"диск"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Извини, неможам да го сменам сопственикот на \"%s\"."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
|
|
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при Постваување на Сопственик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможам да ги сменам пермисиите на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Извини, но неможам да ги сменам пермисиите на \"%s\"."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
|
|
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при Поставување на Пермисии"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Преименувам \"%s\" до \"%s\"."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
|
|
|
msgstr "Откажи Преименување?"
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "по _Име"
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови"
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Size"
|
|
|
|
|
msgstr "по _Големина"
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови"
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "по _Тип"
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
|
|
|
msgstr "по Дата на _Модификација"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Држи ги иконите сортирани по дата на модификација во редови"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "по _Емблеми"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Држи ги иконите сортирани по емблеми во редови"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
|
|
|
msgstr "Поврати ги Оригиналните Големини на Иконите"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
|
|
|
msgstr "Поврати ја Оригиналната Големина на Иконата"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1892
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "покажува на \"%s\""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2421
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
|
|
|
|
msgstr "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2422 src/file-manager/fm-icon-view.c:2441
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
|
|
|
|
msgstr "Drag and Drop error"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2440
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
|
|
|
msgstr "An invalid drag type was used."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:716
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на Датотека"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:740
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Големина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:751
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Вид"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:762
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата на Модификација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
|
|
|
"image to set a custom icon."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
|
|
|
"image to set a custom icon."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
|
|
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Повеќе од една слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
|
|
|
"custom icons."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
|
|
|
"custom icons."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
|
|
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Само Локални Слики"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
|
|
|
"custom icons."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
|
|
|
"custom icons."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
|
|
|
|
msgid "Images Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Само Слики"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:623
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "%s Својства"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "Откажи го Менувањето на Групата?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:874
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changing group"
|
|
|
|
|
msgstr "Менувам група"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "Откажи го Менувањето на Сопственик на Група?"
|
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1036
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Менувам Сопственик"
|
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "ништо"
|
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1220
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "unreadable"
|
|
|
|
|
msgstr "нечитливо"
|
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1229
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
|
|
|
msgstr "1 предмет со големина %s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1231
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%d предмети, пресметувам %s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
|
|
|
msgstr "(нечитлива содржина)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
|
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
|
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
|
|
|
#.
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1251
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "Содржини:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1615
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "Основно"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Name label
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1642
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Име"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Големина:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1707 src/nautilus-location-bar.c:61
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Локација:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD Јачина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Free space:"
|
|
|
|
|
msgstr "Слободен стил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1714
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Link target:"
|
|
|
|
|
msgstr "Поврзување:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1717
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME вид"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1723
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Модифицирано:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1726
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пристапено:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1735
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Избери Друга Икона..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1741
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "_Отстрани ја Другата Икона"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Read"
|
|
|
|
|
msgstr "Читај"
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1946
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Write"
|
|
|
|
|
msgstr "Запиши"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1948
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
|
|
|
msgstr "Изврши"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2020
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави Корисничка Идентификација"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
|
|
|
msgstr "Специјални Знамиња:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2028
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави ID на групата"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2030
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "Лепливо"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2058
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Пермисии"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2064
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "Ти не си сопственикот, и затоа неможеш да ги менуваш овие пермисии."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2077
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сопственик на Датотека:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2088
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_File group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Група на Датотека:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2097
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Група на Датотека:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2105
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сопственик:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2106
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Група:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2107
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others:"
|
|
|
|
|
msgstr "Други:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2170
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Text view:"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст преглед"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2171
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Number view:"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед на Број:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2172
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Последен пат Изменето:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на \"%s\" ."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:238
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:769
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr "Извини, но се појавува грешка при читањето на %s."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2375
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't show help"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможам да ја отстранам темата"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2634
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
|
|
|
msgstr "Откажи го Прикажувањето на Својствата на Прозорецот?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2635
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
|
|
|
msgstr "Создавам прозорец со Својства"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери икона:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
|
|
|
"last indexed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Резултатите од пребарувањето нема да ги содржат предметите модифицирани по %"
|
|
|
|
|
"s."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
|
|
msgstr "Резулатати од пребарувањето"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
|
|
|
"installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Извини, но Medusa пребарувачкиот сервис не е достапен поради тоа што не е "
|
|
|
|
|
"инсталиран."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
|
|
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервисот за Пребарување Не е Достапен"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
|
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
|
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
|
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
|
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
|
|
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
|
|
|
msgstr "Барај предмети што се нови"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
|
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
|
|
|
"your results."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
|
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
|
|
|
"your results."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
|
|
|
|
msgid "Error during search"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при Пребарувањето"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
|
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
|
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
|
|
|
"the command line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
|
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
|
|
|
"the command line."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
|
|
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читањето на датотека индексот"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при вчитувањето на пребараната содржина: %s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
|
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
|
|
|
"that doesn't use the index."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
|
|
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Брзите пребарувања не се достапни"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
|
|
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Содржинските пребарување не се достапни"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
|
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
|
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
|
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
|
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"medusa-searchd"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
|
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
|
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
|
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
|
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
|
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
|
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
|
|
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Индексните пребарувања не се достапни"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
|
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
|
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
|
|
|
"searches will take several minutes."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
|
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
|
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
|
|
|
"searches will take several minutes."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
|
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
|
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
|
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
|
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
|
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
|
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
|
|
|
"index is available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"сTo do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
|
|
|
"index is available."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
|
|
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Брзите пребарувања не се вклучени на твојот компјутер"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
|
|
|
|
msgid "Where"
|
|
|
|
|
msgstr "Каде"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
|
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
|
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
|
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Откриј во Нов Прозорец"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
|
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
|
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
|
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
|
|
|
#. * tricky concept).
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Откриј во %d _Нови Прозорци"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
|
|
|
"will not be displayed. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus најде повеќе резултати од пребарувањето одколку што може да "
|
|
|
|
|
"прикаже. Некои резулатите нема да бидат прикажани."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
|
|
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Премногу исти резултати"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени ја Позадината на Работната Околина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Создади нов лансер"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши ги сите предмети во Корпата за Отпадоци"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dis_ks"
|
|
|
|
|
msgstr "Дискови"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Медија Својства"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
|
|
|
msgstr "Моунтирај или Унмоунтирај дискови"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "New L_auncher"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов Лансер"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New T_erminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов Терминал"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори нов GNOME терминал прозорец"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Prot_ect"
|
|
|
|
|
msgstr "Заштити"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната "
|
|
|
|
|
"околина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Прегледај ги или модифицирај ги својствата на секој селектиран предмет"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи однапред зададена Позадина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи ја однапред зададената позадина за работната околина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избери друга апликација со која што сакаш да го отвориш саканиот предмет"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери друг прегледувач а да го видиш селектираниот предмет"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Создади нова празна папка во оваа папка"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Создади симболичко поврзување за секој селектиран предмет"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "Дуплицирај"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избриши го секој селектиран предмет без да го преместиш во Корпата за "
|
|
|
|
|
"Отпадоци"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Дуплицирај го секој селектиран предмет"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов Лансер"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Исечи Копирај"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори С_о"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори го секој селектиран предмет во нов прозорец"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори го селектираниот предмет во овој прозорец"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Припреми ги селектираните датотеки да бидат ископирани со Вметни Датотека "
|
|
|
|
|
"командата"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Припреми ги селектираните датотеки да бидат ископирани со Вметни Датотека "
|
|
|
|
|
"командата"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Преименувај го селектираниот предмет"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресетирај го Прегледот на Однапред Зададени"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во параметрите "
|
|
|
|
|
"за овој поглед"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Изврши скрипти од /Nautilus/scripts"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери ги _Сите Датотеки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
|
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
|
|
|
msgstr "Искористи ја Однапред Зададената позадина за оваа локација"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Прегледај ги или модифицирај ги својствата на секој селектиран предмет"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
|
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Нова Папка"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "_Отвори"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
|
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Отвори Папка со Скрипти"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
|
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Вметни Датотеки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
|
|
|
msgid "_Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "_Својства"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Преименувај"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрипти"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Намести ги предметите"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
|
|
|
msgstr "По _Дата на Модификација"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "По _Емблеми"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "By _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "По _Име"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "By _Size"
|
|
|
|
|
msgstr "По _Големина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "By _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "По _Тип"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Исчисти по Име"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
|
|
|
msgstr "Остави ги иконите каде што се"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
|
|
|
msgstr "Направи ја селектираната икона издолжлива"
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Об_ратен Редослед"
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
|
|
|
msgstr "Поврати ја секоја селектирана икона во нејзината оригинална големина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Издолжи Икона"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Manually"
|
|
|
|
|
msgstr "_Рачно"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Индексирањето е %d%% завршено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
|
|
|
"fast. "
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Еднаш дневно твоите датотеки и текст содржини се индексираат за твоите "
|
|
|
|
|
"пребарувања да се одвиваат побрзо. "
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
|
|
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус на Индексирање"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Твоите датотеки последен пат беа индексирани на %s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
|
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Еднаш дневно твоите датотеки и текст содржини се индексираат за твоите "
|
|
|
|
|
"пребарувања да се одвиваат побрзо. Твоите датотеки моментално се индексираат."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
|
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
|
|
|
"right now."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Кога е вклучено Брзото Пребарување, Барај создава индекс за да го забрза "
|
|
|
|
|
"пребарувањето. Брзото Пребарување не е вклучено на твојот компјутер, и "
|
|
|
|
|
"затоа во моментов немаш индекс."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
|
|
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
|
|
|
msgstr "Во моментов не постои индекс на твоите датотеки."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Извини, но medusa пребарувачкиот сервис не е достапен."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
|
|
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Октриј го секој селектиран предмет во неговата оригинална папка"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Откриј во Нов Прозорец"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи го Статусот на Индексирање"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи го _Статусот на Индексирање"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи го статусот на индексирање користен при пребарување"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:218
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможам да ја Создадам бараната Папка"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:219
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
|
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
|
|
|
"can create it."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
|
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
|
|
|
"can create it."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:224
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможам да ги Создадам бараните Папки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:225
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
|
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
|
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
|
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
|
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
|
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
|
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
|
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
|
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:443
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
|
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
|
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus Работи Nautilus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:449
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
|
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
|
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
|
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
|
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
|
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
|
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
|
|
|
"we don't know why.\n"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
|
|
|
"installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
|
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
|
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
|
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
|
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
|
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
|
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
|
|
|
"we don't know why.\n"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
|
|
|
"installed."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
|
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
|
|
|
#. * program.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
|
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
|
|
|
#. * good message.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:504
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:480
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:498
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
|
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus Nautilus."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:505
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
|
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus Nautilus."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "_Уреди "
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bookmarks"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "_Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Локација:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
|
|
|
|
msgid "More Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Повеќе Опции"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
|
|
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Помалку Опции"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
|
|
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
|
|
|
msgstr "Најди Ги!"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid " "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "1 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 МБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "100 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "500 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "Извршливи Текст Датотеки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "Извршливи Текст Датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "_Секогаш"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Прашај ме пред да ја испразниш Корпата за Отпадоци "
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Однесување на Корпата за Отпадоци"
|
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
|
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Избери го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под имињата "
|
|
|
|
|
"на иконите.\n"
|
|
|
|
|
"Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Однапред Зададено _ниво на зум:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри на работната околина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Вклучи команда за Бришење што ја бајпасува Корпата за Отпадоци"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
|
|
|
msgstr "_Само Локални Датотеки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "_Никогаш"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед на Звучми Датотеки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи Лента со алатки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
|
|
|
msgstr "ShowTunes"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи го Текст во Икони"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
|
|
|
msgstr "Секогаш листај папки пред датотеки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sort in _reverse"
|
|
|
|
|
msgstr "Сортирај по обратен редослед"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use _manual layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи _постегнат layout"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Прегледај ги новите папки со:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "_Преглед"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Намести ги Предметите:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Однапред Зададено ниво на зум:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
|
|
|
msgstr "Не прави thumbnails за датотеки поголеми од:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open activated item in a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори го секој селектиран предмет во нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
|
|
|
msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
|
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи _постегнат layout"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
|
|
|
"has been presented.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
|
|
|
"has been presented.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори со %s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
|
|
|
|
msgid "Open with..."
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори со..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to launch the cd burner application:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231
|
|
|
|
|
msgid "Can't launch cd burner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Испразни ја Корпата "
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
|
|
|
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Go To:"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди До:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
|
|
|
msgstr "Дали сакаш да ги прегледаш овие %d локации во различни прозорци?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:163
|
|
|
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед во Различни Прозорци?"
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:149
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
|
|
|
msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови."
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
|
|
|
msgstr "Создади го иницијалниот прозорец со дадената геометрија."
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
|
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:154
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
|
|
|
msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a."
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:156
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
|
|
|
"dialog)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не ја средувај работната околина (игнорирај ги параметрите во дијалогот на "
|
|
|
|
|
"параметри)."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:158
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Напушти Nautilus."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:160
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Рестартирај Nautilus."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
2003-03-31 15:06:10 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на Датотека"
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:214
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со URL-a.\n"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:218
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со други опции.\n"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:222
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --откажувањето неможе да се користи со URL-a.\n"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:226
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --рестартирањето неможе да се користи со URL-a.\n"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:230
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се користи со повеќе од едно URL.\n"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Печати"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачувај"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
|
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
|
|
|
msgstr "Профилен Отпад"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
|
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Позадини и Емблеми"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
|
|
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Отстрани..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
|
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Додади нов..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:913
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Извини но неможеш да ги избришеш %s шарите."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможам да ја избришам шарата"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:942
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Извини но емблемот %s неможе да се избрише."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:981
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
|
|
|
msgstr "Создади нов емблем: "
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:994
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Важен Збор:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Image:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Слика:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери датотека слика за новиот емблем:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Создади нова боја:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на бојата:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вредност на бојата:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
|
|
|
msgstr "Извини, но \"%s\" не е валидно име за датотека."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
|
|
|
msgstr "Извини, но не внесе валидно име за датотеката."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможам да инсталирам шара"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
|
|
|
msgstr "Извини, но неможеш да ја замениш ресетираната слика."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е слика"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Извини, но шарата %s неможе да се инсталирана."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери датотека слика за да ја додадеш како шара"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
|
|
|
msgstr "Извини, но мораш да специфицираш име за новата боја."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможам да ја инсталирам бојата"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери боја за да ја додадеш"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
|
|
|
msgstr "Извини, но '%s' не е слика што може да се искористи!"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери Категорија:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2046
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Откажи Отстранување"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2052
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додади Нова Шара..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додади Нова Боја..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додади Нов Емблем..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "Клкикни на шарата да ја отстраниш"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "Притисни на бојата за да ја отстраниш"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "Притисни на емблем да го отстраниш"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2096
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шари:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Бои:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
|
|
|
msgstr "Емблеми:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Отстрани Шара..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Отстрани Боја..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Отстрани Емблем..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
|
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
|
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
|
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
|
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
|
|
|
#. will not be used.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Барај] Име [што содржи \"риба\"]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Барај] Содржина [вклучувајќи ги сите од \"дрвото на рибата\"]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Барај] Вид [е регуларна датотека]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Барај] Големина [поголемо од 400K]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Барај] Со Емблем [вклучувајќи \"Важни\"]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Барај] Последна Измена [пред вчера]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
|
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Барај] Сопственик [е root]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
|
|
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Датотека] содржи [помош]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
|
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Датотека] започнува со [nautilus]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
|
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Датотека] завршува со [.c]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
|
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Датотека] одговара на glob [*.c]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
|
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Име на датотеката] одговара на regexp [\"e??l.$\"]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
|
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Содржина на датотеката] вклучува [јаболко портокал]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
|
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Содржина на датотеката] вклучува [јаболко портокал]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
|
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Содржина на датотеката] не ги вклучува сите [jаболко портокал]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
|
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Содржина на датотеката] не вклучува [јаболко портокал]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
|
|
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Видот на датотека ] е [папка]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
|
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Видот на датотека] не е папка"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
|
|
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
|
|
|
msgstr "[Видот на датотека е] обична датотека"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
|
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
|
|
|
msgstr "[Типот на датотека е] текст датотека"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
|
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
|
|
|
msgstr "[Типот на датотека е] апликација"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
|
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
|
|
|
msgstr "[Типот на датотека е] папка"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
|
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
|
|
|
msgstr "[Типот на датотека е] музика"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
|
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Големината на датотеката е] поголема од [400K]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
|
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Големината на датотеката е] помала од [30K]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
|
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Со емблем] обележано како [Важно]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
|
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Со емблем] не обележано со [Важно]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Последна дата на модификација] e [1/24/00]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Последна дата на модификација] не е [1/24/00]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Последна дата на модификација] е после [1/24/00]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Последна дата на модификација] е пред [1/24/00]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
|
|
|
msgstr "[Последна дата на модификација] е денес"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "[Последна дата на модификација] е вчера"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Последна дата на модификација]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Последна дата на модификација] е на [1/24/00]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
|
|
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Сопственикот на датотеката] не е [root]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
|
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Сопственикот на датотеката] не е [root]"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:132
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Couldn't execute nautilus\n"
|
|
|
|
|
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:395
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Couldn't connect to URI %s\n"
|
|
|
|
|
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
|
|
|
|
|
"address in the file manager directly"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:460
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your installation of nautilus"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Њу вејв"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "*"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Додади bookmark на сегашната локација во ова мени"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Назад"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени ја видливоста на локационата-линија на овој прозорец"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени ја видливоста на страничната-линија на овој прозорец"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени ја видливоста на статусната-линија на овој прозорец"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени ја видливоста на прозорецот на оваа линија со алатки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери поглед за сегашната локација, или модифицирај ги погледите"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Исчисти ги содржините од Оди менито и од Назад/Напред листите"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Затвори го сите прозорци"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Затвори ги сите Nautilus прозорци"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Затвори го прозорецов"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи Наутилу помош"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на bookmarks во ова мени"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи кредити за создавачите на Nautilus"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
|
|
|
"appearance"
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прикажи шари, бои, и емблеми што можат да се користат за костумизиран изглед"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи го последните содржини на сегашната локација"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди Nautilus параметри"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Најди"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Напред"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to Empty CD folder"
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оди до Почни Овде папката"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди до Почни Овде папката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди на локацијата дома"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди на следната посетена локација"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди на претходно посетената локација"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди до Почни Овде папката"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди едно ниво погоре"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Дома"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Сокриј Локациона-линија"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов Прозорец"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
|
|
|
msgstr "Нормална Големина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори друг Nautilus прозорец за прикажаната локација"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Вчитај повторно"
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "Пријави Профил"
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресетирај Профил"
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
|
|
|
msgstr "Барај датотеки на компјутеров"
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи ја содржината со нормална големина"
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:108
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи ја содржината со помалку детали"
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:107
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи ја содржината со повеќе детали"
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Сокриј Статусна-линија"
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартувај Профил"
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
2003-02-11 09:16:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Стоп"
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "Стопирај Профил"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
|
|
|
msgstr "Стопирај вчитување од оваа локација"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
|
|
|
msgstr "Врати ја последната измена на текстот"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Горе"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1500
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as..."
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед како..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Write contents to a CD"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Write to CD"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
|
msgstr "Зумирај"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Одзумирај"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "_Додади Bookmark"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
|
msgstr "_Назад"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Позадини и Емблеми"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
|
|
|
msgid "_CD Creator"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
|
|
|
msgstr "_Исчисти Историја"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Затвори прозорец"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "_Содржини"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Уреди"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "_Уреди "
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Датотека"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Find"
|
|
|
|
|
msgstr "_Најди"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "_Напред"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go"
|
|
|
|
|
msgstr "_Оди"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "_Помош"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Home"
|
|
|
|
|
msgstr "_Дома"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Location..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Локација..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
|
|
|
msgstr "_Профилер"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "_Вчитај повторно"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "_Пријави Профил"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ресетирај Профил"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Странична линија панел"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start Here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Почни овде"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "_Стартувај Профил"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Стоп"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "_Стопирај Профил"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи Лента со алатки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Корпа за Отпадоци"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "_Врати"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Горе"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Преглед"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View as..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Преглед како..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Write to CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Запиши"
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Забелешки странична-линија панел"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи Корпа за Отпадоци"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
|
msgstr "Најди:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:557
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "a title"
|
|
|
|
|
msgstr "наслов"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:566
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "the browse history"
|
|
|
|
|
msgstr "прелистувачка историја"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:575
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "the current selection"
|
|
|
|
|
msgstr "сегашниата селекција"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:192
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Работна Околина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:863
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Погледот е неуспешен"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:874
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
|
|
|
"view or go to a different location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Погледот %s наиде на грешка и не може да продолжи. Можеш да избереш друг "
|
|
|
|
|
"поглед или да преминеш на друга локација."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:885
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr "Погледот %s наиде на грешка додека се стартуваше."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1042
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Content View"
|
|
|
|
|
msgstr "Содржински Loser Прегледувач"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1043
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди до Почни Овде папката"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1066
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
|
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Една од страничните-ленти панели дојде до грешка и не може да продолжи. За "
|
|
|
|
|
"несреќа неможам да кажам која."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1070
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
|
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Страничната %s -линија панел наиде на грешка и не може да продолжи. Ако "
|
|
|
|
|
"продолжи да се случува ова, пробај да го исклучиш панелот."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1075
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Странично линискиот Панел Не успеа"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможам да пронајдам \"%s\". Провери го спелувањето и пробај пак."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" е (не)валидна локација. Провери го спелувањето и пробај пак."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
|
|
|
"it is."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што Наутилуис не може да го препознае "
|
|
|
|
|
"типот на датотека."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus нема инсталиран прегледувач способен да прикаже \"%s\"."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што Nautilus не може да се справи со %"
|
|
|
|
|
"s: локациите."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што обидот за логирање беше неуспешен."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што пристапот е одбиен."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
|
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што неможам \"%s\" да најдам домаќин. "
|
|
|
|
|
"Провери дали ти е точно спелувањето и провери ги proxy подесувањата."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1398
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
|
|
|
"proxy settings are correct."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што името на домаќинот е празно. "
|
|
|
|
|
"Провери ги твоите proxy подесувања."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
|
|
|
"browser.\n"
|
|
|
|
|
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што Nautilus не може да контактира "
|
|
|
|
|
"главниот прелистувач на SMB.\n"
|
|
|
|
|
"Провери дали работи SMB сервер на локалната мрежа."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
|
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
|
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
|
|
|
"running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Барањето е недостапно во моментов поради тоа што немате индекс или пак "
|
|
|
|
|
"ребарувачките сервиси не се стартувани. Осигурајте се дека го имате "
|
|
|
|
|
"тартувано Medusa пребарувачкиот сервис, и дека имате индекс, стартуван во "
|
|
|
|
|
"Medusa индексерот."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1421
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Барањето е Недостапно"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus не може да прикаже \"%s\"."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1431
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможам да ја прикажам локацијата"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1686
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Странична линија панел"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1688
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
|
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
|
|
|
#.
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:417
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
|
|
|
"repeat it."
|
|
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте дека сакате да заборавите се во историја?"
|
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:420
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Сигурен ли си дека сакаш Nautilus да ги заборави сите локации кои што си ги "
|
|
|
|
|
"посетил?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:425
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
|
|
msgstr "Исчисти Историја?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
|
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
|
|
|
#. * name, please.
|
|
|
|
|
#.
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:719
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
|
msgstr "Сите права се задржани (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
|
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
|
|
|
#.
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Translator Credits"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Arangel Angov\n"
|
|
|
|
|
"ufo@linux.net.mk\n"
|
|
|
|
|
"http://www.linux.net.mk"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:732
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
|
|
|
"files and the rest of your system."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus е графичка школка за GNOME која ви го олеснува работењето со "
|
|
|
|
|
"датотеки."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:809
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
|
|
|
"this location from your list?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Локацијата \"%s\" не постои. Дали сакаш да го отстраниш bookmark-от со оваа "
|
|
|
|
|
"локација од твојата листа?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:813
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Bookmark за непостоечка Локација"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:814
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Отстрани"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:825
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Локацијата \"%s\" не постои повеќе."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:826
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди до Непостоечка Локација"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:895
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди до локацијата спецефицирана во bookmark-от"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:367
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:370
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:672
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Интернационално"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1206
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи ја оваа локација со \"%s\""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2258
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Апликационо ID"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2259
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
|
|
|
msgstr "Апликационо ID на прозорецот."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2265
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Апликација"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2266
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus Апликацијата заедно со овој прозорец."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "Зумирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Одзумирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
|
|
|
msgstr "Зумирај да собере"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
|
|
|
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
|
|
|
msgstr "Пробај да го собереш во прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Зум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
|
|
|
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
|
|
|
msgstr "Намести го нивото на зум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
|
|
|
msgstr "Netraverse"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "F_onts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ф_онтови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lucida"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lucida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Services"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сервиси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Courier Font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Користи го Courier Фонтот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Fixed Font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Користи го Fixed Фонтот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the GTK System Font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Користи го GTK Систем Фонтот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Користи го Helvetica Фонтот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Lucida Font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Користи го Lucida Фонтот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Times Font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Користи го Times Фонтот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Courier"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Courier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Fixed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Fixed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_GTK System Font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_GTK Систем Фонт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Helvetica"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Times"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Times"
|
|
|
|
|
|
2003-01-22 23:57:45 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files and Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Видови на датотеки и Програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
|
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for history views"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фабрика за прегледи во историја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Content Loser"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Содржина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus Содржински Loser"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus содржина за преглед која не работи на команди"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "View as Content Loser"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Преглед како содржински loser"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Content Loser"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Терминирај го содржинскиот loser"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Kill the Loser content view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Терминирај го loser-от на содржински прегледи"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Kill Content Loser"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Терминарај го содржинскиот loser"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ова е Nautilus содржински преглед."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Проба да го терминираш содржинскиот loser"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus Странична лента loser"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for music view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фабрика за музички преглед"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Music"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Музика"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Music Viewer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Музички прегледувач"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Music view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Музички преглед"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Music view factory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Музички преглед фабрика"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "View as Music"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Преглед како Музика"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Blues"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Блуз"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Classic Rock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Класилен Рок"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кантри"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Dance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Денс"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Disco"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Диско"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Funk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фанк"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Grunge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гранџ"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hip-Hop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хип-Хоп"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Џез"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Metal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Метал"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "New Age"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Њу ејџ"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Oldies"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стари"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Друго"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Pop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поп"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "R&B"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "R&B"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Rap"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Рап"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reggae"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Реге"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Rock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Рок"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Techno"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Техно"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Industrial"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Индистријална"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Алтернативна"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ska"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ска"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Death Metal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дед Метал"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Pranks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пранкс"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Soundtrack"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Саундтрак"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-Techno"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Евро-Техно"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ambient"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Амбиент"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Trip-Hop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Трип-Хоп"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Vocal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вокал"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz+Funk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Џез+Фанк"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fusion"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фузшн"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Trance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Транс"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Classical"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Класика"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Инструментална"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Acid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Асид"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "House"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хаус"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Game"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Игра"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Clip"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Звучен Клип"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Gospel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оговарање"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Noise"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Врева"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Алт"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бас"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Soul"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Соул"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Punk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Панк"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вселена"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Meditative"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Медијативно"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Pop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Инструментален Поп"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Rock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Инструментален Рок"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ethnic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Етичко"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Gothic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Готичко"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Darkwave"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дарквејв"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Techno-Industrial"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Техно-Индустријал"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Electronic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Електронска"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Pop-Folk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поп-Фолк"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Eurodance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Евроденс"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Dream"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сон"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Southern Rock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Јужен Рок"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Comedy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Комедија"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cult"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Култ"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Gangsta Rap"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гангстерски Рап"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Top 40"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Топ 40"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Rap"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Христијански Рап"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Pop/Funk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поп/Фанк"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Jungle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Џангл"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Native American"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Народна Американска"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cabaret"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кабарет"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Psychedelic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Психоделија"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Rave"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Рејв"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Trailer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trailer"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Lo-Fi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lo-Fi"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Tribal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Трајбл"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Punk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Асид Панк"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Jazz"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Асид Џез"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Polka"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Полка"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Retro"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ретро"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Musical"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Музична"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Rock & Roll"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Рок ен Рол"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hard Rock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хард Рок"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Folk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фолк"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Folk/Rock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фолк/Рок"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "National Folk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Национален Фолк"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Swing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Свинг"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fast-Fusion"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фаст-Фјужн"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bebob"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бибап"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Latin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Латино"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Revival"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Revival"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Целтик"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bluegrass"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Блуграс"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Avantgarde"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Авантгарде"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Gothic Rock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Готички Рок"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Progressive Rock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прогресивен Рок"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Psychedelic Rock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Психоделичен Рок"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Symphonic Rock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Симфониски Рок"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Rock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Спор Рок"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Big Band"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Голема Група"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Chorus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Рефрен"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Easy Listening"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лесно Слушање"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Acoustic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Акустично"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Humour"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хумор"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Speech"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Говор"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Chanson"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Чансон"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Opera"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Опера"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Chamber Music"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Коморска Музика"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sonata"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Соната"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Symphony"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Симфонија"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Booty Bass"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бути Бас"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Primus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Примус"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Porn Groove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Порн Грув"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Satire"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сатира"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Jam"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Слоу Џем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Club"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Клуб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tango"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Танго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Samba"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Самба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folklore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фолклор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ballad"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Балади"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Ballad"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Моќни Балади"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rhythmic Soul"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ритмичен Соул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дует"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Punk Rock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Панк Рок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drum Solo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тапани Соло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A Cappella"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "А Капела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-House"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Евро Хаус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dance Hall"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Денс Хал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Goa"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гоа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drum & Bass"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Драм ен Бејз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Club-House"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Клуб-Хаус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hardcore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хардкор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Terror"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Терор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indie"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Инди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BritPop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "БритПоп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Negerpunk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Негерпанк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Polsk Punk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Полск Пунк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Beat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Христијански Гангстерски Рап"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Heavy Metal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хеви Метал"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Black Metal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Блек Метал"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Crossover"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кросовер"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Contemporary Christian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Contemporary Christian"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Rock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Христијански Рок"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Merengue"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Меренѓу"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Salsa"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Салса"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Thrash Metal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Треш Метал"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Anime"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Аниме"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "JPop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ЈПоп"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Synthpop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Синтпоп"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Track"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Трака"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Наслов"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Artist"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Артист"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Rate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бит Рејт"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Време"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set Cover Image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Направи Насловна Слика"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Извини, но '%s' не е искористлива слика датотека."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избери слика датотека за насловната на албумот:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
|
|
|
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
|
|
|
|
|
#~ "the Control Center is turned off."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Извини, но музичкиот прегледувач не е во можност да го пушти звукот "
|
|
|
|
|
#~ "веднаш. "
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Play File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неможе да се пушти датотеката"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
|
|
|
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
|
|
|
|
|
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
|
|
|
|
|
#~ "blocking use of the sound card."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Извини, но музичкиот прегледувач не е во можност да го пушти звукот "
|
|
|
|
|
#~ "веднаш. Или некоја друга програма ја користи звучната карта, или пак "
|
|
|
|
|
#~ "твојата звучна карта не е конфигурирана правилно. Пробај да исклучиш било "
|
|
|
|
|
#~ "каква апликација што би можела да ја блокира звучната карта."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Извини, но музичкиот преглед сеуште не може да пушта не-локални датотеки."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неможам да пуштам рачни датотеки."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Drag to seek within track"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Влечи да се движиш низ траката"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Претходно"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Play"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пушти"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пауза"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Следно"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "cover image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "насловна слика"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Read Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неможам да читам од таа папка"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for news view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фабрика за преглед на вести"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "News"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вести"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "News sidebar panel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вести странична-лента панел"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вести странична-лента панел фаќа и прикажува RSS"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap at"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Завиткај кај"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ширина за виткање."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Markup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обележи"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Marked up text to display"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обележан текст за прикажување"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bullet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bullet"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bullet to display"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bullet за прикажување"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bulleт за прикажување кога"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неможам да вчитам %s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Се вчитува %s"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Извини, но не специфицираше име за овој сајт!"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Site Name Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сајтот Недостасува Грешка со Името"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Извини, но не специфираше URL за сајтот!"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Missing URL Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Недостасува URL Грешка"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Извини, но изгледа дека специфицираното url не е валидна RSS датотека."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid RSS URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Невалидна RSS URL"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Edi_t"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Про_мени"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Site Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Име на Сајтот"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Site"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Отстрани Сајт"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Site _Name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Име_на_Сајтот:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Site _RSS URL:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "RSS URL _на сајтот:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Add New Site"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Додади Нов Сајт"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add a New Site:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додади Нов Сајт"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remove a _Site:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отстрани _Сајт:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Select Sites:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Избери Сајтови:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Done"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Готово"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
|
|
|
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Панелот со вести прикажува моментални наслови од вашите омилени веб "
|
|
|
|
|
#~ "сајтови. Кликнете на 'Избери Сајтови' за да изберете сајтови за "
|
|
|
|
|
#~ "прикажување."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Select Sites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Избери Сајтови"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "сликата индицира дека вестите се сменети"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for annotation view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фабрика за annotation преглед"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sample"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Примерок"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Viewer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прегледувач на Примероци"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "View as Sample"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи како Примерок"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ова е примерок мерџд мени"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ова е примерок споена линија со алатки копче"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Sample"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Примерок"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ова е пример од Nautilus содржинскиот прегледувач на компоненти."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "You selected the Sample menu item."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "You selected the Sample menu item."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Го кликна копчето за линијата со алатки."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(ништо)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Trash?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Испразни ја Корпата?"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (невалиден Unicode)"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вклучи го во менито само за \"%s\""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Користи како однапред зададено само за \"%s\""
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "View as Other"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Преглед како Друго"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нема Достапни Апликации за \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
|
|
|
|
|
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
|
|
|
|
|
#~ "want to go there now?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Можеш да конфигурираш кои програми да нудат отворање за кој вид на "
|
|
|
|
|
#~ "датотека со \"Вид на Датотеки\" предметот од GNOME Control Center. Дали "
|
|
|
|
|
#~ "сакаш да одиш таму?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не постои опис за \"%s\" темата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Исчисти го Текстот"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Копирај"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Trash..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Испразни ја Корпата..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Delete from _Trash..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избриши од _Корпата за Отпадоци..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Move to _Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Премести во _Корпа за Отпадоци"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изб_риши..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изб_риши"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Make _Link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Направи _Поврзување"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty Trash..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Испразни ја Корпата..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отстрани ги Костумизираните Икони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "О_тстрани ги Костумизираните Икони"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Throw Away"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отфрли"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поврати ги Оригиналните Големини на _Иконите"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "MIME Type:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "MIME Тип:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Text View:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Преглед на Текст:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Format Conditionally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "с"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Media Properties Conditionally"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Protect Conditionally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Protect Conditionally"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Копирај Датотеки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Исечи Датотеки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нова Папка"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отвори"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open Scripts Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отвори Папка со Скрипти"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open With"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отвори Со"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отвори во Нов Прозорец"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Other Viewer..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Друг Прегледувач..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вметни Датотеки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Својства"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Custom Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отстрани ги Другите Икони"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отстрани други слики од селектираните икони"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reset View to Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ресетирај по Прегледот на Однапред Зададено"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избери ги сите Датотеки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи ја содржината на Корпата за Отпадоци"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Duplicate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Дуплицирај"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Make Link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Направи Поврзување"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Прикажи Корпа за Отпадоци"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reversed Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обратен Редослед"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Arrange Items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Намести ги Предметите"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Clean Up by Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Исчисти по Име"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Stretch Icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Издолжи Икона"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bookmarks"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Локација"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Отстрани"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Themes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus Теми"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Opening New Windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Се отвора Нов Прозорец"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Click Behavior"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Клик Однесување"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Покажи/Скриј Опции"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Покажи _скриени датотеки (датотеки што започнуваат со \".\")"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Покажи _резервни датотеки (датотеки што завршуваат со \"~\")"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show special flags in _Properties window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи специјални знамиња во прозорецот за Својства"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Редослед на Сортирање"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Однапред Зададен Преглед на Икони"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort in reversed order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Сортирај по обратен редослед"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "List View Defaults"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Однапред Зададен Преглед на Листи"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Arrange _Items:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Среди ги _Предметите:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Search Complexity Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Барај "
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "search type to do by default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "барај тип што прави по Однапред Зададено"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вградени Bookmarks"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show Count of Items in Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи го бројот на Предмети во Папките"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Табови"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Прикажи само Папки (не и датотеки) во дрвото"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum items per site"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Максимум предмети во сајт"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Максимум бројка на предмети прикажани во сајт"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Update Minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обнови Минути"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Обнови ја фрекфенцијата во минути"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "View Defaults"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прегледај Однапред Зададени"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изглед"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прозорци"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop & Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Работна Околина & Отпадоци"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Icon & List Views"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Икони & Преглед на Листи"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Барај"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Навигација"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Брзи Размени"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "News Panel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Панел за Вести"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Display %s tab in sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи %s таб на страничната линија"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Извини, но сликата %s неможе да се инсталира како емблем."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hide _Toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сокриј линија со алатки"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "New Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нов Прозорец"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "P_references"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Параметри"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_About Nautilus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_За Nautilus"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Позадини и Емблеми..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Нормална големина"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Up a Level"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ниво Погоре"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кликни на темата за да ја отстраниш."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кликни на темата за да го смениш изгледот на Nautilus."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Извини, но \"%s\" не е валидна тема папка."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Извини, но \"%s\" темата не може да се инсталира."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't install theme"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неможам да ја инсталирам темата"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Извини, но \"%s\" не е валидена тема датотека."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избери папка со теми за да додадеш нова тема:"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
|
|
|
#~ "theme before removing this one."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Извини, но не можеш да ја отстраниш сегашната тема. Те молам смени ја "
|
|
|
|
|
#~ "тематата пред да ја отстраниш."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Can't delete current theme"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неможам да ја избришам сегашната тема"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Извини, но таа тема не може да се отстрани!"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Theme..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додади Нова Тема..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Theme..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отстрани Тема..."
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Откажи отстранување"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Исчисти"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сокриј Статусна Лента"
|
2002-10-16 14:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-12-25 09:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show St_atus Bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи Статусна Лента"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи Странична лента"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Location _Bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи Лента со Локации"
|