nautilus/po/mk.po

6858 lines
241 KiB
Text
Raw Normal View History

2004-06-29 08:57:37 +00:00
# translation of nautilus.gnome-2-6.mk.po to Macedonian
2003-09-04 13:26:21 +00:00
# translation of mk.po to Macedonian
2003-06-19 10:41:32 +00:00
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
2002-12-25 09:54:42 +00:00
# translation of nautilus.HEAD.po to Macedonian
# translation of nautilus.HEAD.po to
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to Macedonian
2004-06-29 08:57:37 +00:00
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
2002-12-25 09:54:42 +00:00
# Дамјан Георгиевски, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
2003-09-04 13:26:21 +00:00
# Maratonec <kjdskjds@dksjd>, 2002.
# <maraton@petlica>, 2002.
# Igor Petreski <dierektor@pcinfo.com.mk>, 2002.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Milorad Pesevski <miki78@mt.net.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Dushan Vasilevski-DUVIX <dule_boki@mt.net.mk>, 2003.
# Васко Митанов <vasko@accent.com.mk>, 2003.
2004-06-29 08:57:37 +00:00
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2004-08-03 21:14:20 +00:00
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-11-24 13:23+0100\n"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-09-18 10:53+0200\n"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
"Last-Translator: Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Апликации"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Прелистај го достапниот софтвер"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Преминување"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Уметност"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Црно"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Сини рабови"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Сино Rough"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Сино Type"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Брусен Металl"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Гумен меур"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Б_ои"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфлажа"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Сертифицирано"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Креда"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Charcoal"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Бетонесто"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Кул"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темно Cork"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Темно GNOME"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinguished"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Донеси ја бојата до објектот за да ја смениш неговата боја"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Извлечи шематска страна до објект за да го смениш"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Влечи го амблемот врз објектот за да го додадеш на објектот"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Затемнување"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Избриши"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Омилени"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibers"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Согорувачки мотор"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granite"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грејпфрут"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелен Weave"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Мраз"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Важно"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Paper"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Кал"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Нова"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Броеви"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Во ред"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "О, Не"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Оникс"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Портокал"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Модро Сина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Слики"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Пурпурен мермер"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Ridged хартија"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Груба хартија"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sea Foam "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Shale"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Сребрено"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Специјално"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Итно"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Виолетово"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Брановито бело"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Веб"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Бело"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Бели траки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "АМБЛЕМИ"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "_Шари"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Омилени апликации"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Омилени"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Бинарна Слобода"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Хардвер"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Интернационално"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Linux Проект на документации"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Linux еден"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Linux поврзан"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Linux Ресурси"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Linux Неделни новини"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Вести и медиуми"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "OSDN"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Red Hat Мрежа"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:36 src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Software"
msgstr "Софтвер"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Веб Сервиси"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "ZDNet Linux Хардвер база на датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "ZDNet Linux центар на ресурси"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Нула-знаење"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Eggplant варијација на Crux темата."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Teal варијација на Crux темата. "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Ова е стандардна тема за Nautilus."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Тема дизајнирана за лесно да се вклопи во класичната GNOME околина."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Користи manila папки и gray-зелени позадини."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Оваа тема користи фото-реалистични папки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1078
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Назив на колоната"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Атрибут"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Назив на атрибутот за прикажување"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Назив"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Назив за прикажување во колоната"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Опис"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Опис на колоната кој е видлив за корисникот"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "порамнување по x-оска"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Порамнување на колоната по x-оска"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Назив на предметот"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Назив кој е прикажан на корисникот"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Совет"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Совет за ставките во менито"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Икона"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Назив на иконата која се прикажува во менито"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Осетливо"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Дали ставката во менито е осетлива"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Приоритет"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Покажи го текстот за приоритет во алатниците"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Назив на страницата"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Страница"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Виџет за страницата за својства"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-06-19 10:41:32 +00:00
"Листа на наслови под икона во икона прегледот и десктопот.Бројот на "
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се:"
"\"големина\", \"тип\", \"дата на модификација\", \"дата на промена\", \"дата "
"на отварање\", \"сопственик\", \"група\", \"овластувања\", "
"октални_овластувања и \"mime_type\""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Отвори ја секоја датотека во нов прозорец"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Иконата за Компјутер е видлива на површината"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Критериум за пребарување преку search bar"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критериум кога се софпаѓаат датотеки барани во пребарувачка лента. Ако е "
"подесена на \"барај според текст\" тогаш nautilus ќе пребарува само по имиња "
"на датотеки. Ако е подесен на \"барај според текст и својства\" тогаш "
"Nautilus ќе пребарува по име на датотека и по својства."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Тековна тема на nautilus (deprecated)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Background Set"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Сопствената позадина е поставена"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Форма на различна позадина"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Date Format"
msgstr "Формат на датумот"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Стандардна боја позадина"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "стандардно име на датотека за позадина"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Користи стандардна позадина"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Стандардна Позадина Име на датотеката"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Стандарден преглед"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Стандардно ниво за зум на икона"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи во погледот."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи при погледот како листа."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандардно ниво за зум на листа:"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "стандардно за оваа датотека"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Име на иконата за компјутер"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Фонт на десктоп"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Име на десктоп иконата за дома"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Име на иконата за ѓубре"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Овозможи специјални атрибути во дијалогот за својвтва на датотека"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgstr ""
"Овозможи го класичното однесување на Наутилус, каде што сите прозорци се "
"разгледувачи"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-06-29 08:57:37 +00:00
"Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку "
"background_set е true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"Име на датотека за стандардна side pane позадина.Се користи единствено "
"доколку background_set is true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Папките поголеми од оваа вредност, ќе бидат заокружени околу оваа вредност. "
"Целта на ова е да се избегне несаканото затворање на Наутилус при читање на "
"масивни папки. Негативна вредност означува без граница. Границата е "
"приближна поради грубото читање на папките."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Иконата Дома е видлива на десктоп"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-06-29 08:57:37 +00:00
"Ако е подесено на true, Наутилус ќе ги покаже само директориумите во дрвото "
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"на страничната лента. Инаку ќе ги покаже и директориумите и датотеките."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgstr ""
"Ако е подесено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за "
"локација"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива страничната "
"лента."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната "
"лента"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со "
"алатки"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, тогаш Nautilus ве остава да напишете некои од по "
"есотеричните опции на датотеката во дијалогот за референци на датотеката."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgstr ""
2004-06-29 08:57:37 +00:00
"Ако е подесено на true, тогаш Наутилус ги покажува директориумите пред "
"датотеките во прегледот на икони и листи."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2004-06-29 08:57:37 +00:00
"Ако е подесено на true, Наутилус ќе побара потврда кога ќе се обидете да "
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"ставите датотека во ѓубре"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, тогаш Nautilus стандардно ќе отвара нов прозорец "
"секогаш кога ќе се отвори некој предмет."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Ако е подесено на true,тогаш Nautilus ќе ги црта иконите на десктопот."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на "
"самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па "
"затоа користете го внимателно"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Ако е подесено на true, тогаш Nautilus ќе го користи домашниот директориум "
"на корисникот како десктоп. Ако е false, тогаш ќе го користи ~/Desktop како "
"десктоп."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgstr ""
"Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Наутилус ќе бидат разгледувачи. "
"Вака Наутилус беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го "
"сакаат овој начин."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,тогаш сигурносните датотеки како оние креирани од "
"Emacs се прикажани.Моментално само датотеките кои завршуваат со тилда (~) се "
"сметаат за сигурносни датотеки"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgstr ""
"Ако е подесено на true, тогаш скриените датотеки се прикажани во менаџерот "
"на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се "
"излистани во .hidden датотеката во тој директориум."
2003-09-04 13:26:21 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ако ова е подесено на true,тогаш на десктопот ќе биде ставена икона со врска "
"до локацијата на Компјутер."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"the desktop."
msgstr ""
"Ако ова е подесено на true,тогаш на десктопот ќе биде ставена икона со врска "
"до домашниот директориум."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgstr ""
"Ако ова е подесено на true,тогаш на десктопот ќе биде ставена икона со линк "
"на директориумот Ѓубре"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако ова е подесено на true,тогаш на десктопот ќе биде ставена икона со врска "
"до монтираните партиции."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"Ако ова е подесено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"Ако ова е подесено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по "
"големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,тогаш иконите ќе бидат прикажани позбиени во новите "
"прозорци."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgstr ""
"Ако е подесено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите "
"наместо под нив."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Ако е подесено на true,новите прозорци ќе користат рачен изглед."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на "
"ова подесување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле "
2003-06-19 10:41:32 +00:00
"да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Листа на можни изгледи на икони."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Максимален број на датотеки во директориум"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Максимум големина на сликата за прегледност"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgstr ""
"Име на Nautilus тема за користење. Ова не е одобрено како Nautilus 2.2. Ве "
"молиме користете иконска тема."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Nautilus може да црта на десктопот"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus го користи домашниот директориум како десктоп"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Покажи ги директориумите само во страничната лента"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за "
"стартување со двоен клик."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Стави ознаки покрај иконите."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Прикажи по обратен редослед во новите прозорци."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Покажи ги прво директориумите во прозорците"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Покажи локациона лента во нови прозорци"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Покажи ги монтираните уреди на работната околина"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Покажи странична линија во нови прозорци"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Покажи статусна линија во нови прозорци."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Покажи линија со алатки во нови прозорци."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "Странична линија панел"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"Губитокот во брзина за прегледување на звучни датотеки кога поминува "
"глушецотпреку нивната икона доколку е поставено на \"секогаш\" тогаш секогаш "
"се стартуваја датотеката, дури и доколку датотеката е на оддалечен сервер. "
"Ако епоставено на \"самоокални\" тогаш прегледува само на локалните "
"системи.Ако е поставено на \"никогаш\" тогаш никогаш не прегледува. "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на "
"датотеката. Ако е поставено на \"секогаш\", тогаш секогаш се прикажува "
"прегледот дури и ако датотеката е на оддалечен сервер. Ако е поставено на "
"\"самоокални\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот "
"систем. Ако е поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не се прикажува преглед."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgstr ""
"Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е "
"поставено на \"секогаш\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога "
"датотеката е на оддалечен сервер. Доколку е поставен на \"самоокални\","
"тогаш покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на "
"\"никогаш\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи "
"стандардна икона."
2003-09-04 13:26:21 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"Губиток на брзина при поажување број на објекти во директориум ако е "
"поставен на \"секогаш\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на "
"\"самоокално\",тогаш прикажи број само за директориуми на локален систем."
"Ако е поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не прикажувај број."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Стандардниот редослед на подредување на објектите при погледот како икони. "
"Можни вредности се \"име\", \"големина\", \"тип\", \"датум на промена\" и "
"\"амблеми\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се "
"\"име\", \"големина\", \"тип\" и \"датум на промена\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Стандардна ширина на странична лента во нови прозорци."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Опис на фонтот кој се користи за иконите на десктоп."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"локале\", \"исо\" и "
"\"неформално\"."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Покажи го страничниот панел во новоотворените прозорци."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
2004-09-18 08:55:27 +00:00
"Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата "
"„Компјутер“ на десктопот."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"desktop."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата "
"„дома“ на десктопот."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за линкот корпа на "
"десктоп."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Иконата за ѓубре е видлива на површината"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Тип на клик кој се користи за стартување/отварање на датотеки."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Користи мануелен изглед во нови прозорци"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Користи постегнат распоред во новите прозорци"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgstr ""
"Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или "
"двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како "
"програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже "
"како текстуални датотеки."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"Кога директориум е посетен се користи овој прегледувач доколку немате "
"избрано друг за овој одреден директориум. Можни вредности се \"list_view\" и "
"\"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се покаже бројот на објекти во папката"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Кога да се покаже преглед на текст во иконите."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Дали е рачно подесен стандардниот директориум за позадини."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Дали е рачно подесен стандардниот страничен панел за позадини."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Дали да дозволи моментно бришење."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Дали да прикаже преглед на звуци кога глувчето преминува преку нив. "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Дали да ги покаже сигурносните датотеки."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина на страничната лента"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "Исечи_текст"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Исечи го избраниот текст на клипбордот"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "Копирај текст"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копирај го избраниот текст на клипборд"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "Вметни текст"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вметни го текстот зачуван на клипбордот"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "Означи ги _сите"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Помести на_горе"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Помести наолу"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "_Покажи"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "_Скриј"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "_Користи стандарден"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Името и иконата на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Големината на датотеката"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Типот на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на Модификација"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датумот на промена на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Датум на пристапување"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Датумот на последен пристап кон датотеката"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Сопственик"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Сопственикот на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група-сопственик на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
msgid "Permissions"
msgstr "Пермисии"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Пермисии на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Октални пермисии"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Пермисиите на датотеката во октална нотација."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "МИМЕ тип"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Миме типот на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "ресетирај"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "на работната околина"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Не можете да ја избришите иконата на уредот."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ако сакате да го отворите уредот користете Извади од менито со десен клик "
"врз уредот."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Не можам да го избришам уредот"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Move here"
msgstr "_Помести овде"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Copy here"
msgstr "_Копирај овде"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Link here"
msgstr "_Линк овде"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Set as _Background"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Постави како _позадина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Постави го како позадина за сите директориуми"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Постави ја како позадина за овој директориум"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-09-04 13:26:21 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Извинете, но мора да внесете не-празен клучен збор за новиот емблем."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr ""
2004-10-11 14:17:38 +00:00
"Извинете, но важните емблем зборови можат да содржат само букви, празни "
"места и бројки."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Веќе постои амблем со име \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Одберете друго име за амблемот."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Извинете,не сум во можност да го зачувам креираниот амблем. "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Жалам,не можам да го зачувам името на креираниот amblem"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(Преостанато %d:%02d:%d)"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(Преостанато %d:%02d)"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld од %ld"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
msgid "From:"
msgstr "Од:"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
msgid "To:"
msgstr "До:"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при поместувањето."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" не може да биде преместено затоа што се наоѓа на диск со дозвола само "
"за читање."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при отстранувањето."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не може да се избрише бидејќи немате дозвола да ја менувате матичната "
"папка и нејзината содржина."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" не може да се избрише бидејќи е read-only диск."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не може да се премести бидејќи немате дозвола да ја менувате "
"содржината на матичната папка."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"\"%s\" не може да се премести бидејќи истиот или неговата матична папка веќе "
"постои на дестинацијата."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не може да се премести во ѓубрето бидејќи немате дозвола да ја "
"менувате папката или нејзината содржина."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирањето."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" не може да се копира бидејќи немате дозвола да го прочитате."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Грешка при копирањето во \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Нема доволно слободен простор."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Грешка при преместувањето на \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Грешка при креирање на врска во \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Немате дозвола да запишувате во оваа папка."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Дискот-дестинација е read-only."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Грешка при преместување на предметите во \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Грешка при креирање на врски во \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" при копирањето на \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Сакате да продолжите?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" при преместувањето на \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" при создавањето на врска во \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" при отстранувањето на \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Грешка \"%s\" при копирањето."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Грешка \"%s\" при преместувањето."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Грешка \"%s\" при врзување."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Грешка \"%s\" при отстранувањето."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Copying"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Грешка при копирањето."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Moving"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Грешка при преместувањето."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Linking"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Грешка при врзувањето."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Deleting"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Грешка при отстранувањето"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Skip"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "П_рескокни"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Retry"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Обиди се _повторно"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Не можам да го преместам \"%s\" на новата локација."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr ""
"Името веќе се користи за специјален предмет што не може да се отстрани или "
2004-09-18 08:55:27 +00:00
"замени. Ако сеуште сакате да го преместите предметот, реименувајте го и "
"пробајте повторно."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Не можам да го копирам \"%s\" на новата локација."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Името веќе се користи за специјален предмет што не може да се отстрани или "
2004-09-18 08:55:27 +00:00
"замени. Ако сеуште сакате да го копирате предметот, реименувајте го и "
"порбајте повторно."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to Replace File"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не можам да ја заменам датотеката."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, c-format
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Папката \"%s\" веќе постои. Сакате да ја замените?"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Датотеката \"%s\" веќе постои. Сакате да ја замените?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Ако ја замените постоечката папка, сите датотеки содржани во неа врз кои се "
"копираат нови со исто име, ќе бидат заменети."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Ако ја замените постоечката датотека, нејзината содржина ќе биде препишана."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Conflict While Copying"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Конфликт при копирањето"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Replace"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Замени"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Replace _All"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Замени _сè"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "врска до %s"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. appended to new link file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "друга врска до %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "%dst врска до %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. appended to new link file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "%dnd врска до %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. appended to new link file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "%drd врска до %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. appended to new link file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "%dth врска до %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (копирај)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (копирај повторно)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "th копирај)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "st копирај)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "nd копирај)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "rd копирај)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копирај)%s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друга копија)%s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dth копирај)%s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dst копирај)%s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnd копирај)%s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%drd копирај)%s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Ги пренесувам датотеките во ѓубрето."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Исфрлени датотеки:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "Преместувам"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Припрема за преместување во ѓубрето..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Moving files"
msgstr "Преместувам датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Files moved:"
msgstr "Датотеките се преместени:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Се припремам за преместување"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Привршувам преместување..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr "Создавам поврзувања до датотеките"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Files linked:"
msgstr "Датотеките се поврзани:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Linking"
msgstr "Поврзувам"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Се припремам за создавање на врски..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Привршувам со создавање на врски..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr "Датотеките се копираат"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Files copied:"
msgstr "Ископирани датотеки:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Копирам"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Се припремам за копирање..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Неможе да копираш предмети во ѓубрето."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot create links inside the trash."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Неможе да креирзаш предмети во ѓубрето."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Датотеките и папките можат да бидат само преместени во ѓубрето."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Неможе да ја поместиш папката со отпадоци."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Не може да направиш копија од папката за отпадоци."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgstr ""
"Датотеката за ѓубре се користи само за собирање на предмети преместени во "
"ѓубрето."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не можам да ја сменам локацијата на ѓубрето"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не можам да го копирам ѓубрето"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можеш да ја преместиш папката сама врз себе."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можеш да ја копираш папка самата врз себе."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Целниот директориум се наоѓа во изворниот директориум."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Не може да се премести само врз себе."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Не може да се копира само врз себе"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не може да "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Целта и изворот се иста датотека."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Не може да се копира само врз себе"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Немате дозвола да снимите во таа дестинација."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Нема место на дестинацијата. "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Грешка \"%s\" при создавањето на нова папка."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new folder."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Грешка при создавањето на нова папка."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Folder"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Грешка при создавањето на нова папка."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Грешка \"%s\" при креирањето на нов документ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new document."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Грешка при правењето на нов документ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Document"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Грешка при правењето на нов документ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "new file"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "нова датотека"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Бришење на датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Files deleted:"
msgstr "Избришани датотеки:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Deleting"
msgstr "Бришење"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Подготвување за бришење на датотеки..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Чистење на ѓубрето"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Подготвувам празнење на ѓубрето..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Сакате да го испразните ѓубрето?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Ако го испразните ѓубрето, предметите ќе бидат трајно отстранети."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Empty"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgstr "Испразни"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Компјутер"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Креатор на CD/DVD"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Windows Network"
msgstr "Виндоус мрежа"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Services in"
msgstr "Сервиси во"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00:00 PM"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "денес во %-I:%M:%S %p"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00 PM"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "денес во %-I:%M %p"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "денес, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "today"
msgstr "денес"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера во 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера во %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера во 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера во %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3010
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3022
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Среда, Септември 00 0000 во 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3025
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3026
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3028
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3029
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3031
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3032
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3034
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3035
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3037
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3038
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3040
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3041
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4332
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1858
#, fuzzy, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u предмет"
msgstr[1] "%u предмет"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
#, fuzzy, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u папка"
msgstr[1] "%u папка"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u датотека"
msgstr[1] "%u датотека"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4659
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4675
msgid "? items"
msgstr "? предмети"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4665
msgid "? bytes"
msgstr "? бајти"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
msgid "unknown type"
msgstr "непознат вид"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
msgid "unknown MIME type"
msgstr "непознат MIME вид"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4689
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1200
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
msgid "program"
msgstr "програма"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Не можам да најдам опис дури и за \"x-directory/normal\". Ова најверојатно "
"значи дека твоите gnome-vfs.клучни датотеки се на погрешно место или неможат "
"да бидат најдени поради некоја друга причина."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4744
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Не постои опис за mime видот \"%s\" (датотеката е \"%s\"), те молам прати "
"mail на gnome-vfs mailing листата."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4760
msgid "link"
msgstr "линк"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
msgid "link (broken)"
msgstr "врска (скршено)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6208
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Ѓубре"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Секогаш"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само Локални Датотеки"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Никогаш"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активирај ги предметите со еден клик"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активирај ги предметите со двоен клик"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Прикажи ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Прашај секој пат"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Барај датотеки по име"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Барај датотеки по име и својства"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "Поглед на Иконите"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1131
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Поглед на Листа"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Manually"
msgstr "Рачно"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "По Име"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "По Големина"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "По вид"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "По дата на модификација"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "By Emblems"
msgstr "По Амблеми"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "8"
msgstr "8"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "10"
msgstr "10"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "12"
msgstr "12"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "14"
msgstr "14"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "16"
msgstr "16"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "18"
msgstr "18"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "20"
msgstr "20"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "22"
msgstr "22"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "24"
msgstr "24"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgstr ""
"Домашен директориум\n"
"(%s)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "editable text"
msgstr "променилив текст"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "the editable label"
msgstr "променливиота лабела"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "additional text"
msgstr "додатен текст"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "some more text"
msgstr "уште повеќе текст"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "highlighted for selection"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "обележан за избирање"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a selection"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "дали сме обележани за избирање"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "обележано како фокус за тастатура"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "дали сме обележани за рендерирање на фокус за тастаура"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "highlighted for drop"
msgstr "обележано за пуштање"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "дали сме обележани за D&D пуштање"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2109
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "The selection rectangle"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Селекција правоаголник"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4243
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Frame Text"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Постави го текстот во рамка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4244
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Draw a frame around unselected text"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Нацртај рамка околу неизбраниот текст"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4250
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Боја на кутијата за бирање"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4251
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Боја на кутијата за бирање"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4256
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Изборна кутија алфа"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4257
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "??? на кутијата за избирање"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4264
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Highlight Alpha"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Означи Alpha"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4265
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "обоележан за избирање"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4271
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Light Info Color"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Светла почетна боја"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4272
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Color used for information text against a dark background"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Боја користена за информационен текст врз темна позадина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Dark Info Color"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Темна боја за инфо"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4278
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Color used for information text against a light background"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Боја користена за информационен текст врз светла позадина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:740
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Дали сакате да се префрлите на рачно подесување на распоредот и да го "
"оставите овој предмет каде што го спуштивте? Ова ќе го прекрши рачно "
"зачуваниот распоред."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This folder uses automatic layout."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Оваа папка користи автоматски распоред."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Дали сакате да се префрлите на рачно подесување на распоредот и да ги "
"оставите овие предмети каде што ги спуштивте? Ова ќе го прекрши рачно "
"зачуваниот распоред."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Дали сакате да се префрлите на рачно подесување на распоредот и да го "
"оставите овој предмет каде што го спуштивте?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:753
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Дали сакате да се префрлите на рачно подесување на распоредот и да ги "
"оставите овие предмети каде што ги спуштивте?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Да Префрлам на Рачен Изглед?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Switch"
msgstr "Префрли"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgstr "Не можам да отворам. Сакаш ли да избереш друга апликација?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr ""
2004-08-03 21:14:20 +00:00
"\"%s\" Не можам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" не може да "
"пристапи на датотеките на локациите \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Отворањето е неуспешно. Сакате да одберете друга акција?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
2003-09-04 13:26:21 +00:00
msgstr ""
"Стандардната акција не може да го отвори \"%s\" бидејќи не може да пристапи "
2004-08-03 21:14:20 +00:00
"до датотеките во \"%s\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Can't Open Location"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не можам да ја отворам локацијата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
2004-08-03 21:14:20 +00:00
"\"%s\" Не можам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" не може да "
"пристапи на датотеките во локациите \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја копираш "
"датотеката на твојот компјутер можеби ќе бидеш во можност да ја отвориш "
"датотеката."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Стандардната акција не може да го отвори \"%s\" бидејќи не може да пристапи "
2004-08-03 21:14:20 +00:00
"до датотеките во \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
" Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја ископирате "
"датотеката во Вашиот компјутер можеби ќе бидете во можност да ја отворите."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730
2003-06-19 10:41:32 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Се отвора \"%s\""
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:586
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:597
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgstr "Не можам да прикажам \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:960
msgid "There was an error launching the application."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgstr "Имаше грешка при извршувањето на апликацијата."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Не успеав да се најавам."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
msgid "Access was denied."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Пристапот е одбиен."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Не можам да прикажам \"%s\", затоа што хостот \"%s\" не е пронајден."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:620
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги подесувањата за прокси."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" не е валидна локација."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:635
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверете го спелувањето и пробајте повторно."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Не можам да најдам \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:650
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
msgid "Can't Display Location"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не можам да ја прикажам локацијата"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Извинете, не можете да извршувате команди од далечен сајт."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Ова е оневозможено од безбедносни причини."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:882
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Не можам да ги извршам далечните врски."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Details: "
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Детали: "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:896
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:962
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Грешка при подигнувањето на апликацијата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:924
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:936
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Целта за спуштање поддржува само локални датотеки."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локален директориум и "
"пуштете ги повторно."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:927
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:939
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Целта за спуштање поддржува само локални датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локален директориум и "
"обидете се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Врати"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Врати го уреденото"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Направи пак"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Направи го пак уреденото"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Промени како се поредени датотеките"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Подредување на датотеки"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашен директориум"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr ""
"Види го својот домашен директориум во поредувачот на датотеки на Nautilus"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Разгледајте го системот со Наутилус"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Разгледувач"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Фабрика за подредувач на датотеки и школки на Nautilus"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 src/file-manager/fm-icon-view.c:2841
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Прегледувач на Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 src/file-manager/fm-list-view.c:2268
msgid "List"
msgstr "Листа"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Прегледувал на Листи"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Разгранет поглед на Наутилус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus дрво странична-линија панел"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Фабрика на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Компонента од поредувачот на датотеки на Nautilus која покажува скролувачки "
"лист"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"компонента на поредувачот на датотеки на Nautilus која покажува скролувачки "
"лист за резултатите од барањето"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"компонента за поредување на датотеки на Nautilus која покажува дво-"
"димензионален простор за икони "
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Компонента за поредување на датотеки на Nautilus која покажува икони на "
"десктоп"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Преглед на икони на поредувач на датотеки на Nautilus "
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Приказ со икони на поредувач на датотеки на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Приказ на листа на поредувач на датотеки на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Приказ на резултати од барање во поредувач на датотеки на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Фабрика за метадатотеки на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus школка"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Операции на Nautilus школка кои можат да се извршат од последователна "
"командна линија"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Создава метадатотека објекти за пристапување до Nautilus метадата"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Листа на пребарување"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "Tree"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Преглед како икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Преглед како листа"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Преглед како икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Преглед како листа"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:587
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670
msgid "Empty Trash"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Испразни го ѓубрето"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:658
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Отвори т_ерминал"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:659
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Отвори нов GNOME терминал прозорец"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5714
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Креирај сартувач"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:663
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5715
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Создади нов лансер"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Промени ја позадината на десктопот"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната "
"околина"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/nautilus-desktop-window.c:357
msgid "Desktop"
msgstr "Работна површина"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:768
#, fuzzy
msgid "_Desktop"
msgstr "Работна површина"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:509
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %d Window?"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Отвори %d прозорец?"
msgstr[1] "Отвори %d прозорец?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 src/nautilus-location-bar.c:158
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate window."
2004-10-11 14:17:38 +00:00
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ова ќе отвори %d посебен прозорец."
msgstr[1] "Ова ќе отвори %d посебен прозорец."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:812
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да го избришеш \"%s\"?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:816
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
msgstr[0] "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да го избришеш \"%s\"?"
msgstr[1] "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да го избришеш \"%s\"?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:824
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Delete?"
msgstr "Избриши?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:976
msgid "Select Pattern"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Одберете шара"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:992
msgid "_Pattern:"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "_Шара:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
2004-08-06 17:42:56 +00:00
msgstr "\"%s\" е означен"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1792
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%d folder selected"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d означена папка"
msgstr[1] "%d означена папка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1802
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %d item)"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (содржи %d предмет)"
msgstr[1] " (содржи %d предмет)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (содржи вкупно %d предмет)"
msgstr[1] " (содржи вкупно %d предмет)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1829
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "\"%s\" избрани (%s)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1833
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d предмет е означен (%s)"
msgstr[1] "%d предмет е означен (%s)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1841
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d останат предмет е означен (%s)"
msgstr[1] "%d останат предмет е означен (%s)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1862
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "%s, слободен простор: %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1887
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1957
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Папката \"%s\" содржи повеќе датотеки одошто Наутилус може да прикаже."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1963
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Некои датотеки нема да бидат покажани."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Too Many Files"
msgstr "Премногу Датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3123
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgstr ""
"Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните "
"веднаш?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3124
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Датотеката \"%s\" не може да биде преместена во ѓубрето."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgstr ""
"Не можам да ги преместам предметите во ѓубрето. Дали сакате да ги отстраните "
"веднаш?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3131
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgstr ""
"Некои предмети не можам да ги преместам во ѓубрето. Дали сакате да ги "
"отстраните веднаш?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3138
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Избриши Веднаш?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3170
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Дали сакате трајно да ја отстраните \"%s\" од ѓубрето?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#, fuzzy, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
msgid_plural ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"trash?"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
msgstr[0] "Дали сакате трајно да ја отстраните \"%s\" од ѓубрето?"
msgstr[1] "Дали сакате трајно да ја отстраните \"%s\" од ѓубрето?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3183
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3184
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Избриши од ѓубрето?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666
#, c-format
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Отвори со \"%s\""
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Искористи го \"%s\" за да го отвориш саканиот предмет"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3755
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Дали сакате да ја извршите \"%s\" или да ја видите нејзината содржина?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" е извршна текстуална датотека."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Run or Display?"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Изврши или прикажи?"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3764
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изврши во _терминал"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3765
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Прикажи"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3768
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Изврши"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4152
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Cannot open %s"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не можам да отворам %s"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4155
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
2004-08-03 21:14:20 +00:00
"Датотеката \"%s\" укажува на предмет од видот \"%s\". Содржината на "
"датотеката покажува дека таа е \"%s\". Ако ја отворите оваа датотека, може "
"да ја ставите во опасност безбедноста на Вашиот систем.\n"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
"\n"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
"Не отворајте ја датотеката доколку друг ја креирал, или сте ја добиле од "
2004-09-18 08:55:27 +00:00
"неповерлив извор. За да ја отворите датотеката, реименувајте ја датотеката "
2004-08-03 21:14:20 +00:00
"со правилна екстензија за \"%s\", а потоа отворете ја стандардно. Инаку, "
"употребете ја опцијата \"Отвори со\" и одберете соодветна апликација за "
"датотеката."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4579
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Изврши \"%s\" на било кој избран предмет"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Направи документ според мострата \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5034
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5036
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
2004-08-03 21:14:20 +00:00
"Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите "
"избрани предмети."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5038
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "About Scripts"
msgstr "За Скриптите"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5039
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5202
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" ќе биде преместен ако ја изберете Вменти Датотека командата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5206
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" ќе биде ископиран ако ја изберете Вметни Датотека командата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5213
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
msgstr[0] "\"%s\" ќе биде преместен ако ја изберете Вменти Датотека командата"
msgstr[1] "\"%s\" ќе биде преместен ако ја изберете Вменти Датотека командата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5220
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
msgstr[0] "\"%s\" ќе биде ископиран ако ја изберете Вметни Датотека командата"
msgstr[1] "\"%s\" ќе биде ископиран ако ја изберете Вметни Датотека командата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5301
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Нема ништо за вметнување"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5408
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Mount Грешка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5469
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Грешка при вадењето"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5472
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Unmount Грешка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5594
#, c-format
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Врзи се со серверот %s"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5599
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Врзи се"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5613
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Link _name:"
msgstr "_Има на врската:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5691
msgid "Create _Document"
msgstr "Креирај _документ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5692
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отвори _со"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5694
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скрипти"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
#, fuzzy
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr "Изврши скрипти од /Nautilus/scripts"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5698
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Прегледај ги или модифицирај ги својствата на секој избран предмет"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5705
msgid "Create _Folder"
msgstr "Креирај _папка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5706
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Создади нова празна папка во оваа папка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5708
msgid "No templates Installed"
msgstr "Нема инсталирани мостри (примероци)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5710
msgid "_Empty File"
msgstr "_Празна датотека"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Креирај празна датотека во оваа папка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отвори го избраниот предмет во овој прозорец"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5726
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отвори во прозорец за навигација"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5727
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отвори го секој избран предмет во прозорец за навигација"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5734
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Отвори соруга апликација..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Избери друга апликација со која што сакаш да го отвориш саканиот предмет"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5738
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори ја папката со скрипти"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5742
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6285
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Empty Trash"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "_Испразни го ѓубрето"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5746
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Cu_t Files"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Отс_ечи"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5747
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Припреми ги избраните датотеки да бидат ископирани со Вметни Датотека "
"командата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5750
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Copy Files"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "_Копирај"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Припреми ги избраните датотеки да бидат ископирани со Вметни Датотека "
"командата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5754
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Вметни"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Исечи или копирај датотеки претходно избрани со командата Исечи датотеки или "
"Копирај датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Вметни ги датотеките во папкава"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата Исечи датотеки "
"или Копирај датотеки"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
msgid "Select _All Files"
msgstr "Избери ги _сите датотеки"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Одберете _шара"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што имаат шара..."
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_уплицирај"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дуплицирај го секој избран предмет"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6268
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "На_прави врска"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5777
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Создади симболичка врска за секој избран предмет"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
msgid "_Rename..."
msgstr "_Реименувај..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5781
msgid "Rename selected item"
msgstr "Реименувај го избраниот предмет"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5784
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6227
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6552
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пр_емести во ѓубрето"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5788
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во ѓубрето"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ресетирај го погледот на _стандардно"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во параметрите "
"за овој поглед"
#. name, stock id
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5796
#: src/nautilus-information-panel.c:398
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Користи стандардна позадина"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Искористи ја стандардната позадина за оваа локација"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5800
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Воспостави врска со овој сервер"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Направи постојана врска до овој сервер"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Монтирај диск (партиција)"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5808
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6045
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Унмаунтирај"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Умаунтирај ја избраната јачина"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5812
#, fuzzy
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отвори во нов прозорец"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5819
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Покажи _скриени датотеки"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5820
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Го променува покажувањето на скриени датотеки во тековниот прозорец"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6045
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "И_звади"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6174
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Отвори со \"%s\""
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6195
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Отвори во нов прозорец"
msgstr[1] "Отвори во нов прозорец"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
msgid "Browse Folder"
msgstr "Разгледај"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
msgid "Browse Folders"
msgstr "Разгледај ги папките"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Избриши од ѓубрето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Направи _врски"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
msgid "Cu_t File"
msgstr "Отс_ечи"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
msgid "_Copy File"
msgstr "_Копирај"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6543
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr ""
"Оваа врска е невалидна (прекината). Дали сакате да ја прместите во ѓубрето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Оваа врска е невалидна зашто не покажува никаде."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6547
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел \"%s\" не "
"постои."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6552
msgid "Broken Link"
msgstr "Скршена врска"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6856
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Се отвора \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Откажи Отворање?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Врска"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Команда"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Launcher"
msgstr "Извршувач"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"\"%s\" Не можам да го најдам. Изгледа дека е избришано пред некое време"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Извинете, не можам да ги прикажам сите содржини на \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Содржината на папката не може да се прикаже."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Грешка при Прикажувањето на Папката"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Нема \"%s\" во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Немате пермисии да го реименувате \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Името \"%s\" е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам "
"избери друго име."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името \"%s\" е невалидно. Те молам избери друго име."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не можам да го сменам името на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Извинете, не можам да ремиенувам од \"%s\" до \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Предметот не може да се реименува."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Renaming Error"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Грешка при реименување"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не можам да ја сменам групата на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Извинете, не можам да ја сменам групата на \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групата не може да се промени."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Грешка при Поставување на Групи"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
2004-06-29 08:57:37 +00:00
"Не можам да го сменам сопственикот на \"%s\" поради тоа што е на read-only "
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"диск"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Извинете, не можам да го сменам сопственикот на \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Сопственикот не може да се промени."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Грешка при Постваување на Сопственик"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не можам да ги сменам пермисиите на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Извинете, но не можам да ги сменам пермисиите на \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Пермисиите не можат да бидат променети."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Грешка при Поставување на Пермисии"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Реименувам \"%s\" до \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Откажи Преименување?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:133
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "by _Name"
msgstr "по _Име"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:140
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "by _Size"
msgstr "по _Големина"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "by _Type"
msgstr "по _Тип"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по Дата на _Модификација"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по дата на модификација во редови"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _Емблеми"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по емблеми во редови"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Намес_ти ги предметите"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Изд_олжи икона"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Направи ја избраната икона издолжлива"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Поврати ја секоја избрана икона во нејзината оригинална големина"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Исчис_ти по име"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
#, fuzzy
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoaction overlapping"
msgstr ""
"Распореди ги иконите подобро да одговараат на екранот за де се одбегне "
"преклопување"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Компактен _распоред"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Промени користејќи посредена схема."
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Об_ратен Редослед"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Одржувај ред"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Држи ги иконите наредени по име во редови"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "_Рачно"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Остави ги иконите каде што се"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "По _Име"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "По _Големина"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "По _Тип"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _Дата на Модификација"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _Емблеми"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Оригинална големина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "покажува на \"%s\""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2492 src/file-manager/fm-icon-view.c:2516
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Влечење и пуштање не е поддржано."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2493
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Влечење и пуштање е поддржано само на локалниот датотечен систем."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2494 src/file-manager/fm-icon-view.c:2518
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Грешка при влечење и пуштање"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2517
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "An invalid drag type was used."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2842
#, fuzzy
msgid "_Icons"
msgstr "Икони"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1564
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "%s видливи колони"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1583
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Избери го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа "
"папка."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1625
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видливи _колони..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1626
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Одберете ги колоните видливи за оваа папка"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2269
#, fuzzy
msgid "_List"
msgstr "Листа"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Може да назначите повеќе сопствени икони во исто време!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
#: src/nautilus-information-panel.c:549
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Ве молам влечете само една слика за да наместите сопствена икона."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:480
#: src/nautilus-information-panel.c:550
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "More Than One Image"
msgstr "Повеќе од една слика"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
#: src/nautilus-information-panel.c:569
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е локална."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: src/nautilus-information-panel.c:570
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Смеете да користите само локални слики за сопствени икони."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:491
#: src/nautilus-information-panel.c:571
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Local Images Only"
msgstr "Само Локални Слики"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: src/nautilus-information-panel.c:576
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е слика."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:498
#: src/nautilus-information-panel.c:578
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Images Only"
msgstr "Само Слики"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:915
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Својства"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1431
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Откажи го Менувањето на Групата?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1432
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing group."
msgstr "Менувам група."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1593
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Откажи го Менувањето на Сопственик на Група?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1594
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing owner."
msgstr "Менувам сопственик."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1800
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "ништо"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1802
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "нечитливо"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item, with size %s"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d предмет, со големина од %s"
msgstr[1] "%d предмет, со големина од %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1821
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(нечитлива содржина)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2003-09-04 13:26:21 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1838
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Содржини:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2229
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
msgid "_Names:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "_Име:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2259
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Name:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "_Име:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2308
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2320
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2345
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2959
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2980
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3071
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
msgid "--"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "--"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 src/nautilus-location-bar.c:60
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Volume:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Јачина:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Free space:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Слободен простор:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2343
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Link target:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Врзи цел:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "MIME type:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "MIME тип"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Modified:"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Променето:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Пристапено:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Select Custom Icon..."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "_Избери друга икона..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2386
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Remove Custom Icon"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "_Отстрани ја другата икона"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2453
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Амблеми"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2738
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Read"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "_Читај"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2740
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Write"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "_Запиши"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "E_xecute"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "И_зврши"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2825
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Set _user ID"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Постави корисничко идент (UID)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2830
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Special flags:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Специјални знамиња:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Постави групно идент. (GID)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2835
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Sticky"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "_Лепливо"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2934
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Ти не си сопственикот, и затоа неможеш да ги менуваш овие пермисии."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2948
msgid "File _owner:"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Сопственик на _датотека:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2954
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "File owner:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Сопственик на датотека:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_File group:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "_Група на датотека:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "File group:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Група на датотека:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2986
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Сопственик:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2987
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2988
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3070
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Text view:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Поглед на текст:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Number view:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Преглед на број:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Last changed:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Последен пат изменето:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на \"%s\" ."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3245
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3245
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Show Help"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не можам да покажам помош"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3287
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "Отвори со"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3625
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Откажи го покажувањето на својствата на прозорецот?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3626
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Креирам прозорец за својства"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3783
msgid "Select an icon"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Избери икона"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "Loading..."
msgstr "Се вчитува..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#. add the "create folder" menu item
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Креирај _папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Cut Folder"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Отсечи ја пап_ката"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
msgid "Copy Folder"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Копирај ја папк_ата"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
msgid "Paste Files into Folder"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "_Вметни ги датотеките во папкава"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Премести во _ѓубрето"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr "Фајлсистем"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Соседна мрежа"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:251
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Не можам да ја Создадам бараната Папка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:252
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Наутилус не може да го креира бараниот директориум \"%s\"."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:254
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Пред да го отворите Наутилус, креирајте ја следнава папка или подесете ги "
"пермисиите за да може Наутилус да ја креира."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:257
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Не можам да ги креирам бараните директориуми"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:258
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Наутилус не може да ги направи следните задолжителни папки: %s."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:260
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Пред да го отворите Наутилус, Ве молам креирајте ги овие директориуми или "
"променете ги пермисиите за да може Наутилус да ги креира."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:328
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Врска до стариот десктоп"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:344
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgstr ""
"Врска со наслов \"Врска до старата површина\" е креирана на тековната "
"работна површина."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:345
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
"Локацијата на директориумот на работната околина е сменета во GNOME 2.4. "
"Можете да ја отворите врската за да ги поместите саканите датотеките, а "
"потоа да ја избришете."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:347
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Старата работна околина е мигрирана"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:506
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr ""
"Наутилус не може да се користи во моментов. Со извршување на командата "
"\"bonobo-slay\" од конзолата можеби ќе се поправи проблемот. Ако и тоа не "
"успее, обидете се да го рестартирате компјутерот или повторно да го "
"инсталирате Наутилус."
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:512
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Наутилус can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Наутилус again.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Наутилус_shell.server file. One cause of this "
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Наутилус_Shell.server file.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
"\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Наутилус неможе да се користи во моментов, поради неочекувана грешка."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:543
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr ""
"Наутилус не може да биде користен во моментот поради неочекувана грешка од "
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"Bonobo кога пробал да го регистрира серверот на менаџерот на датотеки."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:561
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Наутилус не може да се користи поради грешка од Bonobo при обидот за "
"лоцирање на фабриката. Обидете се да го суспендирате процесот bonobo-"
"activation-server и повторно да го отворите Наутилус."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:568
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr ""
"Наутилус неможе да се користи во моментов поради неочекувана грешка од "
2003-09-04 13:26:21 +00:00
"Bonobo. Пробај да го убиеш bonob-activation-server и да го рестартираш "
"Наутилус."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:484
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Се појави грешка при прикажувањето на помош: \n"
"%s."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Нема обележувачки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "<b>_Обележувачи</b>"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "<b>_Локација</b>"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "<b>_Име</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Уреди обележувачи"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Не можам да се врзам со серверот."
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You must enter a name for the server."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Мора да внесете назив на серверот."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Ве молам внесете назив и пробајте повторно."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:990
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s на %s"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394
msgid "_Location (URI):"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "_Локација (URI):"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438
msgid "_Server:"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "_Сервер:"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
msgid "Optional information:"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Дополнителни информации:"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
msgid "_Share:"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "_Делење:"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490
msgid "_Port:"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "_Порта:"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
msgid "_Folder:"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "_Папка:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
msgid "_User Name:"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "_Корисничко име:"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553
msgid "_Name to use for connection:"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "_Име за оваа врска:"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Воспостави врска со серверот"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "Service _type:"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Тип на _сервис:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "SSH"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "SSH"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "Public FTP"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Јавен FTP"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "FTP (with login)"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "FTP (со најава)"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Windows share"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Виндоус делење"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr ""
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649
msgid "Custom Location"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Сопствена локација"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "Browse _Network"
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Разгледај јарежата"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705
msgid "C_onnect"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "_Врзи се"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не можам да го отстранам амблемот '%s'."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Ова е најверојатно поради тоа што амблемот е вграден и не е тој што сте го "
"додале."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Не можам да го отстранам амблемот"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не можам да го преименувам амблемот '%s'."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Ова е најверојатно поради тоа што емблемот е перманентен и не е тој што си "
"го додал(а)."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Не можам да го преименувам амблемот"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Реименувај гоблемот"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Избери ново име за новиот aмблем:"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Реименувај"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додади емблеми..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Внеси описно име за секој амблем.Ова име ќе се користи за идентификација на "
"амблемот на други места."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Внеси описно име за секој амблем.Ова име ќе се користи за идентификација на "
"амблемот на други места "
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Некои датотеки не можат да се додадат како амблеми."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Амблемите не се валидни слики."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Не можам да додадам амблеми"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ниту една датотека не може да се додаде како амблем."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Амблемот не може да се додаде."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Довлечениот текст не е валидна локација на датотека"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Не можам да додадам aмблем"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "датотеката '%s' не е валидна слика"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Повлечената датотека не е валидна слика"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid " "
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "...."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "100 kB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "500 kB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Однесување</span>"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Датум</span>"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандарден поглед</span>"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Извршливи текст датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Директориуми</span>"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Наслови на иконите</span>"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандарден поглед на икони</span>"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Колони</span>"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандарден поглед на листа</span>"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Други прегледливи датотеки</span>"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\"> Звучни датотеки</span>"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\"> Текстуални датотеки</span>"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Ѓубре</span>"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандарден поглед на дрво</span>"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Always"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Секогаш"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Секогаш отворај во прозорецот на _разгледувачот"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "_Прашај ме пред да го испразниш ѓубрето"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Однесување"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgid ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
msgstr ""
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"Избери го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под имињата "
"на иконите.\n"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
"Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Избери го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во листата."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Реден број на елемент:"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Default _zoom level:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Стандардно _ниво на зум:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "File Management Preferences"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Параметри за работа со датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
"_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Колони за листа"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Local Files Only"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "_Само локални датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Never"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Никогаш"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Preview _sound files:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Преглед на звучни датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Show _only folders"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Прикажи лента со алатки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Покажи _мали сликички:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Show hidden and _backup files"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Покажи скриени и _бекап датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Show te_xt in icons:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Покажи го тест во икони"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Нареди _папки пред датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "View _new folders using:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Прегледај ги _новите папки со:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Views"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Прегледи"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "_Намести ги предметите:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Default zoom level:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "_Стандардно ниво на зум:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Двојно кликнете за да го активирате елеметнтот"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "_Само за помали од:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "_Изврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Кликнете еднаш за да го активирате елементот"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Текст покрај иконите"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Use compact layout"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "_Користи компактен изглед"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "_Изврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "дата на пристапување"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "дата на модификација"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "група"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "неформално"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "исо"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "локале"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "ништо"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "октални пермисии"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "сопственик"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "пермисии"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "големина"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "вид"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Existence of this file indicates that the Наутилус configuration druid\n"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:212
msgid "Camera Brand"
msgstr "Производител"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:213
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на камера"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:214
msgid "Date Taken"
msgstr "Датум"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:215
msgid "Exposure Time"
msgstr "Траење на експозитура"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:216
msgid "Exposure Program"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:217
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:218
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим на метража"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Focal Length"
msgstr "Должина на фокусот"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Брзина на затворање"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Тип на слика:</b> %s (%s)\n"
"<b>Резолуција:</b> %dx%d пиксел\n"
"<b>Тип на слика:</b> %s (%s)\n"
"<b>Резолуција:</b> %dx%d пиксели\n"
"<b>Тип на слика:</b> %s (%s)\n"
"<b>Резолуција:</b> %dx%d пиксели\n"
msgstr[1] ""
"<b>Тип на слика:</b> %s (%s)\n"
"<b>Резолуција:</b> %dx%d пиксел\n"
"<b>Тип на слика:</b> %s (%s)\n"
"<b>Резолуција:</b> %dx%d пиксели\n"
"<b>Тип на слика:</b> %s (%s)\n"
"<b>Резолуција:</b> %dx%d пиксели\n"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:257
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспешно вчитување на информации од сликата"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:407
msgid "loading..."
msgstr "се вчитува..."
#: src/nautilus-image-properties-page.c:473
msgid "Image"
msgstr "Слика:"
#: src/nautilus-information-panel.c:179
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: src/nautilus-information-panel.c:548
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не можеш да наместиш повеќе од една икона во исто време."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:577
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Смеете да користите само слики како икони."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:928
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори со %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Catch-all button after all the others.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:957
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Open with..."
msgstr "Отвори со..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не можам да ја вклучам апликацијата за режачот на це-диња."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1040
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Launch CD Burner"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не може да се вклучи режачот на це-диња."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1085
msgid "Empty _Trash"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Испразни гоубрето "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1101
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_Write contents to CD"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Запиши ја содржина на ЦД"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:61
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Go To:"
msgstr "Оди До:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:154
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Дали сакате да прегледате %d локација?"
msgstr[1] "Дали сакате да прегледате %d локација?"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:170
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Преглед во Различни Прозорци?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Отвори локација"
#: src/nautilus-location-dialog.c:148
msgid "_Location:"
msgstr "_Локација:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:187
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:190
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Создади го иницијалниот прозорец со дадената геометрија."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:190
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:192
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:194
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не ја средувај работната околина (игнорирај ги параметрите во дијалогот на "
"параметри)."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:196
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "отвори разгледувач."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:198
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напушти Nautilus."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:200
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Рестартирај Nautilus."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:233
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "File Manager"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Менаџер со датотеки"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. Set initial window title
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:330
#: src/nautilus-window-menus.c:432 src/nautilus-window.c:178
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Nautilus"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Наутилус"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-08-03 21:14:20 +00:00
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:259 src/nautilus-main.c:268 src/nautilus-main.c:273
#, c-format
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "наутилус: %s не може да се користи со URI-а.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:264
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#, c-format
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со други опции.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-main.c:278
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#, c-format
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се користи со повеќе од едно URL.\n"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Сигурно сакате да ја заборавите историјата?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Ако ја заборавите, осудени сте да ја повторувате."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
2004-10-11 14:17:38 +00:00
msgstr ""
"Сигурно ли сакате Наутилус да ги заборави сите локации кои сте ги посетиле?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
"Ако ја испразните листата на локации, истите ќе бидат трајно отстранети."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Исчисти ја историјата"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
2004-08-03 21:14:20 +00:00
"Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки "
"локации?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
2004-06-29 08:57:37 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Локацијата \"%s\" не постои."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Обележувач за непостоечка локација"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:536
msgid "_Go"
msgstr "_Оди"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:537
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележувачи"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:538
#, fuzzy
msgid "Open New _Window"
msgstr "Отвори во нов прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
#, fuzzy
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Искористи ја стандардната позадина за оваа локација"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затвори го сите прозорци"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
msgid "Close all Navigation windows"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "_Location..."
msgstr "_Локација..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
#: src/nautilus-spatial-window.c:578
msgid "Specify a location to open"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "_Clear History"
msgstr "_Исчисти ја историјата"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Исчисти ги содржините од Оди менито и од Назад/Напред листите"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додади обележувач"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додади обележувач на сегашната локација во ова мени"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на bookmarks во ова мени"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Странична линија панел"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Промени ја видливоста на страничната-линија на овој прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:565
msgid "Location _Bar"
msgstr "Локациона _линија"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:566
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промени ја видливоста на локационата-линија на овој прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:570
msgid "St_atusbar"
msgstr "Стаусна линија"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:571
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промени ја видливоста на статусната-линија на овој прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:595
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:597
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Оди на претходно посетената локација"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:611
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:613
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Оди на следната посетена локација"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:683
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Преглед како %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Разгледувач: %s"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "Забелешки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:270
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Позадини и амблеми"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:379
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Remove..."
msgstr "_Отстрани..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:399
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Add new..."
msgstr "_Додади нов..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:905
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Извинете но неможеш да ги избришеш %s шарите."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:906
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Проверете дали имате дозвола за бришење на шарата."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:907
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Pattern"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не можам да ја избришам шарата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:935
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Извинете но емблемот %s неможе да се избрише."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:936
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Проверете дали имате дозвола за пришење на амблемот."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:937
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Emblem"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не можам да го отстранам амблемот"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:975
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Создади нов емблем: "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. make the keyword label and field
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:988
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Важен Збор:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Image:"
msgstr "_Слика:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Избери датотека слика за новиот емблем:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Создади нова боја:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#. make the name label and field
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Име на бојата:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Color _value:"
msgstr "Вредност на бојата:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Извинете, но \"%s\" не е валидно име за датотека."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Извинете, но не внесе валидно име за датотеката."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Обидете се повторно."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Не можам да ја инсталирам шарата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Извинете, но неможеш да ја замениш ресетираната слика."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Ресет е специјална слика која не може да биде избришана."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Not an Image"
msgstr "Не е слика"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
2002-12-25 09:54:42 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Извинете, но шарата %s неможе да се инсталирана."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Избери датотека слика за да ја додадеш како шара"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Бојата не може да биде инсталирана."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Извинете, но мораш да специфицираш име за новата боја."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Color"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
msgstr "Не можам да ја инсталирам бојата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Select a color to add"
msgstr "Избери боја за да ја додадеш"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Извинете, но \"%s\" не е употреблива датотека за слика."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "Датотеката не е слика."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Select a Category:"
2003-06-19 10:41:32 +00:00
msgstr "Избери категорија:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Откажи Отстранување"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Add a New Pattern..."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Додади _нова шара..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Add a New Color..."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Додади нова _боја..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Add a New Emblem..."
2004-09-18 08:55:27 +00:00
msgstr "Додади нов _амблем..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Клкикни на шарата да ја отстраниш"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Притисни на бојата за да ја отстраниш"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Притисни на емблем да го отстраниш"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Patterns:"
msgstr "Шари:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Colors:"
msgstr "Бои:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Отстрани Шара..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Отстрани Боја..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Отстрани Емблем..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Забелешки странична-линија панел"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Покажи %s"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:576
msgid "_Places"
msgstr "_Локации"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:577
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _локација..."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затвори ги сите _матични прозорци"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затвори ја матичната папка на оваа"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:583
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затвори ги сите _директориуми"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затвори ги сите прозорци"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-throbber.c:505
msgid "throbber"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-throbber.c:506
msgid "provides visual status"
msgstr "нуди визуелен статус"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
msgid "View Failed"
msgstr "Погледот е неуспешен"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Погледот %s наиде на грешка и не може да продолжи."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можеш да избереш друг поглед или да преминеш на друга локација."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот %s наиде на грешка додека се стартуваше."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Локацијата на може да се прикаже со овој прегледувач."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на содржина"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
#, fuzzy
msgid "View of the current folder"
msgstr "Поглед од тековната датотека или папка"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Наутилус нема инсталиран прегледувач за прикажување на датотеката."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
#, fuzzy
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Локацијата \"%s\" не постои."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Наутлиус не може да се справи со %s: локациите."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Проверете ги подесувањата за прокси."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
#, c-format
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Не можам да го прикажам \"%s\" поради тоа што СМБ мастер пребарувачот е "
"недостапен."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Проверете дали постои SMB сервер кој е активен во локалната мрежа."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Наутилус не може да прикаже \"%s\"."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Одберете друг прегледувач и обидете се повторно."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Оди до локацијата од овој покажувач"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:422
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Сите права се задржани (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:429 src/nautilus-window-menus.c:430
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Arangel Angov\n"
"ufo@linux.net.mk\n"
"\n"
"Томислав Марковски\n"
"tome@users.ossm.org.mk\n"
"\n"
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:435
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus е графичка школка за GNOME која ви го олеснува работењето со "
"датотеки."
#: src/nautilus-window-menus.c:572
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:575
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:577
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:578
msgid "Close this folder"
msgstr "Затвори го овој директориум"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Позадини и Емблеми..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:582
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Прикажи шари, бои, и емблеми што можат да се користат за костумизиран изглед"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Параетри"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:586
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Уреди Nautilus параметри"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Врати ја последната измена на текстот"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отвори јаатичната папка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отвори ја матичната папка"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_Stop"
msgstr "_Стоп"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "_Reload"
msgstr "_Вчитај повторно"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржини"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Прикажи Наутилу помош"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "_About"
msgstr "_За"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Прикажи кредити за создавачите на Nautilus"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Zoom _In"
msgstr "Зумирај"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:615 src/nautilus-zoom-control.c:97
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Покажи ја содржината со повеќе детали"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Одзумирај"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:619 src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Покажи ја содржината со помалку детали"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:622
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Нормална голе_мина"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Покажи ја содржината со нормална големина"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Врзи се со серверот..."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:627
#, fuzzy
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Направи постојана врска до овој сервер"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "_Home"
msgstr "_Дома"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:631
#, fuzzy
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Оди до папката за ѓубре"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:634
msgid "_Computer"
msgstr "_Компјутер"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:635
#, fuzzy
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Оди на локацијата дома"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:638
#, fuzzy
msgid "T_emplates"
msgstr "_Мостри"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:639
#, fuzzy
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Оди до папката за мостри"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:642
msgid "_Trash"
msgstr "_Ѓубре"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:643
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Оди до папката за ѓубре"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:646
msgid "CD _Creator"
msgstr "_Креатор на ЦД"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:647
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Оди до Креаторот на CD/DVD"
#: src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
#: src/nautilus-window.c:684
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Прикажи ја оваа локација со \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "Application"
msgstr "Апликација"
#: src/nautilus-window.c:1482
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Апликацијата Наутилус заедно со овој прозорец."
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Зумирај"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
msgstr "Одзумирај"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
#, fuzzy
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Зумирај да собере"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
msgstr ""
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "Зум"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Намести го нивото на зум"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежни сервери"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Гледај ги твоите мрежни сервери во Наутилус - менаџерот за датотеки"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() неуспешно."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненти адаптерски фабрики"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "Фабрика за Наутилус компонентни адаптерски фабрики "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Фабрика за објекти кои ги обвиткуваат вообичаените Bonobo контроли или "
#~ "Embeddables за да изгледаат како Наутилус погледи"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Наутилус фабрика за адаптери за компоненти "
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Наутилус странична-лента панел на емблем"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Наутилус поглед на амблеми"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Историја странична-лента панел"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Историја странична-лента за Наутилус"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI моментално прикажано"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Компонента за преглед на содржинските својства на сликите"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Nautilus преглед на својствата на сликата"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Забелешки странична-линија панел"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Забелешки странична-линија панел за Nautilus"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Фабрика за текст преглед"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Текст Прегледувач"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text view"
#~ msgstr "Текст преглед"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Фабрика за преглед на текстови"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "View as Text"
#~ msgstr "Прикажи како текст"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "анимација што ја индицира активноста"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "throbber фабрика"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "throbber објект фабрика"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "И_счисти Текст"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Исечи текст"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Отстрани го избраниот текст баз га биде поставен на клипборд"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Сокриј ги стандардните обележувачи во менито на обележувачи"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е подесено на true, тогаш во менито со обележувачи Nautilus ќе ги "
#~ "покажува само обележувачите на корисникот."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "%s Прегледувач"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
#~ msgstr "Не може да ја изврши зададената акција: %s"
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Could not complete specified action."
#~ msgstr "Не може да ја изврши зададената акција."
2004-08-03 21:14:20 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "Користи ја стандардната позадина за работната околина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Уреди лансер"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Преуредија стартерската информација"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Форматирај ја избраната јачина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Медија својства"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "Зашт_ити"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Protect the selected volume"
#~ msgstr "Заштити ја избраната јачина"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Покажи ги или модифицирај ги својствата на секој избран предмет"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Формат"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr ""
#~ "Една од страничните ленти-панели наиде на грешка и не може да продолжи."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "За жал, на можам да одредам кој."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Страничниот панел %s наиде на грешка и не може да продолжи."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "Ако продолжи да се случува ова, пробајте да го исклучите панелот."
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Странично панел не успеа"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Странична линија панел"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Содржи страничен поглед"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Најди"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Напред"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Дома"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Вчитај повторно"
2004-06-29 08:57:37 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Search this computer for files"
#~ msgstr "Барај датотеки на компјутеров"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Стоп"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Отпечати"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зачувај"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Профилен Отпад"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Прикажи го последните содржини на сегашната локација"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Оди до Испразни ја ЦД папката"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Оди едно ниво погоре"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Пријави Профил"
2002-10-16 14:23:58 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Ресетирај профил"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Стартувај Профил"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Стопирај Профил"
#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "Стопирај вчитување од оваа локација"
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "_Креатор на CD/DVD"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Профилер"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Пријави Профил"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Ресетирај профил"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Стартувај профил"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Стопирај Профил"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Оди до компјутерот"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "наслов"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "историја за прелистувањето"
#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "сегашната селекција"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "типот на прозорец во кој е вгнезден погледот"
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "дали да се покажуваат скриените датотеки"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "Апликациско ID"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "Апликациско ID на прозорецот."
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Наутилус не може да го одреди типот на датотеката."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Барањето е недостапно во моментов поради тоа што немате индекс или пак "
#~ "сервисите за пребарување не се подигнати."
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Проверете дали го имате стартувано Medusa пребарувачкиот сервис и дали "
#~ "имате индекс, стартуван во Medusa индексерот."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Барањето е недостапно"
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Оди назад за неколку страни"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Оди нанапред неколку страници"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Пробај да го собереш во прозорец"
2002-12-25 09:54:42 +00:00
2004-10-11 14:17:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
#~ msgstr "Дали сакате трајно да отстраните %d означен предмет?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
#~ "from the trash?"
#~ msgstr "Дали сакате трајно да отстраните %d означен предмет од ѓубрето?"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "%d означен предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вметни "
#~ "датотеки%d означени предмети ќе бидат преместени ако ја изберете "
#~ "командата Вметни датотеки%d означени предмети ќе бидат преместени ако ја "
#~ "изберете командата Вметни датотеки"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "%d означен предмет ќе биде копиран ако ја изберете командата Вметни%d "
#~ "означени предмети ќе бидат копирани ако ја изберете командата Вметни%d "
#~ "означени предмети ќе бидат копирани ако ја изберете командата Вметни"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Се појави грешка при прикашување на помош %s."
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "не е во менито"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "во менито за оваа датотека"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "во мението за \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "стандардно за оваа датотека"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "стандардно за \"%s\""
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Не е во менито за \"%s\" предметите."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Е во менито за \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Е во менито за \"%s\" предметите."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Е во менито за сите \"%s\" предмети."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Е стандардно за \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Е стандардно за \"%s\" предметите."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Е стандардно за сите \"%s\" предмети."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Модифицирај \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Вклучи го во менито за \"%s\" предметите"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Користи како стандардно за \"%s\" предметите"
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Вклучи го во главното мени само за \"%s\" "
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Користи како стандардно само за \"%s\""
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Не го вклучувај во менито за \"%s\" предметите"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Измени..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Видови на датотеки и Програми"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Оди Таму"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ " можеш да конфигурираш кои програми се понудени за кој вид на датотека во "
#~ "типови на датотеки и дијалогот на програмите."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Отвори со друга апликација"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Избери апликација со која ќе отвориш \"%s\"."
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Отвори со друг прегледувач"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Избери поглед за \"%s\"."
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Нема други достапни прегледувачи за \"%s\"."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Нема Достапни Прегледувачи"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Нема апликација асоцирана со \"%s\"."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Нема асоцирана апликации"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Нема акција асоцирана со \"%s\"."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Нема асоцирана акција"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Можеш да го конфигурираш GNOME да асоцира апликации со типови на "
#~ "датотеки. Сакаш ли да асоцираш апликација со овој тип на датотека?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Асоцирај апликација"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Прегледувачот асоциран со \"%s\" не е валиден."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Асоциран невалиден прегледувач"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Апликацијата асоцирана со \"%s\" не е валидна."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Асоцирана невалидна апликација"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Акцијата асоцирана со \"%s\" не е валидна."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Асоцирана невалидна акција"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Можеш да го конфигурираш GNOME да асоцира друга апликација или "
#~ "прегледувач со овој тип на датотека. Сакаш ли да асоцираш апликација или "
#~ "прегледувач за овој тип на датотека?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_Асоцирај акција"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Додади го Nautilus на сесијата"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е подесено на true,тогаш nautilus ќе се додаде самиот на сесијата при "
#~ "старт.Тоа значи дека тој ќе се стартува наредниот пат кога вие ќе се "
#~ "логирате."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Разгледај го системот"
#~ msgid "_Other Application..."
#~ msgstr "_Друга апликација..."
#~ msgid "Open _With..."
#~ msgstr "Отвори _со..."
#~ msgid "Open _With"
#~ msgstr "Отвори _со"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Пример:"