1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus synced 2024-07-05 01:41:28 +00:00
nautilus/po/th.po

5573 lines
226 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Thai nautilus translation.
2014-01-18 13:58:09 +00:00
# Copyright (C) 2003-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005.
2012-09-07 09:22:35 +00:00
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2012.
2014-01-18 13:58:09 +00:00
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013-2014.
#
# Thai translation for eel.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eel package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@colorado.edu>, 2003.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
2009-09-19 12:17:42 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-26 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-27 15:19+0700\n"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus หรือที่เรียกอีกชื่อหนึ่งว่า \"แฟ้ม\" เป็นโปรแกรมจัดการแฟ้มปริยายของเดสก์ท็อป GNOME "
"ซึ่งจัดเตรียมวิธีที่ง่ายและมีบูรณาการในการจัดการแฟ้มและท่องดูระบบแฟ้มของคุณ"
#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus รองรับการทำงานพื้นฐานทุกอย่างของเครื่องมือจัดการแฟ้มและมากกว่านั้น "
"สามารถค้นหาและจัดการแฟ้มและโฟลเดอร์ของคุณ ทั้งในเครื่องและในเครือข่าย "
"อ่านและเขียนข้อมูลกับสื่อถอดเสียบ เรียกทำงานสคริปต์ และเรียกทำงานโปรแกรม Nautilus มี 3 "
"มุมมองให้เลือกใช้: แถวตารางไอคอน, รายชื่อไอคอน และแบบต้นไม้ การทำงานต่างๆ "
"สามารถขยายต่อเติมได้โดยใช้ปลั๊กอินและสคริปต์"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "เรียกซอฟต์แวร์ทำงาน"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:551
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2168
#: ../src/nautilus-window.c:2347
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Files"
msgstr "แฟ้ม"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้ม"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "โฟลเดอร์;เครื่องมือจัดการ;สำรวจ;ดิสก์;ระบบแฟ้ม;"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "บันทึกการค้นหา"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "ข้อความบนป้ายข้อความ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "การจัดชิดขอบ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"การจัดข้อความชิดขอบข้างในแถบข้อความ ซึ่งจะไม่เกี่ยวกับการเรียงตำแหน่งแถบข้อความ (ซึ่งปรับโดย "
"GtkMisc::xalign)"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "ตัดบรรทัด"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "ข้อความที่ยาวจะถูกตัดขึ้นบรรทัดใหม่"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "ตำแหน่งปัจจุบันของเคอร์เซอร์ วัดเป็นตัวอักษร"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "ขอบเขตส่วนเลือก"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "ตำแหน่งปลายด้านตรงข้ามกับเคอร์เซอร์ของส่วนที่เลือก วัดเป็นตัวอักษร"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7199
#: ../src/nautilus-view.c:7352
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_ตัด"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7203
#: ../src/nautilus-view.c:7356
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7207
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_แปะ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
msgid "Select All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Show more _details"
msgstr "แสดง_รายละเอียด"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#. Put up the timed wait window.
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:657
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519
#: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482
#: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5988
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "ถ้าต้องการเลิกปฏิบัติการนี้โปรดคลิกปุ่ม ยกเลิก"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ยูนิโค้ดผิดรูปแบบ)"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Home"
msgstr "บ้าน"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7223
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "เลื่อน_ขึ้น"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Move Dow_n"
msgstr "เลื่อน_ลง"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Use De_fault"
msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:2039
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ชื่อและไอคอนของแฟ้ม"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "ขนาดของแฟ้ม"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "ชนิดของแฟ้ม"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "วันที่แก้ไข"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "วันที่แก้ไขแฟ้ม"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "วันที่เข้าถึง"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "วันที่เข้าถึงแฟ้ม"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "เจ้าของ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "เจ้าของแฟ้ม"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Group"
msgstr "กลุ่ม"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "กลุ่มของแฟ้ม"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "สิทธิ์"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Type"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่ง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "ตำแหน่งเก็บของแฟ้ม"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "ทิ้งลงถังขยะเมื่อ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "วันที่ที่แฟ้มถูกย้ายมาลงถังขยะ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "ตำแหน่งเดิม"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "ตำแหน่งเดิมของแฟ้มก่อนที่จะถูกย้ายมาลงถังขยะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "ความเกี่ยวข้อง"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "ลำดับความเกี่ยวข้องในผลการค้นหา"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "on the desktop"
msgstr "บนพื้นโต๊ะ"
2009-06-04 08:52:02 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "คุณไม่สามารถย้ายโวลุม “%s” ไปลงถังขยะ"
2009-06-04 08:52:02 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97
2009-06-04 08:52:02 +00:00
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr "ถ้าคุณต้องการเอาโวลุมออก กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เอาสื่อออก\""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-view.c:968
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_ตกลง"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgstr "ถ้าคุณต้องการเลิกเมานท์โวลุม กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เลิกเมานท์โวลุม\""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "_ย้ายมาที่นี่"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "_คัดลอกมาที่นี่"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "เ_ชื่อมโยงมาที่นี่"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์แฟ้มนี้ได้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์แฟ้มนี้ได้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "ไม่สามารถดันแฟ้มนี้ออกได้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานแฟ้มนี้ได้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "ไม่สามารถหยุดแฟ้มนี้ได้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ห้ามใช้ขีดทับในชื่อแฟ้ม"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มระดับบนสุดได้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไอคอนพื้นโต๊ะ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดสก์ท็อป"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "%R"
msgstr "%R"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d %b %Ey"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b %Ey, %I:%M:%S %p"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a %e %b %Ey %T"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดการอนุญาตสิทธิ์"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดเจ้าของ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "ไม่มีผู้ใช้ '%s' ที่ระบุ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดกลุ่มเจ้าของ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "ไม่มีกลุ่ม '%s' ที่ระบุ"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Me"
msgstr "ฉัน"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u รายการ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u โฟลเดอร์"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u แฟ้ม"
#. This means no contents at all were readable
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? รายการ"
#. This means no contents at all were readable
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? ไบต์"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
2012-09-19 05:13:02 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
2012-09-19 05:13:02 +00:00
msgid "Program"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgstr "โปรแกรม"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187
2012-09-19 05:13:02 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "เพลง"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
2012-09-19 05:13:02 +00:00
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
2012-09-19 05:13:02 +00:00
msgid "Image"
msgstr "รูปภาพ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
2012-09-19 05:13:02 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
2012-09-19 05:13:02 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "มาร์กอัป"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
2012-09-19 05:13:02 +00:00
msgid "Video"
msgstr "วีดิทัศน์"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
2012-09-19 05:13:02 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "ที่อยู่ติดต่อ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
2012-09-19 05:13:02 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "ปฏิทิน"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
2012-09-19 05:13:02 +00:00
msgid "Document"
msgstr "เอกสาร"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
2012-09-19 05:13:02 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "งานนำเสนอ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
2012-09-19 05:13:02 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "ตารางคำนวณ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
2012-09-19 05:13:02 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "ไบนารี"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
2012-09-19 05:13:02 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "โฟลเดอร์"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
2012-09-19 05:13:02 +00:00
msgid "Link"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgstr "จุดเชื่อมโยง"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318
2012-09-19 05:13:02 +00:00
msgid "Link (broken)"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgstr "จุดเชื่อมโยง (ขาด)"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "ต้องการผสานโฟลเดอร์ “%s” หรือไม่?"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
2011-08-14 09:51:04 +00:00
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
2011-08-14 09:51:04 +00:00
"การผสานนี้จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มใดๆ ในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังคัดลอก"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน “%s”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน “%s”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีอีกโฟลเดอร์หนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการลบแฟ้มทุกแฟ้มในโฟลเดอร์ดังกล่าว"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "ต้องการเขียนทับโฟลเดอร์ “%s” หรือไม่?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”"
2009-06-04 08:52:02 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "ต้องการเขียนทับแฟ้ม “%s” หรือไม่?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการเขียนทับเนื้อหาเดิมของแฟ้มดังกล่าว"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน “%s”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน “%s”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีอีกแฟ้มหนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "แฟ้มเดิม"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3262
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "ชนิด:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "แก้ไขล่าสุด:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "เขียนทับด้วย"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "ผสาน"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. Setup the expander for the rename action
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_ตั้งชื่อใหม่ให้กับแฟ้มปลายทาง"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "กลับค่าเดิม"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "ปรับใช้การกระทำนี้กับแฟ้มทั้งหมด"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_ข้าม"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Re_name"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "เขียนทับ"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "แฟ้มขัดแย้งกัน"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "ข้า_มทั้งหมด"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_ลองใหม่"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
# It means "delete no through trash" in both contexts.
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7369
#: ../src/nautilus-view.c:8688
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบถาวร"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "ลบทั้ง_หมด"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "เ_ขียนทับ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "เขียนทับทั้ง_หมด"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "_ผสาน"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "ผสานทั้ง_หมด"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "ยืนยัน_คัดลอก"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d วินาที"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d นาที"
2009-06-04 08:52:02 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ชั่วโมง"
2009-06-04 08:52:02 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ประมาณ %'d ชั่วโมง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. appended to new link file
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงอีกอันไปยัง %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
2009-06-04 08:52:02 +00:00
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. appended to new link file
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. appended to new link file
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. appended to new link file
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (สำเนา)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid " (another copy)"
2012-09-07 09:22:35 +00:00
msgstr " (อีกสำเนา)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr ")"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ")"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (สำเนา)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
2012-09-07 09:22:35 +00:00
msgstr "%s (อีกสำเนา)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
2009-09-19 12:17:42 +00:00
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid " ("
msgstr " (สำเนาที่ "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (สำเนาที่ %'d"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท “%B” ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2011-08-14 09:51:04 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณลบรายการที่เลือก ข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ทุกรายการในถังขยะจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: ../src/nautilus-window.c:815
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "เ_ทขยะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบ “%B” อย่างถาวร?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายการที่เลือกทั้ง %'d รายการทิ้งอย่างถาวร?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะลบ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "กำลังลบแฟ้ม"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "เหลืออีก %T"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
2011-08-14 09:51:04 +00:00
"permissions to see them."
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgstr "ลบแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B”"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_ข้ามแฟ้ม"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
2011-08-14 09:51:04 +00:00
"read it."
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgstr "ลบโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านโฟลเดอร์ “%B”"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %B"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ %B"
2009-06-04 08:52:02 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Moving files to trash"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้มไปถังขยะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะย้ายลงถังขยะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. Translators: %B is a file name
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "ย้าย “%B” ไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "ตำแหน่งในเครือข่ายนี้ไม่รองรับการย้ายรายการไปลงถังขยะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้มลงถังขยะ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "กำลังลบแฟ้ม"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "ไม่สามารถดันแผ่น %V ออกได้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %V"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ "
"ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: ../src/nautilus-view.c:6474
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s”"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "กำลังเตรียมคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "กำลังเตรียมลบแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้มลงถังขยะ %'d แฟ้ม"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มลงถังขยะ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
2011-08-14 09:51:04 +00:00
"permissions to see them."
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgstr "จัดการแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นแฟ้มเหล่านี้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
2009-09-19 12:17:42 +00:00
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
2011-08-14 09:51:04 +00:00
"read it."
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgstr "จัดการโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
2009-09-19 12:17:42 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "จัดการแฟ้ม “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านแฟ้มนี้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ “%B”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไปยัง “%B”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเข้าใช้โฟลเดอร์ปลายทาง"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งปลายทาง"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีที่ว่างไม่พอ กรุณาลบแฟ้มบางแฟ้มเพื่อให้มีที่ว่างก่อน"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "ต้องการเนื้อที่เพิ่มอีก %S เพื่อจะคัดลอกไปยังปลายทาง"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางอ่านได้เท่านั้น (เขียนไม่ได้)"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "กำลังย้าย “%B” ไปยัง “%B”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "กำลังคัดลอก “%B” ไปยัง “%B”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "กำลังทำสำเนา “%B”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม (ใน “%B”) ไปยัง “%B”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม (ใน “%B”) ไปยัง “%B”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "กำลังทำสำเนาแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม (ใน “%B”)"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้มไปยัง “%B”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้มไปยัง “%B”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "กำลังทำสำเนาแฟ้ม %'d จาก %'d แฟ้ม"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S จาก %S"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S จาก %S — เหลืออีก %T (%S/วินาที)"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
2011-08-14 09:51:04 +00:00
"create it in the destination."
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์สร้างโฟลเดอร์นี้ในตำแหน่งปลายทาง"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ “%B”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
2011-08-14 09:51:04 +00:00
"permissions to see them."
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgstr "คัดลอกแฟ้มในโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ “%B” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย “%B”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ต้นทาง"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก “%B”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มจากโฟลเดอร์ %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ข้างในโฟลเดอร์ต้นทาง"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "ย้ายแฟ้มทับตัวเองไม่ได้"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "คัดลอกแฟ้มไปทับตัวเองไม่ได้"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "แฟ้มต้นฉบับจะถูกแฟ้มปลายทางเขียนทับ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มที่ชื่อชนกันที่มีอยู่ก่อนใน %F"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแฟ้มเข้าไปยัง %F"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "กำลังเตรียมย้ายไปยัง “%B”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มเข้าไปยัง %F"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงใน “%B”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงไปยังแฟ้ม %'d แฟ้ม"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง \"%B\""
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยงเฉพาะสำหรับแฟ้มในเครื่องเท่านั้น"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยง"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงใน %F"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "กำลังตั้งการอนุญาตสิทธิ์"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. localizers: the initial name of a new template document
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s ไม่มีชื่อ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "เอกสารไม่มีชื่อ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี %B"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม %B"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใน %F"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "กำลังเทขยะ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "ไม่สามารถทำเครื่องหมายตัวเรียกโปรแกรมว่าน่าเชื่อถือได้"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. Reset to default info
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-view.c:2539
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "เรียกคืน"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
#: ../src/nautilus-view.c:2540
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งล่าสุด"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. Reset to default info
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-view.c:2558
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "ทำซ้ำ"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
#: ../src/nautilus-view.c:2559
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการกลับไปยัง '%s'"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการไปยัง '%s'"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "เรี_ยกคืนการย้ายรายการ %d รายการ"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
# FIXME :-P
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_ทำซ้ำการย้ายรายการ %d รายการ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "ย้าย '%s' กลับไปยัง '%s'"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "ย้าย '%s' ไปยัง '%s'"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "เรี_ยกคืนการย้าย"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Redo Move"
msgstr "_ทำซ้ำการย้าย"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "เรี_ยกคืนการกู้คืนจากถังขยะ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_ทำซ้ำการกู้คืนจากถังขยะ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการกลับไปยังถังขยะ"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "กู้คืน %d รายการจากถังขยะ"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "ย้าย '%s' กลับไปยังถังขยะ"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "กู้ '%s' คืนจากถังขยะ"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "ลบรายการ %d รายการที่คัดลอก"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "คัดลอกรายการ %d รายการไปยัง '%s'"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "เรี_ยกคืนการคัดลอกรายการ %d รายการ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_ทำซ้ำการคัดลอกรายการ %d รายการ"
# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
# It means "delete no through trash" in both contexts.
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "ลบ '%s'"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "คัดลอก '%s' ไปยัง '%s'"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Undo Copy"
msgstr "เรี_ยกคืนการคัดลอก"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_ทำซ้ำการคัดลอก"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "ลบรายการ %d รายการที่ทำสำเนา"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "ทำสำเนารายการ %d รายการ ใน '%s'"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "เรี_ยกคืนการทำสำเนารายการ %d รายการ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_ทำซ้ำการทำสำเนารายการ %d รายการ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "ทำสำเนา '%s' ใน '%s'"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "เรี_ยกคืนการทำสำเนา"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_ทำซ้ำการทำสำเนา"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
2010-06-06 11:00:47 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "ลบจุดเชื่อมโยงไปยัง %d รายการ"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
2010-06-06 11:00:47 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "สร้างจุดเชื่อมโยงไปยังรายการ %d รายการ"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
2010-06-06 11:00:47 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "ลบจุดเชื่อมโยงไปยัง '%s'"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง '%s'"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างจุดเชื่อมโยง"
# FIXME :-P
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างจุดเชื่อมโยง"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "สร้างแฟ้มเปล่า '%s'"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างแฟ้มเปล่า"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างแฟ้มเปล่า"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ '%s'"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างโฟลเดอร์"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างโฟลเดอร์"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "สร้างแฟ้มใหม่ '%s' จากแม่แบบ "
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างแฟ้มจากแม่แบบ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างแฟ้มจากแม่แบบ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ '%s' เป็น '%s'"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Undo Rename"
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนชื่อ"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อ"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการไปลงถังขยะ"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "กู้คืน '%s' ไปยัง '%s'"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "ย้าย '%s' ไปลงถังขยะ"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "เรี_ยกคืนการทิ้งลงถังขยะ"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_ทำซ้ำการทิ้งลงถังขยะ"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "คืนค่าการกำหนดสิทธิ์เดิมของรายการต่างๆ ใน '%s'"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของรายการต่างๆ ใน '%s'"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "คืนค่าการกำหนดสิทธิ์เดิมของ '%s'"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของ '%s'"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "คืนค่ากลุ่มเดิมของ '%s' เป็น '%s'"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "กำหนดกลุ่มของ '%s/ เป็น '%s'"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนกลุ่ม"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนกลุ่ม"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "คืนค่าเจ้าของเดิมของ '%s' เป็น '%s'"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "กำหนดเจ้าของของ '%s' เป็น '%s'"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนเจ้าของ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนเจ้าของ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "ไม่สามารถระบุตำแหน่งเดิมของ “%s” "
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ไม่สามารถกู้รายการนี้คืนจากถังขยะได้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่ม “%s”: %s"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Could not add application"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรม"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Could not forget association"
msgstr "ไม่สามารถลบล้างการเชื่อมโยง"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "ลบล้างการเชื่อมโยง"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด “%s” เป็นโปรแกรมปริยาย: %s"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Could not set as default"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดเป็นค่าปริยาย"
2010-02-08 08:51:05 +00:00
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. Translators: the %s here is a file extension
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "%s document"
msgstr "เอกสาร %s"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. Translators; %s here is a mime-type description
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "เปิดแฟ้มชนิด “%s” ทั้งหมดด้วย"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิด “%s” และแฟ้มชนิด “%s” อื่นๆ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "เ_พิ่ม"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Set as default"
msgstr "กำหนดเป็นค่าปริยาย"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะแฟ้มจากเครื่องเท่านั้น"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากแฟ้มมาวางใหม่อีกที "
"ส่วนแฟ้มอื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "รายละเอียด: "
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "กำลังเตรียมการ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Search for “%s”"
msgstr "ค้นหา “%s”"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "ไม่สามารถค้นหาตามที่ร้องขอจนเสร็จได้"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"ถ้ากำหนดเป็น \"after-current-tab\" ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น \"end\" "
"ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgstr ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"ถ้าเป็นจริง หน้าต่าง Nautilus "
"แบบเบราว์เซอร์จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ "
"แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทขยะหรือไม่"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "จะยอมให้ลบโดยไม่ผ่านถังขยะหรือไม่"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะอนุญาตให้คุณสามารถลบแฟ้มทิ้งอย่างถาวรได้ทันที โดยไม่ผ่านถังขยะ "
"การเลือกลักษณะนี้ค่อนข้างเสี่ยง ควรระมัดระวัง"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "เมื่อใดจะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
"ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น "
"\"local-only\" ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never"
"\" ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "วิธีคลิกสำหรับเปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มด้วยการคลิกครั้งเดียวเดียว หรือ \"double\" "
"สำหรับการคลิกสองสองครั้ง"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" "
"เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "แสดงเครื่องมือติดตั้งแพกเกจสำหรับชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME "
"ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาโปรแกรมมาจัดการ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มพิเศษในหน้าต่างเบราว์เซอร์ของ Nautilus"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน "
"Nautilus เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป"
"\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 "
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ"
"\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 "
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "เมื่อใดจะแสดงภาพตัวอย่างของแฟ้มต่างๆ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงแฟ้มรูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
"ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น \"local-only"
"\" ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
"ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น แม้ชื่อของคีย์นี้จะเกี่ยวกับรูปภาพ "
"แต่ก็ใช้ได้กับแฟ้มทุกชนิดที่แสดงภาพตัวอย่างได้"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ "
"จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ "
"หรือใช้หน่วยความจำมาก"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "การเรียงลำดับโดยปริยาย"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgstr ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), "
"\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), และ \"mtime\" (เวลาแก้ไข)"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgstr ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A "
"ถ้าเรียงตามขนาด จะแสดงใหญ่ไปเล็ก แทนที่จะเล็กไปใหญ่"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบปริยาย"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgstr ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"list-view"
"\" เพื่อใช้มุมมองแบบรายชื่อ และ \"icon-view\" เพื่อใช้มุมมองแบบไอคอน"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "จะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือไม่"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
2013-11-01 07:36:46 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgstr ""
2013-11-01 07:36:46 +00:00
"คีย์นี้เลิกใช้แล้วและไม่สนใจอีกต่อไป ขณะนี้ใช้คีย์ \"show-hidden\" จาก \"org.gtk.Settings."
"FileChooser\" แทน"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนชื่อเป็นชุด"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"ถ้ากำหนดคีย์นี้ Nautilus จะเติม URI ของแฟ้มต่างๆ ที่เลือกต่อท้าย "
"แล้วใช้ผลลัพธ์ที่ได้เป็นบรรทัดคำสั่งสำหรับการเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่ "
"โปรแกรมสำหรับเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่สามารถลงทะเบียนตัวเองไว้ได้ในคีย์นี้ "
"โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี "
"คั่นด้วยช่องว่าง ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม "
"ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "รายชื่อคำบรรยายไอคอนที่เป็นไปได้"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgstr ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอนและบนพื้นโต๊ะ "
2012-09-14 07:59:34 +00:00
"จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้เช่น: \"size\" (ขนาด), \"type"
"\" (ชนิด), \"date_modified\" (วันที่แก้ไข), \"owner\" (เจ้าของ), \"group\" (กลุ่ม), "
"\"permissions\" (สิทธิ์), และ \"mime_type\" (ชนิด MIME)"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "ขนาดย่อขยายไอคอนโดยปริยาย"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "ขนาดไอคอนภาพย่อโดยปริยาย"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอน"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, no-c-format
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgstr ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย "
"แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป \"ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม\" "
"โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 "
"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 "
"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ "
"คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป \"จำนวนเต็ม\" โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย "
"โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - "
"ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; smallest:5,smaller:4,0 - "
"ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ \"smallest\", ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ \"smaller"
"\" และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: smallest (33%), "
"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), "
"largest (400%)"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "ขนาดย่อขยายรายชื่อโดยปริยาย"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "ใช้มุมมองต้นไม้"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr "กำหนดว่าจะท่องดูมุมมองรายชื่อด้วยโครงสร้างต้นไม้แทนรายชื่อแบบแบนหรือไม่"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Desktop font"
2014-01-18 13:58:09 +00:00
msgstr "แบบอักษรของพื้นโต๊ะ"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2014-01-18 13:58:09 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "ชื่อบรรยายแบบอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Network servers icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป "
"ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 "
"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 "
"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Fade the background on change"
msgstr "หรี่ภาพพื้นหลังขณะเปลี่ยน"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้เอฟเฟกต์การหรี่ภาพในการเปลี่ยนพื้นหลังพื้นโต๊ะ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "ข้อความบรรยายเรขาคณิตของหน้าต่างท่องดู"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "ข้อความบรรยายค่าเรขาคณิตและพิกัดที่บันทึกไว้ของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่หรือไม่"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่โดยปริยายหรือไม่"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "ความกว้างโดยปริยายของช่องด้านข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Email…"
msgstr "อีเมล…"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Send file by mail…"
msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล…"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Send files by mail…"
msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล…"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1602
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "โอ๊ะ! มีสิ่งผิดปกติเกิดขึ้น"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:227
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ "
"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์นี้ได้:\n"
"%s"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:232
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ "
"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้:\n"
"%s"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:366
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.config/nautilus แล้ว"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:911 ../src/nautilus-window-menus.c:253
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n"
"%s"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1096
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1102
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "ใช้ --quit กับ URI ไม่ได้"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1109
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "ใช้ --geometry กับ URI มากกว่าหนึ่งรายการไม่ได้"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1115
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select จะต้องใช้กับ URI อย่างน้อยหนึ่ง URI ขึ้นไป"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1121
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "ใช้ --no-desktop และ --force-desktop ร่วมกันไม่ได้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1220
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "ลองตรวจสอบตัวเองอย่างคร่าวๆ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1226
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1228
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1228
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ตำแหน่งและขนาด"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1230
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่เสมอเพื่อท่องดู URI ที่ระบุ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1232
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgstr "สร้างหน้าต่างสำหรับ URI ที่ระบุเท่านั้น"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1234
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "ไม่จัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้ง GSettings)"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1236
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "จัดการพื้นโต๊ะเสมอ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้ง GSettings)"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1238
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "ออกจาก Nautilus"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1240
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "เลือก URI ที่ระบุในโฟลเดอร์แม่"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1241
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1253
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgstr ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"\n"
"\n"
"ท่องดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1263
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "ไม่สามารถแจงอาร์กิวเมนต์"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1296
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Could not register the application"
msgstr "ไม่สามารถลงทะเบียนโปรแกรม"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#. name, stock id
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "เปิด_หน้าต่างใหม่"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์_ฟเวอร์…"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-01-18 13:58:09 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ที่_คั่นหน้า"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_ปรับแต่ง"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. name, stock id, label
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
2014-01-18 13:58:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514
2014-01-18 13:58:09 +00:00
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"Unable to start the program:\n"
"%s"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgstr ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"ไม่สามารถเริ่มทำงานโปรแกรม:\n"
"%s"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "โอ๊ะ! มีปัญหาบางประการขณะเรียกทำงานโปรแกรมนี้"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "“%s” มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "ถ้าคุณไม่ไว้วางใจแหล่งนี้หรือยังไม่แน่ใจ ก็กดยกเลิก"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "เ_รียกใช้"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:706
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้า"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "ลบ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "เลื่อนขึ้น"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "เลื่อนลง"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "_ชื่อ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_ตำแหน่ง"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "เรียง_แบบย้อนกลับ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "เรียงไอคอนย้อนกลับจากปกติ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_จัดให้ตรงแนว"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "เรียงไอคอนให้ตรงแนว"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "จัดเรียงเ_อง"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ปล่อยไอคอนไว้ที่ที่นำไปวางไว้"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "ตาม_ชื่อ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชื่อ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "ตาม_ขนาด"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามขนาด"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "By _Type"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgstr "ตามช_นิด"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชนิด"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "By Modification _Date"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgstr "ตามวันที่แ_ก้ไข"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "By _Access Date"
msgstr "ตามวันที่เข้าถึ_ง"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่เข้าถึง"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "By T_rash Time"
msgstr "ตามเวลาที่ทิ้งลง_ถังขยะ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามเวลาที่ทิ้งลงถังขยะ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "By Search Relevance"
msgstr "ตามความเกี่ยวข้องในผลการค้น"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามความเกี่ยวข้องในผลการค้นหา"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "มุมมองแบบไอคอน"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งได้"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Unable to display location"
msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่งได้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "พิมพ์ URI แต่ไม่ต้องเปิด"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"เพิ่มการเมานท์เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "ไม่รู้จักเซิร์ฟเวอร์ชนิดนี้"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "รูปแบบดูไม่เหมือนที่อยู่แหล่งทรัพยากร"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "For example, %s"
msgstr "ตัวอย่างเช่น %s"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:497
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_ลบ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Clear All"
msgstr "ล้า_งทั้งหมด"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Server Address"
msgstr "_ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Recent Servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์_ล่าสุด"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:660
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "เชื่อม_ต่อ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7195
#: ../src/nautilus-view.c:8740
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "เ_ทขยะ"
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "เทขยะ"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7196
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_จัดเรียงพื้นโต๊ะตามชื่อ"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "เรียงไอคอนให้พอดีหน้าต่าง และไม่ให้ทับกัน"
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Resize Icon…"
msgstr "ปรับขนาดไอคอน…"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "ทำไอคอนที่เลือกให้ปรับขนาดได้"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731
2014-01-18 13:58:09 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอนที่เลือก"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "หมายเหตุ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Description"
msgstr "คำบรรยาย"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Command"
msgstr "คำสั่ง"
#. hardcode "Desktop"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์อ่าน “%s”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "ไม่พบ “%s” แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบไป"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถแสดงเนื้อหาทั้งหมดของ “%s”: %s"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่งนี้ได้"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิเปลี่ยนกลุ่มของ “%s”"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. fall through
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มของ “%s”: %s"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "The group could not be changed."
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มได้"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของของ “%s”: %s"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของได้"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ของ “%s”: %s"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ผู้ใช้ได้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "ชื่อ “%s” ถูกใช้ไปแล้วในตำแหน่งนี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "ไม่มี “%s” ในตำแหน่งนี้ แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เปลี่ยนชื่อ “%s”"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr "ใช้ชื่อ “%s” ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร \"/\" กรุณาใช้ชื่ออื่น"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "ใช้ชื่อ “%s” ไม่ได้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "ชื่อ “%s” ยาวเกินไป กรุณาใช้ชื่ออื่น"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. fall through
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”: %s"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการนี้ไม่สำเร็จ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4054
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Files Preferences"
msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมแฟ้ม"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Default View"
msgstr "มุมมองปริยาย"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "View _new folders using:"
msgstr "ดูโ_ฟลเดอร์ใหม่ด้วย:"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Arrange items:"
msgstr "เ_รียงไอคอน:"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "แ_สดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "ค่าปริยายของมุมมองไอคอน"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "List View Defaults"
msgstr "ค่าปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "มุมมอง"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "พฤติกรรม"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Single click to open items"
msgstr "เปิดรายการด้วย_คลิกเดียว"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "เปิดรายการด้วย_สองคลิก"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Executable Text Files"
msgstr "แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Ask each time"
msgstr "ถ_ามทุกครั้ง"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#. trash
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "ถังขยะ"
# "or deleting files." here means "not through trash"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้มอย่างถาวร"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Icon Captions"
msgstr "คำบรรยายไอคอน"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "เลือกลำดับข้อมูล ที่จะแสดงใต้ไอคอน ข้อมูลจะแสดงมากขึ้น เมื่อขยายเข้าไปใกล้มากขึ้น"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2135
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "List View"
msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "ท่องดูโฟลเดอร์ในแบบต้นไม้"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Display"
msgstr "แสดง"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "คอลัมน์ในรายชื่อ"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "แสดงรู_ปย่อ:"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "โฟลเดอร์"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "นั_บจำนวนรายการ:"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "การแสดงตัวอย่าง"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Always"
msgstr "เสมอ"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "แฟ้มในเครื่องเท่านั้น"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Never"
msgstr "ไม่เลย"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "ตามชื่อ"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "ตามขนาด"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "ตามชนิด"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "ตามวันที่แก้ไข"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "By Access Date"
msgstr "ตามวันที่เข้าถึง"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "By Trashed Date"
msgstr "ตามวันที่ทิ้งลงถังขยะ"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2009-09-19 12:17:42 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2009-09-19 12:17:42 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Image Type"
msgstr "ชนิดของรูป"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d พิกเซล"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Width"
msgstr "ความกว้าง"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Height"
msgstr "ความสูง"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Title"
msgstr "ชื่อ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Author"
msgstr "ผู้เขียน"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "ลิขสิทธิ์"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Created On"
msgstr "สร้างเมื่อ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Created By"
msgstr "สร้างโดย"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Disclaimer"
msgstr "ข้อความปฏิเสธความรับผิดชอบ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Source"
msgstr "ที่มา"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "ยี่ห้อกล้อง"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "รุ่นกล้อง"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "วันที่ถ่าย"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Date Digitized"
msgstr "วันที่แปลงเป็นดิจิทัล"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "วันที่ถูกแก้ไข"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "หน้ากล้อง"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ความไวแสง (ISO)"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "ใช้แฟลช"
2009-09-19 12:17:42 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "วิธีวัดแสง"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "โปรแกรมการถ่ายภาพ"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "ระยะโฟกัส"
2010-06-06 11:00:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Software"
msgstr "ซอฟต์แวร์"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "คำหลัก"
2009-09-19 12:17:42 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "ผู้สร้าง"
2009-09-19 12:17:42 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "การจัดเรต"
2009-09-19 12:17:42 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "กำลังโหลด…"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:389
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(ว่าง)"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1608
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Use Default"
msgstr "ใช้ค่าปริยาย"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2941
#, c-format
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้:"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3015
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง…"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3016
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "เลือกคอลัมน์ที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "จุดเชื่อมโยง “%s” ขาด จะทิ้งจุดเชื่อมโยงนี้ลงถังขยะหรือไม่?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "จุดเชื่อมโยง “%s” ขาด"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะจุดหมาย “%s” ไม่มีอยู่จริง"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7251
#: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:8339
#: ../src/nautilus-view.c:8657
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "จะเรียกใช้ “%s” หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "แ_สดง"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
#: ../src/nautilus-view.c:959
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดแฟ้มทุกแฟ้ม?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %d แท็บ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "ไม่สามารถแสดง “%s”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "แฟ้มนี้มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:59:34 +00:00
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด “%s”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "เ_ลือกโปรแกรม"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะพยายามค้นหาโปรแกรม:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
#, c-format
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid ""
2012-09-14 07:59:34 +00:00
"There is no application installed for “%s” files.\n"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
2012-09-14 07:59:34 +00:00
"ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด “%s”\n"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
"คุณต้องการค้นหาโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมไม่น่าเชื่อถือ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
#, c-format
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgstr ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"ตัวเรียกโปรแกรม “%s” ยังไม่ผ่านการทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ ถ้าคุณไม่ทราบแหล่งที่มาของแฟ้มนี้ "
2011-08-14 09:51:04 +00:00
"ก็อาจไม่ปลอดภัยที่จะเรียกใช้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "ยืนยันที่จะเ_รียก"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_ทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดโปรแกรม %d โปรแกรมแยกกัน"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานตำแหน่งได้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "กำลังเปิด “%s”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
#, c-format
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "ปิดแท็บ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "การกระทำกับแฟ้ม"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "แสดงรายละเอียด"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "มีการกระทำกับแฟ้ม %'d รายการ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "การกระทำกับแฟ้มทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน กรุณาลากรูปมารูปเดียว"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "รูปที่จะใช้เป็นไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:517
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "แฟ้มที่นำมาวางไม่ใช่รูป"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:632
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_ชื่อ:"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:835
#, c-format
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "คุณสมบัติ %s"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
#, c-format
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1435
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่มหรือไม่?"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1850
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของหรือไม่?"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2166
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "ไม่มีอะไร"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "ไม่สามารถอ่านได้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2176
#, c-format
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d รายการ ขนาดรวม %s"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ่านไได้)"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2202
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "เนื้อหา:"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3058
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "used"
msgstr "ใช้"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "free"
msgstr "ว่าง"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Total capacity:"
msgstr "ความจุรวม:"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3069
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม:"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "พื้นฐาน"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3270
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "จุดหมายจุดเชื่อมโยง:"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3289
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "ตำแหน่ง:"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3297
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "โวลุม:"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3306
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "เข้าถึงเมื่อ:"
2010-02-08 08:51:05 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3310
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
2009-06-04 08:52:02 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3320
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "เนื้อที่ว่าง:"
2009-06-04 08:52:02 +00:00
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "no "
msgstr "ไม่ให้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3974
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "list"
msgstr "ดูรายชื่อแฟ้ม"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3976
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "read"
msgstr "อ่าน"
2009-09-19 12:17:42 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3985
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "สร้าง/ลบ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3987
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "write"
msgstr "เขียน"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3996
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "access"
msgstr "เข้าถึง"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "ดูรายชื่อแฟ้มเท่านั้น"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "เข้าถึงแฟ้ม"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4073
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "สร้างและลบแฟ้ม"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "อ่านได้เท่านั้น"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "อ่านและเขียนได้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "การเข้าถึง:"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Folder access:"
msgstr "การเข้าถึงโฟลเดอร์:"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "File access:"
msgstr "การเข้าถึงแฟ้ม:"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "เ_จ้าของ:"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "เจ้าของ:"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "_กลุ่ม:"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4252
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4500
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "กลุ่ม:"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4273
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Others"
msgstr "อื่นๆ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "เรียกใช้:"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4291
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "อนุญาตให้เ_รียกแฟ้มทำงานเป็นโปรแกรม"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
# Most Thai oranges are much brighter.
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Change"
msgstr "เปลี่ยน"
2010-02-08 08:51:05 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4514
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "อื่นๆ:"
2010-02-08 08:51:05 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้"
2010-02-08 08:51:05 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Security context:"
msgstr "Security context:"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4585
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน…"
2010-02-08 08:51:05 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
2010-02-08 08:51:05 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "ไม่สามารถพิจารณาการกำหนดสิทธิ์ของ “%s”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4842
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "เปิดด้วย"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5159
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5443
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5445
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_ย้อนคืน"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7163
#: ../src/nautilus-view.c:8581
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "ชนิดแฟ้ม"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "เอกสาร"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Music"
msgstr "ดนตรี"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "รูปภาพ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "ภาพเวกเตอร์"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / โพสต์สคริปต์"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "แฟ้มข้อความ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "เลือกชนิด"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Select"
msgstr "เลือก"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Any"
msgstr "ใดๆ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Other Type…"
msgstr "ชนิดอื่น…"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "ลบเงื่อนไขนี้ออกจากการค้นหา"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. create the Current/All Files selector
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Current"
msgstr "ปัจจุบัน"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "All Files"
msgstr "ทุกแฟ้ม"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "เพิ่มเงื่อนไขใหม่ในการค้นหานี้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "แฟ้มต่างๆ ในโฟลเดอร์นี้ จะแสดงในเมนู \"สร้างเอกสารใหม่\""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "แฟ้มต่างๆ ในโฟลเดอร์นี้ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนู \"สคริปต์\""
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#. Action Menu
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar.c:457
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Location options"
msgstr "ตัวเลือกของตำแหน่ง"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar.c:477
msgid "View options"
msgstr "ตัวเลือกของมุมมอง"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "กู้คืน"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "กู้รายการที่เลือกคืนสู่ตำแหน่งเดิม"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "เทขยะ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:961
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %'d แท็บ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:964
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1479
msgid "Select Items Matching"
msgstr "เลือกรายการที่ตรงกับ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1484 ../src/nautilus-view.c:5989
msgid "_Select"
msgstr "เ_ลือก"
#: ../src/nautilus-view.c:1492
msgid "_Pattern:"
msgstr "รูปแ_บบ:"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1498
2010-06-06 11:00:47 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "ตัวอย่าง: "
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1599
msgid "Save Search as"
msgstr "บันทึกการค้นหาเป็น"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1605
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1622
msgid "Search _name:"
msgstr "_ชื่อรายการค้น:"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1639
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "โฟ_ลเดอร์:"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1644
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะเก็บบันทึกการค้นหา"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2292
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.local/share/nautilus"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2723
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "มุมมองเนื้อหา"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2724
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2921 ../src/nautilus-view.c:2956
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "“%s” selected"
msgstr "เลือก “%s”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2923
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "เลือก %'d โฟลเดอร์"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2933
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุ %'d รายการ)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2944
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุทั้งหมด %'d รายการ)"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2959
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "เลือก %'d รายการ"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2966
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "เลือกรายการอื่น %'d รายการ"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2980
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:3004
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4377
#, c-format
2010-06-06 11:00:47 +00:00
msgid "Open With %s"
2009-09-19 12:17:42 +00:00
msgstr "เปิดด้วย %s"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4379
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "ใช้ “%s” เปิดรายการที่เลือก"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5124
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "เรียกใช้ “%s” บนแต่ละรายการที่เลือก"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5378
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "สร้างเอกสารใหม่จากแม่แบบ “%s”"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5978
msgid "Select Move Destination"
msgstr "เลือกปลายทางที่จะย้ายไป"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5980
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "เลือกปลายทางที่จะคัดลอกไป"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6501
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "ไม่สามารถลบ “%s”"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6528
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "ไม่สามารถดัน “%s” ออกได้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6550
2009-09-19 12:17:42 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ไม่สามารถหยุดไดรว์ได้"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6652
#, c-format
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s”"
#. name, stock id, label
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7143
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "New _Document"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
msgstr "สร้างเอ_กสารใหม่"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7144
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "เปิด_ด้วย"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7145
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7402
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "P_roperties"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "คุณ_สมบัติ"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7148 ../src/nautilus-view.c:8728
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติ ของแต่ละรายการที่เลือก"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7155
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์ใหม่"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7156
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7159
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่บรรจุรายการที่เลือก"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7160
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ซึ่งบรรจุรายการที่เลือก"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7164
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7171
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Open _Item Location"
msgstr "เปิดตำแหน่งของ_รายการ"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7172
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "เปิดตำแหน่งของรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
# Can't think of a better translation.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7343
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "เปิดในหน้าต่างแบบท่องดู"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7176
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือก ในหน้าต่างแบบท่องดู"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7347
#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8635
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7180
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในแท็บใหม่"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7183
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Other _Application…"
msgstr "โปรแกรม_อื่น…"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7188
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7187
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น…"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7191
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_เปิดโฟลเดอร์สคริปต์"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7192
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7200
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7204
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7208
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:7360
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_แปะลงในโฟลเดอร์"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7212
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์ที่เลือก"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7215
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Copy To…"
msgstr "คัดลอกไปยัง…"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7216
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "คัดลอกแฟ้มที่เลือกไปไว้ที่ตำแหน่งอื่น"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7219
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Move To…"
msgstr "ย้ายไปยัง…"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7220
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกไปไว้ที่ตำแหน่งอื่น"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7224
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7227
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "เลือก_รายการที่ตรงกับ…"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7228
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7231
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_สลับข้างรายการเลือก"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7232
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "เลือกเฉพาะรายการทั้งหมดที่ไม่ได้เลือกอยู่ในขณะนี้"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8711
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7236
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงสำหรับแต่ละรายการที่เลือก"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7239
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Rena_me…"
msgstr "เปลี่ย_นชื่อ…"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7240
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการที่เลือก"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7243
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "กำหนดเป็นภาพพื้นหลัง"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7244
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "ใช้รายการที่เลือกเป็นภาพพื้นหลัง"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7252 ../src/nautilus-view.c:8658
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:8689
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ผ่านถังขยะ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7373
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "กู้_คืน"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7263
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "เรี_ยกคืน"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7264
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งล่าสุด"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7267
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_ทำซ้ำ"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7268
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7277
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "ใช้มุมมอง_ปริยาย"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7278
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมองนี้ สำหรับการเรียงแฟ้มและขนาดย่อขยาย"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305
#: ../src/nautilus-view.c:7377
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "เ_มานท์"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7282
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "เมานท์โวลุมที่เลือก"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309
#: ../src/nautilus-view.c:7381
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "เ_ลิกเมานท์"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7286
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เลือก"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313
#: ../src/nautilus-view.c:7385
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "เ_อาสื่อออก"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7290
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "เอาสื่อที่เลือกออก"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7317
#: ../src/nautilus-view.c:7389 ../src/nautilus-view.c:7975
#: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8062
#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8164
#: ../src/nautilus-view.c:8168
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "เ_ริ่ม"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7294
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Start the selected volume"
msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เลือก"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7297 ../src/nautilus-view.c:7321
#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-view.c:8004
#: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8193
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8194
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "หยุดโวลุมที่เลือก"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
# It means "delete no through trash" in both contexts.
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7301 ../src/nautilus-view.c:7325
#: ../src/nautilus-view.c:7397
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_ตรวจหาสื่อ"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326
#: ../src/nautilus-view.c:7398
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "ตรวจหาสื่อในไดรว์ที่เลือก"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7306
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7310
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7314
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "เอาโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออก"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7318
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7322
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7329
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "เปิดแฟ้มและปิดหน้าต่าง"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7333
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "บัน_ทึกการค้นหา"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7334
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "บันทึกรายการค้นที่แก้ไข"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7337
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "บันทึกการค้นหาเ_ป็น…"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7338
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "บันทึกรายการค้นปัจจุบันลงเป็นแฟ้ม"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7344
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างแบบท่องดู"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7348
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในแท็บใหม่"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7353
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7357
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7361
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์นี้"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7366
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์นี้ไปลงถังขยะ"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7370
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "ลบโฟลเดอร์นี้ทิ้ง โดยไม่ผ่านถังขยะ"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7378
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7382
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7386
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "เอาโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้ออก"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7390
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7394
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7403 ../src/nautilus-window-menus.c:595
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์นี้"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7409
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ซ่อน"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7410
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "เปิด-ปิดการแสดงแฟ้มซ่อนในหน้าต่างปัจจุบัน"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7471
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "เรียกหรือจัดการสคริปต์"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7473
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_สคริปต์"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7823
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7827
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7830
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7835
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7837
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7843
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7846
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7851
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7853
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7859
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7862
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง “%s”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7867
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7869
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:7980
#: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8169
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Start the selected drive"
msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เลือก"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070
#: ../src/nautilus-view.c:8172
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8074
#: ../src/nautilus-view.c:8176
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "เ_ริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่น"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8177
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7991
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_ปลดล็อคไดรว์"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8181
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เลือก"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8005
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "หยุดไดรว์ที่เลือก"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
#: ../src/nautilus-view.c:8197
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "เอาไดรว์ออกอย่างปลอด_ภัย"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "เอาไดรว์ที่เลือกออกอย่างปลอดภัย"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099
#: ../src/nautilus-view.c:8201
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8103
#: ../src/nautilus-view.c:8205
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_หยุดไดรว์แบบหลายแผ่น"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8206
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8107
#: ../src/nautilus-view.c:8209
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_ล็อคไดรว์"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8210
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "ล็อคไดรว์ที่เลือก"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8067
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8071
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8075
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8180
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_ปลดล็อคไดรว์"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8079
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8092
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_หยุดไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8096
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "เอาไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออกอย่างปลอดภัย"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8100
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8104
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8108
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "ล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8280 ../src/nautilus-view.c:8615
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8653
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_ลบทิ้งอย่างถาวร"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8336
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่เปิดทิ้งอย่างถาวร"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8340
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดไปลงถังขยะ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8524
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "สร้างโฟลเดอร์ใหม่บรรจุรายการที่เลือก (%'d รายการ)"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8568
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_เปิดด้วย %s"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8579
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Run"
msgstr "เรียกทำงาน"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8617
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "เปิดใน %'d ห_น้าต่างใหม่"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8637
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "เปิดใน %'d แ_ท็บใหม่"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8654
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "ลบรายการที่เลือกทั้งหมดอย่างถาวร"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8685
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "_ลบออกจากรายการล่าสุด"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8686
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "ลบรายการที่เลือกออกจากรายชื่อเอกสารล่าสุด"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8726
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์ที่เปิด"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะระบบแฟ้มบนเครื่อง"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Dropped Text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "dropped data"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:829
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:838
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "_Format…"
msgstr "_ฟอร์แมต…"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1189
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1199 ../src/nautilus-window-menus.c:587
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1207 ../src/nautilus-window-menus.c:590
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1218
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "ปิ_ดแท็บ"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2343
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Copyright © %Id%Id The Files authors"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2349
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Access and organize your files."
msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้มของคุณ"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2358
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"\n"
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
"http://gnome-th.sourceforge.net"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Close this folder"
msgstr "ปิดโฟลเดอร์นี้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Nautilus"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์_แม่"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่โฟลเดอร์นี้อาศัยอยู่"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "หยุดอ่านตำแหน่งปัจจุบัน"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_อ่านใหม่"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Reload the current location"
msgstr "อ่านตำแหน่งปัจจุบันใหม่"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_All Topics"
msgstr "_หัวข้อทั้งหมด"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus"
2009-09-19 12:17:42 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Search for files"
msgstr "ค้นหาแฟ้ม"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr "ค้นหาแฟ้มด้วยชื่อและชนิดแฟ้ม บันทึกผลการค้นหาของคุณเพื่อใช้ในภายหลังได้"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Sort files and folders"
msgstr "เรียงลำดับแฟ้มและโฟลเดอร์"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "จัดเรียงแฟ้มตามชื่อ ขนาด ชนิด หรือตามเวลาที่มีการเปลี่ยนแปลง"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Find a lost file"
msgstr "หาแฟ้มที่สูญหาย"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr "ทำตามคำแนะนำเหล่านี้ถ้าคุณหาแฟ้มที่คุณสร้างหรือดาวน์โหลดไว้ไม่พบ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Share and transfer files"
msgstr "แบ่งปันและถ่ายโอนแฟ้ม"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2012-09-14 07:52:11 +00:00
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"ถ่ายโอนแฟ้มให้กับผู้ติดต่อของคุณ หรือไปยังอุปกรณ์ต่างๆ ของคุณอย่างง่ายดายจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
2010-02-08 08:51:05 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "ขยายเ_ข้า"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Increase the view size"
msgstr "เพิ่มขนาดการแสดงผล"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ขยาย_ออก"
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Decrease the view size"
msgstr "ลดขนาดการแสดงผล"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_ขนาดปกติ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Use the normal view size"
msgstr "ใช้ขนาดการแสดงผลปกติ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครื่องในเครือข่าย หรือดิสก์ที่เปิดให้ใช้ร่วมกัน"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_บ้าน"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#. name, stock id
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "เปิดแท็บใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#. name, stock id
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "ปิดทุ_กหน้าต่าง"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "ปิดหน้าต่างแบบท่องดูทุกบาน"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#. name, stock id
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "ถ_อยกลับ"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#. name, stock id
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "เดินห_น้า"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้"
2014-01-18 13:58:09 +00:00
#. name, stock id
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
2014-01-18 13:58:09 +00:00
msgid "Enter _Location…"
msgstr "ป้อน_ตำแหน่ง…"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr "ระบุตำแหน่งที่จะเปิด"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#. name, stock id
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "คั่นหน้าตำแหน่งนี้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งปัจจุบัน"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#. name, stock id
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "ที่_คั่นหน้า…"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "แสดงและแก้ไขที่คั่นหน้า"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Activate previous tab"
msgstr "เรียกแท็บก่อนหน้า"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "แท็บ_ถัดไป"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Activate next tab"
msgstr "เรียกแท็บถัดไป"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Move current tab to right"
msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "แ_สดงช่องด้านข้าง"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องด้านข้างของหน้าต่างนี้"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#. is_active
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "_Search for Files…"
msgstr "_ค้นหาแฟ้ม…"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ด้วยชื่อ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "List"
msgstr "รายชื่อ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "View items as a list"
msgstr "แสดงรายการแบบรายชื่อ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "แสดงรายการแบบแถวตารางไอคอน"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:726
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "ขึ้_น"
2009-09-19 12:17:42 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1279 ../src/nautilus-window-slot.c:1451
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "ไม่สามารถเรียกอ่านตำแหน่งได้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1606
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์นี้ได้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "หาแฟ้มที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งแบบ “%s”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งชนิดนี้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งที่ร้องขอได้"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1629
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าใช้ตำแหน่งที่ร้องขอ"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1637
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr "หาตำแหน่งที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดหรือการตั้งค่าเครือข่าย"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1648
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รองรับ: %s"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249
2013-11-01 07:36:46 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "กำลังค้นหา…"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "ซีดีเพลง"
2009-09-19 12:17:42 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Audio DVD"
msgstr "ดีวีดีเพลง"
2009-09-19 12:17:42 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Video DVD"
msgstr "ดีวีดีภาพยนตร์"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Video CD"
msgstr "ซีดีภาพยนตร์"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Photo CD"
msgstr "ซีดีภาพถ่าย"
2009-09-19 12:17:42 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Picture CD"
msgstr "ซีดีรูปภาพ"
2009-09-19 12:17:42 +00:00
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Contains digital photos"
msgstr "มีภาพถ่ายดิจิทัล"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Contains music"
msgstr "มีเพลง"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Contains software"
msgstr "มีซอฟต์แวร์"
#. fallback to generic greeting
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
2012-09-14 07:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "ตรวจพบว่าเป็น “%s”"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Contains music and photos"
msgstr "มีเพลงและภาพถ่าย"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Contains photos and music"
msgstr "มีภาพถ่ายและเพลง"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
2012-09-14 07:52:11 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "เปิดด้วย:"
2014-03-27 08:23:11 +00:00
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "_ตั้งเป็นพื้นหลัง"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้"
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_ท่องดู"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมแฟ้มเป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
#~ "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
#~ "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมแฟ้ม เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
#~ "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
#~ "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
#~ "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Nautilus "
#~ "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2014-01-18 13:58:09 +00:00
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "เ_กี่ยวกับโปรแกรมแฟ้ม"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "วิธีป้อนข้อความ"
2012-09-19 05:13:02 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเป็นจริง โปรแกรมจัดการแฟ้มจะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้โดยปริยาย "
#~ "แฟ้มที่ซ่อนอาจเป็นแฟ้มที่ชื่อขึ้นต้นด้วยจุด (.) หรือเป็นแฟ้มที่มีชื่ออยู่ในแฟ้ม \".hidden\" "
#~ "ของโฟลเดอร์นั้น หรือเป็นแฟ้มสำรองที่ชื่อลงท้ายด้วย tilde (~)"
2012-09-19 05:13:02 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "ส่งไปยัง..."
2012-09-19 05:13:02 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล, ข้อความทันใจ..."
2012-09-14 07:52:11 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "ไอ_คอน"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองไอคอน"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองไอคอน"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองไอคอน"
2012-09-14 07:52:11 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "ไม่รู้จักเซิร์ฟเวอร์บริการแฟ้มชนิดนี้"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบพื้นโต๊ะ"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองพื้นโต๊ะ"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_รายชื่อ"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบรายชื่อ"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบรายชื่อ"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบรายชื่อ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "อุปกรณ์"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "ที่หลักๆ"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "ล่าสุด"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "แฟ้มล่าสุด"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "เปิดเนื้อหาบนพื้นโต๊ะของคุณในแบบโฟลเดอร์"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "เปิดถังขยะ"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "เมานท์และเปิด %s"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "เปิดเนื้อหาของระบบแฟ้ม"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "เครือข่าย"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "ท่องดูเครือข่าย"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "ท่องดูเนื้อหาของเครือข่าย"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "เ_ดินเครื่อง"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรว์"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อไดรว์"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์แบบหลายแผ่น"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_หยุดอุปกรณ์แบบหลายแผ่น"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน %s"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถดัน %s ออกได้"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "ไม่สามารถสอบถามการเปลี่ยนแผ่นกับ %s"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถหยุด %s"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "_Add Bookmark"
2011-08-14 09:51:04 +00:00
#~ msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "คอมพิวเตอร์"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน..."
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "เอกสารเ_ปล่า"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "สร้างเอกสารเปล่าในโฟลเดอร์นี้"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "เ_ลือกรายการที่ตรงกับ..."
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเ_ซิร์ฟเวอร์..."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "ป้อน_ตำแหน่ง..."
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "ที่_คั่นหน้า..."
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "ชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "link"
#~ msgstr "จุดเชื่อมโยง"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "วันที่เข้าถึง"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "สิทธิ์ในรูปเลขฐานแปด"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม ในรูปเลขฐานแปด"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "Context ของ SELinux"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "security context สำหรับ SELinux ของแฟ้ม"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "ย้ายแฟ้ม \"%B\" ไปลงถังขยะไม่ได้"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "มีที่ว่าง %S แต่ต้องการ %S"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M:%S น."
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M น."
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "today"
#~ msgstr "วันนี้"
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M:%S น."
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M น."
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "เมื่อวาน, %H:%M น."
2013-11-01 07:36:46 +00:00
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "เมื่อวาน"