1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus synced 2024-07-05 01:41:28 +00:00
nautilus/po/th.po

8187 lines
329 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Thai nautilus translation.
# Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
#
# Thai translation for eel.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eel package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@colorado.edu>, 2003.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-13 11:40+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 15:33+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"
#: cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"
#: cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "กำลังเริ่ม %s"
#: cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"
#: cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"
#: cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"
#: cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"
#: cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
#: cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
#: cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
#: cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
msgid "Session Management Options"
msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
#: cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
msgid "Show Session Management options"
msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "ขี้เถ้า"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "น้ำเงินแจ๊ด"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "ดำ"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "แถบน้ำเงิน"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "ฟ้าขรุขระ"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "ตัวพิมพ์น้ำเงิน"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "โลหะขูด"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "ม่วงแดง"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "ผ้าป่าน"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_สี"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "ลายพราง"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "ชอล์ค"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "ถ่าน"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "คอนกรีต"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "ไม้ก๊อก"
# Definitly not Thai countertop, so just look at the pattern and make up a name.
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "ขีดเขียน"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "น้ำเงินทึมนวล"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "ไม้ก๊อกคล้ำ"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME ทึบ"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "เขียวนกเป็ดน้ำเข้ม"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "จุด"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "ลากสีไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะกลายเป็นสีนั้นๆ"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "ลากลวดลายไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะมีลวดลายตามนั้น"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "ลากตราไปติดที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "อุปราคา"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "ใบตอง"
#. translators: this is the name of an emblem
#: data/browser.xml.h:28 src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: src/nautilus-property-browser.c:1819
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "ลบ"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "เส้นใย"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "รถดับเพลิง"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "ช่อพลับพลึง"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "ดอกไม้"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "ฟอสซิล"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "แกรนิต"
# Can't remember if ส้มโอ is really this color.
# Grapefruit and ส้มโอ look very different from the outside though.
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "น้อยหน่า"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "ลายถักเขียว"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "น้ำแข็ง"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "คราม"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "เขียวตองอ่อน"
# It's lemon color. มะนาว will make Thai people think of lime.
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "เลมอน"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "มะม่วง"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "กระดาษมะนิลา"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "แถบหญ้ามอส"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "โคลน"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "ตัวเลข"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "แถบคลื่น"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "หินโมรา"
# Most Thai oranges are much brighter.
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "ส้ม"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "ฟ้าอ่อน"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "หินอ่อนม่วง"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "กระดาษวาดเขียน"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "กระดาษขรุขระ"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "ทับทิม"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "ฟองคลื่นทะเล"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "หินเชล"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "เงิน"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "ฟ้า"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "แถบฟ้า"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "แถบหิมะ"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "ปูนฉาบ"
# Pale carrot, that is...
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "ส้มจีน"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "ดินเผา"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "ม่วง"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "คลื่นขาว"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "ขาว"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "แถบขาว"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "ต_รา"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_ลวดลาย"
#: data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "บันทึกการค้นหา"
#: eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "ขอบรูปและป้ายข้อความ"
#: eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "ความกว้างขอบรอบรูปและรอบป้ายข้อความในหน้าต่างแจ้งเตือน"
#: eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "ชนิดของการเตือน"
#: eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "ชนิดของการเตือน"
#: eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "ปุ่มในการแจ้งเตือน"
#: eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "ปุ่มต่างๆ ที่แสดงในหน้าต่างแจ้งเตือน"
#: eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "แสดง_รายละเอียด"
#: eel/eel-canvas.c:1219 eel/eel-canvas.c:1220
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1226 eel/eel-canvas.c:1227
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-editable-label.c:353
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"
#: eel/eel-editable-label.c:354
msgid "The text of the label."
msgstr "ข้อความบนป้ายข้อความ"
#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "Justification"
msgstr "การจัดชิดขอบ"
#: eel/eel-editable-label.c:361
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"การจัดข้อความชิดขอบข้างในแถบข้อความ ซึ่งจะไม่เกี่ยวกับการเรียงตำแหน่งแถบข้อความ (ซึ่งปรับโดย "
"GtkMisc::xalign)"
#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Line wrap"
msgstr "ตัดบรรทัด"
#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "ข้อความที่ยาวจะถูกตัดขึ้นบรรทัดใหม่"
#: eel/eel-editable-label.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
#: eel/eel-editable-label.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "ตำแหน่งปัจจุบันของเคอร์เซอร์ วัดเป็นตัวอักษร"
#: eel/eel-editable-label.c:387
msgid "Selection Bound"
msgstr "ขอบเขตส่วนเลือก"
#: eel/eel-editable-label.c:388
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "ตำแหน่งปลายด้านตรงข้ามกับเคอร์เซอร์ของส่วนที่เลือก วัดเป็นตัวอักษร"
#: eel/eel-editable-label.c:3218
msgid "Select All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"
#: eel/eel-editable-label.c:3229
msgid "Input Methods"
msgstr "วิธีป้อนข้อความ"
#: eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดใน GConf:\n"
" %s"
#: eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน GConf:%s"
#: eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "ข้อผิดพลาดนอกเหนือจากนี้จะแสดงเฉพาะในเทอร์มินัลเท่านั้น"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "ถ้าต้องการเลิกปฏิบัติการนี้โปรดคลิกปุ่ม ยกเลิก"
#: eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ยูนิโค้ดผิดรูปแบบ)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอนและบนพื้นโต๊ะ "
"จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" และ \"mime_type\""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย "
"แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป \"ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม\" "
"โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 "
"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 "
"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ "
"คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป \"จำนวนเต็ม\" โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย "
"โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - "
"ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; smallest:5,smaller:4,0 - "
"ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ \"smallest\", ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ \"smaller"
"\" และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: smallest (33%), "
"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), "
"largest (400%)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "ทุกคอลัมน์กว้างเท่ากันหมด"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป "
"ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 "
"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 "
"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "สีพื้นหลังปริยายของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็นจริง"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "แสดงไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "ข้อกำหนดของการค้นหาในแถบค้นหา"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"ข้อกำหนดของการค้นหาแฟ้มจากแถบค้นหา ถ้ากำหนดเป็น \"search_by_text\" Nautilus "
"จะค้นหาแฟ้มโดยอาศัยชื่อแฟ้มเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"search_by_text_and_properties\" "
"Nautilus ก็จะค้นหาแฟ้มจากชื่อแฟ้มและคุณสมบัติของแฟ้ม"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "ชุดตกแต่งปัจจุบันของ Nautilus (เลิกใช้แล้ว)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "กำหนดพื้นหลังเอง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "มีการกำหนดพื้นหลังช่องด้านข้าง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "รูปแบบวันที่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
msgstr "สีพื้นหลังปริยาย"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
msgstr "ชื่อแฟ้มปริยายสำหรับพื้นหลัง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "สีพื้นหลังปริยายสำหรับช่องด้านข้าง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "ชื่อแฟ้มพื้นหลังปริยายสำหรับช่องด้านข้าง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "ขนาดไอคอนภาพย่อโดยปริยาย"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "ขนาดย่อขยายโดยปริยายของมุมมองแบบกระชับ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบปริยาย"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "ขนาดย่อขยายไอคอนโดยปริยาย"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "ขนาดย่อขยายรายชื่อโดยปริยาย"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "การเรียงลำดับโดยปริยาย"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบกระชับ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "อักษรของพื้นโต๊ะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "ใช้พฤติกรรมดั้งเดิมของ Nautilus ซึ่งหน้าต่างทั้งหมดเป็นเบราว์เซอร์"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็น true"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของช่องด้านข้าง ใช้ต่อเมื่อ side_pane_background_set มีค่าเป็น true"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"โฟลเดอร์ที่มีแฟ้มมากกว่านี้จะถูกจำกัดให้แสดงเท่าจำนวนที่กำหนดนี้ จุดประสงค์ของการกำหนดนี้ "
"คือหลีกเลี่ยงการล้นของหน่วยความจำ จนทำให้ Nautilus ตายเมื่อพบโฟลเดอร์ขนาดมหึมา "
"การกำหนดค่าลบจะหมายถึงไม่มีขีดจำกัด ขีดจำกัดนี้เป็นเพียงค่าประมาณการ "
"อันเนื่องมาจากลักษณะการอ่านข้อมูลโฟลเดอร์เป็นก้อนๆ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"ถ้ากำหนดเป็น \"after_current_tab\" ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น \"end\" "
"ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในช่องด้านข้างแบบต้นไม้ "
"มิฉะนั้นจะแสดงทั้งโฟลเดอร์และแฟ้ม"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบสถานะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบเครื่องมือ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง หน้าต่าง Nautilus "
"แบบเบราว์เซอร์จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ "
"แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะยอมให้คุณแก้ไขการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มในแบบยูนิกซ์ "
"และสามารถใช้ตัวเลือกที่ปกติไม่ค่อยได้ใช้"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเมานท์สื่อต่างๆ เช่น ฮาร์ดดิสก์ที่ผู้ใช้ใช้งานได้และสื่อถอดเสียบ "
"โดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือเมื่อใส่สื่อ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเปิดโฟลเดอร์โดยอัตโนมัติเมื่อสื่อถูกเมานท์ "
"ตัวเลือกนี้จะใช้กับสื่อที่ไม่สามารถตรวจสอบชนิด x-content/* ได้เท่านั้น สำหรับสื่อที่พบชนิด x-"
"content ที่รู้จัก จะกระทำการตามที่ผู้ใช้กำหนดไว้แทน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเขียนไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะอนุญาตให้คุณสามารถลบแฟ้มทิ้งอย่างถาวรได้ทันที โดยไม่ผ่านถังขยะ "
"การเลือกลักษณะนี้ค่อนข้างเสี่ยง ควรระมัดระวัง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ไม่ถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้โฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้เป็นพื้นโต๊ะ ไม่งั้นจะใช้โฟลเดอร์ ~/Desktop"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง หน้าต่างของ Nautilus ทุกบานจะเป็นเบราว์เซอร์ นี่เป็นพฤติกรรมของ Nautilus "
"รุ่นก่อนหน้า 2.6 และบางคนชอบพฤติกรรมนี้มากกว่า"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง แฟ้มสำรอง เช่น แฟ้มที่สร้างโดย Emacs จะถูกแสดง ในขณะนี้ "
"แฟ้มสำรองหมายถึงแฟ้มที่ลงท้ายด้วยตัวลูกคลื่น (~) เท่านั้น"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง โปรแกรมจัดการแฟ้มจะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้ "
"แฟ้มที่ซ่อนจะอยู่ทั้งในรูปแบบของแฟ้มที่ชื่อเริ่มด้วยจุด (.) หรือแฟ้มที่ชื่ออยู่ในแฟ้ม \".hidden\" "
"ของโฟลเดอร์นั้น"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง ก็จะสามารถเปิดทีละหลายโฟลเดอร์ในหน้าต่างเบราว์เซอร์เดียวได้ โดยเปิดในแท็บแยกกัน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่คอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"the desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง ทุกคอลัมน์ในมุมมองแบบกระชับจะกว้างเท่ากันหมด มิฉะนั้น "
"ก็จะกำหนดความกว้างของแต่ละคอลัมน์แยกกัน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
msgstr "จะแสดงเครื่องมือติดตั้งแพกเกจสำหรับชนิด MIME ที่ไม่รู้จักหรือไม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr "ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A "
"ถ้าเรียงตามขนาด จะแสดงใหญ่ไปเล็ก แทนที่จะเล็กไปใหญ่"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "ถ้าเป็นจริง ไอคอนจะถูกจัดวางอย่างกระชับโดยปริยายในหน้าต่างเปิดใหม่"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "ถ้าเป็นจริง ฉลากจะอยู่ด้านข้างไอคอน แทนที่จะอยู่ข้างล่าง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างใหม่จะใช้การจัดวางด้วยมือโดยปริยาย"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ "
"จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ "
"หรือใช้หน่วยความจำมาก"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "รายชื่อคำบรรยายไอคอนที่เป็นไปได้"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือก \"ไม่ต้องทำอะไร\" ในหน้าต่างปรับแต่ง จะไม่มีการถามอะไร "
"และไม่มีการเรียกโปรแกรมที่สอดคล้องใดๆ เมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือก \"เปิดโฟลเดอร์\" ในหน้าต่างปรับแต่ง "
"จะเปิดหน้าต่างโฟลเดอร์เมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือกไว้ในหน้าต่างปรับแต่งให้เปิดด้วยโปรแกรม "
"จะเรียกโปรแกรมที่ตรงกับชนิดข้อมูลเมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่กำหนดว่า \"ไม่ต้องทำอะไร\""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่กำหนดว่า \"เปิดโฟลเดอร์\""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะเปิดด้วยโปรแกรมที่เลือกไว้"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "จำนวนแฟ้มมากที่สุดที่จะรองรับได้ในหนึ่งโฟลเดอร์"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"ชื่อชุดตกแต่งของ Nautilus ที่จะใช้ คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ Nautilus 2.2 "
"กรุณาใช้ชุดตกแต่งไอคอนแทน"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus จัดการวาดพื้นโต๊ะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus ใช้โฟลเดอร์บ้านเป็นพื้นโต๊ะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "ไม่ต้องถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "แสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในช่องด้านข้างแบบต้นไม้"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มด้วยการคลิกครั้งเดียวเดียว หรือ \"double\" "
"สำหรับการคลิกสองสองครั้ง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "ให้ฉลากอยู่ข้างๆ ไอคอน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "แสดงการกำหนดสิทธิ์ขั้นสูงในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติแฟ้ม"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "แสดงแถบสถานะในหน้าต่างใหม่"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างใหม่"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "การแสดงช่องด้านข้าง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"ข้อกำหนดเพื่อความเร็วเมื่อแสดงตัวอย่างแฟ้มเสียงจากการคลิกเมาส์บนไอคอนแฟ้ม ถ้ากำหนดเป็น "
"\"always\" ก็จะเล่นเสียงเสมอ แม้แฟ้มจะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น "
"\"local_only\" ก็จะเล่นเฉพาะแฟ้มที่อยู่ในระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
"ก็จะไม่แสดงตัวอย่างเสียงเลย"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"read preview data."
msgstr ""
"ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงตัวอย่างแฟ้มข้อความในไอคอนแฟ้ม ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
"ก็จะแสดงตัวอย่างเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเครื่องเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น "
"\"local_only\" ก็จะแสดงตัวอย่างสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
"ก็จะไม่พยายามอ่านข้อมูลเพื่อแสดงตัวอย่างเลย"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงแฟ้มรูปภาพเป็นรูปย่อ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
"ก็จะแสดงรูปย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น \"local_only\" "
"ก็จะแสดงรูปย่อสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
"ก็จะไม่พยายามแสดงรูปย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
"ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น "
"\"local_only\" ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never"
"\" ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), "
"\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), \"modification_date\" (วันที่แก้ไข), และ "
"\"emblem\" (ตรา)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบรายชื่อ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), "
"\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), \"modification_date\" (วันที่แก้ไข), และ "
"\"emblem\" (ตรา)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "ความกว้างโดยปริยายของช่องด้านข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "ลักษณะอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "รูปแบบวันที่แฟ้ม สามารถตั้งเป็น \"locale\" \"iso\" และ \"informal\""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "การแสดงช่องด้านข้างที่จะใช้ในหน้าต่างเปิดใหม่"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "วิธีคลิกสำหรับเปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "ใช้การจัดวางไอคอนแบบปรับเลือกเองในหน้าต่างใหม่"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "ใช้การจัดวางอย่างกระชับในหน้าต่างใหม่"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" "
"เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ สามารถตั้งเป็น \"list_view"
"\" เพื่อใช้มุมมองแบบรายชื่อ, \"icon_view\" เพื่อใช้มุมมองแบบไอคอน และ \"compact_view\" "
"เพื่อใช้มุมมองแบบกระชับ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงตัวอย่างข้อความในไอคอน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงภาพตัวอย่างของแฟ้มภาพ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังปริยายสำหรับโฟลเดอร์แล้วหรือไม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังของช่องด้านข้างหรือไม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทขยะหรือไม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "จะเมานท์สื่อโดยอัตโนมัติหรือไม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์สำหรับสื่อที่เมานท์โดยอัตโนมัติหรือไม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "จะยอมให้ลบโดยไม่ผ่านถังขยะหรือไม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "จะใช้แท็บในหน้าต่างเบราว์เซอร์ของ Nautilus หรือไม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
"for an application that can open an unknown mime type."
msgstr ""
"จะเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับค้นหาโปรแกรมที่สามารถใช้เปิดข้อมูลชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก "
"โดยใช้เครื่องมือติดตั้งแพกเกจหรือไม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "จะเล่นตัวอย่างเสียงเมื่อเลื่อนตัวชี้ไปที่ไอคอนหรือไม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "จะแสดงแฟ้มสำรองหรือไม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "จะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือไม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Width of the side pane"
msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
msgid "No applications found"
msgstr "ไม่พบโปรแกรมใด"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
msgid "Ask what to do"
msgstr "ถามว่าจะทำอะไร"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
msgid "Do Nothing"
msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
#: nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "เปิด %s"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
msgid "Open with other Application..."
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น..."
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:933
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีเพลง"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:935
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีเพลง"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:937
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีหนัง"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:939
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีหนัง"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:941
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซูเปอร์วิดีโอซีดี"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:943
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีเปล่า"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีเปล่า"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นบลูเรย์เปล่า"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:949
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่น HD DVD เปล่า"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:951
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีภาพถ่าย"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีรูปภาพ"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:955
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อที่มีภาพถ่ายดิจิทัล"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:957
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "คุณเพิ่งใส่เครื่องเล่นเพลงดิจิทัล"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:959
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อที่มีซอฟต์แวร์ที่ต้องการเริ่มทำงานอัตโนมัติ"
#. fallback to generic greeting
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อเข้ามา"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกใช้"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:973
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"เลือกวิธีการเปิด \"%s\" และกำหนดว่าจะทำอย่างเดียวกันนี้กับสื่อชนิด \"%s\" อื่นๆ "
"ในอนาคตด้วยหรือไม่"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:995
msgid "_Always perform this action"
msgstr "กระทำสิ่งนี้เ_สมอ"
#. add the "Eject" menu item
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1011
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 src/nautilus-places-sidebar.c:2016
msgid "_Eject"
msgstr "_ดันแผ่นออก"
#. add the "Unmount" menu item
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1022
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320 src/nautilus-places-sidebar.c:2009
msgid "_Unmount"
msgstr "เ_ลิกเมานท์"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
#. tooltip
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
2004-03-08 14:39:46 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "เลื่อน_ขึ้น"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "เลื่อน_ลง"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1458
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ชื่อและไอคอนของแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "ขนาดของแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "ประเภท"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "ประเภทของแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Modified"
msgstr "วันที่ถูกแก้ไข"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "วันที่แก้ไขแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "วันที่เข้าถึง"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "วันที่เข้าถึงแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "เจ้าของ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "เจ้าของแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "กลุ่ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "กลุ่มของแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4792
msgid "Permissions"
msgstr "สิทธิ์"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "สิทธิ์ในรูปเลขฐานแปด"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม ในรูปเลขฐานแปด"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Type"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Context ของ SELinux"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "security context สำหรับ SELinux ของแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "กลับค่าเดิม"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "บนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "คุณไม่สามารถย้ายโวลุม \"%s\" ไปลงถังขยะ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"the volume."
msgstr "ถ้าคุณต้องการดันแผ่นออก กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"ดันแผ่นออก\""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "ถ้าคุณต้องการเลิกเมานท์โวลุม กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เลิกเมานท์โวลุม\""
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "_ย้ายมาที่นี่"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "_คัดลอกมาที่นี่"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "เ_ชื่อมโยงมาที่นี่"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
msgid "Set as _Background"
msgstr "_ตั้งเป็นพื้นหลัง"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับทุ_กโฟลเดอร์"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับโ_ฟลเดอร์นี้"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "คุณต้องตั้งคำหลักสำหรับตรา"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "คำหลักใช้ได้แค่ตัวอักษร ช่องว่าง และตัวเลข"
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "มีชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "กรุณาตั้งชื่อตราเป็นชื่ออื่น"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "บันทึกตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "บันทึกชื่อตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
msgid "_Skip"
msgstr "_ข้าม"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "S_kip All"
msgstr "ข้า_มทั้งหมด"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_ลองใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "Delete _All"
msgstr "ลบทั้ง_หมด"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Replace"
msgstr "เ_ขียนทับ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "Replace _All"
msgstr "เขียนทับทั้ง_หมด"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Merge"
msgstr "_ผสาน"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Merge _All"
msgstr "ผสานทั้ง_หมด"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d วินาที"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d นาที"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ชั่วโมง"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ประมาณ %'d ชั่วโมง"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9361
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงอีกอันไปยัง %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
msgid " (copy)"
msgstr " (สำเนา)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (another copy)"
msgstr " (สำเนาอื่น)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "th copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
msgid "st copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (สำเนา)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาอื่น)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
msgid " ("
msgstr " (สำเนาที่ "
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (สำเนาที่ %'d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท \"%B\" ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณลบรายการที่เลือก ข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร สังเกตว่าคุณสามารถลบแบบแยกส่วนได้ด้วย"
#. Empty Trash menu item
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
#: src/nautilus-places-sidebar.c:2039 src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "เ_ทขยะ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบ \"%B\" อย่างถาวร?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายการที่เลือกทั้ง %'d รายการทิ้งอย่างถาวร?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะลบ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "Deleting files"
msgstr "กำลังลบแฟ้ม"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "เหลืออีก %T"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "Error while deleting."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "ลบแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
msgid "_Skip files"
msgstr "_ข้ามแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "ลบโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3446
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านโฟลเดอร์ \"%B\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %B"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ %B"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1714
msgid "Moving files to trash"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้มไปถังขยะ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1716
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะย้ายลงถังขยะ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1766
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "ย้ายแฟ้มไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ย้ายแฟ้ม \"%B\" ไปลงถังขยะไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "ไม่สามารถดันแผ่น %V ออกได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %V"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ "
"ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "กำลังเตรียมคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "กำลังเตรียมลบแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้มลงถังขยะ %'d แฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3267
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
msgid "Error while copying."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
msgid "Error while moving."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มลงถังขยะ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "จัดการแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นแฟ้มเหล่านี้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "จัดการโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "จัดการแฟ้ม \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านแฟ้มนี้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ \"%B\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2655
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไป \"%B\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเข้าใช้โฟลเดอร์ปลายทาง"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2661
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งปลายทาง"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีที่ว่างไม่พอ กรุณาลบแฟ้มบางแฟ้มเพื่อให้มีที่ว่างก่อน"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "มีที่ว่าง %S แต่ต้องการ %S"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "The destination is read-only."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางอ่านได้เท่านั้น (เขียนไม่ได้)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "กำลังย้าย \"%B\" ไปยัง \"%B\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "กำลังคัดลอก \"%B\" ไปยัง \"%B\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "กำลังทำซ้ำ \"%B\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2830
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "กำลังย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\") ไปยัง \"%B\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\") ไปยัง \"%B\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "กำลังทำซ้ำแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\")"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "กำลังย้ายแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง \"%B\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง \"%B\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "กำลังทำซ้ำแฟ้ม %'d แฟ้ม"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S จาก %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S จาก %S — เหลืออีก %T (%S/วินาที)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์สร้างโฟลเดอร์นี้ในตำแหน่งปลายทาง"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%B\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "คัดลอกแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4687
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย \"%B\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ต้นทาง"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3574
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก \"%B\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มจากโฟลเดอร์ %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4513
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4515
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ข้างในโฟลเดอร์ต้นทาง"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "ย้ายแฟ้มทับตัวเองไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "คัดลอกแฟ้มไปทับตัวเองไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "แฟ้มต้นฉบับจะถูกแฟ้มปลายทางเขียนทับ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4004
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%B\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะผสานโฟลเดอร์ต้นทางเข้าไปหรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"มีโฟลเดอร์ต้นทางอยู่แล้วใน \"%B\" การผสาน "
"จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังคัดลอก"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%B\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr "มีโฟลเดอร์ดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%F\" การเขียนทับ จะลบแฟ้มทุกแฟ้มในโฟลเดอร์ดังกล่าว"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%B\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4612
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%F\" การเขียนทับ จะเขียนทับเนื้อหาของแฟ้มดังกล่าว"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4110
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มที่ชื่อชนกันที่มีอยู่ก่อนใน %F"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4183
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแฟ้มเข้าไปยัง %F"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "กำลังเตรียมย้ายไปยัง \"%B\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"มีโฟลเดอร์ต้นทางอยู่แล้วใน \"%B\" การผสาน "
"จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังย้าย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มเข้าไปยัง %F"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4963
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงใน \"%B\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงไปยังแฟ้ม %'d แฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5096
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง \"%B\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5098
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยงเฉพาะสำหรับแฟ้มในเครื่องเท่านั้น"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5101
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยง"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงใน %F"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
msgid "Setting permissions"
msgstr "กำลังตั้งการอนุญาตสิทธิ์"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647
msgid "untitled folder"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655
msgid "new file"
msgstr "แฟ้มใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี %B"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม %B"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5807
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใน %F"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6108
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6219
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "ไม่สามารถทำเครื่องหมายตัวเรียกโปรแกรมว่าน่าเชื่อถือได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:897
#: libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์แฟ้มนี้ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1309
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ห้ามใช้ขีดทับในชื่อแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1327
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1355
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มระดับบนสุดได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1378
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไอคอนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1415
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดสก์ท็อป"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "วันนี้ เวลา 00:00:00 น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3738
#: src/nautilus-file-management-properties.c:472
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M:%S น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3740
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "วันนี้ เวลา 00:00 น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3741
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M น."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "วันนี้, 00:00 น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "วันนี้, %H:%M น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3746
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "วันนี้"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3756
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "เมื่อวาน เวลา 00:00:00 น."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3757
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M:%S น."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3759
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "เมื่อวาน เวลา 00:00 น."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3760
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M น."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3762
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "เมื่อวาน, 00:00 น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3763
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "เมื่อวาน, %H:%M น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3765
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3766
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "เมื่อวาน"
# Need to know whether strftime is localized.
# Will leave it like this for now.
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3777
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "พุธที่ 00 กุมภาพันธ์ 2542 เวลา 01:23:45 น."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3778
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Aที่ %-d %B %Ey เวลา %H:%M:%S น."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3780
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48:32"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Ey, %H:%M:%S"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3783
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Ey, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3786
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3787
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3789
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3790
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3792
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%Ey, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3795
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/0000"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3796
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%Ey"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดการอนุญาตสิทธิ์"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4694
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดเจ้าของ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4712
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "ไม่มีผู้ใช้ '%s' ที่ระบุ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4961
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดกลุ่มเจ้าของ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4979
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "ไม่มีกลุ่ม '%s' ที่ระบุ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5123
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u รายการ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5124
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u โฟลเดอร์"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5125
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u แฟ้ม"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5204
msgid "%"
msgstr "%"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5205
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s ไบต์)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5509
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? รายการ"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? ไบต์"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5533
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ประเภท MIME ที่ไม่รู้จัก"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5539
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5588
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "โปรแกรม"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "จุดเชื่อมโยง"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5630
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "จุดเชื่อมโยง (ขาด)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:67
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "เ_สมอ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "แฟ้ม_เครื่องนี้เท่านั้น"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "ไ_ม่ต้อง"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "เรียกใช้ด้วย_คลิกเดียว"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "เรียกใช้ด้วย_สองคลิก"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "เ_รียกใช้แฟ้มเมื่อมีการคลิก"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "แ_สดงข้อมูลในแฟ้มเมื่อมีการคลิก"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Ask each time"
msgstr "ถ_ามทุกครั้ง"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มเท่านั้น"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มและคุณลักษณะ"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:558
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
msgid "Icon View"
msgstr "มุมมองแบบไอคอน"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
msgid "Compact View"
msgstr "มุมมองแบบกระชับ"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1513 src/file-manager/fm-list-view.c:2929
msgid "List View"
msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "Manually"
msgstr "โดยปรับเลือกเอง"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Name"
msgstr "ตามชื่อ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Size"
msgstr "ตามขนาด"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Type"
msgstr "ตามประเภท"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Modification Date"
msgstr "ตามวันที่แก้ไข"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Emblems"
msgstr "ตามตรา"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "24"
msgstr "24"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:563
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "บ้านของ %s"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:569
#: nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "คอมพิวเตอร์"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:575
#: src/nautilus-places-sidebar.c:485 src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "ถังขยะ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:581
msgid "Network Servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
msgid "The selection rectangle"
msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดวางด้วยมือหรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "จุดเชื่อมโยง \"%s\" ขาด"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:600
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "จุดเชื่อมโยง \"%s\" ขาด จะทิ้งจุดเชื่อมโยงนี้ลงถังขยะหรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:608
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะจุดหมาย (\"%s\") ไม่มีอยู่จริง"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:618
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6782
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1293
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "จะเรียกใช้ \"%s\" หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม?"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:680
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:686
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
msgid "_Display"
msgstr "แ_สดง"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:690
#: src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "เ_รียกใช้"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:618
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดแฟ้มทุกแฟ้ม?"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %d แท็บ"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1015
#: src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1071
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะพยายามค้นหาโปรแกรม:"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1073
msgid "Unable to search for application"
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1149
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้เครื่องมือติดตั้งแพกเกจของระบบได้"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1207
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "แฟ้มนี้มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1231
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด %s"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1246
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด %s\n"
"คุณต้องการค้นหาโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1345
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมไม่น่าเชื่อถือ"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1348
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"ตัวเรียกโปรแกรม \"%s\" ยังไม่ผ่านการทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ ถ้าคุณไม่ทราบแหล่งที่มาของแฟ้มนี้ "
"ก็อาจไม่ปลอดภัยที่จะเรียกใช้"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1360
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "ยืนยันที่จะเ_รียก"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1363
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_ทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1892
msgid "Unable to mount location"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ตำแหน่ง"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1980
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "กำลังเปิด \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1983
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดโปรแกรมเป็นค่าปริยาย: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not set as default application"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดเป็นโปรแกรมปริยาย"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "ค่าปริยาย"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
msgid "Icon"
msgstr "ไอคอน"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "ไม่สามารถลบโปรแกรม"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกโปรแกรมไว้"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "เอกสาร %s"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิด %s และแฟ้มชนิด \"%s\" อื่นๆ"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "เปิดแฟ้มชนิด \"%s\" ทั้งหมดด้วย:"
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
msgid "Could not run application"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรม"
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "ไม่พบ '%s'"
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
msgid "Could not find application"
msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรมเข้าในฐานข้อมูลโปรแกรม: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
msgid "Could not add application"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรม"
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "เลือกโปรแกรม"
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5109
msgid "Open With"
msgstr "เปิดด้วย"
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "เลือกโปรแกรมเพื่อดูคำบรรยาย"
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
msgid "_Use a custom command"
msgstr "ใ_ช้คำสั่งที่กำหนดเอง"
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
msgid "_Browse..."
msgstr "_ท่องดู..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1214 src/nautilus-places-sidebar.c:1958
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "เปิด %s และแฟ้มชนิด \"%s\" อื่นๆ ด้วย:"
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
msgid "_Add"
msgstr "เ_พิ่ม"
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
msgid "Add Application"
msgstr "เพิ่มโปรแกรม"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกโปรแกรมอื่นหรือไม่?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกปฏิบัติการอื่นหรือไม่?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr "ปฏิบัติการปริยายไม่สามารถเปิด \"%s\" ได้ เพราะไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ตำแหน่ง \"%s\""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "ไม่มีโปรแกรมอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ แต่ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ คุณก็อาจจะเปิดได้"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "ไม่มีปฏิบัติการอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ แต่ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ คุณก็อาจจะเปิดได้"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะแฟ้มจากเครื่องเท่านั้น"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากแฟ้มมาวางใหม่อีกที "
"ส่วนแฟ้มอื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "รายละเอียด:"
#: libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "การกระทำกับแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "มีการกระทำกับแฟ้ม %'d รายการ"
#: libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "กำลังเตรียมการ"
#: libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
#: libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "ค้นหา \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "ยกเลิกการแก้ไข"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "ยกเลิกการแก้ไข"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "ทำซ้ำที่แก้ไข"
# FIXME :-P
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "ทำซ้ำการแก้ไขที่ทำไป"
#: nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "คำถาม Autorun"
#: nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "ท่องดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "โปรแกรมท่องดูแฟ้ม"
#. tooltip
#: nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 src/nautilus-window-menus.c:811
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "ท่องดูดิสก์และโฟลเดอร์ทั้งหมดในเครื่องและในเครือข่ายที่เข้าถึงได้จากคอมพิวเตอร์นี้"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "เปลี่ยนพฤติกรรมและรูปโฉมของหน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "การจัดการแฟ้ม"
#: nautilus-home.desktop.in.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
msgid "Home Folder"
msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
#. tooltip
#: nautilus-home.desktop.in.in.h:2 src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open your personal folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"
#: nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7960
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "เ_ทขยะ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "สร้าง_ตัวเรียกโปรแกรม..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6598
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "สร้างตัวเรียกโปรแกรมใหม่"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "เทขยะ"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6634 src/nautilus-trash-bar.c:132
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบพื้นโต๊ะ"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองพื้นโต๊ะ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:620
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %'d แท็บ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:623
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5458
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:341 src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
msgid "Select Items Matching"
msgstr "เลือกรายการที่ตรงกับ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
msgid "_Pattern:"
msgstr "รูปแ_บบ:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
msgid "Save Search as"
msgstr "บันทึกการค้นหาเป็น"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
msgid "Search _name:"
msgstr "_ชื่อรายการค้น:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
msgid "_Folder:"
msgstr "โฟ_ลเดอร์:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะเก็บบันทึกการค้นหา"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "เลือก \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "เลือก %'d โฟลเดอร์"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุ %'d รายการ)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุทั้งหมด %'d รายการ)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "เลือก %'d รายการ"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "เลือกรายการอื่น %'d รายการ"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, เนื้อที่ว่าง: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "โฟลเดอร์ \"%s\" มีแฟ้มมากเกินกว่าที่ Nautilus จะรองรับได้"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "จะไม่แสดงบางแฟ้ม"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4260
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "เปิดด้วย \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4261
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "ใช้ \"%s\" เปิดรายการที่เลือก"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5018
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "เรียกใช้ \"%s\" บนแต่ละรายการที่เลือก"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5269
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "สร้างเอกสารจากแม่แบบ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนูสคริปต์"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr "เมื่อคุณเลือกสคริปต์จากเมนูนั้น สคริปต์ที่เลือกจะถูกเรียกใช้ โดยมีรายการที่เลือกไว้เป็นอินพุต"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5523
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนูสคริปต์ "
"โดยสคริปต์จะทำงานเมื่อถูกเลือก\n"
"\n"
"ถ้าเป็นการเรียกจากโฟลเดอร์ในเครื่อง สคริปต์จะได้รับชื่อแฟ้มที่เลือกเป็นอาร์กิวเมนต์ "
"ถ้าเป็นการเรียกจากโฟลเดอร์ในเครือข่าย (เช่น โฟลเดอร์ที่เป็นเว็บหรือ FTP) "
"ก็จะไม่ส่งอาร์กิวเมนต์อะไรให้เลย\n"
"\n"
"ไม่ว่ากรณีใดก็ตาม Nautilus จะกำหนดตัวแปรสภาพแวดล้อมต่อไปนี้ เพื่อให้สคริปต์ใช้ได้:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: รายชื่อพาธของแฟ้มที่เลือก คั่นด้วย newline "
"(เฉพาะจากในเครื่องเท่านั้น)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: รายชื่อ URI ของแฟ้มที่เลือก คั่นด้วย newline\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI ของตำแหน่งปัจจุบัน\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ตำแหน่งและขนาดของหน้าต่างปัจจุบัน"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:972
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" จะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:976
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" จะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5706
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5713
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "ไม่มีอะไรในคลิปบอร์ดจะแปะ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6247
msgid "_Connect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
msgid "Link _name:"
msgstr "_ชื่อจุดเชื่อมโยง:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6479
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "ไม่สามารถระบุตำแหน่งเดิมของ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6483
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ไม่สามารถกู้รายการนี้คืนจากถังขยะได้"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "สร้างเ_อกสาร"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "เปิด_ด้วย"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติ ของแต่ละรายการที่เลือก"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์ที่เปิด"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6590
msgid "No templates installed"
msgstr "ไม่มีต้นแบบติดตั้งอยู่"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "แฟ้มเ_ปล่า"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6594
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "สร้างแฟ้มเปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6602
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"
# Can't think of a better translation.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6755
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "เปิดในหน้าต่างแบบท่องดู"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6610
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือก ในหน้าต่างแบบท่องดู"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7848
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1225 src/nautilus-places-sidebar.c:1966
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในแท็บใหม่"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "เปิดในหน้าต่างโ_ฟลเดอร์"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในหน้าต่างโฟลเดอร์"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น..."
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6622
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_เปิดโฟลเดอร์สคริปต์"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6651
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1277
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_แปะลงในโฟลเดอร์"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6652
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์ที่เลือก"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6656
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "เ_ลือกรายการที่ตรงกับ..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6660
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_สลับข้างรายการเลือก"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "เลือกเฉพาะรายการทั้งหมดที่ไม่ได้เลือกอยู่ในขณะนี้"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "ทำ_สำเนา"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "ทำสำเนาของแต่ละรายการที่เลือก"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7934
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงสำหรับแต่ละรายการที่เลือก"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ..."
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการที่เลือก"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6684
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7895
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ"
# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
# It means "delete no through trash" in both contexts.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบถาวร"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6688
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ผ่านถังขยะ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
msgid "_Restore"
msgstr "กู้_คืน"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "ใช้มุมมอง_ปริยาย"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6702
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมองนี้ สำหรับการเรียงแฟ้มและขนาดย่อขยาย"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6705
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี้"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "ทำการเชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี่อย่างถาวร"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6709
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "เ_มานท์โวลุม"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "เมานท์โวลุมที่เลือก"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6713
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "เ_ลิกเมานท์โวลุม"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เลือก"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_ดันโวลุมออก"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "ดันแผ่นที่เลือกออก"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
#: src/nautilus-places-sidebar.c:2030
msgid "_Format"
msgstr "_ฟอร์แมต"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
msgid "Format the selected volume"
msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เลือก"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "ดันโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออก"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "เปิดแฟ้มและปิดหน้าต่าง"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "บัน_ทึกการค้นหา"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
msgid "Save the edited search"
msgstr "บันทึกรายการค้นที่แก้ไข"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "บันทึกการค้นหาเ_ป็น..."
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "บันทึกรายการค้นปัจจุบันลงเป็นแฟ้ม"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างแบบท่องดู"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6760
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในแท็บใหม่"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างโฟลเดอร์"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6770
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6774
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6778
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์นี้"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์นี้ไปลงถังขยะ"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "ลบโฟลเดอร์นี้ทิ้ง โดยไม่ผ่านถังขยะ"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6795
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "ดันโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้ออก"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6807
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์นี้"
#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "เรียกหรือจัดการสคริปต์จาก %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
msgid "_Scripts"
msgstr "_สคริปต์"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7304
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดออกจากถังขยะไปยัง \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะ"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1234 src/nautilus-places-sidebar.c:1973
msgid "Open in New _Window"
msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "ท่องดูในห_น้าต่างใหม่"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7827
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "ท่อง_ดูโฟลเดอร์"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7857
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "ท่องดูในแ_ท็บใหม่"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_ลบทิ้งอย่างถาวร"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่เปิดทิ้งอย่างถาวร"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดไปลงถังขยะ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_เปิดด้วย \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "เปิดใน %'d ห_น้าต่างใหม่"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "ท่องดูใน %'d ห_น้าต่างใหม่"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "เปิดใน %'d แ_ท็บใหม่"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "ท่องดูใน %'d แ_ท็บใหม่"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7891
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "ลบรายการที่เลือกทั้งหมดอย่างถาวร"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Download location?"
msgstr "ดาวน์โหลดตำแหน่งนี้หรือไม่?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9208
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "คุณสามารถดาวน์โหลดหรือสร้างจุดเชื่อมโยงไปที่ตำแหน่งนั้นก็ได้"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9211
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Make a _Link"
msgstr "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9215
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Download"
msgstr "_ดาวน์โหลด"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9277
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9342
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9447
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9278
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะระบบแฟ้มบนเครื่อง"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9343
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9448
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9515
msgid "dropped text.txt"
msgstr "dropped text.txt"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:401 src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "หมายเหตุ"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:407 src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: src/nautilus-image-properties-page.c:309
msgid "Description"
msgstr "คำบรรยาย"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "Command"
msgstr "คำสั่ง"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการอ่าน \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "ไม่พบ \"%s\" แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบไป"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถแสดงเนื้อหาทั้งหมดของ \"%s\": %s"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "แสดงข้อมูลของโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "ชื่อ \"%s\" มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์นี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "ไม่มี \"%s\" ในโฟลเดอร์ แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์สำหรับการเปลี่ยนชื่อ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร \"/\". กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#. fall through
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ \"%s\" เป็น \"%s\": %s"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการนี้ไม่สำเร็จ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\""
#. fall through
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\": %s"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "เปลี่ยนกลุ่มไม่สำเร็จ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของของ \"%s\": %s"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "เปลี่ยนเจ้าของไม่สำเร็จ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\": %s"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ผู้ใช้ได้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "ตาม_ชื่อ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:124 src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชื่อ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "ตาม_ขนาด"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามขนาด"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "ตาม_ประเภท"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามประเภท"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "ตาม_ตรา"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามตรา"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_จัดเรียงรายการ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "ปรับ_ขนาดไอคอน..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "ย่อขยายขนาดของไอคอนที่เลือก"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1493 src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอนที่เลือก"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "เ_รียงให้เรียบร้อยตามชื่อ"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "เรียงไอคอนให้พอดีหน้าต่าง และไม่ให้ทับกัน"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_จัดวางอย่างกระชับ"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "ใช้/เลิก จัดวางไอคอนให้กระชับใกล้กัน"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "เรียง_แบบย้อนกลับ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "เรียงไอคอนย้อนกลับจากปกติ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_จัดให้ตรงแนว"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "เรียงไอคอนให้ตรงแนว"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "จัดเรียงเ_อง"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ปล่อยไอคอนไว้ที่ที่นำไปวางไว้"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "ตาม_ชื่อ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "ตาม_ขนาด"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "ตาม_ชนิด"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
msgstr "ตาม_ตรา"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "กำลังชี้ไปที่ \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
msgid "_Icons"
msgstr "ไอ_คอน"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองไอคอน"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองไอคอน"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3052
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองไอคอน"
#. translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
msgid "_Compact"
msgstr "_กระชับ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบกระชับ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบกระชับ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3066
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบกระชับ"
#: src/file-manager/fm-list-model.c:382 src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(ว่าง)"
#: src/file-manager/fm-list-model.c:384 src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
#: src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "กำลังโหลด..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2132
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2151
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2205
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง..."
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2206
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "เลือกคอลัมน์ที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้"
#. translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2931
msgid "_List"
msgstr "_รายชื่อ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2932
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบรายชื่อ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2933
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบรายชื่อ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2934
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบรายชื่อ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: src/nautilus-information-panel.c:494
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน กรุณาลากรูปมารูปเดียว"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: src/nautilus-information-panel.c:516
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: src/nautilus-information-panel.c:517
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "รูปที่จะใช้เป็นไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: src/nautilus-information-panel.c:522
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "แฟ้มที่นำมาวางไม่ใช่รูป"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_ชื่อ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "คุณสมบัติ %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่มหรือไม่?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของหรือไม่?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "ไม่มีอะไร"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "ไม่สามารถอ่านได้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d รายการ ขนาดรวม %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ่านไได้)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Contents:"
msgstr "เนื้อหา:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "used"
msgstr "ใช้"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "free"
msgstr "ว่าง"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "Total capacity:"
msgstr "ความจุรวม:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
msgid "Basic"
msgstr "พื้นฐาน"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
msgid "Type:"
msgstr "ประเภท:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
msgid "Link target:"
msgstr "จุดหมายจุดเชื่อมโยง:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "ตำแหน่ง:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "โวลุม:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
msgid "Accessed:"
msgstr "เข้าถึงเมื่อ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
msgid "Modified:"
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
msgid "Free space:"
msgstr "เนื้อที่ว่าง:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "ตรา"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
msgid "_Read"
msgstr "_อ่าน"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
msgid "_Write"
msgstr "เ_ขียน"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
msgid "E_xecute"
msgstr "เ_รียกใช้"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "no "
msgstr "ไม่ให้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
msgid "list"
msgstr "ดูรายชื่อแฟ้ม"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
msgid "read"
msgstr "อ่าน"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
msgid "create/delete"
msgstr "สร้าง/ลบ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
msgid "write"
msgstr "เขียน"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
msgid "access"
msgstr "เข้าถึง"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
msgid "Access:"
msgstr "การเข้าถึง:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "การเข้าถึงโฟลเดอร์:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "File access:"
msgstr "การเข้าถึงแฟ้ม:"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
#: src/nautilus-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
msgid "List files only"
msgstr "ดูรายชื่อแฟ้มเท่านั้น"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
msgid "Access files"
msgstr "เข้าถึงแฟ้ม"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
msgid "Create and delete files"
msgstr "สร้างและลบแฟ้ม"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
msgid "Read-only"
msgstr "อ่านได้เท่านั้น"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
msgid "Read and write"
msgstr "อ่านและเขียนได้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4300
msgid "Set _user ID"
msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใ_ช้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "Special flags:"
msgstr "ป้ายบอกสถานะพิเศษ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่_ม "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4305
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4589
msgid "_Owner:"
msgstr "เ_จ้าของ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4486
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4597
msgid "Owner:"
msgstr "เจ้าของ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4414
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4609
msgid "_Group:"
msgstr "_กลุ่ม:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4423
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4487
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "Group:"
msgstr "กลุ่ม:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
msgid "Others"
msgstr "อื่นๆ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4465
msgid "Execute:"
msgstr "เรียกใช้:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4469
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "อนุญาตให้เ_รียกใช้แฟ้มเป็นโปรแกรม"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
msgid "Others:"
msgstr "อื่นๆ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4636
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4648
msgid "File Permissions:"
msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของแฟ้ม:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4658
msgid "Text view:"
msgstr "ดูเป็นข้อความ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4805
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
msgid "SELinux context:"
msgstr "Context ของ SELinux:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4834
msgid "Last changed:"
msgstr "เวลาที่แก้ไขล่าสุด:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4848
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "กำหนดสิทธิ์การใช้แฟ้มที่อยู่ภายใน"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4861
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5431
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5696
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 src/nautilus-places-sidebar.c:320
msgid "File System"
msgstr "ระบบแฟ้ม"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1389
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "เพื่อนร่วมเครือข่าย"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
msgid "Tree"
msgstr "ต้นไม้"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1649
msgid "Show Tree"
msgstr "แสดงต้นไม้"
#: src/nautilus-application.c:413
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ (%s) ที่ต้องการไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-application.c:415
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "ก่อนใช้ Nautilus กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ให้ Nautilus สร้างโฟลเดอร์นี้ได้"
#: src/nautilus-application.c:418
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่ต้องการเหล่านี้ไม่สำเร็จ: %s"
#: src/nautilus-application.c:420
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"ก่อนจะใช้ Nautilus กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตเช่นว่าให้ Nautilus "
"สร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้"
#: src/nautilus-application.c:1435 src/nautilus-places-sidebar.c:1686
#: src/nautilus-places-sidebar.c:1709 src/nautilus-places-sidebar.c:1732
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "ไม่สามารถดัน %s ออกได้"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรมอัตโนมัติ: %s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "ไม่พบโปรแกรมอัตโนมัติ"
#: src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกซอฟต์แวร์อัตโนมัติ</b></big>"
#: src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>สื่อนี้มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?</"
"b></big>"
#: src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"ซอฟต์แวร์จะถูกเรียกโดยตรงจากสื่อ \"%s\" คุณไม่ควรเรียกโปรแกรมที่คุณไม่เชื่อถือ\n"
"\n"
"ถ้าไม่แน่ใจ ขอแนะนำให้กดยกเลิก"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: src/nautilus-property-browser.c:1569 src/nautilus-window-menus.c:574
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า"
#: src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_ที่คั่นหน้า</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_ตำแหน่ง</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_ชื่อ</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า"
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่ง \"%s\""
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"เพิ่มการเมานท์เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "ตำแหน่งกำหนดเอง"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP สาธารณะ"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (ลงชื่อเข้าระบบ)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "แหล่งใช้ร่วมของวินโดวส์"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV นิรภัย (HTTPS)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ คุณต้องป้อนชื่อเซิร์ฟเวอร์ด้วย"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "กรุณาป้อนชื่อแล้วลองใหม่"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_ตำแหน่ง (URI):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
msgid "_Server:"
msgstr "เซิร์_ฟเวอร์:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
msgid "Optional information:"
msgstr "ข้อมูลไม่บังคับตอบ:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
msgid "_Share:"
msgstr "แ_หล่งใช้ร่วม:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
msgid "_Port:"
msgstr "_พอร์ต:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
msgid "_User Name:"
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
msgid "_Domain Name:"
msgstr "ชื่อโ_ดเมน:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "ชื่อ_ที่คั่นหน้า:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
msgid "Connect to Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
msgid "Service _type:"
msgstr "ชนิด_บริการ:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
msgid "Add _bookmark"
msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "เชื่อม_ต่อ"
#: src/nautilus-desktop-window.c:243 src/nautilus-pathbar.c:1244
#: src/nautilus-places-sidebar.c:308
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "ไม่สามารถลบตราชื่อ '%s'"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"added yourself."
msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของตราเป็นชื่อ '%s' "
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "ใส่ชื่อใหม่สำหรับตราที่แสดง:"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "เพิ่มตรา..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆ ตรา ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อที่จะระบุตรา"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆ ตรา ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อที่จะระบุตรา"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "บางแฟ้มใช้เป็นตราไม่ได้"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "ตราเหล่านี้ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "ไม่มีแฟ้มที่ใช้เป็นตราได้"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "แฟ้ม '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "แฟ้มที่ลากมาดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "แสดงตรา"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>พฤติกรรม</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองแบบกระชับ</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>วันที่</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>มุมมองปริยาย</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>โฟลเดอร์</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>คำบรรยายไอคอน</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองไอคอน</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>คอลัมน์ในรายชื่อ</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>การจัดการสื่อ</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>สื่ออื่นๆ</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>แฟ้มอื่นๆ ที่แสดงตัวอย่างได้</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>แฟ้มเสียง</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>แฟ้มข้อความ</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>ถังขยะ</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองต้นไม้</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "ทุกคอลัมน์กว้างเ_ท่ากันหมด"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Acti_on:"
msgstr "การกระ_ทำ:"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "เปิดในหน้าต่างเ_บราว์เซอร์เท่านั้น"
# "or deleting files." here means "not through trash"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้มอย่างถาวร"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_ท่องดูสื่อเมื่อใส่"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Behavior"
msgstr "พฤติกรรม"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "CD _Audio:"
msgstr "ซีดีเ_พลง:"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "เลือกลำดับข้อมูล ที่จะแสดงใต้ไอคอน ข้อมูลจะแสดงมากขึ้น เมื่อขยายเข้าไปใกล้มากขึ้น"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "เลือกการกระทำเมื่อใส่สื่อหรือเชื่อมต่ออุปกรณ์เข้าในระบบ"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Count _number of items:"
msgstr "นั_บจำนวนรายการ:"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Display"
msgstr "แสดง"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "ตั้งค่าสื่อรูปแบบที่ไม่พบบ่อยได้ที่นี่"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "List Columns"
msgstr "คอลัมน์ในรายชื่อ"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Media"
msgstr "สื่อ"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Preview"
msgstr "การแสดงตัวอย่าง"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มเ_สียง:"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show _only folders"
msgstr "แสดงเฉ_พาะโฟลเดอร์"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "แสดงรู_ปย่อ:"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "แ_สดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "แสดงตัวอย่าง_ข้อความในไอคอน:"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "View _new folders using:"
msgstr "ดูโ_ฟลเดอร์ใหม่ด้วย:"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Views"
msgstr "มุมมอง"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "_Arrange items:"
msgstr "เ_รียงไอคอน:"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_ดีวีดีหนัง:"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_อัตราย่อขยายปริยาย:"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Double click to open items"
msgstr "เปิดรายการด้วย_สองคลิก"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "_Format:"
msgstr "_รูปแบบ:"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "_Music Player:"
msgstr "เครื่องเล่นเ_พลง:"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "ไ_ม่ต้องถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "_Photos:"
msgstr "_ภาพถ่าย:"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "_Single click to open items"
msgstr "เปิดรายการด้วย_คลิกเดียว"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Software:"
msgstr "ซอ_ฟต์แวร์"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Text beside icons"
msgstr "วาง_ข้อความข้างไอคอน"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "_Type:"
msgstr "_ชนิด:"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "_Use compact layout"
msgstr "ใช้การ_จัดวางแบบกระชับ"
#: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"
#: src/nautilus-history-sidebar.c:324
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
msgstr "ประวัติ"
#: src/nautilus-history-sidebar.c:330
msgid "Show History"
msgstr "แสดงประวัติ"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "ยี่ห้อกล้อง"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:231
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "รุ่นกล้อง"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:234
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "วันที่ถ่าย"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Digitized"
msgstr "วันที่แปลงเป็นดิจิทัล"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:242
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:243
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "หน้ากล้อง"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ความไวแสง (ISO)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:245
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "ใช้แฟลช"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
msgstr "วิธีวัดแสง"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr "โปรแกรมการถ่ายภาพ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
msgstr "ระยะโฟกัส"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "ซอฟต์แวร์"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:308 src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่ง"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Keywords"
msgstr "คำหลัก"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Creator"
msgstr "ผู้สร้าง"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Copyright"
msgstr "ลิขสิทธิ์"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Rating"
msgstr "การจัดเรต"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Image Type:"
msgstr "ชนิดของรูป:"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>ความกว้าง:</b> %d พิกเซล\n"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:342
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>ความสูง:</b> %d พิกเซล\n"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:574
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "กำลังโหลด..."
#: src/nautilus-image-properties-page.c:630
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "ภาพ"
#: src/nautilus-information-panel.c:159
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "รายละเอียด"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:165
msgid "Show Information"
msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียด"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-information-panel.c:354
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Use _Default Background"
msgstr "ใช้_พื้นหลังปริยาย"
#: src/nautilus-information-panel.c:493
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "กำหนดไอคอนได้เพียงครั้งละรูป"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:523
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "รูปภาพเท่านั้นที่จะใช้เป็นไอคอนได้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:835
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "เปิดด้วย %s"
#: src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "ไปที่:"
#: src/nautilus-location-bar.c:144
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:149
msgid "Open Location"
msgstr "เปิดตำแหน่ง"
#: src/nautilus-location-dialog.c:160
msgid "_Location:"
msgstr "_ตำแหน่ง:"
#: src/nautilus-main.c:329
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "ลองตรวจสอบตัวเองอย่างคร่าวๆ"
#: src/nautilus-main.c:332
msgid "Show the version of the program."
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม"
#: src/nautilus-main.c:334
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด"
#: src/nautilus-main.c:334
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ตำแหน่งและขนาด"
#: src/nautilus-main.c:336
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "สร้างหน้าต่างเฉพาะสำหรับ URI ที่ให้โดยตรง"
#: src/nautilus-main.c:338
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "อย่าจัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้งจากกรอบข้อความค่าตั้ง)"
#: src/nautilus-main.c:340
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
msgstr "เปิดหน้าต่างเบราว์เซอร์"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:342
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "ออกจาก Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:343
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: src/nautilus-main.c:398
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ท่องดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:434 src/nautilus-main.c:443
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: ใช้ %s กับ URI ไม่ได้\n"
#: src/nautilus-main.c:439
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้\n"
#: src/nautilus-main.c:448
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: ไม่สามารถใช้ --geometry กับมากกว่าหนึ่ง URI\n"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะล้างประวัติตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีอยู่จริง"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "ตำแหน่งเก็บประวัติไม่มีอยู่จริง"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "ไ_ป"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ที่_คั่นหน้า"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
msgid "_Tabs"
msgstr "แ_ท็บ"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
msgid "New _Window"
msgstr "เปิด_หน้าต่างใหม่"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "New _Tab"
msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "เปิดแท็บใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "จะเปิดหน้าต่างโ_ฟลเดอร์"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "เปิดหน้าต่างโฟลเดอร์สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Close _All Windows"
msgstr "ปิดทุ_กหน้าต่าง"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "ปิดหน้าต่างแบบท่องดูทุกบาน"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_ตำแหน่ง..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
#: src/nautilus-spatial-window.c:903
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr "ระบุตำแหน่งที่จะเปิด"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Clea_r History"
msgstr "_ล้างประวัติ"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "ล้างเนื้อหาของเมนู \"ไป\" \"ถอยกลับ\" และ \"ถัดไป\""
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
#: src/nautilus-spatial-window.c:911
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
#: src/nautilus-spatial-window.c:912
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับที่อยู่ปัจจุบันลงในเมนูนี้"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
#: src/nautilus-spatial-window.c:914
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า..."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: src/nautilus-spatial-window.c:915
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับแก้ไขที่คั่นหน้าที่อยู่ในเมนูนี้"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
#: src/nautilus-spatial-window.c:917
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_ค้นหาแฟ้ม..."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: src/nautilus-spatial-window.c:918
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ในคอมพิวเตอร์นี้ตามชื่อหรือเนื้อหา"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Previous Tab"
msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Activate previous tab"
msgstr "เรียกแท็บก่อนหน้า"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "_Next Tab"
msgstr "แท็บ_ถัดไป"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Activate next tab"
msgstr "เรียกแท็บถัดไป"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
#: src/nautilus-navigation-window.c:264
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
#: src/nautilus-navigation-window.c:272
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Move current tab to right"
msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือ_หลัก"
#. tooltip
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือของหน้าต่างนี้"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "ช่องด้าน_ข้าง"
#. tooltip
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องด้านข้างของหน้าต่างนี้"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Location _Bar"
msgstr "แถบ_ตำแหน่ง"
#. tooltip
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบตำแหน่งของหน้าต่างนี้"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "St_atusbar"
msgstr "แถบ_สถานะ"
#. tooltip
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะของหน้าต่างนี้"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
msgid "_Back"
msgstr "ถ_อยกลับ"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "Back history"
msgstr "ประวัติย้อนหลัง"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
msgid "_Forward"
msgstr "เดินห_น้า"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
msgid "Forward history"
msgstr "ประวัติไปข้างหน้า"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
msgid "_Search"
msgstr "_ค้นหา"
#: src/nautilus-navigation-window.c:176
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "สลับรูปแบบแถบตำแหน่งระหว่างแบบปุ่มกดและแบบช่องป้อนข้อความ"
#: src/nautilus-navigation-window.c:283
msgid "_Close Tab"
msgstr "ปิ_ดแท็บ"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1205
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - โปรแกรมท่องดูแฟ้ม"
#: src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "ปิดแท็บ"
#: src/nautilus-notes-viewer.c:382 src/nautilus-notes-viewer.c:485
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "หมายเหตุ"
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "แสดงหมายเหตุ"
#: src/nautilus-places-sidebar.c:330 src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "เครือข่าย"
#: src/nautilus-places-sidebar.c:1865
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "ไม่สามารถสอบถามการเปลี่ยนแผ่นกับ %s"
#: src/nautilus-places-sidebar.c:1981
msgid "Remove"
msgstr "ลบ"
#: src/nautilus-places-sidebar.c:1990
msgid "Rename..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
#: src/nautilus-places-sidebar.c:2002
msgid "_Mount"
msgstr "เ_มานท์"
#: src/nautilus-places-sidebar.c:2023
msgid "_Rescan"
msgstr "อ่านให_ม่"
#: src/nautilus-places-sidebar.c:2388
msgid "Places"
msgstr "ที่หลักๆ"
#: src/nautilus-places-sidebar.c:2394
msgid "Show Places"
msgstr "แสดงที่หลักๆ"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "พื้นหลังและตรา"
#. create the "remove" button
#: src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_ลบ..."
#. now create the "add new" button
#: src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "เพิ่มใหม่..."
#: src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "ลบลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:932
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบลวดลายหรือไม่"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "ลบตรา %s ไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:948
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบตราหรือไม่"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "เลือกรูปสำหรับตราใหม่นี้"
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "สร้างตราใหม่"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "_คำหลัก:"
#. set up a file chooser to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "รู_ป:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "สร้างสีใหม่:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "_ชื่อสี:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "_ค่าสี:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "เปลี่ยนรูปสำหรับปุ่ม \"ยกเลิก\" ไม่ได้"
#: src/nautilus-property-browser.c:1192
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "\"ยกเลิก\" เป็นรูปพิเศษ จะลบไม่ได้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "ติดตั้งลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "เลือกแฟ้มรูปที่จะใช้เป็นลวดลาย"
#: src/nautilus-property-browser.c:1320 src/nautilus-property-browser.c:1348
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสีได้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยใช้ชื่อที่ไม่ซ้ำกับชื่อที่มีอยู่ก่อน"
#: src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยไม่ใช่ข้อความเปล่า"
#: src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "เลือกสีที่จะเพิ่ม"
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มรูปที่ใช้ได้"
#: src/nautilus-property-browser.c:1439 src/nautilus-property-browser.c:1456
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มรูป"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "เลือกหัวข้อ:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_ยกเลิกการลบ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "เ_พิ่มลวดลายใหม่..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "เ_พิ่มสีใหม่..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "เ_พิ่มตราใหม่..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "คลิกบนลวดลายที่จะลบ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "คลิกบนสีที่จะลบ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "คลิกบนตราที่จะลบ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "ลวดลาย:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "สี:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "ตรา:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_ลบลวดลาย..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_ลบสี..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_ลบตรา..."
#: src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "ชนิดแฟ้ม"
#: src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะค้นหา"
#: src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "เอกสาร"
#: src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "ดนตรี"
#: src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "วีดิทัศน์"
#: src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "รูปภาพ"
#: src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "ภาพเวกเตอร์"
#: src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "สเปรดชีต"
#: src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "การนำเสนอ"
#: src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / โพสต์สคริปต์"
#: src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "แฟ้มข้อความ"
#: src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "เลือกชนิด"
#: src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "ใดๆ"
#: src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "ชนิดอื่น..."
#: src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "ลบเงื่อนไขนี้ออกจากการค้นหา"
#: src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "ค้นโฟลเดอร์"
#: src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "แก้ไขการค้นหาที่บันทึกไว้"
#: src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "เพิ่มเงื่อนไขใหม่ในการค้นหานี้"
#: src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "ไป"
#: src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "อ่านใหม่"
#: src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "เริ่มค้นหาหรืออัพเดตการค้นหา"
#: src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "ค้น_หา:"
#: src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "ผลการค้นหา"
#: src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "ค้นหา:"
#: src/nautilus-side-pane.c:411
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close the side pane"
msgstr "ปิดช่องด้านข้าง"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-spatial-window.c:394 src/nautilus-window-menus.c:516
#: src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:901
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_ที่หลักๆ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:902
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..."
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:905
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "ปิดโ_ฟลเดอร์แม่"
#: src/nautilus-spatial-window.c:906
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "ปิดโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์นี้ขึ้นไปทุกระดับ"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:908
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "ปิด_ทุกโฟลเดอร์"
#: src/nautilus-spatial-window.c:909
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
msgstr "ปิดหน้าต่างโฟลเดอร์ทุกบาน"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
# It's that animated icon on the upper right of web browser. Don't know Thai name :-P.
#: src/nautilus-throbber.c:82
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: src/nautilus-throbber.c:83
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "แสดงความคืบหน้า"
#: src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "คุณต้องการลบที่คั่นหน้าทั้งหมดที่อ้างอิงไปตำแหน่งที่ไม่มีอยู่จริง หรือไม่?"
#: src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "ที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:731
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "คุณสามารถเลือกใช้มุมมองอื่น หรือไปที่ตำแหน่งอื่น"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:750
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "มุมมองนี้แสดงตำแหน่งนี้ไม่ได้"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1218
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "มุมมองเนื้อหา"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1219
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1883
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus ไม่ได้ติดตั้งโปรแกรมที่สามารถแสดงโฟลเดอร์นี้ไว้"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1889
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "ไม่พบ \"%s\""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1906
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "ยังไม่รองรับการแสดงตำแหน่งชนิด \"%s\":"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus ยังไม่รองรับตำแหน่งชนิดนี้"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ตำแหน่งนี้"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "เข้าถึงไม่ได้"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1931
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\" เพราะไม่พบโฮสต์"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "กรุณาตรวจว่าตัวสะกดชื่อโฮสต์ถูกต้อง และค่าตั้งพร็อกซีถูกต้อง"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"ผิดพลาด: %s\n"
"กรุณาเลือกโปรแกรมอื่นแล้วลองใหม่"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:180
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ที่คั่นหน้านี้ชี้"
#: src/nautilus-window-menus.c:498
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgstr ""
"Nautilus เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
"GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:502
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
"ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
"_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
#: src/nautilus-window-menus.c:506
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Nautilus ถ้าคุณไม่ได้รับ "
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:518
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr "Nautilus ช่วยคุณจัดระเบียบแฟ้มและโฟลเดอร์ต่างๆ ทั้งในเครื่องของคุณเองและในเครือข่าย"
#: src/nautilus-window-menus.c:521
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:531
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n"
"สุปราณี ธีระวัฒนสุข\n"
"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
"\n"
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
"http://gnome-th.sourceforge.net"
#: src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "เว็บไซต์ Nautilus"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:736
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:737
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:738
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "มุ_มมอง"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:739
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:741
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"
#. tooltip
#: src/nautilus-window-menus.c:742
msgid "Close this folder"
msgstr "ปิดโฟลเดอร์นี้"
#: src/nautilus-window-menus.c:745
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_พื้นหลังและตรา..."
#: src/nautilus-window-menus.c:746
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "แสดงลวดลาย สี และตรา ที่ใช้ตกแต่ง Nautilus ได้"
#: src/nautilus-window-menus.c:749
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_ปรับแต่ง"
#: src/nautilus-window-menus.c:750
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Nautilus"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:752
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "ยกเ_ลิกการแก้ไข"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:753
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "ยกเลิกการแก้ไขข้อความครั้งล่าสุด"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:755
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "เปิดโฟ_ลเดอร์แม่"
#: src/nautilus-window-menus.c:756
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่โฟลเดอร์นี้อาศัยอยู่"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:762
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"
#. tooltip
#: src/nautilus-window-menus.c:763
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "หยุดอ่านตำแหน่งปัจจุบัน"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:766
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_อ่านใหม่"
#. tooltip
#: src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "Reload the current location"
msgstr "อ่านตำแหน่งปัจจุบันใหม่"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:770
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "เ_นื้อหา"
#. tooltip
#: src/nautilus-window-menus.c:771
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:774
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
#. tooltip
#: src/nautilus-window-menus.c:775
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:778
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "ขยายเ_ข้า"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: src/nautilus-window-menus.c:779 src/nautilus-zoom-control.c:91
#: src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "เพิ่มขนาดการแสดงผล"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:790
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ขยาย_ออก"
#. tooltip
#: src/nautilus-window-menus.c:791 src/nautilus-zoom-control.c:92
#: src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "ลดขนาดการแสดงผล"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:798
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_ขนาดปกติ"
#. tooltip
#: src/nautilus-window-menus.c:799 src/nautilus-zoom-control.c:93
#: src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "ใช้ขนาดการแสดงผลปกติ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:802
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "เชื่อมต่อไปเ_ซิร์ฟเวอร์..."
#. tooltip
#: src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครื่องในเครือข่าย หรือดิสก์ที่เปิดให้ใช้ร่วมกัน"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "_Home Folder"
msgstr "โฟลเดอร์_บ้าน"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:810
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_คอมพิวเตอร์"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "_Network"
msgstr "เครือ_ข่าย"
#. tooltip
#: src/nautilus-window-menus.c:815 src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "ท่องดูตำแหน่งเครือข่ายที่คั่นหน้าไว้ และตำแหน่งต่างๆ ในเครือข่ายเฉพาะที่"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:818
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "_แม่แบบ"
#. tooltip
#: src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์แม่แบบส่วนตัวของคุณ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:822
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "_ถังขยะ"
#. tooltip
#: src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ถังขยะส่วนตัวของคุณ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ซ่อน"
#. tooltip
#: src/nautilus-window-menus.c:830
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "เปิด-ปิดการแสดงแฟ้มซ่อนในหน้าต่างปัจจุบัน"
#: src/nautilus-window-menus.c:860
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "ขึ้_น"
#: src/nautilus-window-menus.c:863
msgid "_Home"
msgstr "_บ้าน"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีเพลง"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีเพลง"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีหนัง"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีหนัง"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซูเปอร์วิดีโอซีดี"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีภาพถ่าย"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีรูปภาพ"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "สื่อมีภาพถ่ายดิจิทัล"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในเครื่องเล่นเพลงดิจิทัล"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "สื่อมีซอฟต์แวร์"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "สื่อถูกตรวจพบว่าเป็น \"%s\""
#: src/nautilus-zoom-control.c:79
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "ขยายเข้า"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:80
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "ขยายออก"
#: src/nautilus-zoom-control.c:81
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
msgstr "ขยายอยู่ที่ขนาดปริยาย"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:888
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "ขยายเข้า/ออก"
#: src/nautilus-zoom-control.c:894
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะลบ - อีก %T"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "โรงงานสำหรับเชลล์และโปรแกรมจัดการแฟ้ม Nautilus"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "แฟกทอรี่ของ Nautilus"
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Nautilus instance"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "โรงงาน metafile ของ Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr "ปฏิบัติการของ Nautilus ซึ่งสามารถกระทำการได้ ผ่านการเรียกบรรทัดคำสั่งต่อๆ กัน"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "สร้างอ็อบเจกต์ metafile สำหรับเข้าถึง metadata ของ Nautilus"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "ยังใช้ Nautilus ไม่ได้ เรียกใช้คำสั่ง \"bonobo-slay\" แล้วลองใหม่ "
#~ "ถ้าถ้ายังแก้ปัญหาไม่ได้ไปลองเริ่มระบบเครื่องใหม่ หรือติดตั้ง Nautilus ใหม่"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถใช้ Nautilus ได้ในขณะนี้ ลองเรียกคำสั่ง \"bonobo-slay\" จากคอนโซล "
#~ "อาจช่วยแก้ปัญหาได้ ถ้ายังแก้ไม่ได้ คุณอาจลองรีบูตเครื่องหรือติดตั้ง Nautilus ใหม่\n"
#~ "\n"
#~ "ปัญหาคือ bonobo หาแฟ้ม Nautilus_shell.server ไม่พบ สาเหตุหนึ่งอาจเป็นเพราะ "
#~ "LD_LIBRARY_PATH ไม่ได้รวมไดเรกทอรีของไลบรารี bonobo-activation "
#~ "และอีกสาเหตุหนึ่งที่เป็นไปได้ คือการติดตั้งโดยขาดแฟ้ม Nautilus_shell.server ไป\n"
#~ "\n"
#~ "การสั่ง \"bonobo-slay\" จะฆ่าโพรเซส Bonobo Activation และ GConf ทั้งหมด "
#~ "ซึ่งโปรแกรมอื่นอาจยังต้องใช้อยู่\n"
#~ "\n"
#~ "ในบางครั้ง การฆ่า bonobo-activation-server และ gconfd ก็ช่วยแก้ปัญหาได้ "
#~ "แต่เราก็ไม่รู้เหมือนกันว่าทำไม\n"
#~ "\n"
#~ "นอกจากนี้ เรายังพบข้อผิดพลาดนี้ในเครื่องที่ติดตั้ง bonobo-activation รุ่นที่มีปัญหาด้วย"
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "ใช้ Nautilus ไม่ได้เนื่องจากข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมาย"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถใช้งาน Nautilus ได้ในขณะนี้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดกับ bonobo "
#~ "ขณะพยายามจะลงทะเบียนเซิร์ฟเวอร์แสดงผลของโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถใช้งาน Nautilus ได้ในขณะนี้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดกับ bonobo "
#~ "ขณะพยายามจะค้นหาโรงงาน ลองฆ่าโพรเซส bonobo-activation-server แล้วเริ่ม "
#~ "Nautilus ใหม่ อาจช่วยแก้ปัญหาได้"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถใช้งาน Nautilus ได้ในขณะนี้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดกับ bonobo "
#~ "ขณะพยายามจะค้นหาอ็อบเจกต์ของเชลล์ ลองฆ่าโพรเซส bonobo-activation-server แล้วเริ่ม "
#~ "Nautilus ใหม่ อาจช่วยแก้ปัญหาได้"
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "เสมอ\n"
#~ "แฟ้มในเครื่องนี้เท่านั้น\n"
#~ "ไม่ต้อง"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "ตามชื่อ\n"
#~ "ตามขนาด\n"
#~ "ตามประเภท\n"
#~ "ตามวันที่แก้ไข\n"
#~ "ตามตรา"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "มุมมองแบบไอคอน\n"
#~ "มุมมองแบบรายชื่อ\n"
#~ "มุมมองแบบกระชับ"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "เริ่มต้น Nautilus ใหม่"
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "อ่านวาระที่บันทึกเก็บไว้ในแฟ้มที่กำหนด ตัวเลือกนี้จะเปิดตัวเลือก \"--no-default-window\" "
#~ "โดยปริยาย"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้"
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "ชื่อที่คุณให้ใช้ไม่ได้"
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "กรุณาลองใหม่"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr "Nautilus เป็นโปรแกรมใน GNOME ที่ช่วยคุณ จัดการแฟ้มบนเครื่อง"
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "เครื่องมือเขียนซีดีและ_ดีวีดี"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ซึ่งคุณสามารถลากแฟ้มต่างๆ มาปล่อยเพื่อเขียนลงซีดีหรือดีวีดีได้"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "ไม่มีรูปที่เลือกไว้"
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "คุณต้องคลิกรูปที่จะเลือก"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "กำลังเปิด %s"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบประวัติการใช้งาน?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "ผู้ที่ลืมประวัติศาสตร์ มักจะซ้ำรอย เป็นความผิดพลาดที่เคยเกิดขึ้น :-)"
#~ msgid ""
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
#~ msgstr "เมื่อคุณล้างประวัติแล้ว จะเรียกกลับคืนมาไม่ได้"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "แผ่นบลูเรย์เปล่า"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "แผ่นซีดีเปล่า"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "แผ่นดีวีดีเปล่า"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "แผ่น HD DVD เปล่า"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "แผ่นบลูเรย์หนัง"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "แผ่นซีดีเพลง"
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "แผ่นดีวีดีเพลง"
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "แผ่นดีวีดีหนัง"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "ภาพถ่ายดิจิทัล"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "แผ่นดีวีดีหนัง"
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "ซีดีรูปภาพ"
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "เครื่องเล่นเพลงพกพา"
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "ซูเปอร์วิดีโอซีดี"
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "วิดีโอซีดี"
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะถามผู้ใช้ว่าจะทำอะไรเมื่อใส่สื่อ"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะเปิดด้วยหน้าต่างโฟลเดอร์เมื่อใส่สื่อ"
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะถามผู้ใช้เมื่อใส่สื่อ"
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "เ_ททิ้งจากถังขยะ"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "_ดันแผ่นออก"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "แสดงเนื้อหาด้วยรายละเอียดมากขึ้น"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "แสดงเนื้อหาด้วยรายละเอียดน้อยลง"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "แสดงเนื้อหาที่ขนาดปกติ"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "แสดงเนื้อหาด้วยรายละเอียดปกติ"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "แ_สดง"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "_ซ่อน"
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "มองเป็นพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "มองเป็น_พื้นโต๊ะ"
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
#~ msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "เลือกตามรูปแบบ"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "เ_ลือกตามรูปแบบ"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "จุดเชื่อมโยง"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "ตัวเรียกโปรแกรม"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "ไอคอน"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "มองเป็นไอคอน"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "มองเป็น_ไอคอน"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "รายชื่อ"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "มองเป็นรายชื่อ"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "มองเป็น_รายชื่อ"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "ประเภท MIME:"
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "การที่คุณมีแฟ้มแสดงว่า คุณได้ใช้โปรแกรมช่วยปรับค่าตั้งของ Nautilus ไปแล้ว\n"
#~ "\n"
#~ "ถ้าลบแฟ้มนี้แล้วคุณจะถูกเสนอโปรแกรมปรับค่าตั้งของ Nautilus อีกรอบ\n"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld จาก %ld %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(เหลือ %d:%02d:%02d)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(เหลือ %d:%02d)"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "จาก:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "ไปยัง:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr "ลบ \"%s\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขโฟลเดอร์ที่บรรจุ"
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "ลบ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขแฟ้มหรือโฟลเดอร์นี้ หรือโฟลเดอร์ที่บรรจุ"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้ เพราะโฟลเดอร์ที่บรรจุ อยู่ภายในตำแหน่งเป้าหมาย"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "ย้าย \"%s\" ไปถังขยะไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เปลี่ยนแฟ้มหรือโฟลเดอร์นี้ หรือโฟลเดอร์ที่บรรจุ"
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนลงโฟลเดอร์นี้"
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงใน \"%s\""
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก \"%s\""
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "ต้องการดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย \"%s\""
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างจุดเชื่อมโยงไป \"%s\""
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ \"%s\""
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย"
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างจุดเชื่อมโยง"
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ"
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อนี้สงวนไว้ใช้สำหรับรายการพิเศษ ซึ่งไม่สามารถลบหรือเขียนทับได้ "
#~ "ถ้ายังต้องการจะย้ายรายการนี้ ก็กรุณาเปลี่ยนชื่อแล้วลองใหม่"
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "ไม่สามารถคัดลอก \"%s\" ไปตำแหน่งใหม่"
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อนี้สงวนไว้ใช้สำหรับรายการพิเศษ ซึ่งไม่สามารถลบหรือเขียนทับได้ "
#~ "ถ้ายังต้องการจะคัดลอกรายการนี้ ก็กรุณาเปลี่ยนชื่อแล้วลองใหม่"
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "กำลังทิ้งแฟ้ม:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "กำลังย้าย"
#~ msgid "Moving file:"
#~ msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม:"
# Can't think of a better word :oP.
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "ย้ายจะเสร็จแล้ว..."
#~ msgid "Linking file:"
#~ msgstr "กำลังเชื่อมโยงแฟ้ม:"
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "กำลังเชื่อมโยง"
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
#~ msgstr "เตรียมสร้างจุดเชื่อมโยง..."
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงใกล้เสร็จแล้ว..."
#~ msgid "Copying file:"
#~ msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม:"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "กำลังคัดลอก"
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "กำลังเตรียมการคัดลอก..."
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "คุณไม่สามารถคัดลอกแฟ้มไปลงถังขยะ"
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "คุณไม่สามารถสร้างจุดเชื่อมโยงภายในถังขยะ"
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
#~ msgstr "แฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่จะมาลงถังขยะ จะต้องใช้การย้ายเท่านั้น"
#~ msgid "You cannot move this trash folder."
#~ msgstr "คุณไม่สามารถลบโฟลเดอร์ถังขยะได้"
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "คุณไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ถังขยะได้"
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "โฟลเดอร์ถังขยะคอยเก็บรวบรวมสิ่งที่ถูกทิ้งลงถังขยะ"
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "แฟ้มต้นแบบและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างเอกสารใหม่"
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างเอกสารใหม่"
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "จำนวนแฟ้มที่ลบไปแล้ว"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "กำลังลบ"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "กำลังเทขยะ"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "เตรียมเทถังขยะ..."
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "เ_ทขยะทิ้ง"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "แบบอักษร"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "ชุดตกแต่ง"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "โปรแกรมเขียนซีดีและดีวีดี"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "เครือข่ายวินโดวส์"
#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "บริการในแถบข้างเคียง"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "หาข้อมูลคำบรรยายไม่พบแม้แต่ของ \"x-directory/normal\" ซึ่งอาจหมายความว่า แฟ้ม "
#~ "gnome-vfs.keys ของคุณไปอยู่ผิดที่ หรือหาไม่พบด้วยสาเหตุบางประการ"
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบข้อมูลคำบรรยายสำหรับชนิด mime \"%s\" (แฟ้มคือ \"%s\") กรุณาแจ้งไปยังกลุ่มเมล "
#~ "gnome-vfs"
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "ล็อกอินไม่สำเร็จ"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "ถ้าคุณเลือกลบแล้ว ข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร"
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "ย้ายรายการเหล่านี้ไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "รายการ %d รายการที่เลือก ไม่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr "ย้ายบางรายการไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบรายการเหล่านั้นทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "มี %d รายการในรายการที่เลือก ที่ไม่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อ \"%s\" ของแฟ้มนี้ ระบุว่าเป็นแฟ้มชนิด \"%s\" แต่เนื้อหาของแฟ้มบ่งบอกว่าเป็นชนิด \"%s\" "
#~ "ถ้าคุณเปิดแฟ้มนี้ อาจเกิดความเสี่ยงต่อระบบรักษาความปลอดภัยของระบบคุณ\n"
#~ "\n"
#~ "อย่าเปิดแฟ้มนี้ ถ้าไม่ใช่แฟ้มที่คุณสร้างเอง หรือได้รับมาจากแหล่งที่เชื่อถือได้ หากจะเปิดแฟ้มจริงๆ "
#~ "ก็ทำได้โดยเปลี่ยนชื่อแฟ้มให้เป็นนามสกุลที่ถูกต้องสำหรับ \"%s\" แล้วจึงเปิดแฟ้มตามปกติ "
#~ "หรือมิฉะนั้น ก็ใช้เมนู \"เปิดด้วย\" เพื่อเลือกโปรแกรมเฉพาะสำหรับแฟ้มดังกล่าว"
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "เปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ ของ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "จุดเชื่อมโยงไปพื้นโต๊ะเก่า"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr "จุดเชื่อมโยงชื่อ \"จุดเชื่อมโยงไปพื้นโต๊ะเก่า\" ได้สร้างใว้บนพื้นโต๊ะ"
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "ตำแหน่งโฟลเดอร์พื้นโต๊ะเปลี่ยนไปตั้งแต่ GNOME 2.4 "
#~ "คุณสามารถเปิดจุดเชื่อมโยงและย้ายแฟ้มเก่าๆ มาที่พื้นโต๊ะใหม่ และลบจุดเชื่อมโยงนี้ทิ้ง"
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ เนื่องจาก \"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง"
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "ชื่อ_สำหรับการเชื่อมต่อ:"
#~ msgid "Browse _Network"
#~ msgstr "ท่องดูเ_ครือข่าย"
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "ข้อความที่ลากมาไม่ใช่ตำแหน่งของแฟ้มที่ถูกต้อง"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">พฤติกรรม</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">วันที่</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">โฟลเดอร์</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">คำบรรยายไอคอน</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">คอลัมน์ในรายชื่อ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้มข้อความ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ถังขยะ</span>"
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "กรุณาตรวจดูว่าตั้งค่าพร็อกซีไว้ถูกต้อง"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\" เพราะ Nautilus ไม่สามารถติดต่อเบราว์เซอร์หลักของ SMB"
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "กรุณาตรวจดูว่ามีเซิร์ฟเวอร์ SMB ทำงานอยู่ในเครือข่ายเฉพาะที่"
#~ msgid "Check if the service is available."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่ามีบริการดังกล่าวอยู่"
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus ไม่สามารถแสดง \"%s\" ได้"
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "ไม่มีรายการใดใน %d รายการที่เลือก ที่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "เลือก \"%s\" (%s)"
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "อัลฟาปกติ"
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "ความทึบแสงของไอคอนปกติ ถ้ามีการกำหนดค่า frame_text ไว้"
#~ msgid "Prelight Alpha"
#~ msgstr "อัลฟาสีเน้น"
#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
#~ msgstr "ความทึบแสงของไอคอนสีเน้น ถ้ามีการกำหนดค่า frame_text ไว้"
#~ msgid "CD/_DVD"
#~ msgstr "ซีดี/_ดีวีดี"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folder accessible from this computer"
#~ msgstr "ท่องดูดิสก์และโฟลเดอร์ทั้งหมดในเครื่องและในเครือข่ายที่เข้าถึงได้จากคอมพิวเตอร์นี้"
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>ชนิดรูป:</b> %s (%s)\n"
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "เ_ขียนข้อมูลลงซีดี"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "ดูแหล่งเก็บข้อมูลบนเครื่อง"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "เลือกว่าจะจัดการแฟ้มอย่างไร"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "ดูโฟลเดอร์บ้านด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Nautilus"
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "ตั้งค่าการเชื่อมต่อไปยังบริการเครือข่าย"
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "ไปโฟลเดอร์บ้าน"
#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "ไปตำแหน่งในเครือข่าย"
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "ไปโฟลเดอร์ถังขยะ"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "ไปที่โปรแกรมเขียนซีดีและดีวีดี"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "ดูเซิร์ฟเวอร์เครือข่ายด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Nautilus"
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
#~ msgstr "ใช้ช่องป้อน_ข้อความในแถบตำแหน่งเสมอ"
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "เปิดตัวเลือก 'พิเศษ' ในกล่องโต้ตอบปรับแต่งแฟ้ม"
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "เ_จ้าของแฟ้ม:"
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "เจ้าของแฟ้ม:"
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_กลุ่มแฟ้ม:"
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "กลุ่มแฟ้ม:"
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "ดูเป็นตัวเลข:"
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr "ถ้าคุณเขียนทับ ข้อมูลในแฟ้มเก่าจะหายไป"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่ \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr "ปฏิบัติการที่ตั้งไว้เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\""
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "เกิดข้อขัดแย้งขณะคัดลอก"
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนตำแหน่งของถังขยะ"
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "คัดลอกถังขยะไม่ได้"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "ย้ายไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "คัดลอกไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "คัดลอกไปทับตัวเองไม่ได้"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "เปลี่ยน"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดตำแหน่ง"
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "ดูในหลายๆ หน้าต่างแยกกัน?"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "คืน_กลับ"
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยง"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างเอกสารใหม่"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "แสดงตำแหน่งไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "ห้ามเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องฝั่งโน้น"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "ตำแหน่งที่รับแฟ้มรับเฉพาะแฟ้มบนเครื่องนี้"
#~ msgid "Too Many Files"
#~ msgstr "แฟ้มมากเกินไป"
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "ลบทิ้งถาวร?"
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "เททิ้งจากถังขยะหรือไม่?"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "เรียกใช้หรือแสดง?"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "เกี่ยวกับสคริปต์"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "การเมานท์"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "การยกเลิกการเมานท์เกิดข้อผิดพลาด"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "การดันแผ่นออกเกิดข้อผิดพลาด"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "จุดเชื่อมโยงขาด"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "ยกเลิกการเปิดหรือไม่?"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลากไปปล่อย"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงโฟลเดอร์"
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อ"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่ากลุ่ม"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าเจ้าของ"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนชื่อหรือไม่?"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "มากกว่าหนี่งรูป"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "รูปจากเครื่องนี้เท่านั้น"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "รูปเท่านั้น"
#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "กำลังเปลี่ยนกลุ่ม"
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "กำลังเปลี่ยนเจ้าของ"
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้"
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "ยกเลิกการแสดงหน้าต่างคุณสมบัติหรือไม่?"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่ต้องการไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "พื้นโต๊ะเก่าที่ย้ายมา"
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบตราออกได้"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อตราไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "เสมอ"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "ประเภท MIME"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "ไม่เลย"
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "เวลาที่เข้าถึง"
#~ msgid "date modified"
#~ msgstr "เวลาที่แก้ไข"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "กลุ่ม"
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "เป็นกันเอง"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "ท้องถิ่น"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ไม่เอาสักอย่าง"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "เจ้าของ"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "การอนุญาตสิทธิ์"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "ขนาด"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "ประเภท"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "เรียกใช้โปรแกรมเขียนซีดีไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "ล้างประวัติ"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "บ้าน"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "ลบลวดลายไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "ลบตราไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "ติดตั้งลวดลายไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "ไม่ใช่รูป"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "ติดตั้งสีไม่สำเร็จ"
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "ใช้มุมมองไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "ลบ?"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "ศิลป์"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "กล้อง"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "ผ่านการรับรอง"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "จ๊าบ"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "อันตราย"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "เด่น"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "ร่าง"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "รายการโปรด"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "สำคัญ"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "จดหมาย"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "ใหม่"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ตกลง"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "ไอ้หย๋า"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "แพ็กเกจ"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "ส่วนตัว"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "เสียง"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "พิเศษ"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "ด่วน"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "ใย"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางแบบปรับเลือกเอง "
#~ "และวางรายการนี้ไว้ตรงตำแหน่งที่คุณวางหรือไม่? การเปลี่ยนจะทำให้คุณวางสิ่งของเปะปะได้ตามใจ"
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางไอคอนแบบอัตโนมัติ"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางแบบปรับเลือกเอง และวางรายการเหล่านี้ไว้ "
#~ "ตรงที่คุณวางหรือไม่? การเปลี่ยนจะทำให้คุณวางสิ่งของเปะปะได้ตามใจ"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางแบบปรับเลือกเอง และวางรายการไว้ตรงที่คุณวางหรือไม่?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางด้วยมือ และปล่อยรายการเหล่านี้ไว้ตรงตำแหน่งที่คุณวางหรือไม่?"
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "เรียก_ดูโฟลเดอร์เหล่านี้"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง"
#~ msgid "Names:"
#~ msgstr "ชื่อ:"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร"
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "ชื่อคอลัมน์"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "คุณลักษณะ"
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "ชื่อคุณลักษณะที่จะแสดง"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "ฉลาก"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "ฉลากที่จะแสดงในคอลัมน์"
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "คำบรรยายคอลัมน์ให้ผู้ใช้อ่าน"
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "ชื่อรายการ"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "คำแนะนำ"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "คำอธิบายของรายการในเมนู"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "ชื่อไอคอนที่จะแสดงในรายการของเมนู"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "ตอบสนอง"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "ความสำคัญ"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "แสดงข้อความสำคัญในแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "ชื่อของหน้า"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "หน้า"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับแต่ละแฟ้มที่เปิด"
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "_ตัดข้อความ"
#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "_คัดลอกข้อความ"
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "_แปะข้อความ"
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "คุณไม่สามารถลบไอคอนของโวลุม"
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "ลบโวลุมไม่ได้"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "ข้อความที่แก้ไขได้"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "ฉลากที่แก้ไขได้"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "ข้อความเพิ่มเติม"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "ข้อความเพิ่มเติม"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "เน้นตัวที่ถูกเลือก"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "หรือว่าจะเน้นตัวที่ถูกเลือก"
# Don't know what this is for
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "เน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "หรือว่าจะเน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "เน้นเมื่อได้รับการลากมาปล่อย"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "ว่าจะเน้นเมื่อได้รับการลากมาปล่อยหรือไม่"
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "Frame Text"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "วาดกรอบรอบข้อความที่ไม่ถูกเลือก"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "สีกรอบเลือก"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "สีของกรอบเลือก"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "ความทึบกรอบเลือก"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "ความทึบแสงของกรอบเลือก"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "ความทึบแสงของสีเน้นสำหรับไอคอนที่ถูกเลือก"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "สีอ่อนสำหรับข้อความ"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีเข้ม"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "สีเข้มสำหรับข้อความ"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีอ่อน"
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "เปิดเทอร์มินัลของ GNOME ในหน้าต่างใหม่"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_พื้นโต๊ะ"
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "_ตัดแฟ้ม"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "_แปะแฟ้ม"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "เลือกทุ_กแฟ้ม"
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "_ตัดแฟ้ม"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "_คัดลอกแฟ้ม"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "_เปิด"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "ตัดโฟลเดอร์"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "แปะแฟ้มลงในโฟลเดอร์"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "มุมมอง %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "มุมมอง %s เกิดข้อผิดพลาด และไม่สามารถทำงานต่อได้"
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "NautilusApplication ของหน้าต่างนี้"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "ท่องดูโปรแกรมที่มี"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "รายการโปรด"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binary Freedom"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "ฮาร์ดแวร์"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Linux Documentation Project"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linux Resources"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "ข่าวและสื่อ"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "บริการบนเว็บ"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Crux-Eggplant"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "นี่เป็นชุดตกแต่งปริยายสำหรับ Nautilus"
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "ชุดตกแต่งที่เข้ากับ GNOME รุ่นดั้งเดิม"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "โฟลเดอร์สีมะนิลา และพื้นสีเขียวอมเทา"
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "ใช้โฟลเดอร์รูปเหมือนจริง"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "แฟ้มที่ทิ้งไป:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "แฟ้มย้ายไปแล้ว:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "แฟ้มที่เชื่อมโยงไปแล้ว:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "แฟ้มที่คัดลอกไปแล้ว:"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "ช่องด้านข้างแบบต้นไม้ของ Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงรายชื่อแบบเลื่อนได้"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงรายชื่อผลการค้นหาแบบเลื่อนได้"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงพื้นที่สองมิติสำหรับไอคอน (มุมมองไอคอน)"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "มุมมองไอคอนบนพื้นโต๊ะ ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "มุมมองไอคอนของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "มุมมองแบบรายชื่อของ Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "มุมมองแบบรายชื่อของผลการค้นหาตัวจัดการแฟ้มของ Nautilus"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรมนี้ในฐานข้อมูลโปรแกรมได้"
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน GConf"
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "ยังไม่ได้ทำการเลือก"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "ข้อมูล"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "คำเตือน"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ผิดพลาด"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "คำถาม"