1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus synced 2024-07-05 01:41:28 +00:00
nautilus/po/th.po

8137 lines
289 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Thai nautilus translation.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@colorado.edu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-30 13:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-15 22:42-0600\n"
"Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@colorado.edu>\n"
2003-02-21 04:13:58 +00:00
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr ""
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() failed."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
msgid "Emblems"
msgstr "ตรา"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "แถบข้างสำหรับตรา ของ Nautilus"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "มุมมองตรา ของ Nautilus"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "เอาตราออกไม่ได้"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr "เอาตรา '%s' ออกไม่ได้ นี่อาจเป็นเพราะว่านี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้แต่เป็นตราถาวร"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
#, fuzzy
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "เอาตราออกไม่ได้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "เปลี่ยนชื่อตราไม่ได้"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา '%s' ไม่ได้ นี่อาจเป็นเพราะว่านี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้แต่เป็นตราถาวร"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
#, fuzzy
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "เปลี่ยนชื่อตราไม่ได้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "ใส่ชื่อใหม่สำหรับตราที่แสดง:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "เพิ่มตรา..."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆตรา"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆตรา"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#, fuzzy
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "บางแฟ้มไม่ใช่รูปจึงใช้เป็นตราไม่ได้"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "แฟ้ม '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "ไม่มีแฟ้มที่เป็นรูปซึ่งใช้เป็นตราได้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "ข้อความที่ลากมาไม่ใช้ตำแหน่งของแฟ้มที่ถูกต้อง"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "แฟ้ม '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "แฟ้มที่ลากมาดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
msgid "Erase"
msgstr "ลบ"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "ประวัติ"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "หน้าต่างประวัติ"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "หน้าต่างประวัติสำหรับ Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "ภาพ"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr ""
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "มุมมองคุณสมบัติภาพ จาก Nautilus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "ยี่ห้อกล้อง"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "รุ่นกล้อง"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "วันที่ถ่าย"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "พื้นที่หน้ากล้อง"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "วิธีวัดแสง"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "ใช้แฟลช"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
#, fuzzy
msgid "Focal Length"
msgstr "ระยะโฟกัส"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ความไวแสง (ISO)"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "โปรแกรม"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>ชนิดรูป:</b> %s (%s)\n"
"<b>ขนาด:</b> %dx%d พิกเซล\n"
msgstr[1] ""
"<b>ชนิดรูป:</b> %s (%s)\n"
"<b>ขนาด:</b> %dx%d พิกเซล\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "อ่านข้อมูลรูปไม่สำเร็จ"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "กำลังโหลด..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI ที่เห็น"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "หมายเหตุ"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "หน้าต่างหมายเหตุ"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "หน้าต่างหมายเหตุสำหรับ Nautilus"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "โรงงานสำหรับมุมมองข้อความ"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Name=ตัวอ่านข้อความ"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "มุมมองข้อความ"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "โรงงานมุมมองข้อความ"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "ดูเป็นข้อความ"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Copy Text"
msgstr "คัดลอกข้อความ (_C)"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "ภาพเคลื่อนไหวสำหรับตอนกำลังทำงาน"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "โรงงาน throbber"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr ""
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "แสดงความคืบหน้า"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "โปรแกรมใช้งาน"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "เลือกดูโปรแกรมที่มี"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Apparition"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "ศิลป์"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "ดำ"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blue Ridge"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blue Rough"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Blue Type"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brushed Metal"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bubble Gum"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "สี (_C)"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "กล้อง"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Camouflage"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "ผ่านการรับรอง"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "ชอล์ค"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "ถ่าน"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "ปูน"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Cool"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "อันตราย"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Dark Cork"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Dark GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinguished"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "เอกสาร"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "จุด"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "ร่าง"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "ลากสีไปที่วัตถุแล้วมันจะกลายเป็นสีนั้น"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "ลากลวดลายไปที่วัตถุแล้วมันจะมีลวดลายนั้น"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "ลากตราไปติดที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "อุปราคา"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "ของโปรด"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "เส้นใย"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "รถดับเพลิง"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "ดอกไม้"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "หินอัคนี"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Green Weave"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "น้ำแข็ง"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "สำคัญ"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "ใบไม้"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "มะนาว"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "จดหมาย"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "มะม่วง"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Paper"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "โคลน"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "มัลติมีเดีย"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "ใหม่"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "ตัวเลข"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh No"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "หินโมรา"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "แพ็กเกจ"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "ฟ้าอ่อน"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "ส่วนตัว"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "รูปภาพ"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purple Marble"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ridged Paper"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "กระดาษขรุขระ"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "ทับทิม"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "ฟองคลื่นทะเล"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "หินดินเหนียว"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "เงิน"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "ฟ้า"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "เสียง"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "พิเศษ"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "ด่วน"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "ม่วง"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Wavy White"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "ขาว"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "White Ribs"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "ตรา (_E)"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "ลวดลาย (_P)"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "โปรแกรมโปรด"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "ของโปรด"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "ปรับแต่่งสภาพแวดล้อมสำหรับผู้ใช้"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "ปรับแต่งพื้นโต๊ะ"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "ปรับค่าเกี่ยวกับระบบเครือข่าย (web server, DNS server, ฯลฯ)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "ปรับค่าเซิร์ฟเวร์อ"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "ปรับค่าเกี่ยวกับระบบเครือข่าย"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "เริ่มที่นี่"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "ฮาร์ดแวร์"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "นานาชาติ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "ข่าวและสื่อ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "บริการบนเว็บ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "ปรับค่าสำหรับทั้งระบบ (กระทบสำหรับผู้ใช้ทุกคน)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "ปรับค่าระบบ"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "An Eggplant variation of the Crux theme."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "A Teal variation of the Crux theme."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "นี่เป็นชุดตกแต่งปริยายสำหรับ Nautilus"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "ชุดตกที่เข้ากับ GNOME รุ่นเก่า"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "โฟลเดอร์สีมะนิลา และพื้นสีเทาเขียว"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "ใช้โฟลเดอร์รูปเหมือนจริง"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Preview"
msgstr "ตัวอย่าง"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Eazel"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
msgid "Description"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
#, fuzzy
msgid "xalign"
msgstr "ตัวเชื่อม"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
#, fuzzy
msgid "Name of the item"
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการที่เลือก"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "สัญลักษณ์"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "พิมพ์"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
#, fuzzy
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "แสดงข้อความในสัญลักษณ์ (_X)"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "แพ็กเกจ"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับแต่ละแฟ้มที่เปิด"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "แสดงสัญลักษณ์คอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Custom Background Set"
msgstr "พื้นหลัง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลัง (_B)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default Background Color"
msgstr "ใช้พื้นหลังปริยาย (_D)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default Background Filename"
msgstr "ใช้พื้นหลังปริยาย (_D)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "ใช้พื้นหลังปริยาย (_D)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
#, fuzzy
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "ขนาดย่อขยายปริยาย (_Z):"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "ขนาดย่อขยายปริยาย (_Z):"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default list zoom level"
msgstr "ขนาดย่อขยายปริยาย (_Z):"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Desktop font"
msgstr "พื้นโต๊ะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Home icon visible on desktop"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr "ถังขยะห้ามออกไปจากพื้นโต๊ะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "ถังขยะห้ามออกไปจากพื้นโต๊ะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgstr "ถังขยะห้ามออกไปจากพื้นโต๊ะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "มุมมองสัญลักษณ์บนพื้นโต๊ะ ของ Nautilus"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "มุมมองสัญลักษณ์บนพื้นโต๊ะ ของ Nautilus"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Put labels beside icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "พยายามเปลี่ยนขนาดให้พอดีกับหน้าต่าง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Show location bar in new windows"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "พยายามเปลี่ยนขนาดให้พอดีกับหน้าต่าง"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Side pane view"
msgstr "แถบข้าง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "ถังขยะห้ามออกไปจากพื้นโต๊ะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"desktop."
msgstr "ถังขยะห้ามออกไปจากพื้นโต๊ะ"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "ถังขยะห้ามออกไปจากพื้นโต๊ะ"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "ใช้การจัดวางสัญลักษณ์ด้วยมือในหน้าต่างใหม่"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "เปิดรายการที่เรียกในหน้าต่างใหม่ (_O)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "เปิดอ่านโปรแกรมในแฟ้ม text เมื่อถูกคลิก (_V)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "แสดงข้อความในสัญลักษณ์ (_X)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "ใช้พื้นหลังปริยายสำหรับพื้นโต๊ะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether to show hidden files"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Width of the side pane"
msgstr ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS Network Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "เครื่องอ่านซีดี"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "ระดับเสียง CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "ระดับเสียง DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Enhanced DOS Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Hardware Device Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CDROM Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS Network Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs Solaris Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "SuperMount Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "System Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs Solaris Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows Shared Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS Volume"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix Volume"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
msgid "Type"
msgstr "ประเภท"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
#, fuzzy
msgid "The type of the file."
msgstr "[File type is] แฟ้ม text"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
msgid "Date Modified"
msgstr "วันที่ถูกแก้ไข"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
#, fuzzy
msgid "The date the file was modified."
msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะล็อกอินไม่สำเร็จ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
#, fuzzy
msgid "Date Accessed"
msgstr "เวลาที่ถูกใช้"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "เจ้าของ:"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
#, fuzzy
msgid "The owner of the file."
msgstr "ไม่รู้สิทธิ์สำหรับ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "กลุ่ม:"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
#, fuzzy
msgid "The group of the file."
msgstr "ไม่รู้สิทธิ์สำหรับ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865
msgid "Permissions"
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
#, fuzzy
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ไม่รู้สิทธิ์สำหรับ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
#, fuzzy
msgid "Octal Permissions"
msgstr "สิทธิ์ในเลขฐาน 8"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
#, fuzzy
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ไม่รู้สิทธิ์สำหรับแฟ้มที่เลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#, fuzzy
msgid "MIME Type"
msgstr "ประเภท MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
#, fuzzy
msgid "The mime type of the file."
msgstr "[File type is] แฟ้ม text"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "เริ่มใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "บนพื้นโต๊ะ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
#, fuzzy
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "ลบไดรฟ์ข้อมูลไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr "ลบไม่ได้ ถ้าต้องการเอาแผ่นออก โปรดคลิกขวาบนสัญลักษณ์แล้วเลือก \"เอาแผ่นออก\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#, fuzzy
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "ลบไดรฟ์ข้อมูลไม่ได้"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:529
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "ถังขยะ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "ย้ายมาที่นี่ (_M)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "คัดลอกมาที่นี่ (_C)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "เชื่อมโยงมาที่นี่ (_L)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลัง (_B)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับทุกโฟลเดอร์ (_A)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับโฟลเดอร์นี้ (_T)"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "คุณต้องตั้งคำหลักสำหรับตรา"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "คำหลักใช้ได้แค่ตัวอักษร ช่องว่าง และตัวเลข"
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "มีคำหลักชื่อ \"%s\" แล้ว โปรดใช้ชื่ออื่น"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "บันทึกตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "บันทึกชื่อตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld จาก %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "จาก:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "ถึง:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"ย้ายไม่สำเร็จ\n"
"\n"
"\"%s\" ถูกย้ายไม่ได้เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"ลบไม่สำเร็จ\n"
"\n"
"ลบ \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์ที่จะแก้ไขโฟลเดอร์ที่มันอยู่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"ลบไม่สำเร็จ\n"
"\n"
"ลบ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"ย้ายไม่สำเร็จ\n"
"\n"
"ย้าย \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์ที่จะแก้ไขแฟ้มนี้หรือโฟลเดอร์ที่มันอยู่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error while moving. "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย\n"
"\n"
"ไม่สามารถย้าย \"%s\" ได้เพราะโฟลเดอร์ parent อยู่ในข้างในจุดหมาย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"ย้ายไม่สำเร็จ\n"
"\n"
"ย้าย \"%s\" ไปถังขยะไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์จะเปลี่ยน แฟ้มล์/โฟลเดอร์ นี้หรือ its parent "
"folder"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"คัดลอกไม่สำเร็จ\n"
"\n"
"คัดลอก \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านมัน"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"ย้ายไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
"\n"
"จุดหมายมีที่ไม่พอ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อม"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"คัดลอกไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
"\n"
"คุณไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr ""
"คัดลอกไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
"\n"
"ดิสก์จุดหมายเขียนได้เท่านั้น"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อม"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue?"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย\n"
"\n"
"จะย้ายต่อไหม?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างจุดเชื่อม \"%s\"\n"
"\n"
"จะสร้างต่อไหม?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อม"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error While Copying"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error While Moving"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error While Linking"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อม"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error While Deleting"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Skip"
msgstr "ข้าม"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Retry"
msgstr "ลองใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "ทำคำสั่งที่ให้ไม่สำเร็จ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"ย้าย \"%s\" ไปจุดหมายไม่ได้เพราะจุดหมายมีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อนี้ที่ไม่สามารถถูกเขียนทับได้\n"
"\n"
"ถ้าคุณยังอยากย้าย \"%s\" โปรดเปลี่ยนชื่อมันแล้วลองใหม่ "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "ทำคำสั่งที่ให้ไม่สำเร็จ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"คัดลอก \"%s\" ไปจุดหมายไม่ได้เพราะจุดหมายมีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อนี้ที่ไม่สามารถถูกเขียนทับได้\n"
"\n"
"ถ้าคุณยังอยากคัดลอก \"%s\" โปรดเปลี่ยนชื่อมันแล้วลองใหม่ "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้มได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"มีแฟ้มชื่อ %s อยู่แล้ว\n"
"คุณต้องการแทนที่มันหรือไม่ ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "เกิดข้อขัดแย้งขณะคัดลอก"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "แทนที่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
msgstr "แทนที่ทั้งหมด"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "ตัวเชื่อมไป %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ตัวเชื่อมอีกอันไป %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "ตัวเชื่อมที่ %d ไป %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "ตัวเชื่อมที่ %d ไป %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "ตัวเชื่อมที่ %d ไป %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "ตัวเชื่อมที่ %d ไป %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid " (copy)"
msgstr " (สำเนา)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid " (another copy)"
msgstr " (สำเนาอีกอัน)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
msgid "th copy)"
msgstr " (สำเนาอีกอัน)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "st copy)"
msgstr "st copy)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "nd copy)"
msgstr "nd copy)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
msgid "rd copy)"
msgstr "rd copy)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (สำเนา)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาอีกอัน)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dth copy)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dst copy)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnd copy)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%drd copy)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files thrown out:"
msgstr "แฟ้มที่ทิ้งไป:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Moving"
msgstr "กำลังย้าย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "กำลังเตรียมตัวย้ายไปลงถังขยะ"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Moving files"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม..."
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Files moved:"
msgstr "แฟ้มที่ย้ายไปแล้ว:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "กำลังเตรียมการย้าย..."
# Can't think of a better word :oP.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Finishing Move..."
msgstr "ย้ายจะเสร็จแล้ว..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Creating links to files"
msgstr "สร้างตัวเชื่อมไปแฟ้ม"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Files linked:"
msgstr "จำนวนแฟ้มที่เชื่อมไปแล้ว:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Linking"
msgstr "กำลังเชื่อม"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "เตรียมสร้างตัวเชื่อม..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "สร้างจุดเชื่อมจะเสร็จแล้ว..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "Copying files"
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้มล์..."
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Files copied:"
msgstr "จำนวนแฟ้มที่คัดลอกไปแล้ว:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Copying"
msgstr "กำลังคัดลอก"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "เตรียมการคัดลอก..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "แฟ้มจะถูกคัดลอกไปถังขยะไม่ได้ (จะทำอย่างนั้นไปทำไม)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#, fuzzy
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "แฟ้มจะถูกคัดลอกไปถังขยะไม่ได้ (จะทำอย่างนั้นไปทำไม)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "ถังขยะจะถูกย้ายไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "ถังขยะจะถูกคัดลอกไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "เปลี่ยนตำแหน่งถังขยะไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "ถังขยะจะถูกคัดลอกไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "ย้ายแฟ้มไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "คัดลอกแฟ้มไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "ย้ายไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "คัดลอกไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "คัดลอกแฟ้มไปเป็นตัวเองไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "คัดลอกไปเป็นตัวเองไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"สร้างโฟลเดอร์ใหม่ไม่สำเร็จ\n"
"\n"
"คุณไม่มีสิทธิ์จะเขียนบนจุดหมาย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "There is no space on the destination."
msgstr ""
"สร้างโฟลเดอร์ใหม่ไม่สำเร็จ\n"
"\n"
"จุดหมายไม่มีที่เหลือพอ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error creating new folder."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "untitled folder"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error creating new document."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "new file"
msgstr "1 แฟ้ม"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
msgid "Deleting files"
msgstr "กำลังลบแฟ้ม"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Files deleted:"
msgstr "จำนวนแฟ้มที่ลบไปแล้ว"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Deleting"
msgstr "กำลังลบ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "เตรียมการลบแฟ้ม..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "กำลังเอาถังขยะไปเท"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "เตรียมเทถังขยะ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "คุณแน่ใจนะว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "_Empty"
msgstr "เทขยะ (_E)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:368
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:523
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Computer"
msgstr "คอมพิวเตอร์"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:370
msgid "Network"
msgstr "เครือข่าย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:372
msgid "Fonts"
msgstr "ตัวอักษรณ์"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:374
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "_Times"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:376
msgid "CD Creator"
msgstr "ตัวเขียนซีดี"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:378
#, fuzzy
msgid "Windows Network"
msgstr "เครือข่าย"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2898
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "วันนี้ 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2899
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "วันนี้ %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2901
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "วันนี้ 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2902
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "วันนี้ %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2904
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "วันนี้, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2905
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "วันนี้, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2907
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2908
msgid "today"
msgstr "วันนี้"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2917
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "เมื่อวาน 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2918
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "เมื่อวาน %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2920
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "เมื่อวาน 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "เมื่อวาน %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "เมื่อวาน, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "เมื่อวาน, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
msgid "yesterday"
msgstr "เมื่อวาน"
# Need to know whether strftime is localized.
# Will leave it like this for now.
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "วันพฤหัสบดี ที่ 00 พฤศจิกายน พ.ศ. 0000 ตอน 00:00:00 น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "วัน%A ที่ %-d %B %Y ตอน %-H:%M:%S น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48:32"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y, %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/0000"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806
#, fuzzy, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u รายการ"
msgstr[1] "%u รายการ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
#, fuzzy, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u โฟลเดอร์"
msgstr[1] "%u โฟลเดอร์"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4267
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u แฟ้ม"
msgstr[1] "%u แฟ้ม"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4592
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4608
msgid "? items"
msgstr "? รายการ"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4598
msgid "? bytes"
msgstr "? ไบต์"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4613
msgid "unknown type"
msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ประเภท MIME ที่ไม่รู้จัก"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
msgid "unknown"
msgstr "ไม่รู้จัก"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4654
msgid "program"
msgstr "โปรแกรม"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4670
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
msgid "link"
msgstr "ตัวเชื่อม"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
msgid "link (broken)"
msgstr "ตัวเชื่อม (ขาด)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "เสมอ (_A)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "แฟ้มท้องถิ่นเท่านั้น (_L)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "ไม่ต้อง (_N)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "เรียกใช้ด้วยคลิกเดียว (_S)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "เรียกใช้ด้วยสองคลิก (_D)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "เรียกใช้โปรแกรมที่ถูกคลิก (_X)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "แสดงข้อมูลในแฟ้มที่ถูกคลิก (_F)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Ask each time"
msgstr "ถามทุกครั้ง (_A)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มเท่านั้น"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มและคุณลักษณะ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Icon View"
msgstr "มุมมองสัญลักษณ์"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1105
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "List View"
msgstr "มุมมองรายชื่อ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "เรียงด้วยมือ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Name"
msgstr "ตามชื่อ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Size"
msgstr "ตามขนาด"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Type"
msgstr "ตามประเภท"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "ตามเวลาที่ถูกแก้ไข"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Emblems"
msgstr "ตามตรา"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "24"
msgstr "24"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:517
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "บ้านของ %s"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "editable text"
msgstr "ข้อความที่แก้ไขได้"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2805
msgid "the editable label"
msgstr "ฉลากที่แก้ไขได้"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "additional text"
msgstr "ข้อความเพิ่มเติม"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2813
msgid "some more text"
msgstr "ข้อความเพิ่มเติม"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
msgid "highlighted for selection"
msgstr "เน้นตัวที่ถูกเลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2821
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "ว่าจะเน้นตัวที่ถูกเลือกหรือไม่"
# Don't know what this is for
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
#, fuzzy
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "เน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2829
#, fuzzy
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "ว่าจะเน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์หรือไม่"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2838
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176
msgid "Frame Text"
msgstr "Frame Text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4177
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "วาดกรอบรอบข้อความที่ไม่ถูกเลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183
msgid "Selection Box Color"
msgstr "สีกรอบเลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4184
msgid "Color of the selection box"
msgstr "สีของกรอบเลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "ความทึบกรอบเลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4190
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "ความทึบแสงของกรอบเลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "ความทึบของสีเน้น"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4198
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "ความทึบแสงของสีเน้นสำหรับสัญลักษณ์ที่ถูกเลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204
msgid "Light Info Color"
msgstr "สีอ่อนสำหรับข้อความ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4205
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีเข้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Dark Info Color"
msgstr "สีเข้มสำหรับข้อความ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4211
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีอ่อน"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ "
"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางสัญลักณณ์ด้วยมือและวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่ ? "
"ถ้าเปลี่ยน ผังการจัดวางอันเก่าจะถูกลบทิ้ง"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ "
"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางสัญลักณณ์ด้วยมือและวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่ ? "
"ถ้าเปลี่ยน ผังการจัดวางอันเก่าจะถูกลบทิ้ง"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ "
"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางสัญลักณณ์ด้วยมือและวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่ ?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ "
"คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางสัญลักณณ์ด้วยมือและวางสัญลักษณ์นี้ไว้ตรงที่ที่คุณทิ้งมันไว้หรือไม่ ?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดวางสัญลักษณ์ด้วยมือไหม ?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "เปลี่ยน"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"ถ้าคุณต้องการทำให้ใช้การค้นหาแบบเร็วได้ โปรดแก้แฟ้ม %s ขณะเป็นผู้ใช้ root แล้วแก้ enabled "
"flag เป็น \"yes\" นี่จะเปิดใช้บริการสร้างดัชนี (Medusa).\n"
"\n"
"ถ้าจะเริ่มสร้างดัชนีแฟ้มและเริ่มใช้บริการค้นหาแบบเร็วทันที โปรดใช้คำสั่งต่อไปนี้ขณะเป็น root\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"การค้นหาแบบเร็วจะใช้ได้หลังจากดัชนีของแฟ้มคุณถูกสร้างเสร็จเรียบร้อย นี่อาจจะใช้เวลานานพอสมควร"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
#, fuzzy
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"ไม่พบโปรแกรม Medusa ซึ่งต้องใช้ในการค้นหา ถ้าคุณคอมไพล์ Nautilus เอง คุณต้องลงโปรแกรม "
"Medusa และคอมไพล์ Nautilus ใหม่ (ดาวน์โลด Medusa ได้จาก ftp://ftp.gnome.org) "
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "ไม่อยู่ในเมนู"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับแฟ้มนี้"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับแฟ้มนี้"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "ไม่อยู่ในเมนูสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "อยู่ในเมนูสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\" ทั้งหมด"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\" ทั้งหมด"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "แก้ไข \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "ใส่ไว้ในเมนูสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "ใช้เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "รวมไว้ในเมนูสำหรับ \"%s\" เท่านั้น"
#. Radio button for setting default for specific file.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "ใช้เป็นโปรแกรมปริยายสำหรับ \"%s\" เท่านั้น"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "อย่ารวมไว้ในเมนูสำหรับแฟ้มชนิด \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "เสร็จเรียบร้อย"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "แก้ไข (_M) ..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "ชนิดแฟ้ม และ โปรแกรมที่ใช้เปิด"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "ไปที่นั่น (_G)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"คุณสามารถเลิกว่าโปรแกรมไหนถูกเสนอให้เลือกใช้สำหรับแฟ้มแต่ละชนิดได้ที่หน้าต่าง \"ชนิดแฟ้ม และ "
"โปรแกรมที่ใช้เปิด\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับใช้เปิด \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "เปิดด้วยตัวอ่านอื่น"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "เลือกตัวอ่านสำหรับ \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "ไม่มีตัวอ่านสำหรับ \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "ไม่มีตัวอ่าน"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้ใช้เปิด \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
msgid "No Application Associated"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ตั้งไว้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "ไม่มีคำสั่งตั้งไว้สำหรับ \"%s\""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "No Action Associated"
msgstr "ไม่มีคำสั่งตั้งไว้"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
#, fuzzy
msgid ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"คุณสามารถตั้งโปรแกรมที่จะใช้เปิดแฟ้มแต่ละชนิด คุณต้องการตั้งโปรแกรมที่จะใช้เปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่ ?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, fuzzy
msgid "_Associate Application"
msgstr "โปรแกรมที่ใช้เปิด"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวแสดงที่ตั้งไว้สำหรับ \"%s\""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "เลือกตัวแสดงใว้ไม่ดี"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "ไม่สามารถใช้โปรแกรมที่ตั้งไว้เปิด \"%s\""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "เลือกโปรแกรมไว้ไม่ดี"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "คำสั่งที่ตั้งไว้สำหรับ \"%s\" ใช้ไม่ได้"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "เลือกคำสั่งไว้ไม่ดี"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
#, fuzzy
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"คุณสามารถตั้งโปรแกรมไว้สำหรับแฟ้มชนิดต่างๆ คุณต้องการตั้งโปรแกรมสำหรับแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, fuzzy
msgid "_Associate Action"
msgstr "ตั้งคำสั่ง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:529
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ใน \"%s\" "
"คุณจะเลือกใช้โปรแกรมอื่นหรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:530
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ใน \"%s\" "
"คุณจะเลือกใช้โปรแกรมอื่นหรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:535
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:536
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"คำสั่งที่ตั้งไว้เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะมันไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\" "
"คุณต้องการเลือกคำสั่งอื่นหรือไม่ ?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:543
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
msgid "Can't Open Location"
msgstr "เปิดที่อยู่ที่ให้ไม่สำเร็จ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:562
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ใน \"%s\" "
"คุณจะเลือกใช้โปรแกรมอื่นหรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:565
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ใน \"%s\" "
"โปรแกรมอื่นในเครื่องไม่สามารถอ่านแฟ้มนี้ได้ ถ้าคุณคัดลองแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ "
"คุณอาจจะเปิดมันได้"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"คำสั่งที่ตั้งไว้เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะมันไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"คุณต้องการเลือกคำสั่งอื่นหรือไม่ ?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:571
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ใน \"%s\" "
"โปรแกรมอื่นในเครื่องไม่สามารถอ่านแฟ้มนี้ได้ ถ้าคุณคัดลองแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ "
"คุณอาจจะเปิดมันได้"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:830
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1047
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "กำลังเปิด %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1191
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "เพื่อความปลอดภัย ไม่อนุญาตุให้เรียกใช้โปรแกรมที่มาจากเครื่องอื่น"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1193
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1194
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "ห้ามเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่น"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1204
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1270
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Details: "
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1272
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "There was an error launching the application."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม\n"
"\n"
"รายละเอียด: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1274
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error Launching Application"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1236
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "จุดทิ้งใช้ได้แต่กับแฟ้มบนเครื่องนี้"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1237
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"จุดทิ้งนี้ใช้ได้แต่กับแฟ้มบนเครื่องนี้\n"
"\n"
"ถ้าต้องการเปิดแฟ้มบนเครื่องอื่น โปรดคัดลอกมันมาไว้บนเครื่องนี้แล้วลองใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1251
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "จุดทิ้งใช้ได้แต่กับแฟ้มบนเครื่องนี้"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1249
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"จุดทิ้งนี้ใช้ได้แต่กับแฟ้มบนเครื่องนี้\n"
"\n"
"ถ้าต้องการเปิดแฟ้มบนเครื่องอื่น โปรดคัดลอกมันมาไว้บนเครื่องนี้แล้วลองใหม่ "
"แฟ้มบนเครื่องนี้ที่คุณทิ้งไว้ถูกเปิดเรียบร้อบแล้ว"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]ที่มีคำว่า \"%s\" อยู่ในชื่อ"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Items ]ขึ้นต้นด้วย \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Items ]ลงท้ายด้วย %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]ที่ไม่มีคำว่า \"%s\" อยู่ในชื่อ"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Items ]ที่ตรง regular expression \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Items ]ที่ตรง file pattern \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Items that are ]แฟ้มปกติ"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Items that are ]แฟ้ม text"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Items that are ]โปรแกรม"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Items that are ]โฟลเดอร์"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Items that are ]เพลง"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Items ]ที่ไม่ใช่ %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Items ]ที่เป็น %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]ที่เจ้าของไม่ใช่ \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]ที่เจ้าของคือ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Items ]ที่เป็นของหมายเลขผู้ใช้(UID) \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Items ]ที่ไม่ใช่ของหมายเลขผู้ใช้(UID) \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Items ]ที่ใหญ่กว่า %s ไบต์"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Items ]ที่เล็กกว่า %s ไบต์"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Items ]ขนาด %s ไบต์"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขวันนี้"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขเมื่อวาน"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขเมื่อ %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Items ]ที่ไม่ถูกแก้ไขเมื่อ %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขก่อน %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขหลัง %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขภายในหนึ่งสัปดาห์จาก %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Items ]ที่ถูกแก้ไขภายในหนึ่งเดือนจาก %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]ที่มีตรา \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]ที่ไม่มีตรา \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]ที่มีทุกคำใน \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]ที่มีอย่างน้อยหนึ่งคำใน \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]ที่ไม่มีคำว่า \"%s\" อยู่พร้อมกัน"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]ที่ไม่มีคำว่า \"%s\" อยู่แม้แต่คำเดียว"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Items larger than 400K] และ [without all the words \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "รายการที่ %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "รายการที่มีคำว่า \"stuff\" อยู่ในชื่อ"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "รายการที่เป็นแฟ้มปกติ"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "รายการที่มีคำว่า \"stuff\" อยู่ในชื่อ และ เป็นแฟ้มปกติ"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr "รายการที่มีคำว่า \"stuff\" อยู่ในชื่อ, เป็นแฟ้มปกติ, และขนาดเล็กกว่า 2000 ไบต์"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "รายการที่มีคำว่า \"medusa\" อยู่ในชื่อ และ เป็นโฟลเดอร์"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "แก้"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "เรียกคืน"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "ยกเลิกการแก้ไข"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "ทำซำ้"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "เปิดเป็น %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "ตัวอ่าน %s"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "ลบข้อความ (_L)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "ตัดข้อความ"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "ตัดข้อความ (_T)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "ลบข้อความที่เลือกโดยไม่ลอกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้งหมด (_A)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Paste Text"
msgstr "แปะข้อความ (_P)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "ดูแหล่งเก็บข้อมูลบนเครื่อง"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "เลือกว่าแฟ้มจะถูกจัดการอย่างไร"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "การจัดการแฟ้ม"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1084
msgid "Home Folder"
msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์บ้านใน Nautilus file manager"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "เรียกดูระบบแฟ้ม"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "สัญลักษณ์"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "ตัวแสดงสัญลักษณ์"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "รายชื่อ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "ตัวแสดงมุมมองรายชื่อ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "มุมมองต้นไม้ของ Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "หน้าต่างต้นไม้ของ Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Component ของ Nautilus ที่แสดงมุมมองรายชื่อ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr "คอมโพเนนต์ของ Nautilus ที่แสดงมุมมองรายชื่อผลการค้นหา"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "คอมโพเนนต์ของ Nautilus ที่แสดงพื้นที่สองมิติสำหรับสัญลักษณ์ (มุมมองสัญลักษณ์)"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "คอมโพเนนต์ของ Nautilus ที่แสดงสัญลักษณ์บนพื้นโต๊ะ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "มุมมองสัญลักษณ์บนพื้นโต๊ะ ของ Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "มุมมองสัญลักษณ์ ของ Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "มุมมองเรียงรายชื่อ ของ Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "มุมมองเรียงรายชื่อผลการค้นหา ของ Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus shell"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "ต้นไม้"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "มุมมองสัญลักษณ์"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "มุมมองรายชื่อ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "มุมมองสัญลักษณ์ (_I)"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "มุมมองรายชื่อ (_L)"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "ทำคำสั่งที่ให้ไม่สำเร็จ: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "ทำคำสั่งที่ให้ไม่สำเร็จ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "เทขยะ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "เปิดหน้าต่าง %d บาน ?"
msgstr[1] "เปิดหน้าต่าง %d บาน ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:537
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "แน่ใจนะว่าจะลบ \"%s\" อย่างถาวร ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:538 src/nautilus-location-bar.c:158
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "นี่จะเปิดหน้าต่าง %d บาน คุณต้องการจะทำอย่างนั้นจริงๆหรือ ?"
msgstr[1] "นี่จะเปิดหน้าต่าง %d บาน คุณต้องการจะทำอย่างนั้นจริงๆหรือ ?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:885
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "แน่ใจนะว่าจะลบ \"%s\" อย่างถาวร ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "แน่ใจนะว่าจะลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ทั้ง %d อันอย่างถาวร ?"
msgstr[1] "แน่ใจนะว่าจะลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ทั้ง %d อันอย่างถาวร ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898
msgid "Delete?"
msgstr "ลบ ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1037
msgid "Select Pattern"
msgstr "เลือกรูปแบบ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1053
msgid "_Pattern:"
msgstr ""
"รูปแบบ (_P):\n"
"เช่น *.mp3"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1738
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" ถูกเลือก"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1740
#, fuzzy, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d แฟ้มถูกเลือก"
msgstr[1] "%d แฟ้มถูกเลือก"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (บรรจุ %d รายการ)"
msgstr[1] " (บรรจุ %d รายการ)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1761
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (บรรจุทั้งหมด %d รายการ)"
msgstr[1] " (บรรจุทั้งหมด %d รายการ)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1777
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" ถูกเลือก (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1781
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d รายการ ถูกเลือก (%s)"
msgstr[1] "%d รายการ ถูกเลือก (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
#, fuzzy, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d รายการอื่นๆ ถูกเลือก (%s)"
msgstr[1] "%d รายการอื่นๆ ถูกเลือก (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1810
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "เนื้อที่ว่าง:"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1835
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "โฟลเดอร์ \"%s\" มีแฟ้มมากเกินกว่าที่ Nautilus จะรับได้ บางแฟ้มอาจจะไม่ถูกแสดง"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1966
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967
msgid "Too Many Files"
msgstr "แฟ้มมากเกินไป"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "ย้าย \"%s\" ไปถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยไหม ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "ย้าย \"%s\" ไปถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยไหม ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "ย้าย \"%s\" ไปถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยไหม ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "ลบทิ้งถาวร ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "แน่ใจนะว่าจะเท \"%s\" ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"trash?"
msgstr[0] "แน่ใจนะว่าจะเท %d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร ?"
msgstr[1] "แน่ใจนะว่าจะเท %d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "เททิ้งจากถังขยะ ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "ใช้ \"%s\" เปิดรายการที่เลือก"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other _Application..."
msgstr "โปรแกรมอื่น... (_A)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
msgid "An _Application..."
msgstr "โปรแกรม... (_A)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4074
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "เรียกใช้ \"%s\" บนแต่ละรายการที่เลือก"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4492
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ที่เป็นโปรแกรมจะโผล่ขึ้นมาในเมนูสคริปต์ "
"ถ้าคุณเลือกสคริปต์จากเมนูนี้สคริปต์นั้นจะถูกเรียกใช้โดยมีรายการที่เลือกไว้เป็นค่านำเข้า (input)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ที่เป็นโปรแกรมจะโผล่ขึ้นมาในเมนูสคริปต์ "
"ถ้าคุณเลือกสคริปต์จากเมนูนี้สคริปต์นั้นจะถูกเรียกใช้โดยมีรายการที่เลือกไว้เป็นค่านำเข้า (input)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
msgid "About Scripts"
msgstr "เกี่ยวกับสคริปต์"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4627
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:786
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" จะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4631
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:790
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" จะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "%d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
msgstr[1] "%d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "%d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
msgstr[1] "%d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะแฟ้ม\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:866
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "ไม่มีอะไรในคลิปบอร์ดจะแปะ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4829
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Mount Error"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4891
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Unmount Error"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4894
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Eject Error"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "E_ject"
msgstr "เอาแผ่นออก (_J)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Unmount Volume"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "เปิดในหน้าต่างใหม่ (_I)"
msgstr[1] "เปิดในหน้าต่างใหม่ (_I)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5204
msgid "Browse Folder"
msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5206
msgid "Browse Folders"
msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5229
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "เททิ้งจากถังขยะ (_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5231
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "ลบรายการที่เลือกทั้งหมดอย่างถาวร"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5234
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ (_V)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5236
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5260
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Delete"
msgstr "ลบ (_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5280
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "สร้างจุดเชื่อม (_K)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5281
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "สร้างจุดเชื่อม (_K)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5294
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Empty Trash"
msgstr "เทขยะทิ้ง (_E)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5310
msgid "Cu_t File"
msgstr "ตัดแฟ้ม (_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5311
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Cu_t Files"
msgstr "ตัดแฟ้ม (_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5320
msgid "_Copy File"
msgstr "คัดลอกแฟ้ม (_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5321
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Copy Files"
msgstr "คัดลอกแฟ้ม (_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5579
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "จุดเชื่อมนี้ใช้ไม่ได้เพราะมันไม่มีจุดหมาย จะทิ้งจุดเชื่อมนี้ลงถังขยะไหม ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5581
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "จุดเชื่อมนี้ใช้ไม่ได้เพราะมันไม่มีจุดหมาย จะทิ้งจุดเชื่อมนี้ลงถังขยะไหม ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5583
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "จุดเชื่อมนี้ใช้ไม่ได้เพราะจุดหมาย (\"%s\") ไม่มีตัวตน จะทิ้งจุดเชื่อมนี้ลงถังขยะไหม ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588
msgid "Broken Link"
msgstr "จุดเชื่อมขาด"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5646
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\" เป็น text file ที่เรียกใช้ได้ คุณต้องการจะเรียกใช้มันหรืออ่านมัน ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5654
msgid "Run or Display?"
msgstr "เรียกใช้ หรือ อ่าน"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5655
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "เรียกใช้ใน Terminal (_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5656
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "อ่าน (_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5659
msgid "_Run"
msgstr "เรียกใช้ (_R)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "กำลังเปิด \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
msgid "Cancel Open?"
msgstr "ยกเลิกการเปิด ?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการอ่าน \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "หา \"%s\" ไม่เจอ มันอาจจะพึ่งถูกลบไป"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "ไม่สามารถแสดงข้อมูลทั้งหมดของ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "ไม่รู้สิทธิ์สำหรับ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงโฟลเดอร์"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "มีรายการชื่อ \"%s\" อยู่ในโฟลเดอร์นี้แล้ว โปรดใช้ชื่ออื่น"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "ไม่มีรายการชื่อ \"%s\" ในโฟลเดอร์นี้ มันอาจจะพึ่งถูกลบไป"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนชื่อ \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันมีตัวอักษร \"/\". โปรดใช้ชื่ออื่น"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้. โปรดใช้ชื่ออื่น"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่อ่านได้เท่านั้น"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\" ไม่ได้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
#, fuzzy
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "ไม่รู้สิทธิ์สำหรับ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "เปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่เขียนได้เท่านั้น"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "เปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\" ไม่ได้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, fuzzy
msgid "The group could not be changed."
msgstr "ไม่รู้สิทธิ์สำหรับ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนกลุ่ม"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ ของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่เขียนได้เท่านั้น"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ ของ \"%s\" ไม่ได้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, fuzzy
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "ไม่รู้สิทธิ์สำหรับ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนเจ้าของ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนจานที่เขียนได้เท่านั้น"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\" ไม่ได้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, fuzzy
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "ไม่รู้สิทธิ์สำหรับ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนสิทธิ์"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนชื่อ ?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Name"
msgstr "ตามชื่อ (_N)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามชื่อ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Size"
msgstr "ตามขนาด (_S)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามขนาด"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Type"
msgstr "ตามประเภท (_T)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามประเภท"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by Modification _Date"
msgstr "ตามวันแก้ไข (_D)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
msgstr "ตามตรา (_E)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์เป็นแถวตามตรา"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "เปลี่ยนกลับไปใช้ขนาดปรกติของสัญลักษณ์ (_Z)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "เปลี่ยนกลับไปใช้ขนาดปรกติของสัญลักษณ์ (_Z)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1989
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "กำลังชี้ไปที่ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2572 src/file-manager/fm-icon-view.c:2596
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "การลากแล้วปล่อยนั้นใช้ได้แต่กับแฟ้มบนเครื่องนี้"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2573
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "การลากแล้วปล่อยนั้นใช้ได้แต่กับแฟ้มบนเครื่องนี้"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2574 src/file-manager/fm-icon-view.c:2598
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลากแล้วปล่อย"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2597
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1052
msgid "File name"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1512
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1531
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่แสดงใต้สัญลักษณ์ ข้อมูลจะแสดงมากขึ้นเมื่อซูมเข้าไปดูใกล้สัญลักษณ์ขึ้น"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "ถ้าจะเปลี่ยนสัญลักษณ์ โปรดลากภาพมาแค่ที่ละหนี่งภาพ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:507
#, fuzzy
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "ถ้าจะเปลี่ยนสัญลักษณ์ โปรดลากภาพมาแค่ที่ละหนี่งภาพ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "มีมากกว่าหนี่งภาพ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
#: src/nautilus-information-panel.c:527
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้ ภาพสำหรับสัญลักษณ์ต้องอยู่บนเครื่องนี้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:528
#, fuzzy
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้ ภาพสำหรับสัญลักษณ์ต้องอยู่บนเครื่องนี้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "ภาพจากเครื่องนี้เท่านั้น"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:534
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้ ภาพสำหรับสัญลักษณ์ต้องอยู่บนเครื่องนี้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "ภายเท่านั้น"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:914
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1051
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ (_P)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:917
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "คุณสมบัติของ %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่ม ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Changing group."
msgstr "กำลังเปลี่ยนกลุ่ม"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของ ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Changing owner."
msgstr "กำลังเปลี่ยนเจ้าของ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
msgid "nothing"
msgstr "ไม่มีอะไร"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749
msgid "unreadable"
msgstr "อ่านไม่ได้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "1 รายการ, ขนาด %s"
msgstr[1] "1 รายการ, ขนาด %s"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(อ่านข้อมูลบางส่วนไม่ได้)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
msgid "Contents:"
msgstr "เนื้อหา:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176
msgid "Basic"
msgstr "พื้นฐาน"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204
msgid "_Names:"
msgstr "ชื่อ (_N):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206
msgid "_Name:"
msgstr "ชื่อ (_N):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
msgid "Type:"
msgstr "ประเภท:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
msgid "--"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "ตำแหน่ง:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr ""
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "เนื้อที่ว่าง:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
msgid "Link target:"
msgstr "เป้าหมายจุดเชื่อม:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
msgid "MIME type:"
msgstr "ประเภท MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "Modified:"
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "Accessed:"
msgstr "เปิดอ่าน:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "เลือกสัญลักษณ์ (_S)..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "ใช้สัญลักษณ์ปริยาย (_R)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679
msgid "_Read"
msgstr "อ่าน (_R)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
msgid "_Write"
msgstr "เขียน (_W)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
msgid "E_xecute"
msgstr "เป็นโปรแกรม (_X)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766
msgid "Set _user ID"
msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใช้(UID) (_U)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
msgid "Special flags:"
msgstr "ป้ายบอกสถานะพิเศษ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่ม(GID) (_U)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
msgid "_Sticky"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
msgid "File _owner:"
msgstr "เจ้าของแฟ้ม (_O):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
msgid "File owner:"
msgstr "เจ้าของแฟ้ม:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906
msgid "_File group:"
msgstr "กลุ่มของแฟ้ม (_F):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915
msgid "File group:"
msgstr "กลุ่มของแฟ้ม:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
msgid "Owner:"
msgstr "เจ้าของ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Group:"
msgstr "กลุ่ม:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
msgid "Others:"
msgstr "อื่นๆ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011
msgid "Text view:"
msgstr "ดูเป็นข้อความ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
msgid "Number view:"
msgstr "ดูเป็นตัวเลข:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019
msgid "Last changed:"
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "ไม่รู้สิทธิ์สำหรับ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "ไม่รู้สิทธิ์สำหรับแฟ้มที่เลือก"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "แสดงวิธีใช้ไม่ได้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "ยกเลิกการแสดงหน้าต่างคุณสมบัติ ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Creating Properties window."
msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650
msgid "Select an icon"
msgstr "เลือกสัญลักษณ์"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr "ผลการค้นหาอาจจะไม่รวมรายการที่ถูกแก้ไขหลังจากเวลาสุดท้ายที่สร้างดัชนีของไดรฟ์ไว้ (%s)"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "ผลการค้นหา"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
msgstr "บริการค้นหา (Medusa) ไม่มีให้ใช้"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Medusa is not installed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "บริการค้นหายังไม่ได้ถูกติดตั้ง"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"search will return no results right now."
msgstr ""
"สิ่งที่คุณเลือกหานั้นใหม่กว่าดัชนีบนเครื่อง คุณจะหาแฟ้มที่เลือกไม่เจอ ถ้าต้องการจะสร้างดัชนีใหม่ "
"โปรดใช้คำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
"command line."
msgstr ""
"ตัวค้นหาไม่สามารถเปิดดัชนีแฟ้มได้ ดัชนีของคุณอาจจะหายหรือเสียไป "
"คุณสามารถสร้างดัชนีใหม่ได้โดยใช้คำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
#, fuzzy
msgid "Search For Items That Are Too New"
msgstr "สิ่งที่หานั้นใหม่เกินไป"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
#, fuzzy
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
msgstr ""
"แฟ้มทุกแฟ้มบนเครื่องคุณในดัชนีตรงกับข้อกำหนดที่คุณตั้ง "
"คุณอาจจะอยากสำรวจข้อกำหนดการค้นหาของคุณดูอีกครั้ง"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"แฟ้มทุกแฟ้มบนเครื่องคุณในดัชนีตรงกับข้อกำหนดที่คุณตั้ง "
"คุณอาจจะอยากสำรวจข้อกำหนดการค้นหาของคุณดูอีกครั้ง"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
#, fuzzy
msgid "Error During Search"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นหา"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
#, fuzzy
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"corrupt."
msgstr ""
"ตัวค้นหาไม่สามารถเปิดดัชนีแฟ้มได้ ดัชนีของคุณอาจจะหายหรือเสียไป "
"คุณสามารถสร้างดัชนีใหม่ได้โดยใช้คำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
#, fuzzy
msgid "Error Reading File Index"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านดัชนีแฟ้ม"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
#, fuzzy
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของการค้นหา: %s"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr "คุณต้องมีดัชนีแฟ้มถึงจะค้นหาจากเนื้อหาได้ ขณะนี้โปรแกรมเรียกใช้ดัชนีไม่สำเร็จ"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr "คุณต้องมีดัชนีแฟ้มถึงจะค้นหาจากเนื้อหาได้ ขณะนี้โปรแกรมเรียกใช้ดัชนีไม่สำเร็จ"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
#, fuzzy
msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"คุณต้องมีดัชนีแฟ้มถึงจะใ่ช้การค้นหาแบบเร็วได้ "
"ขณะนี้โปรแกรมเรียกใช้ดัชนีไม่สำเร็จจึงจะใช้การค้นหาแบบช้าแทน"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid "Find can't access your index right now."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
#, fuzzy
msgid "Fast Searches Are Not Available"
msgstr "ค้นหาแบบเร็วไม่ได้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
#, fuzzy
msgid "Content Searches Are Not Available"
msgstr "ค้นหาจากเนื้อหาไม่ได้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"คุณมีดัชนีแฟ้มแต่ดีมอนค้นหา (Medusa) ไม่ได้ทำงานอยู่ โปรดเรียกใช้โปรแกรมนี้โดย เปลี่ยนเป็นผู้ใช้ "
"root แล้วเรียกคำสั่ง:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"เพื่อที่จะค้นหาแบบเร็ว ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้มซึ่งขณะนี้เครื่องของคุณกำลังสร้างอยู่ "
"ตอนนี้ยังใช้ดัชนีไม่ได้จึงจะใช้การค้นหาแบบช้าไปก่อน นี่อาจจะใช้เวลาหลายนาที"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"system. Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"ในการค้นหาจากเนื้อหา ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้มซึ่งขณะนี้เครื่องของคุณกำลังสร้างอยู่ "
"คุณต้องรอให้ดัชนีถูกสร้างเสร็จก่อนที่จะค้นหาจากเนื้อหาได้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
#, fuzzy
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
msgstr "ไม่มีการค้นหาจากดัชนีให้ใช้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"index is available right now."
msgstr "คุณต้องมีดัชนีแฟ้มถึงจะค้นหาจากเนื้อหาได้ ขณะนี้โปรแกรมเรียกใช้ดัชนีไม่สำเร็จ"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now."
msgstr "คุณต้องมีดัชนีแฟ้มถึงจะค้นหาจากเนื้อหาได้ ขณะนี้โปรแกรมเรียกใช้ดัชนีไม่สำเร็จ"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
#, fuzzy
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
"minutes."
msgstr ""
"เพื่อที่จะค้นหาแบบเร็ว ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้ม ซึ่งขณะนี้เครื่องของคุณไม่มี "
"คุณสามารถสร้างดัชนีได้โดยใช้คำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root "
"ในตอนนี้จะใช้การค้นหาแบบช้าไปก่อน นี่อาจจะใช้เวลาหลายนาที"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
"performed."
msgstr ""
"ในการค้นหาจากเนื้อหา ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้ม ซึ่งขณะนี้เครื่องของคุณไม่มี "
"คุณสามารถสร้างดัชนีได้โดยใช้คำสั่ง \"medusa-indexd\" ขณะเป็นผู้ใช้ root"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
#, fuzzy
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
msgstr "ไม่มีการค้นหาแบบเร็วให้ใช้บนเครื่องคุณ"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"เพื่อที่จะค้นหาแบบเร็ว ทางโปรแกรมต้องใช้ดัชนีแฟ้ม "
"ผู้ดูแลระบบของคุณปิดการค้นหาแบบเร็วไว้จึงไม่มีดัชนีให้ใช้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
#, fuzzy
msgid "Fast Searches Not Enabled"
msgstr "ค้นหาแบบเร็วไม่ได้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
msgid "Where"
msgstr "ที่ใหน"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy, c-format
msgid "_Reveal in New Window"
msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
msgstr[0] "เปิดหน้าต่างใหม่แล้วเลือก (_R)"
msgstr[1] "เปิดหน้าต่างใหม่แล้วเลือก (_R)"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
msgstr "Nautilus เจอแฟ้มที่ตรงข้อค้นหามากกว่าที่จะแสดงผลได้ จะแสดงแฟ้มที่เจอไม่หมดทุกแฟ้ม"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Some matching items will not be displayed. "
msgstr "Nautilus เจอแฟ้มที่ตรงข้อค้นหามากกว่าที่จะแสดงผลได้ จะแสดงแฟ้มที่เจอไม่หมดทุกแฟ้ม"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
msgid "Too Many Matches"
msgstr "เจอแฟ้มมากเกินไป"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(ว่าง)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "กำลังโหลด..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:947
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "เปิด (_O)"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:971
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ (_F)"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:987
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ (_F)"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1001
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "คัดลอกแฟ้ม (_C)"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
#, fuzzy
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "แปะแฟ้มลงในโฟลเดอร์ (_P)"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1033
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ (_V)"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Filesystem"
msgstr "ระบบแฟ้ม"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "เครือข่ายแถวนี้"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Create L_auncher"
msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมใหม่ (_A)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new launcher"
msgstr "สร้างตัวเรียกโปรแกรมใหม่"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "เทอร์มินอลใหม่ (_E)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "เปิดเทอร์มินอลของ GNOME ในหน้าต่างใหม่"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังสำหรับพื้นโต๊ะ"
#. add the reset background item, possibly disabled
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "ใช้พื้นหลังปริยาย (_D)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "ใช้พื้นหลังปริยายสำหรับพื้นโต๊ะ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Create _Document"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ (_F)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ (_F)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "สร้างตัวเชื่อมสำหรับแต่ละรายการที่เลือก"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "D_uplicate"
msgstr "ทำสำเนา (_U)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ส่งไปถังขยะ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "สร้างสำเนาของแต่ละรายการที่เลือก"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit Launcher"
msgstr "แก้ไขตัวเรียกโปรแกรม"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "แก้ไขตัวเรียกโปรแกรม"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Format the selected volume"
msgstr "ฟอร์แมตไดรฟ์ข้อมูลที่เลือก"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "คุณสมบัติของสื่อ (_A)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์ที่เลือก"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open Wit_h"
msgstr "เปิดด้วย (_H)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างใหม่"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่ (_I)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "เตรียมรายการที่เลือกไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "เตรียมรายการที่เลือกไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Prot_ect"
msgstr "ป้องกัน (_E)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "ป้องกันไดรฟ์ข้อมูลที่เลือก (_E)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Rename selected item"
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการที่เลือก"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมอง (_D)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "ใช้การเรียงแฟ้มและขนาดขยายจากค่าปริยายของมุมมองนี้"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "เรียกหรือจัดสคริปต์จาก ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Select _All Files"
msgstr "เลือกทุกแฟ้ม (_A)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Select _Pattern"
msgstr "เลือกรูปแบบ (_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select all items in this window"
msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "แสดงคุณสมบัติสื่อของไดฟ์ข้อมูลที่เลือก"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "ใช้พื้นหลังปริยายสำหรับตำแหน่งนี้"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของแต่ละรายการที่เลือก"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Empty File"
msgstr "คัดลอกแฟ้ม (_C)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "ฟอร์แมต (_F)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Open"
msgstr "เปิด (_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "เปิดหน้าต่างสคริปต์ (_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Paste Files"
msgstr "แปะแฟ้ม (_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "แปะแฟ้มลงในโฟลเดอร์ (_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Properties"
msgstr "คุณสมบัติ (_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Rename..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อ (_R)..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Scripts"
msgstr "สคริปต์ (_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "จัดเรียง (_G)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "ตามวันแก้ไข (_D)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "ตามตรา (_E)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "ตามชื่อ (_N)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "ตามขนาด (_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "ตามประเภท (_T)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "เรียงให้เรียบร้อยตามชื่อ (_U)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "จัดวางสัญลักษณ์อย่างกระชับ (_L)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "เรียงสัญลักษณ์ย้อนกับปรกติ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "คอยเรียงสัญลักษณ์ให้ตรงแนว"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ปล่อยสัญลักษณ์ไว้ที่ที่ถูกลากไป"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "ย่อขยายขนาดของสัญลักษณ์ที่เลือก"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "เรียงย้อนกลับ (_V)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "เรียงสัญลักษณ์ให้ไม่ทับกันและพอดีหน้าต่าง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "กลับไปใช้ขนาดปรกติของสัญลักษณ์ที่เลือก"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "ปรับขนาดสัญลักษณ์ (_E)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "จัดวางสัญลักษณ์ให้กระชับใกล้กัน"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "คอยจัดให้ตรงแนว (_K)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "ด้วยมือ (_M)"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "สร้างดัชนีไปได้ %d%%"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s."
msgstr "ดัชนีสำหรับแฟ้มของคุณถูกสร้างครั้งสุดท้ายเมื่อ %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr "เครื่องสร้างดัชนีสำหรับแฟ้มและเนื้อหา text ทุกๆวันเพื่อคุณค้นหาแฟ้มได้เร็วขึ้น"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
msgid "Indexing Status"
msgstr "ผลการสร้างดัชนี"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
#, fuzzy
msgid "Your files are currently being indexed."
msgstr "ดัชนีสำหรับแฟ้มของคุณถูกสร้างครั้งสุดท้ายเมื่อ %s"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
msgstr "เครื่องสร้างดัชนีสำหรับแฟ้มและเนื้อหา text ทุกๆวันเพื่อคุณค้นหาแฟ้มได้เร็วขึ้น"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "คุณจึงยังไม่มีดัชนีแฟ้ม"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"ถ้าคุณเปิดการค้นหาแบบเร็ว เครื่องจะสร้างดัชนีแฟ้มเพื่อใช้ทำให้การค้นหาเร็วขึ้น "
"การค้นหาแบบเร็วถูกปิดอยู่ คุณจึงยังไม่มีดัชนีแฟ้ม"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
msgid "No Index of Files"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "บริการค้นหา (Medusa) ไม่มีให้ใช้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในหน้าต่างใหม่แล้วเลือกรายการเหล่านั้นใว้"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "แสดงผลการสร้างดัชนี"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "แสดงผลการสร้างดัชนี (_I)"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "แสดงผลการสร้างดัชนีขณะค้นหา"
#: src/nautilus-application.c:264
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-application.c:265
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-application.c:267
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นซึ่งชื่อ \"%s\" ไม่สำเร็จ ก่อนจะใช้ Nautilus "
"โปรดสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตอย่างที่ยอม Nautilus สร้างโฟลเดอร์นี้ได้"
#: src/nautilus-application.c:270
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-application.c:271
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:273
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นเหล่านี้ไม่สำเร็จ :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"ก่อนจะใช้ Nautilus โปรดสร้างเหล่านี้โฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตอย่างที่ยอม Nautilus "
"สร้างเหล่านี้โฟลเดอร์นี้ได้"
#: src/nautilus-application.c:341
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "จุดเชื่อมไปพื้นโต๊ะเก่า"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:357
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:358
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
"GNOME 2.4 ใช้ตำแหน่งโฟลเดอร์พื้นโต๊ะที่ต่างจาก GNOME รุ่นก่อนๆ คุณจะเจอ "
"\"จุดเชื่อมไปพื้นโต๊ะเก่า\" อยู่บนพื้นโต๊ะใหม่ ถ้าต้องการ คุณสามารถเปิดจุดเชื่อมนี้ "
"ย้ายแฟ้มเก่าๆมาที่พื้นโต๊ะใหม่ และลบจุดเชื่อมนี้"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:360
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "ย้ายไปพื้นโต๊ะใหม่"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:534
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"ยังใช้ Nautilus ไม่ได้ เรียกใช้คำสั่ง \"bonobo-slay\" แล้วลองใหม่ "
"ถ้าปัญหาไม่หายไปลองรีบูตเครื่องหรือติดตั้ง Nautilus ใหม่"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:540
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
#: src/nautilus-application.c:595
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:571
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:589
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:596
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:231
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:648
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n"
"%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>ที่คั่นหน้า (_B)</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>ตำแหน่ง (_L)</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>ชื่อ (_N)</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "ตัวเลือกอื่นๆ"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "ขอตัวเลือกน้อยลง"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "ค้นหา"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
#, fuzzy
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "คุณต้องบอกชื่อเซิร์ฟเวอร์"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#, fuzzy
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์ไม่สำเร็จ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "หา \"%s\" ไม่เจอ โปรดตรวจดูว่าพิมพ์อะไรผิดหรือเปล่า"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
#, fuzzy
msgid "Link _Name:"
msgstr "ชื่อ (_N):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
#, fuzzy
msgid "_Location (URL):"
msgstr "ตำแหน่ง (_L):"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
#, fuzzy
msgid "Example:"
msgstr "ตรา:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "เชื่อมต่อ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "ไม่เอาสักอย่าง"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">พฤติกรรม</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">มุมมองปริยาย</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้ม text ที่เรียกใช้ได้</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">โฟลเดอร์</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">คำบรรยายสัญลักษณ์</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ค่าปริยายของมุมมองสัญลักษณ์</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">โฟลเดอร์</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ค่าปริยายของมุมมองรายชื่อ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้มอื่นๆ ที่แสดงตัวอย่างได้</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้มเสียง</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้ม text</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ถังขยะ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ค่าปริยายของมุมมองต้นไม้</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always"
msgstr "เสมอ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้ม (_E)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Behavior"
msgstr "พฤติกรรม"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่แสดงใต้สัญลักษณ์ ข้อมูลจะแสดงมากขึ้นเมื่อซูมเข้าไปดูใกล้สัญลักษณ์ขึ้น"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่แสดงใต้สัญลักษณ์ ข้อมูลจะแสดงมากขึ้นเมื่อซูมเข้าไปดูใกล้สัญลักษณ์ขึ้น"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Count _number of items:"
msgstr "นับจำนวนของรายการ (_N):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "ขนาดย่อขยายปริยาย (_Z):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู (_N)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Icon Captions"
msgstr "คำบรรยายสัญลักษณ์"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Local Files Only"
msgstr "แฟ้มบนเครื่องนี้เท่านั้น"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "MIME type"
msgstr "ประเภท MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Never"
msgstr "ไม่เลย"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "เล่นตัวอย่างจากแฟ้มเสียง (_S)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show _only folders"
msgstr "แสดงแต่โฟลเดอร์ (_O)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "แสดงรูปย่อ (_T)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "แสดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้ (_B)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "แสดงข้อความในสัญลักษณ์ (_X)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "เรียงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม (_F)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "View _new folders using:"
msgstr "ดูโฟลเดอร์ใหม่ด้วย (_N):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Views"
msgstr "มุมมอง"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Arrange items:"
msgstr "เรียงสัญลักษณ์ (_A):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "ขนาดย่อขยายปริยาย (_D):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "เปิด/ใช้ รายการด้วยสองคลิก (_D)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เล็กกว่า (_O):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "เรียกใช้โปรแกรมในแฟ้ม text เมื่อถูกคลิก (_R)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "เปิด/ใช้ รายการด้วยคลิกเดียว (_S)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Text beside icons"
msgstr "แสดงข้อความที่ข้างขวาของสัญลักษณ์ (_T)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Use compact layout"
msgstr "ใช้การจัดวางแบบกระชับ (_U)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "เปิดอ่านโปรแกรมในแฟ้ม text เมื่อถูกคลิก (_V)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date accessed"
msgstr "เวลาที่ถูกใช้"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "date modified"
msgstr "เวลาที่ถูกแก้ไข"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "group"
msgstr "กลุ่ม"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "none"
msgstr "ไม่เอาสักอย่าง"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "octal permissions"
msgstr "สิทธิ์ในเลขฐาน 8"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "owner"
msgstr "เจ้าของ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "permissions"
msgstr "สิทธิ์"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "size"
msgstr "ขนาด"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "type"
msgstr "ประเภท"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
#, fuzzy
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"การที่คุณมีแฟ้มแสดงว่า... Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:506
#, fuzzy
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "ถ้าจะเปลี่ยนสัญลักษณ์ โปรดลากภาพมาแค่ที่ละหนี่งภาพ"
#: src/nautilus-information-panel.c:535
#, fuzzy
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้ ภาพสำหรับสัญลักษณ์ต้องอยู่บนเครื่องนี้"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "เปิดด้วย %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "เปิดด้วย..."
#: src/nautilus-information-panel.c:993
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:994
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมใหม่ (_A)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "เทถังขยะ (_T)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_Write contents to CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "ไปที่:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งเหล่านี้แยกกันในหน้าต่างเดี่ยวๆหรือไม่ ?"
msgstr[1] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งเหล่านี้แยกกันในหน้าต่างเดี่ยวๆหรือไม่ ?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "ดูในหลายๆหน้าต่างแยกกัน ?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "เปิดตำแหน่ง"
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
msgid "_Location:"
msgstr "ตำแหน่ง (_L):"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "ลองสำรวจตัวเองอย่างคร่าวๆ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ตำแหน่งและขนาด"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:197
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "ออกจาก Nautilus"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "เริ่มต้น Nautilus ใหม่"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:234
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "File Manager"
msgstr "การจัดการแฟ้ม"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:301
#: src/nautilus-window-menus.c:602 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:259
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:263
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:267
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:271
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:275
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "แน่ใจนะว่าจะลบ \"%s\" อย่างถาวร ?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "แน่ใจนะว่าจะล้างประวัติตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา ?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192
#, fuzzy
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198
msgid "Clear History"
msgstr "ล้างประวัติ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีตัวตน คุณต้องการลบที่คั่นหน้าทั้งหมดของคุณที่อ้างอิงถึงตำแหน่งนี้หรือไม่ ?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีตัวตนอีกต่อไป"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "ที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
msgid "Remove"
msgstr "ลบ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับที่อยู่ปัจจุบันลงในเมนูนี้"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "ถอยกลับ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "เปลี่ยนทัศนวิสัยของที่แถบที่อยู่ของหน้าต่างนี้"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "เปลี่ยนทัศนวิสัยของที่แถบข้างของหน้าต่างนี้"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "เปลี่ยนทัศนวิสัยของที่แถบสถานะของหน้าต่างนี้"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "ล้างเนื้อหาของเมนู \"ไป\" \"ถอยกลับ\" และ \"ถัดไป\""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
msgstr "ปิดทุกหน้าต่าง (_A)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "ปิดหน้าต่าง Nautilus ทุกบาน"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์ (_S)..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับแก้ไขที่คั่นหน้าที่อยู่ในเมนูนี้"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "ค้นหา"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Forward"
msgstr "ถัดไป"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Go to templates folder"
msgstr "ไปโฟลเดอร์ถังขยะ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "ไปตำแหน่งที่ไปเยี่ยมมาถัดจากนี้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ไปตำแหน่งที่ไปเยี่ยมมาก่อนจากนี้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "ไปโฟลเดอร์ถังขยะ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Home"
msgstr "บ้าน"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
msgid "Location _Bar"
msgstr "แถบตำแหน่ง (_B)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Reload"
msgstr "เรียกใหม่"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "ค้นหาแฟ้มในเครื่องนี้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "St_atusbar"
msgstr "แถบสถานะ (_A)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Stop"
msgstr "หยุด"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Up"
msgstr "ขึ้น"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า (_A)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Back"
msgstr "ถอยกลับ (_B)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้า (_B)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Clear History"
msgstr "ล้างประวัติ (_C)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "คอมพิวเตอร์ (_C)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า (_E)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Forward"
msgstr "ถัดไป (_F)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Go"
msgstr "ไป (_G)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "_Home"
msgstr "บ้าน (_H)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Location..."
msgstr "ตำแหน่ง (_L)..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Side Pane"
msgstr "แถบข้าง (_S)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "_Templates"
msgstr "_Times"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Trash"
msgstr "ถังขยะ (_T)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
msgid "_Up"
msgstr "ขึ้น (_U)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "มุมมอง (_V)"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูลรายละเอียด"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "ดูเป็น..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "ตัวเรียกดูแฟ้ม: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr "แถบข้างอันใดสักอันเกิดข้อผิดพลาดขึ้น แต่ไม่รู้ว่าอันไหน"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเตรียมตัวมุมมอง %s "
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในแถบข้าง %s ถ้านี่เกิดขึ้นบ่อยๆ เลิกใช้แถบข้างนี้ไปเลยก็ดี"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในแถบข้าง"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
msgid "Side Pane"
msgstr "แถบข้าง"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
msgid "Contains a side pane view"
msgstr ""
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "พิมพ์"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "บันทึก"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "พื้นหลังและตรา"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "ลบ (_R)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "เพิ่มใหม่ (_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "ลบลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:915
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:916
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "ลบลวดลายไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:944
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "ลบตรา %s ไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:945
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:946
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "เอาตราออกไม่ได้"
#: src/nautilus-property-browser.c:984
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "สร้างตราใหม่"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "_Keyword:"
msgstr "คำหลัก (_K):"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "_Image:"
msgstr "ภาพ (_I):"
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "เลือกภาพสำหรับตราใหม่นี้:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "Create a New Color:"
msgstr "สร้างสีใหม่:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Color _name:"
msgstr "ชื่อสี (_N):"
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
msgid "Color _value:"
msgstr "ค่าสี (_V):"
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้"
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "ชื่อที่คุณให้ใช้ไม่ได้"
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "ติดตั้งลวดลายไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "เปลี่ยนภาพสำหรับปุ่ม \"เริ่มใหม่\" ไม่ได้"
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "Not an Image"
msgstr "ไม่ใช่ภาพ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "ติดตั้งลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "เลือกแฟ้มภาพที่รวมไว้ใช้สำหรับลวดลาย"
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่"
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "ติดตั้งสีไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Select a color to add"
msgstr "เลือกสีที่จะเพิ่ม"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มรูปที่ใช้ได้"
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The file is not an image."
msgstr "แฟ้ม '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Select a Category:"
msgstr "เลือกหัวข้อ:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "ยกเลิกการลบ (_A)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "เพิ่มลวดลายใหม่ (_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "เพิ่มสีใหม่ (_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "เพิ่มตราใหม่ (_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "คลิกบนลวดลายที่จะลบ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "คลิกบนสีที่จะลบ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "คลิกบนตราที่จะลบ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Patterns:"
msgstr "ลวดลาย:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Colors:"
msgstr "สี:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Emblems:"
msgstr "ตรา:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "ลบลวดลาย (_R)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "ลบสี (_R)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "ลบตรา (_R)..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Search for] ชื่อ [contains \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] เนื้อหา [includes all of \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] ชนิด [is regular file]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] ขนาด [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] แฟ้มที่ตรา [includes \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] แก้ไขครั้งสุดท้าย [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for] เจ้าของ [is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] มีคำว่า [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] เริ่มด้วย [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] จบด้วย [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] ตรงกับ glob [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] ตรงกับ regexp [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[File content] มีทุกคำจาก [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[File content] มีอย่างน้อยหนึ่งคำจาก [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[File content] ไม่มีอย่างน้อยหนึ่งคำจาก [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[File content] ไม่มีสักคำจาก [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] เป็น [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[File type] ไม่ใช่ [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[File type is] แฟ้มปกติ"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[File type is] แฟ้ม text"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[File type is] โปรแกรม"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[File type is] โฟลเดอร์"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[File type is] เพลง"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[File size is] ใหญ่กว่า [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[File size is] เล็กกว่า [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] ประกอบด้วย [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] ไม่ประกอบด้วย [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] เมื่อ [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] ไม่ใช่เมื่อ [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] หลังจาก [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] ก่อน [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Last modified date] วันนี้"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Last modified date] เมื่อวาน"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] ภายในหนึ่งสัปดาห์จาก [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] ภายในหนึ่งเดือนจาก [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[File owner] คือ [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[File owner] ไม่ใช่ [root]"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"เรียกใช้ Nautilus ไม่สำเร็จ โปรดสำรวจให้แน่ใจว่า Nautilus อยู่ใน path "
"ของคุณและถูกติดตั้งอย่างเรียบร้อย"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"ไม่สามารถติดต่อไปที่ URI %s\n"
"โปรดตรวจดูว่าสะกดที่อยู่ถูกต้อง ถ้าไม่ดีขึ้นโปรดลองพิมพ์ที่อยู่นี้โดยตรงลงในตัวจัดการแฟ้ม"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"ไม่เจอแฟ้ม Glade ของโปรแกรมสำหรับติดต่อไปเซิร์ฟเวอร์ Nautilus อาจจะถูกติดตั้งอย่างไม่ถูกต้อง"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "เพิ่มเซิร์ฟเวอร์ลงในรายชื่อ Network Servers แล้วเชื่อมต่อไปที่นั่น"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
msgid "_Connect"
msgstr "เชื่อมต่อ (_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "เลือกมุมมองสำหรับตำแหน่งนี้ หรือมุมมองที่ใช้โดยทั่วไป"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close this folder"
msgstr "ปิดแถบข้าง"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "แสดงลวดลาย สี และ ตรา ที่ใช้ตกแต่ง Nautilus ได้"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "แสดงเนื้อหาปัจจุบันของตำแหน่งปัจจุบัน"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "แก้ไขลักษณะที่ปรากฏของ Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "ไปโฟลเดอร์ ซีดีเปล่า"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "ไปที่ตำแหน่งบ้าน"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "ขึ้นไปหนึ่งระดับ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "ขนาดปกติ (_Z)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "ปรับแต่ง (_N)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "แสดงผลที่ขนาดปกติ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "แสดงผลด้วยรายละเอียดน้อยลง"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "แสดงผลด้วยรายละเอียดมากขึ้น"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "หยุดโหลดตำแหน่งนี้"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "ยกเลิกการแก้ไขข้อความครั้งล่าสุด"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Zoom _In"
msgstr "ขยาย (_I)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ย่อ (_O)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_About"
msgstr "เกี่ยวกับ (_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "พื้นหลังและตรา (_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_CD Creator"
msgstr "ตัวเขียนซีดี (_C)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "ปิดหน้าต่าง (_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Contents"
msgstr "เนื้อหา (_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "แก้ไข (_E)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_File"
msgstr "แฟ้ม (_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Help"
msgstr "วิธีใช้ (_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Profiler"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reload"
msgstr "เรียกใหม่ (_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Stop"
msgstr "หยุด (_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Undo"
msgstr "เรียกคืน (_U)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View as..."
msgstr "ดูเป็น (_V)..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "ปิดแถบข้าง"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "แสดง %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "ตัวเขียนซีดี (_C)"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#, fuzzy
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "ปิดแถบข้าง"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Go to Computer"
msgstr "ไปโฟลเดอร์คอมพิวเตอร์"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "ไปที่ตัวเขียนซีดี"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Open _Location..."
msgstr "เปิดตำแหน่ง (_L)..."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Open _Parent"
msgstr "เทอร์มินอลใหม่ (_E)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open the parent folder"
msgstr ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Places"
msgstr "ที่หลักๆ (_P)"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "ค้นหา:"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "หัวเรื่อง"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "ประวัติการเรียกดู"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "สิ่งที่เลือกไว้"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
msgid "View Failed"
msgstr "ใช้มุมมองไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเตรียมตัวมุมมอง %s "
#: src/nautilus-window-manage-views.c:834
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมอง %s โปรดเลือกมุมมองอื่นหรือไปที่ตำแหน่งอื่น"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเตรียมตัวมุมมอง %s "
#: src/nautilus-window-manage-views.c:845
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "ไม่สามารถใช้โปรแกรมที่ตั้งไว้เปิด \"%s\""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:992
msgid "Content View"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:993
msgid "View of the current file or folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1271
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Nautilus แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะ Nautilus ไม่รู้ว่านี่เป็นแฟ้มประเภทไหน"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "Nautilus ไม่มีตัวอ่านสำหรับ \"%s\" ติดตั้งอยู่"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะ Nautilus จัดการตำแหน่ง %s: ไม่เป็น"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะล็อกอินไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Access was denied."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1321
#, fuzzy, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะ access was denied"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะไม่พบโฮสต์ \"%s\" โปรดตรวจว่าตัวสะกดชื่อโฮสต์และค่าตั้งพร็อกซี"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จ โปรดเช็กว่าตั้งค่าพร็อกซีไว้ถูกต้อง"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"browser."
msgstr "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะ Nautilus จัดการตำแหน่ง %s: ไม่เป็น"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"search service isn't running."
msgstr ""
"ใช้การค้นหาไม่ได้เพราะคุณไม่มีดัชนีแฟ้ม หรือไม่มีบริการค้นหาเปิดอยู่ ตรวจสอบดูให้แน่ว่าบริการค้นหา "
"(Medusa) เปิดอยู่ และถ้าคุณไม่มีดัชนี ตรวจดูว่า Medusa indexer เปิดอยู่"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"ใช้การค้นหาไม่ได้เพราะคุณไม่มีดัชนีแฟ้ม หรือไม่มีบริการค้นหาเปิดอยู่ ตรวจสอบดูให้แน่ว่าบริการค้นหา "
"(Medusa) เปิดอยู่ และถ้าคุณไม่มีดัชนี ตรวจดูว่า Medusa indexer เปิดอยู่"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "การค้นหาไม่มีให้ใช้"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
msgid "Can't Display Location"
msgstr "แสดงตำแหน่งไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-window-menus.c:221
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ตั้งไว้ในที่คั่นหน้านี้"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:599 src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n"
"http://gnome-th.sourceforge.net"
#: src/nautilus-window-menus.c:605
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr "Nautilus เป็นโปรแกรมของ GNOME ที่ช่วยคุณจัดการแฟ้มบนเครื่อง"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "ถอยกลับไปหน้าก่อนๆ"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "เดินหน้าไปหน้าถัดๆไป"
#: src/nautilus-window.c:874
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วย \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1606
msgid "Application ID"
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:1607
msgid "The application ID of the window."
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:1613
msgid "Application"
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:1614
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "ขยาย"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "ย่อ"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "ขนาดพอดี"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "พยายามเปลี่ยนขนาดให้พอดีกับหน้าต่าง"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "ย่อ/ขยาย"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอรเครือข่าย"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "ดูเซิร์ฟเวอร์เครือข่ายใน Nautilus"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "หาคำที่เลือกจาก Google"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "หาคำที่เลือกจาก WWW โดยใช้ Google.com"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "หาคำที่เลือกจากพจนานุกรม"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "หาคำที่เลือกจากพจนานุกรม Merriam-Webster"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "foo (copy)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (copy)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".foo.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".foo (copy).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "foo foo"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "foo foo (copy)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "foo.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo (copy).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "foo foo.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (copy).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "foo...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "foo.. (copy).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "foo..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "foo... (copy)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "foo. (copy)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "foo. (another copy)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "foo (another copy)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo (another copy).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "foo (3rd copy)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (3rd copy).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (another copy).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "foo (13th copy)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "foo (14th copy)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "foo (13th copy).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "foo (14th copy).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "foo (21st copy)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "foo (22nd copy)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "foo (21st copy).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (22nd copy).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "foo (23rd copy)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (23rd copy).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo (24th copy)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo (24th copy).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo (25th copy)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo (25th copy).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo foo (24th copy)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo foo (25th copy)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "foo (10th copy)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "foo (11th copy)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "foo (10th copy).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "foo (11th copy).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "foo (12th copy)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "foo (12th copy).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "foo (110th copy)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "foo (111th copy)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "foo (110th copy).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "foo (111th copy).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "foo (122nd copy)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "foo (123rd copy)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (122nd copy).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (123rd copy).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "foo (124th copy)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "foo (124th copy).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 รายการ"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 โฟลเดอร์"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 แฟ้ม"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 รายการ"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 โฟลเดอร์"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 แฟ้ม"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "เวลาที่ถูกแก้ไขบน inode"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "เลือก (_H)"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 แฟ้มถูกเลือก"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (บรรจุ 0 รายการ)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (บรรจุ 1 รายการ)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (บรรจุทั้งหมด 0 รายการ)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (บรรจุทั้งหมด 1 รายการ)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "1 รายการ ถูกเลือก (%s)"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "ตัวอ่านอื่น... (_V)"
#~ msgid "Open in %d New Windows"
#~ msgstr "เปิดใน %d หน้าต่างใหม่"
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d รายการ, ขนาดทั้งหมด %s"
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "เปิด %d หน้าต่างใหม่แล้วเลือก (_N)"
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "เขียนลงซีดี (_W)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "ตัวแสดงฮาร์ดแวร์"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "มุมมองฮาร์ดแวร์"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "มองเป็นฮาร์ดแวร์"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "มุมมองฮาร์ดแวร์"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "ชื่อของสัญลักษณ์สำหรับมุมมองฮาร์ดแวร์"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "สรุปข้อมูลฮาร์ดแวร์"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K L2 แคช"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu GB RAM"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MB RAM"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "เปิดเครื่องมา %d วัน, %d ชั่วโมง, %d นาที"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "ข้อมูลฮาร์ดแวร์โดยรวม"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "นี่เป็นที่สำหรับหน้า CPU"
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "นี่เป็นที่สำหรับหน้า RAM"
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "นี่เป็นที่สำหรับหน้า IDE"
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "คัดลอกไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
#~ "\n"
#~ "จุดหมายมีที่ไม่พอ"
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "สร้างจุดเชื่อม \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
#~ "\n"
#~ "จุดหมายมีที่ไม่พอ"
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "ย้ายไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
#~ "\n"
#~ "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้"
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "ย้ายไป \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
#~ "\n"
#~ "ดิสก์จุดหมายเขียนได้เท่านั้น"
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "สร้างจุดเชื่อมใน \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
#~ "\n"
#~ "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้"
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "สร้างจุดเชื่อมใน \"%s\" ไม่สำเร็จ\n"
#~ "\n"
#~ "ดิสก์จุดหมายเขียนได้เท่านั้น"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก \"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "จะลอกต่อไหม?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย \"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "จะย้ายต่อไหม?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ \"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "จะลบต่อไหม?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก\n"
#~ "\n"
#~ "จะคัดลอกต่อไหม?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างจุดเชื่อม\n"
#~ "\n"
#~ "จะสร้างต่อไหม?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ\n"
#~ "\n"
#~ "จะลบต่อไหม?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "คัดลอกไปถังขยะไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "คำสั่งที่ตั้งไว้เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะมันไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\" "
#~ "ไม่มีคำสั่งอื่นที่ใช้ได้สำหรับแฟ้มนี้ ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้ที่เครื่องคุณ คุณอาจจะเปิดมันได้"
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "กำลังค้นหา..."
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Nautilus กำลังค้นจานบันทึกเพื่อหาโฟลเดอร์ถังขยะ"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr "ย้าย %d รายการที่เลือกไปถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยไหม ?"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "ย้ายบางรายการที่เลือก (%d รายการ) ไปถังขยะไม่ได้ จะลบ %d รายการนี้ทิ้งถาวรเลยไหม ?"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ใช่ภาพ"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "บริการค้นหาของ Medusa ยังไม่ได้ถูกติดตั้ง"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "เครื่องสร้างดัชนีสำหรับแฟ้มและเนื้อหา text ทุกๆวันเพื่อคุณค้นหาแฟ้มได้เร็วขึ้น "
#~ "ขณะนี้เครื่องกำลังสร้างดัชนี"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้ โปรดตรวจดูว่าพิมพ์อะไรผิดหรือเปล่า"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "แสดง \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะ Nautilus ไม่สามารถติดต่อ SMB master browser\n"
#~ "ตรวจสอบดูให้แน่ว่ามี SMB server เปิดใช้งานอยู่ในระบบเครือข่ายท้องถิ่น"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "สัญลักษณ์แฟ้ม"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ชื่อ (_N):"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่รู้จัก"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "ฟลอปปี้"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip Drive"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "CD เพลง"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "ระดับเสียง"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. "
#~ "ท่าทางจะไม่มีแผ่นอยู่ในเครื่องเล่นแผ่นฟลอปปี้"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr "Nautilus was unable to mount the volume. ท่าทางจะไม่มีแผ่นอยู่ในเครื่องเล่น"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "ISO 9660 Volume"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรมช่วย '%s': %s"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "แผ่น (_K)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
#~ msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างนี้ (_I)"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่ (_N)"
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "เรียงย้อนกลับ (_R)"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "เปิดรายการที่เรียกในหน้าต่างใหม่ (_O)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "เปลี่ยนทัศนวิสัยของที่แถบเครื่องมือของหน้าต่างนี้"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "ไปที่โฟลเดอร์ \"เริ่มที่นี่\""
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "หน้าต่างใหม่ (_W)"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งปัจจุบัน"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "ค้นหา (_F)"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "เริ่มที่นี่ (_S)"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "แถบเครื่องมือ (_T)"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "HTTP Proxy ของคุณบังคับว่าคุณต้องล็อกอิน\n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องล็อกอินก่อนที่จะใช้ \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "รหัสผ่านจะถูกส่งไปโดยไม่ถูกเข้ารหัส"
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "รหัสผ่านจะถูกเข้ารหัสก่อนถูกส่งออกไป"
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "ต้องตรวจสอบสิทธิ์ก่อนใช้"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
#~ msgstr "ถังขยะห้ามออกไปจากพื้นโต๊ะ"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "ถังขยะจะถูกคัดลอกไม่ได้"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "Lucida"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "บริการ"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Courier"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "ใช้ตัวพิมพ์ดีด"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ระบบของ GTK"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Helvetica"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Lucida"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรณ์ Times"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "ตัวพิมพ์ดีด (_F)"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "ตัวอักษรณ์ระบบของ GTK (_G)"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "_Helvetica"