gparted/po/pt_BR.po

1091 lines
30 KiB
Text
Raw Normal View History

2004-09-23 11:47:12 +00:00
# Brazilian Portuguese translation of gparted.
# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
2004-09-23 11:47:12 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2006.
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-28 11:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 13:14-0300\n"
"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1074
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:51
#: ../src/Win_GParted.cc:950 ../src/Win_GParted.cc:1071
2004-09-23 11:47:12 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgstr "Espaço Livre Antes (MB):"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgstr "Novo Tamanho (MB):"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgstr "Espaço Livre Depois (MB):"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
2004-09-23 11:47:12 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:174
2004-09-23 11:47:12 +00:00
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgstr "Tamanho Mínimo: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgstr "Tamanho Máximo: %1 MB"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Definir Rótulo em %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Você precisa de um rótulo de disco se quiser criar partições neste disco."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Por padrão o GParted cria um rótulo de disco MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Selecionar novo labeltype:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"AVISO: Criar um novo rótulo de disco apagará todos os dados em %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:122
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de Arquivos"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de Arquivos"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:37
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:38
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
2004-10-04 19:11:26 +00:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Colar %1"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Informações sobre %1"
2004-09-23 16:42:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
2004-09-30 14:11:01 +00:00
#. filesystem
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:139 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de Arquivos:"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
2004-09-30 14:11:01 +00:00
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:324
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
2004-09-30 14:11:01 +00:00
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:165
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
2004-09-30 14:11:01 +00:00
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "Livre:"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
2004-09-30 14:11:01 +00:00
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:212 ../src/Win_GParted.cc:329
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:223
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:230
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:232
msgid "Active"
msgstr "Ativa"
# Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
# antecipando uma correção na mensagem anterior
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada em %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
2004-09-23 11:47:12 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:240
2004-09-23 11:47:12 +00:00
msgid "Not active"
msgstr "Não ativa"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
2004-09-23 11:47:12 +00:00
msgid "Not mounted"
msgstr "Não montada"
2004-09-30 14:11:01 +00:00
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "First Sector:"
msgstr "Primeiro Setor:"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
2004-09-30 14:11:01 +00:00
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "Last Sector:"
msgstr "Último Setor:"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
2004-09-30 14:11:01 +00:00
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271 ../src/Win_GParted.cc:364
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Total de Setores:"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
2004-09-23 11:47:12 +00:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Criar nova partição"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Arredondar para cilindros"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "Create as:"
msgstr "Criar como:"
2004-10-04 19:11:26 +00:00
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:75
2004-10-04 19:11:26 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partição Primária"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
2004-10-04 19:11:26 +00:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partição Lógica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:81
2004-10-04 19:11:26 +00:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partição Extendida"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
2004-09-26 02:30:57 +00:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova Partição nº %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
2004-09-23 11:47:12 +00:00
msgid "Applying pending operations"
2004-09-23 16:42:07 +00:00
msgstr "Aplicando operações pendentes"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Aplicando todas as operações listadas."
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Dependendo da quantidade e do tipo de operações, isso pode levar muito "
"tempo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Current Operation:"
msgstr "Operação Atual:"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:56
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operações Completadas:"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:94
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:160
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operações completadas"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:195
msgid "_Save Details"
msgstr "_Salvar Detalhes"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operação cancelada"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:219
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Todas as operações completadas com sucesso"
2004-09-26 02:30:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
2004-09-25 21:49:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "As seguintes operações não puderam ser aplicadas no disco:"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
msgid "See the details for more information"
msgstr "Veja os detalhes para mais informações"
2004-09-25 21:49:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?"
2004-09-25 21:49:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr ""
"Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos."
2004-09-25 21:49:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuar Operação"
2004-09-25 21:49:08 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancelar Operação"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:293
msgid "Save Details"
msgstr "Salvar Detalhes"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:180
msgid "unrecognized"
msgstr "não reconhecido"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Impossível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:"
2004-09-23 16:42:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:326
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "O sistema de arquivos está danificado"
2004-09-23 16:42:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:328
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para a libparted"
2004-09-23 16:42:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:330
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponíveis (não formatado)"
2004-09-23 16:42:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:435
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Impossível encontrar o ponto de montagem"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:464
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Impossível ler o conteúdo desse sistema de arquivos!"
#: ../src/GParted_Core.cc:466
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis."
#: ../src/GParted_Core.cc:468
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Você instalou o plug-in correto para esse sistema de arquivos?"
#: ../src/GParted_Core.cc:826
msgid "create empty partition"
msgstr "criar partição vazia"
#: ../src/GParted_Core.cc:890
msgid "path: %1"
msgstr "caminho: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:891
msgid "start: %1"
msgstr "início: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:892
msgid "end: %1"
msgstr "fim: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:893
msgid "size: %1"
msgstr "tamanho: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:937
msgid "resize partition"
msgstr "redimensionar partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:942
msgid "old start: %1"
msgstr "início antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:943
msgid "old end: %1"
msgstr "fim antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:944
msgid "old size: %1"
msgstr "tamanho antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1008
msgid "new start: %1"
msgstr "novo início: %1"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1009
msgid "new end: %1"
msgstr "novo fim: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1010
msgid "new size: %1"
msgstr "novo tamanho: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1036
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "redimensionar a partição e o sistema de arquivos usando a libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1121
msgid "set partitiontype"
msgstr "definir tipo de partição"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:75
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:60
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:53
msgid "Move %1 forward by %2"
msgstr "Mover %1 %2 para frente"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:57
msgid "Move %1 backward by %2"
msgstr "Mover %1 %2 para trás"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:67
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "Redimensionar %1 de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:72
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "e Redimensionar %1 de %2 para %3"
2004-09-30 14:11:01 +00:00
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
2004-09-23 11:47:12 +00:00
msgid "Partition"
2004-09-23 16:42:07 +00:00
msgstr "Partição"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Ponto de Montagem"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2004-09-25 21:49:08 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Used"
msgstr "Usado"
2004-09-25 21:49:08 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Unused"
msgstr "Livre"
2004-09-25 21:49:08 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: ../src/Utils.cc:108
msgid "unallocated"
msgstr "não alocada"
#: ../src/Utils.cc:109
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unformatted"
msgstr "não formatada"
#: ../src/Utils.cc:125
msgid "used"
msgstr "usado"
#: ../src/Utils.cc:126
msgid "unused"
msgstr "livre"
#: ../src/Utils.cc:141
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:146
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
#: ../src/Utils.cc:151
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
#: ../src/Utils.cc:156
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GB"
#: ../src/Utils.cc:161
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TB"
#: ../src/Win_GParted.cc:116
2004-09-23 11:47:12 +00:00
msgid "_Refresh devices"
2004-09-23 16:42:07 +00:00
msgstr "_Atualizar dispositivos"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:119
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:125
2004-09-23 11:47:12 +00:00
msgid "_GParted"
2004-09-23 16:42:07 +00:00
msgstr "_GParted"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:131
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2004-10-07 21:59:13 +00:00
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:135 ../src/Win_GParted.cc:312
2004-09-30 14:11:01 +00:00
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informações sobre o disco rígido"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
2004-10-17 10:54:26 +00:00
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
2004-09-30 14:11:01 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Definir Rótulo de Disco"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_Partition"
msgstr "_Partição"
#: ../src/Win_GParted.cc:153
2004-09-23 11:47:12 +00:00
msgid "_Help"
2004-09-23 16:42:07 +00:00
msgstr "Aj_uda"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:165
2004-09-23 11:47:12 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
2004-09-23 16:42:07 +00:00
msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:169
2004-09-23 11:47:12 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
2004-09-23 16:42:07 +00:00
msgstr "Exclui a partição selecionada"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:177
2004-09-23 11:47:12 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
2004-09-23 16:42:07 +00:00
msgstr "Redimensiona/Move a partição selecionada"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:184
2004-09-23 11:47:12 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
2004-09-23 16:42:07 +00:00
msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:188
2004-09-23 11:47:12 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
2004-09-23 16:42:07 +00:00
msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:196
2004-09-23 11:47:12 +00:00
msgid "Undo last operation"
2004-09-23 16:42:07 +00:00
msgstr "Desfaz a última operação"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:202
2004-09-23 11:47:12 +00:00
msgid "Apply all operations"
2004-09-23 16:42:07 +00:00
msgstr "Aplica todas as operações"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Mover"
#: ../src/Win_GParted.cc:251
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar para"
#: ../src/Win_GParted.cc:258 ../src/Win_GParted.cc:700
msgid "unmount"
msgstr "desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:263
msgid "mount on"
msgstr "montar em"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
2004-09-30 14:11:01 +00:00
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:319
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
2004-09-30 14:11:01 +00:00
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo de Rótulo de Disco:"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
2004-09-30 14:11:01 +00:00
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:349
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
2004-09-30 14:11:01 +00:00
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:354
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Setores/Trilhas:"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
2004-09-30 14:11:01 +00:00
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:359
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:394
2004-09-23 11:47:12 +00:00
msgid "Hide operationslist"
2004-09-23 16:42:07 +00:00
msgstr "Ocultar lista de operações"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:403
2004-09-23 11:47:12 +00:00
msgid "Clear operationslist"
2004-09-23 16:42:07 +00:00
msgstr "Limpar lista de operações"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:619
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operações pendentes"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:621
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operação pendente"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:672
2004-09-23 11:47:12 +00:00
msgid "Quit GParted?"
2004-09-23 16:42:07 +00:00
msgstr "Deseja sair do GParted?"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:679
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operações estão atualmente pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:682
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operação está atualmente pendente."
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "swapoff"
msgstr "desativar swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:726
msgid "swapon"
msgstr "ativar swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:862
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:906
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Verificando todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:922
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"O kernel não foi capaz de reler as tabelas de partição nos seguintes "
"dispositivos:"
#: ../src/Win_GParted.cc:929
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Por isso você terá apenas acesso limitado a esses dispositivos. Desmonte "
"todas as partições montadas num dispositivo para obter acesso total."
#: ../src/Win_GParted.cc:973
msgid "No devices detected"
msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
#: ../src/Win_GParted.cc:1052
2004-09-23 11:47:12 +00:00
msgid "Sorry, not yet implemented."
2004-09-23 16:42:07 +00:00
msgstr "Desculpe, isso ainda não foi implementado."
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1058
2004-09-23 11:47:12 +00:00
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgstr ""
"Por favor visite http://gparted.sf.net para mais informações e para suporte."
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1089
msgid "translator-credits"
msgstr "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1129
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1137
2004-09-23 11:47:12 +00:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
2004-09-26 02:30:57 +00:00
msgstr ""
"Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição "
"estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma "
"partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário "
"remover uma partição primária antes."
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1270
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossível excluir %1!"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1277
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
2004-10-07 21:59:13 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1295
2004-09-23 11:47:12 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
2004-09-23 16:42:07 +00:00
msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia."
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1298
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Excluir %1 (%2, %3)"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1359
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1."
2004-09-23 16:42:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2."
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1373
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2."
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgstr ""
"Provavelmente outras partições também estão montadas nesses pontos de "
"montagem. Aconselhamos que você as desmonte manualmente."
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desativando swap em %1"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Ativando swap em %1"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1501
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Não foi possível desativar swap"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1501
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Não foi possível ativar swap"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1517
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1522
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montando %1 em %2"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1558
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1582
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Você tem certeza que deseja criar um rótulo %1 em %2?"
2004-09-23 11:47:12 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1590
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Erro ao definir novo rótulo de disco"
#: ../src/Win_GParted.cc:1649
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgstr ""
"É recomendado fazer backup dos dados importantes antes de continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplica as operações no disco rígido"
2004-09-25 21:49:08 +00:00
#: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73
#: ../src/reiser4.cc:70 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "criar novo sistema de arquivos %1"
#: ../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93
#: ../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição"
#: ../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95
#: ../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119
msgid "resize the filesystem"
msgstr "redimensionar o sistema de arquivos"
#: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:107
#: ../src/fat32.cc:106 ../src/hfs.cc:77 ../src/jfs.cc:207
#: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiserfs.cc:130
#: ../src/xfs.cc:207
msgid "copy contents of %1 to %2"
msgstr "copiar conteúdo de %1 para %2"
#: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125
#: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:226 ../src/ntfs.cc:160
#: ../src/reiser4.cc:102 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigí-lo"
#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:220 ../src/xfs.cc:227
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
#: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:234 ../src/xfs.cc:243
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montar %1 em %2"
#: ../src/jfs.cc:141
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "remontar %1 em %2 com a flag 'resize' habilitada"
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:287
msgid "unmount %1"
msgstr "desmontar %1"
#: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:307 ../src/xfs.cc:330
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
#: ../src/main.cc:38
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted"
2004-09-25 21:49:08 +00:00
#: ../src/main.cc:43
2004-09-25 21:49:08 +00:00
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
2004-09-26 02:30:57 +00:00
msgstr ""
"Já que o GPartede pode ser uma arma de destruição em massa, apenas root pode "
"executá-lo."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:108
msgid "run simulation"
msgstr "executar simulação"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:142
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "aumentar o sistema de arquivos montado"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:251
msgid "copy filesystem"
msgstr "copiar o sistema de arquivos"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Sobre o GParted"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
2004-10-07 21:59:13 +00:00
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduzido por"
2004-10-07 21:59:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: os valores no disco podem ficar ligeiramente diferentes dos valores "
#~ "digitados aqui."
#~ msgid "Libparted message:"
#~ msgstr "Mensagem da Libparted:"
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Caminho Real:"
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Clicar em Cancelar evitará que as próximas operações sejam aplicadas."
#~ msgid "initializing..."
#~ msgstr "iniciando..."
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "em torno de %1 minuto e %2 segundos restantes"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "em torno de %1 minutos e %2 segundos restantes"
#~ msgid "copy of %1"
#~ msgstr "cópia de %1"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "Desculpe, as alterações são pequenas demais para serem percebidas"
#~ msgid "Convert %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "Converter %1 de %2 para %3"
#~ msgid "Error while creating %1"
#~ msgstr "Erro ao criar %1"
2004-10-07 21:59:13 +00:00
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
#~ msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %1"
#~ msgid "Error while copying %1"
#~ msgstr "Erro ao copiar %1"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Fique ciente de que a falha em aplicar essa operação pode afetar outras "
#~ "operações na lista."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Size(MB)"
#~ msgstr "Tamanho (MB)"
#~ msgid "Used(MB)"
#~ msgstr "Usado (MB)"
#~ msgid "Unused(MB)"
#~ msgstr "Livre (MB)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja redimensionar/mover essa partição?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bem complicado! Aumentar uma "
#~ "partição desse tipo tende a gerar erros. É recomendável primeiro "
#~ "converter o sistema de arquivos para fat32."
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza que deseja converter esse sistema de arquivos para %1?"
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
#~ msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat32."
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
#~ msgstr ""
#~ "Um sistema de arquivos fat32 requer uma partição de pelo menos 256 MB."
#~ msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:"
#~ msgstr "O kernel não foi capaz de reler a tabela de partição em:"
#~ msgid ""
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
#~ "until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Isso significa que o Linux não saberá nada sobre as modificações feitas, "
#~ "até que você reinicie a máquina."
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com "
#~ "esses dispositivos."
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esse "
#~ "dispositivo."
#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "Copyright ©"
2004-10-04 19:11:26 +00:00
2004-09-30 14:11:01 +00:00
#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Documentado por"
2004-09-26 02:30:57 +00:00
#~ msgid "It is not possible to create more then %1 primary partitions"
#~ msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
2004-09-25 21:49:08 +00:00
#~ msgid "Information about"
#~ msgstr "Informações sobre"
#~ msgid "Move %s up by %ld MB "
#~ msgstr "Mover %s %ld MB para cima "
#~ msgid "Error while deleting"
#~ msgstr "Erro ao excluir"
#~ msgid "Error while creating"
#~ msgstr "Erro ao criar"
#~ msgid "Error while resizing/moving"
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover"
#~ msgid "It's not possible to create more then four primary partitions"
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
#~ msgid "It's not possible to create more than four primary partitions"
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
#~ msgid ""
#~ "If you want more then four partitions you should create an extended "
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
#~ msgid ""
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
#~ msgid ""
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
#~ "partition. Such an partition can contain a maximum of 24 other partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
#~ msgid "It is not possible to create more than %d primary partitions"
#~ msgstr "Não é possível criar mais de %d partições primárias"
#~ msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than"
#~ msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgid "This operation will destroy all data on"
#~ msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em"