Updating pt_BR translation

This commit is contained in:
Raphael Higino 2004-09-25 21:49:08 +00:00
parent 60b5bb29aa
commit 44765fe784
2 changed files with 335 additions and 282 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-09-25 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
2004-09-25 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-23 11:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-23 12:28-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-25 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-25 13:35-0300\n"
"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelhd@uai.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -58,101 +58,98 @@ msgstr "Traduzido por"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Espaço Livre Antes"
msgid "Free Space Preceding (MB) :"
msgstr "Espaço Livre Antes (MB):"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:62
msgid "New Size"
msgstr "Novo Tamanho"
msgid "New Size (MB) :"
msgstr "Novo Tamanho (MB):"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free Space Following"
msgstr "Espaço Livre Depois"
msgid "Free Space Following (MB) :"
msgstr "Espaço Livre Depois (MB):"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr "NOTA: os valores no disco podem ficar ligeiramente diferentes dos valores digitados aqui."
msgstr ""
"NOTA: os valores no disco podem ficar ligeiramente diferentes dos valores "
"digitados aqui."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle. used as Resize /dev/hda1
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle. used as Resize/Move /dev/hda1
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:77
#: src/Win_GParted.cc:114 src/Win_GParted.cc:149 src/Win_GParted.cc:712
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:114
#: src/Win_GParted.cc:149 src/Win_GParted.cc:718
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Paste /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:34
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
msgid "Paste %1"
msgstr "Colar %1"
#. set contents of label_minmax
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:109
#: src/Dialog_Partition_New.cc:196 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:142
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:230
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamanho Mínimo"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:109
#: src/Dialog_Partition_New.cc:196 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Tamanho Mínimo: %1 MB"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:70 src/Dialog_Partition_New.cc:110
#: src/Dialog_Partition_New.cc:197 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:143
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:231
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamanho Máximo"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:110
#: src/Dialog_Partition_New.cc:197 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Tamanho Máximo: %1 MB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about"
msgstr "Informações sobre"
# Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
# antecipando uma correção na mensagem anterior
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %s"
msgstr "Informações sobre %s"
msgid "Information about %1"
msgstr "Informações sobre %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Libparted message"
msgstr "Mensagem da Libparted"
msgid "Libparted message:"
msgstr "Mensagem da Libparted:"
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:140 src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de Arquivos"
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de Arquivos:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/TreeView_Detail.cc:36
#: src/Win_GParted.cc:209
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Win_GParted.cc:210
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_Info.cc:149
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Livre"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:156 src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147
msgid "Unused:"
msgstr "Livre:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160 src/Win_GParted.cc:209
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:156
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:213
msgid "Real Path"
msgstr "Caminho Real"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160 src/Win_GParted.cc:210
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:214
msgid "Real Path:"
msgstr "Caminho Real:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:174
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
@ -168,16 +165,16 @@ msgstr "Não montada"
#. splitter :P
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "First Sector"
msgstr "Primeiro Setor"
msgid "First Sector:"
msgstr "Primeiro Setor:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Last Sector"
msgstr "Último Setor"
msgid "Last Sector:"
msgstr "Último Setor:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192 src/Win_GParted.cc:227
msgid "Total Sectors"
msgstr "Total de Setores"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192 src/Win_GParted.cc:228
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Total de Setores:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
@ -187,16 +184,11 @@ msgstr "Ocupado (Pelo menos uma partição lógica está montada)"
msgid "Active"
msgstr "Ativa"
#. TO TRANSLATORS: used as: mounted on <mountpoint>
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:240 src/Dialog_Partition_Info.cc:251
msgid "Mounted on"
msgstr "Montada em"
# Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
# antecipando uma correção na mensagem anterior
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:240 src/Dialog_Partition_Info.cc:251
msgid "Mounted on %s"
msgstr "Montada em %s"
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada em %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
@ -205,16 +197,24 @@ msgstr "Criar Nova Partição"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as"
msgstr "Criar como"
msgid "Create as:"
msgstr "Criar como:"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplicando operações pendentes"
#: src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "All listed operations are applied to disk."
msgstr "Todas as operações listadas estão sendo aplicadas no disco."
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Aplicando todas as operações listadas."
#: src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
@ -228,114 +228,89 @@ msgstr "iniciando..."
msgid "Completed Operations"
msgstr "Operações Completadas"
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:74
#, c-format
msgid "%d of %d operations complete"
msgstr "%d de %d operações completadas"
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operações completadas"
#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "em torno de %1 minuto e %2 segundos restantes"
#: src/Dialog_Progress.cc:87
#, c-format
msgid "about %d minute and %d seconds left"
msgstr "em torno de %d minuto e %d segundos restantes"
#: src/Dialog_Progress.cc:89
#, c-format
msgid "about %d minutes and %d seconds left"
msgstr "em torno de %d minutos e %d segundos restantes"
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "em torno de %1 minutos e %2 segundos restantes"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:48 src/Operation.cc:50
#, c-format
msgid "Delete %s (%s, %ld MB) from %s"
msgstr "Excluir %s (%s, %ld MB) de %s"
#: src/Operation.cc:47 src/Operation.cc:50
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Excluir %1 (%2, %3 MB) de %4"
#: src/Operation.cc:47
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partição Lógica"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:61
#, c-format
msgid "Create %s Partition #%d (%s, %ld MB) on %s"
msgstr "Criar Partição %s nº %d (%s, %ld MB) em %s"
msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Criar Partição %1 nº %2 (%3, %4 MB) em %5"
#: src/Operation.cc:70
#, c-format
msgid "Move %s up by %ld MB "
msgstr "Mover %s %ld MB para cima "
#: src/Operation.cc:69
msgid "Move %1 forward by %2 MB "
msgstr "Mover %1 %2 MB para frente "
#: src/Operation.cc:72
#, c-format
msgid "Move %s down by %ld MB "
msgstr "Mover %s %ld MB para baixo "
#: src/Operation.cc:71
msgid "Move %1 backward by %2 MB "
msgstr "Mover %1 %2 MB para trás "
#: src/Operation.cc:83
#, c-format
msgid "Resize %s from %ld MB to %ld MB"
msgstr "Redimensionar %s de %ld MB para %ld MB"
#: src/Operation.cc:80
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
#: src/Operation.cc:85
#, c-format
msgid "and Resize from %ld MB to %ld MB"
msgstr "e Redimensionar de %ld MB para %ld MB"
#: src/Operation.cc:82
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "e Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
#: src/Operation.cc:90
#: src/Operation.cc:86
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Desculpe, as alterações são pequenas demais para serem percebidas"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:90
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Converter %1 de %2 para %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:93
#, c-format
msgid "Convert %s from %s to %s"
msgstr "Converter %s de %s para %s"
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3 MB)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 from /dev/hda to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:97
#, c-format
msgid "Copy %s to %s (start at %ld MB)"
msgstr "Copiar %s para %s (inicia em %ld MB)"
#: src/Operation.cc:124
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Erro ao excluir %1"
#: src/Operation.cc:129
msgid "Error while deleting"
msgstr "Erro ao excluir"
#: src/Operation.cc:129
msgid "Error while deleting %s"
msgstr "Erro ao excluir %s"
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Erro ao criar %1"
#: src/Operation.cc:134
msgid "Error while creating"
msgstr "Erro ao criar"
#: src/Operation.cc:134
msgid "Error while creating %s"
msgstr "Erro ao criar %s"
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
#: src/Operation.cc:139
msgid "Error while resizing/moving"
msgstr "Erro ao redimensionar/mover"
#: src/Operation.cc:139
msgid "Error while resizing/moving %s"
msgstr "Erro ao redimensionar/mover %s"
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %1"
#: src/Operation.cc:144
msgid "Error while converting filesystem of"
msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de"
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Erro ao copiar %1"
#: src/Operation.cc:144
msgid "Error while converting filesystem of %s"
msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %s"
#: src/Operation.cc:144
msgid "Error while converting %s filesystem"
msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %s"
#: src/Operation.cc:149
msgid "Error while copying"
msgstr "Erro ao copiar"
#: src/Operation.cc:433
#: src/Operation.cc:428
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr "Fique ciente de que a falha em aplicar essa operação pode afetar outras operações na lista."
msgstr ""
"Fique ciente de que a falha em aplicar essa operação pode afetar outras "
"operações na lista."
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:34
@ -346,6 +321,22 @@ msgstr "Partição"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Livre"
#: src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: src/Win_GParted.cc:85
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Atualizar dispositivos"
@ -390,207 +381,265 @@ msgstr "Desfaz a última operação"
msgid "Apply all operations"
msgstr "Aplica todas as operações"
#: src/Win_GParted.cc:155
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:156
msgid "_Convert to"
msgstr "_Converter para"
#: src/Win_GParted.cc:209
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: src/Win_GParted.cc:210
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "DiskType"
msgstr "DiskType"
#: src/Win_GParted.cc:228
msgid "DiskType:"
msgstr "Tipo de Disco:"
#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "Heads"
msgstr "Cabeças"
#: src/Win_GParted.cc:228
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "Sectors/Track"
msgstr "Setores/Trilhas"
#: src/Win_GParted.cc:228
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Setores/Trilhas:"
#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilíndros"
#: src/Win_GParted.cc:228
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilíndros:"
#: src/Win_GParted.cc:239
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informações do Disco Rígido"
#: src/Win_GParted.cc:240
msgid "Harddisk Information:"
msgstr "Informações sobre o disco rígido:"
#: src/Win_GParted.cc:270
#: src/Win_GParted.cc:271
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ocultar lista de operações"
#: src/Win_GParted.cc:279
#: src/Win_GParted.cc:280
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Limpar lista de operações"
#: src/Win_GParted.cc:451
msgid "operations pending"
msgstr "operações pendentes"
#: src/Win_GParted.cc:452
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operações pendentes"
#: src/Win_GParted.cc:451
msgid "operation pending"
msgstr "operação pendente"
#: src/Win_GParted.cc:454
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operação pendente"
#: src/Win_GParted.cc:508
#: src/Win_GParted.cc:510
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Deseja sair do GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:662
#: src/Win_GParted.cc:514
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operações estão atualmente pendentes."
#: src/Win_GParted.cc:516
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operação está atualmente pendente."
#: src/Win_GParted.cc:668
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Desculpe, isso ainda não foi implementado."
#: src/Win_GParted.cc:662
#: src/Win_GParted.cc:668
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Por favor visite http://gparted.sf.net para mais informações e para suporte."
msgstr ""
"Por favor visite http://gparted.sf.net para mais informações e para suporte."
#: src/Win_GParted.cc:705
#: src/Win_GParted.cc:711
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Você tem certeza de que quer redimensionar/mover essa partição?"
msgstr "Você tem certeza que deseja redimensionar/mover essa partição?"
#: src/Win_GParted.cc:706
#: src/Win_GParted.cc:712
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bem complicado! Aumentar uma partição desse tipo tende a gerar erros. É recomendável primeiro converter o sistema de arquivos para fat32."
msgstr ""
"Redimensionar uma partição fat16 pode ser bem complicado! Aumentar uma "
"partição desse tipo tende a gerar erros. É recomendável primeiro converter o "
"sistema de arquivos para fat32."
#: src/Win_GParted.cc:778
msgid "It's not possible to create more then four primary partitions"
msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
#: src/Win_GParted.cc:784 src/Win_GParted.cc:811
msgid "It is not possible to create more then %1 primary partitions"
msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
#: src/Win_GParted.cc:778
msgid "It's not possible to create more than four primary partitions"
msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
#: src/Win_GParted.cc:784 src/Win_GParted.cc:811
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
#: src/Win_GParted.cc:779
msgid ""
"If you want more then four partitions you should create an extended "
"partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
msgstr "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
#: src/Win_GParted.cc:779
msgid ""
"If you want more than four partitions you should create an extended "
"partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
msgstr "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
#: src/Win_GParted.cc:779
msgid ""
"If you want more than four partitions you should create an extended "
"partition. Such an partition can contain a maximum of 24 other partitions."
msgstr "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
#: src/Win_GParted.cc:804
#, c-format
msgid "It is not possible to create more then %d primary partitions"
msgstr "Não é possível criar mais de %d partições primárias"
#: src/Win_GParted.cc:804
#, c-format
msgid "It is not possible to create more than %d primary partitions"
msgstr "Não é possível criar mais de %d partições primárias"
#: src/Win_GParted.cc:806
#: src/Win_GParted.cc:786 src/Win_GParted.cc:813
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such an partition can contain other partitions."
msgstr "Se você quiser mais de quatro partições, primeiro você deve criar uma partição extendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições."
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr "Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição extendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições."
#: src/Win_GParted.cc:835
#: src/Win_GParted.cc:841
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Impossível excluir a partição!"
#: src/Win_GParted.cc:835
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than"
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que"
#: src/Win_GParted.cc:842
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
#: src/Win_GParted.cc:835
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %d"
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %d"
#: src/Win_GParted.cc:848
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
#: src/Win_GParted.cc:839
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "Você tem certeza de que quer excluir?"
#: src/Win_GParted.cc:841
#: src/Win_GParted.cc:850
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia."
#: src/Win_GParted.cc:844
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:854
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Excluir %1 (%2, %3 MB)"
#. standard warning..
#: src/Win_GParted.cc:905
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to"
msgstr "Você tem certeza de que quer converter esse sistema de arquivos para"
#: src/Win_GParted.cc:916
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
msgstr "Você tem certeza que deseja converter esse sistema de arquivos para %1?"
#: src/Win_GParted.cc:905
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %s"
msgstr "Você tem certeza de que quer converter esse sistema de arquivos para %s"
#: src/Win_GParted.cc:917
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em %1"
#: src/Win_GParted.cc:905
msgid "This operation will destroy all data on"
msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em"
#: src/Win_GParted.cc:905
msgid "This operation will destroy all data on %s"
msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em %s"
#: src/Win_GParted.cc:920 src/Win_GParted.cc:922
#: src/Win_GParted.cc:935 src/Win_GParted.cc:937
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat16."
#: src/Win_GParted.cc:920
#: src/Win_GParted.cc:935
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Um sistema de arquivos fat16 requer uma partição de pelo menos 32 MB."
#: src/Win_GParted.cc:922
#: src/Win_GParted.cc:937
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos fat16 tem tamanho máximo de 1023 MB."
msgstr ""
"Uma partição com um sistema de arquivos fat16 tem tamanho máximo de 1023 MB."
#: src/Win_GParted.cc:924
#: src/Win_GParted.cc:939
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat32."
#: src/Win_GParted.cc:924
#: src/Win_GParted.cc:939
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Um sistema de arquivos fat32 requer uma partição de pelo menos 256 MB."
#: src/Win_GParted.cc:978
#: src/Win_GParted.cc:993
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Você tem certeza de que quer aplicar as operações pendentes?"
msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?"
#: src/Win_GParted.cc:978
#: src/Win_GParted.cc:993
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "É recomendado fazer backup dos dados mais importantes antes de continuar."
msgstr ""
"É recomendado fazer backup dos dados mais importantes antes de continuar."
#: src/Win_GParted.cc:979
#: src/Win_GParted.cc:994
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplica as operações no disco rígido"
#: src/Win_GParted.cc:1015
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1031
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
msgstr "O kernel não foi capaz de reler a tabela de partição em :"
msgstr "O kernel não foi capaz de reler a tabela de partição em:"
#: src/Win_GParted.cc:1015
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on : %s"
msgstr "O kernel não foi capaz de reler a tabela de partição em : %s"
#: src/Win_GParted.cc:1018
#: src/Win_GParted.cc:1034
msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot."
msgstr "Isso significa que o Linux não saberá nada sobre as modificações feitas, até que você reinicie a máquina."
msgstr ""
"Isso significa que o Linux não saberá nada sobre as modificações feitas, até "
"que você reinicie a máquina."
#: src/Win_GParted.cc:1020
#: src/Win_GParted.cc:1036
msgid ""
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esses dispositivos."
msgstr ""
"Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esses "
"dispositivos."
#: src/Win_GParted.cc:1022
#: src/Win_GParted.cc:1038
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esse dispositivo."
msgstr ""
"Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esse "
"dispositivo."
#: src/main.cc:35
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Privilégios de root são necessários para executar GParted"
#: src/main.cc:35
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Já que o GPartede pode ser uma arma de destruição em massa, apenas root pode executá-lo."
#~ msgid "Information about"
#~ msgstr "Informações sobre"
#~ msgid "Mounted on"
#~ msgstr "Montada em"
#~ msgid "All listed operations are applied to disk."
#~ msgstr "Todas as operações listadas estão sendo aplicadas no disco."
#~ msgid "Move %s up by %ld MB "
#~ msgstr "Mover %s %ld MB para cima "
#~ msgid "Error while deleting"
#~ msgstr "Erro ao excluir"
#~ msgid "Error while creating"
#~ msgstr "Erro ao criar"
#~ msgid "Error while resizing/moving"
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover"
#~ msgid "Error while converting filesystem of"
#~ msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de"
#~ msgid "Error while converting %s filesystem"
#~ msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %s"
#~ msgid "It's not possible to create more then four primary partitions"
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
#~ msgid "It's not possible to create more than four primary partitions"
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
#~ msgid ""
#~ "If you want more then four partitions you should create an extended "
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
#~ msgid ""
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
#~ msgid ""
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
#~ "partition. Such an partition can contain a maximum of 24 other partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
#~ msgid "It is not possible to create more than %d primary partitions"
#~ msgstr "Não é possível criar mais de %d partições primárias"
#~ msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than"
#~ msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja converter esse sistema de arquivos para"
#~ msgid "This operation will destroy all data on"
#~ msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em"
#~ msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on : %s"
#~ msgstr "O kernel não foi capaz de reler a tabela de partição em: %s"