Updating pt_BR translation

This commit is contained in:
Raphael Higino 2004-10-07 21:59:13 +00:00
parent 9db1a85a0d
commit d74291d003
2 changed files with 115 additions and 113 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-10-07 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
2004-10-05 David Lodge <dave@cirt.net>
* en_GB.po: Added British English translation.

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-04 19:38+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-07 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-04 13:14-0300\n"
"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelhd@uai.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:34
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:37
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
@ -25,50 +25,46 @@ msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:23
#: src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "Sobre o GParted"
#: src/Dialog_About.cc:37
#: src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "Editor de Partições do GNOME baseado na libparted"
#: src/Dialog_About.cc:41
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Copyright ©"
#: src/Dialog_About.cc:62
#: src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:76
#: src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
#: src/Dialog_About.cc:79
#: src/Dialog_About.cc:62
msgid "translator-credits"
msgstr "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:86
#: src/Dialog_About.cc:67
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB) :"
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Espaço Livre Antes (MB):"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB) :"
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Novo Tamanho (MB):"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB) :"
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Espaço Livre Depois (MB):"
#. pack warning about small differences in values..
@ -82,8 +78,8 @@ msgstr ""
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:153 src/Win_GParted.cc:121
#: src/Win_GParted.cc:156 src/Win_GParted.cc:777
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:153 src/Win_GParted.cc:124
#: src/Win_GParted.cc:159 src/Win_GParted.cc:789
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
@ -105,96 +101,96 @@ msgstr "Colar %1"
msgid "Information about %1"
msgstr "Informações sobre %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Libparted message:"
msgstr "Mensagem da Libparted:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:145
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:154 src/Dialog_Partition_Info.cc:159
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
#: src/VBox_VisualDisk.cc:137 src/VBox_VisualDisk.cc:149
#: src/Win_GParted.cc:386 src/Win_GParted.cc:405
#: src/Win_GParted.cc:400 src/Win_GParted.cc:416
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:140 src/Dialog_Partition_New.cc:80
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:82
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de Arquivos:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:144 src/Win_GParted.cc:230
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:217
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:153
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:158
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:151
msgid "Unused:"
msgstr "Livre:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:166
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:159
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:176 src/Win_GParted.cc:235
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:222
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:186 src/Win_GParted.cc:242
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:229
msgid "Real Path:"
msgstr "Caminho Real:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:185
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:196
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Desocupado (Não há nenhuma partição lógica montada)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:198
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Not active"
msgstr "Não ativa"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:200
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Not mounted"
msgstr "Não montada"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:209
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "First Sector:"
msgstr "Primeiro Setor:"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:213
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:206
msgid "Last Sector:"
msgstr "Último Setor:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:217 src/Win_GParted.cc:278
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:265
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Total de Setores:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:224
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:217
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (Pelo menos uma partição lógica está montada)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:226
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:219
msgid "Active"
msgstr "Ativa"
# Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
# antecipando uma correção na mensagem anterior
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:261
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada em %1"
@ -204,20 +200,20 @@ msgid "Create new Partition"
msgstr "Criar Nova Partição"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55
msgid "Create as:"
msgstr "Criar como:"
#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:61
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:61
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partição Primária"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:52 src/Operation.cc:62
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:52 src/Operation.cc:62
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partição Lógica"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:63
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:63
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partição Extendida"
@ -233,15 +229,15 @@ msgstr "Redimensionar %1"
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:36
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplicando operações pendentes"
#: src/Dialog_Progress.cc:38
#: src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Aplicando todas as operações listadas."
#: src/Dialog_Progress.cc:40
#: src/Dialog_Progress.cc:41
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Clicar em Cancelar evitará que as próximas operações sejam aplicadas."
@ -249,19 +245,19 @@ msgstr "Clicar em Cancelar evitará que as próximas operações sejam aplicadas
msgid "initializing..."
msgstr "iniciando..."
#: src/Dialog_Progress.cc:53
#: src/Dialog_Progress.cc:52
msgid "Completed Operations"
msgstr "Operações Completadas"
#: src/Dialog_Progress.cc:56 src/Dialog_Progress.cc:75
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operações completadas"
#: src/Dialog_Progress.cc:87
#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "em torno de %1 minuto e %2 segundos restantes"
#: src/Dialog_Progress.cc:89
#: src/Dialog_Progress.cc:87
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "em torno de %1 minutos e %2 segundos restantes"
@ -366,138 +362,131 @@ msgstr "Livre (MB)"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:211
msgid "used"
msgstr "usado"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:212
msgid "unused"
msgstr "livre"
#: src/Win_GParted.cc:87
#: src/Win_GParted.cc:90
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Atualizar dispositivos"
#: src/Win_GParted.cc:90
#: src/Win_GParted.cc:93
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:94 src/Win_GParted.cc:217
#. title
#: src/Win_GParted.cc:97 src/Win_GParted.cc:205
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informações sobre o disco rígido"
#: src/Win_GParted.cc:95
#: src/Win_GParted.cc:98
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/Win_GParted.cc:101
#: src/Win_GParted.cc:104
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/Win_GParted.cc:102
#: src/Win_GParted.cc:105
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: src/Win_GParted.cc:113
#: src/Win_GParted.cc:116
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado"
#: src/Win_GParted.cc:116
#: src/Win_GParted.cc:119
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Exclui a partição selecionada"
#: src/Win_GParted.cc:123
#: src/Win_GParted.cc:126
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensiona/Move a partição selecionada"
#: src/Win_GParted.cc:129
#: src/Win_GParted.cc:132
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência"
#: src/Win_GParted.cc:132
#: src/Win_GParted.cc:135
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência"
#: src/Win_GParted.cc:138
#: src/Win_GParted.cc:141
msgid "Undo last operation"
msgstr "Desfaz a última operação"
#: src/Win_GParted.cc:141
#: src/Win_GParted.cc:144
msgid "Apply all operations"
msgstr "Aplica todas as operações"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:163
#: src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Convert to"
msgstr "_Converter para"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:225
#: src/Win_GParted.cc:212
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:258
#: src/Win_GParted.cc:245
msgid "DiskType:"
msgstr "Tipo de Disco:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:263
#: src/Win_GParted.cc:250
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:268
#: src/Win_GParted.cc:255
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Setores/Trilhas:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:273
#: src/Win_GParted.cc:260
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilíndros:"
#: src/Win_GParted.cc:309
#: src/Win_GParted.cc:296
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ocultar lista de operações"
#: src/Win_GParted.cc:318
#: src/Win_GParted.cc:305
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Limpar lista de operações"
#: src/Win_GParted.cc:488
#: src/Win_GParted.cc:499
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operações pendentes"
#: src/Win_GParted.cc:490
#: src/Win_GParted.cc:501
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operação pendente"
#: src/Win_GParted.cc:544
#: src/Win_GParted.cc:555
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Deseja sair do GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:547
#: src/Win_GParted.cc:558
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operações estão atualmente pendentes."
#: src/Win_GParted.cc:549
#: src/Win_GParted.cc:560
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operação está atualmente pendente."
#: src/Win_GParted.cc:723
#: src/Win_GParted.cc:732
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Desculpe, isso ainda não foi implementado."
#: src/Win_GParted.cc:725
#: src/Win_GParted.cc:734
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr ""
"Por favor visite http://gparted.sf.net para mais informações e para suporte."
#: src/Win_GParted.cc:768
#: src/Win_GParted.cc:777
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Você tem certeza que deseja redimensionar/mover essa partição?"
#: src/Win_GParted.cc:770
#: src/Win_GParted.cc:779
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
@ -507,11 +496,11 @@ msgstr ""
"partição desse tipo tende a gerar erros. É recomendável primeiro converter o "
"sistema de arquivos para fat32."
#: src/Win_GParted.cc:843 src/Win_GParted.cc:870
#: src/Win_GParted.cc:851 src/Win_GParted.cc:878
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
#: src/Win_GParted.cc:845 src/Win_GParted.cc:872
#: src/Win_GParted.cc:853 src/Win_GParted.cc:880
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
@ -519,76 +508,76 @@ msgstr ""
"Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição "
"extendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições."
#: src/Win_GParted.cc:901
#: src/Win_GParted.cc:909
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Impossível excluir a partição!"
#: src/Win_GParted.cc:903
#: src/Win_GParted.cc:911
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
#: src/Win_GParted.cc:910
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:918
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
#: src/Win_GParted.cc:914
#: src/Win_GParted.cc:922
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:919
#: src/Win_GParted.cc:927
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Excluir %1 (%2, %3 MB)"
#: src/Win_GParted.cc:981
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:989
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja converter esse sistema de arquivos para %1?"
#: src/Win_GParted.cc:982
#: src/Win_GParted.cc:990
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em %1"
#: src/Win_GParted.cc:1000 src/Win_GParted.cc:1002
#: src/Win_GParted.cc:1008 src/Win_GParted.cc:1010
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat16."
#: src/Win_GParted.cc:1000
#: src/Win_GParted.cc:1008
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Um sistema de arquivos fat16 requer uma partição de pelo menos 32 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1002
#: src/Win_GParted.cc:1010
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr ""
"Uma partição com um sistema de arquivos fat16 tem tamanho máximo de 1023 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1004
#: src/Win_GParted.cc:1012
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat32."
#: src/Win_GParted.cc:1004
#: src/Win_GParted.cc:1012
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Um sistema de arquivos fat32 requer uma partição de pelo menos 256 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1060
#: src/Win_GParted.cc:1068
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?"
#: src/Win_GParted.cc:1062
#: src/Win_GParted.cc:1070
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr ""
"É recomendado fazer backup dos dados mais importantes antes de continuar."
#: src/Win_GParted.cc:1065
#: src/Win_GParted.cc:1073
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplica as operações no disco rígido"
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1102
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
#: src/Win_GParted.cc:1110
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:"
msgstr "O kernel não foi capaz de reler a tabela de partição em:"
#: src/Win_GParted.cc:1108
#: src/Win_GParted.cc:1116
msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot."
@ -596,29 +585,38 @@ msgstr ""
"Isso significa que o Linux não saberá nada sobre as modificações feitas, até "
"que você reinicie a máquina."
#: src/Win_GParted.cc:1111
#: src/Win_GParted.cc:1119
msgid ""
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr ""
"Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esses "
"dispositivos."
#: src/Win_GParted.cc:1113
#: src/Win_GParted.cc:1121
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr ""
"Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esse "
"dispositivo."
#: src/main.cc:35
#: src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Privilégios de root são necessários para executar GParted"
#: src/main.cc:35
#: src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Já que o GPartede pode ser uma arma de destruição em massa, apenas root pode "
"executá-lo."
#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "Copyright ©"
#~ msgid "used"
#~ msgstr "usado"
#~ msgid "unused"
#~ msgstr "livre"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"