Updating pt_BR translation

This commit is contained in:
Raphael Higino 2004-09-30 14:11:01 +00:00
parent 15ba9f8dd0
commit 48cfe499e1
2 changed files with 135 additions and 97 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-09-30 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
2004-09-30 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>
* uk.po: Update Ukrainian translation.

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-26 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-25 13:35-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-30 12:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-30 10:05+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelhd@uai.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -37,29 +37,26 @@ msgstr "Editor de Partições do GNOME baseado na libparted"
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Copyright ©"
#: src/Dialog_About.cc:65
#: src/Dialog_About.cc:62
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:77
#: src/Dialog_About.cc:75
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#. documented by
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:81
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#. notebook_credits .append_page( vbox_documented, _("Documented by") ) ;
#. translated by
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
#: src/Dialog_About.cc:85
#: src/Dialog_About.cc:83
msgid "translator_credits"
msgstr "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:92
#: src/Dialog_About.cc:90
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
@ -88,8 +85,8 @@ msgstr ""
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:114
#: src/Win_GParted.cc:149 src/Win_GParted.cc:714
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:122
#: src/Win_GParted.cc:157 src/Win_GParted.cc:774
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
@ -99,14 +96,14 @@ msgid "Paste %1"
msgstr "Colar %1"
#. set contents of label_minmax
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:109
#: src/Dialog_Partition_New.cc:197 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:111
#: src/Dialog_Partition_New.cc:199 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Tamanho Mínimo: %1 MB"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:110
#: src/Dialog_Partition_New.cc:198 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:112
#: src/Dialog_Partition_New.cc:200 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Tamanho Máximo: %1 MB"
@ -120,80 +117,93 @@ msgstr "Informações sobre %1"
msgid "Libparted message:"
msgstr "Mensagem da Libparted:"
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:140 src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de Arquivos:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Win_GParted.cc:216
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_Info.cc:149
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:150
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:146
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:155 src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: src/VBox_VisualDisk.cc:139 src/VBox_VisualDisk.cc:150
#: src/Win_GParted.cc:387 src/Win_GParted.cc:406
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_New.cc:80
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de Arquivos:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145 src/Win_GParted.cc:231
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:154
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160
msgid "Unused:"
msgstr "Livre:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:156
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160 src/Win_GParted.cc:216
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:236
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:220
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 src/Win_GParted.cc:243
msgid "Real Path:"
msgstr "Caminho Real:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:174
#. status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:194
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:178
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:198
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Desocupado (Não há nenhuma partição lógica montada)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:180
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Not active"
msgstr "Não ativa"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:182
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "Not mounted"
msgstr "Não montada"
#. splitter and gives the second column a min. width (needed for %)
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:190
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "First Sector:"
msgstr "Primeiro Setor:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Last Sector:"
msgstr "Último Setor:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192 src/Win_GParted.cc:234
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:221 src/Win_GParted.cc:279
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Total de Setores:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:212
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:230
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (Pelo menos uma partição lógica está montada)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:219
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:237
msgid "Active"
msgstr "Ativa"
# Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
# antecipando uma correção na mensagem anterior
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:241 src/Dialog_Partition_Info.cc:252
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:259 src/Dialog_Partition_Info.cc:270
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada em %1"
@ -207,7 +217,7 @@ msgstr "Criar Nova Partição"
msgid "Create as:"
msgstr "Criar como:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:138
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova Partição nº %1"
@ -327,6 +337,10 @@ msgstr ""
"Fique ciente de que a falha em aplicar essa operação pode afetar outras "
"operações na lista."
#: src/Partition.cc:55
msgid "Unallocated"
msgstr "Não Alocado"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
@ -352,121 +366,138 @@ msgstr "Livre"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: src/Win_GParted.cc:85
#: src/VBox_VisualDisk.cc:208
msgid "used"
msgstr "usado"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:209
msgid "unused"
msgstr "livre"
#: src/Win_GParted.cc:88
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Atualizar dispositivos"
#: src/Win_GParted.cc:88
#: src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:94
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:218
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informações sobre o disco rígido"
#: src/Win_GParted.cc:96
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/Win_GParted.cc:102
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/Win_GParted.cc:95
#: src/Win_GParted.cc:103
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: src/Win_GParted.cc:106
#: src/Win_GParted.cc:114
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado"
#: src/Win_GParted.cc:109
#: src/Win_GParted.cc:117
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Exclui a partição selecionada"
#: src/Win_GParted.cc:116
#: src/Win_GParted.cc:124
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensiona/Move a partição selecionada"
#: src/Win_GParted.cc:122
#: src/Win_GParted.cc:130
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência"
#: src/Win_GParted.cc:125
#: src/Win_GParted.cc:133
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência"
#: src/Win_GParted.cc:131
#: src/Win_GParted.cc:139
msgid "Undo last operation"
msgstr "Desfaz a última operação"
#: src/Win_GParted.cc:134
#: src/Win_GParted.cc:142
msgid "Apply all operations"
msgstr "Aplica todas as operações"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:156
#: src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Convert to"
msgstr "_Converter para"
#: src/Win_GParted.cc:209
msgid "Harddisk Information:"
msgstr "Informações sobre o disco rígido:"
#: src/Win_GParted.cc:216
#. model
#: src/Win_GParted.cc:226
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: src/Win_GParted.cc:234
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:259
msgid "DiskType:"
msgstr "Tipo de Disco:"
#: src/Win_GParted.cc:234
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:264
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
#: src/Win_GParted.cc:234
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:269
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Setores/Trilhas:"
#: src/Win_GParted.cc:234
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:274
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilíndros:"
#: src/Win_GParted.cc:268
#: src/Win_GParted.cc:310
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ocultar lista de operações"
#: src/Win_GParted.cc:277
#: src/Win_GParted.cc:319
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Limpar lista de operações"
#: src/Win_GParted.cc:449
#: src/Win_GParted.cc:489
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operações pendentes"
#: src/Win_GParted.cc:451
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operação pendente"
#: src/Win_GParted.cc:507
#: src/Win_GParted.cc:545
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Deseja sair do GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:510
#: src/Win_GParted.cc:548
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operações estão atualmente pendentes."
#: src/Win_GParted.cc:512
#: src/Win_GParted.cc:550
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operação está atualmente pendente."
#: src/Win_GParted.cc:664
#: src/Win_GParted.cc:724
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Desculpe, isso ainda não foi implementado."
#: src/Win_GParted.cc:664
#: src/Win_GParted.cc:724
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr ""
"Por favor visite http://gparted.sf.net para mais informações e para suporte."
#: src/Win_GParted.cc:707
#: src/Win_GParted.cc:767
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Você tem certeza que deseja redimensionar/mover essa partição?"
#: src/Win_GParted.cc:708
#: src/Win_GParted.cc:768
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
@ -476,11 +507,11 @@ msgstr ""
"partição desse tipo tende a gerar erros. É recomendável primeiro converter o "
"sistema de arquivos para fat32."
#: src/Win_GParted.cc:780 src/Win_GParted.cc:807
#: src/Win_GParted.cc:840 src/Win_GParted.cc:867
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
#: src/Win_GParted.cc:782 src/Win_GParted.cc:809
#: src/Win_GParted.cc:842 src/Win_GParted.cc:869
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
@ -488,76 +519,76 @@ msgstr ""
"Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição "
"extendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições."
#: src/Win_GParted.cc:837
#: src/Win_GParted.cc:897
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Impossível excluir a partição!"
#: src/Win_GParted.cc:838
#: src/Win_GParted.cc:898
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
#: src/Win_GParted.cc:844
#: src/Win_GParted.cc:904
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
#: src/Win_GParted.cc:846
#: src/Win_GParted.cc:906
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia."
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:850
#: src/Win_GParted.cc:910
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Excluir %1 (%2, %3 MB)"
#: src/Win_GParted.cc:912
#: src/Win_GParted.cc:972
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja converter esse sistema de arquivos para %1?"
#: src/Win_GParted.cc:913
#: src/Win_GParted.cc:973
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em %1"
#: src/Win_GParted.cc:931 src/Win_GParted.cc:933
#: src/Win_GParted.cc:991 src/Win_GParted.cc:993
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat16."
#: src/Win_GParted.cc:931
#: src/Win_GParted.cc:991
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Um sistema de arquivos fat16 requer uma partição de pelo menos 32 MB."
#: src/Win_GParted.cc:933
#: src/Win_GParted.cc:993
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr ""
"Uma partição com um sistema de arquivos fat16 tem tamanho máximo de 1023 MB."
#: src/Win_GParted.cc:935
#: src/Win_GParted.cc:995
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat32."
#: src/Win_GParted.cc:935
#: src/Win_GParted.cc:995
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Um sistema de arquivos fat32 requer uma partição de pelo menos 256 MB."
#: src/Win_GParted.cc:989
#: src/Win_GParted.cc:1050
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?"
#: src/Win_GParted.cc:989
#: src/Win_GParted.cc:1050
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr ""
"É recomendado fazer backup dos dados mais importantes antes de continuar."
#: src/Win_GParted.cc:990
#: src/Win_GParted.cc:1051
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplica as operações no disco rígido"
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1027
#: src/Win_GParted.cc:1088
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
msgstr "O kernel não foi capaz de reler a tabela de partição em:"
#: src/Win_GParted.cc:1030
#: src/Win_GParted.cc:1091
msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot."
@ -565,14 +596,14 @@ msgstr ""
"Isso significa que o Linux não saberá nada sobre as modificações feitas, até "
"que você reinicie a máquina."
#: src/Win_GParted.cc:1032
#: src/Win_GParted.cc:1093
msgid ""
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr ""
"Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esses "
"dispositivos."
#: src/Win_GParted.cc:1034
#: src/Win_GParted.cc:1095
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr ""
"Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esse "
@ -588,6 +619,9 @@ msgstr ""
"Já que o GPartede pode ser uma arma de destruição em massa, apenas root pode "
"executá-lo."
#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Documentado por"
#~ msgid "It is not possible to create more then %1 primary partitions"
#~ msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"