Updated Ukraininan translation.

2004-09-30  Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>

	* Updated Ukraininan translation.
This commit is contained in:
Maxim Dziumanenko 2004-09-30 11:37:49 +00:00 committed by Maxim V. Dziumanenko
parent 6da9d255f6
commit 15ba9f8dd0
2 changed files with 189 additions and 135 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-09-30 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>
* uk.po: Update Ukrainian translation.
2004-09-29 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.

320
po/uk.po
View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-28 14:25+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-30 14:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-28 15:24+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
@ -42,7 +42,7 @@ msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:74
#: src/Dialog_About.cc:75
msgid "Written by"
msgstr "Автор"
@ -51,12 +51,12 @@ msgstr "Автор"
#. notebook_credits .append_page( vbox_documented, _("Documented by") ) ;
#. translated by
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
#: src/Dialog_About.cc:82
#: src/Dialog_About.cc:83
msgid "translator_credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:89
#: src/Dialog_About.cc:90
msgid "Translated by"
msgstr "Переклад"
@ -77,14 +77,16 @@ msgstr "Вільний простір після (Мб) :"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr "ПРИМІТКА: значення на диску можуть трохи відрізнятись від введених тут значень."
msgstr ""
"ПРИМІТКА: значення на диску можуть трохи відрізнятись від введених тут "
"значень."
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:122
#: src/Win_GParted.cc:157 src/Win_GParted.cc:742
#: src/Win_GParted.cc:157 src/Win_GParted.cc:774
msgid "Resize/Move"
msgstr "Змінити розмір/Перемістити"
@ -115,78 +117,91 @@ msgstr "Інформація про %1"
msgid "Libparted message:"
msgstr "Повідомлення від libparted:"
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:140 src/Dialog_Partition_New.cc:80
msgid "Filesystem:"
msgstr "Файлова система:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Win_GParted.cc:224
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_Info.cc:149
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:150
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:146
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:155 src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: src/VBox_VisualDisk.cc:139 src/VBox_VisualDisk.cc:150
#: src/Win_GParted.cc:387 src/Win_GParted.cc:406
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Мб"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_New.cc:80
msgid "Filesystem:"
msgstr "Файлова система:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145 src/Win_GParted.cc:231
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:154
msgid "Used:"
msgstr "Використано:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160
msgid "Unused:"
msgstr "Вільно:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:156
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169
msgid "Flags:"
msgstr "Ознаки:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160 src/Win_GParted.cc:224
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:236
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:228
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 src/Win_GParted.cc:243
msgid "Real Path:"
msgstr "Справжній шлях:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:174
#. status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:194
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:178
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:198
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не зайнятий (не містить підключених логічних розділів)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:180
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Not active"
msgstr "Не активний"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:182
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "Not mounted"
msgstr "Не підключений"
#. splitter and gives the second column a min. width (needed for %)
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:190
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "First Sector:"
msgstr "Перший сектор:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Last Sector:"
msgstr "Останній сектор:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192 src/Win_GParted.cc:242
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:221 src/Win_GParted.cc:279
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Загалом секторів:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:212
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:230
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Зайнятий (принаймні один розділ є підключеним)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:219
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:237
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:241 src/Dialog_Partition_Info.cc:252
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:259 src/Dialog_Partition_Info.cc:270
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Підключений у %1"
@ -222,7 +237,8 @@ msgstr "Застосовуються усі перелічені операці
#: src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Натискання на \"Скасувати\" перешкодить застосуванню наступних операцій."
msgstr ""
"Натискання на \"Скасувати\" перешкодить застосуванню наступних операцій."
#: src/Dialog_Progress.cc:43
msgid "initializing..."
@ -260,312 +276,346 @@ msgstr "Логічний розділ"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:68
msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Створення "
msgstr "Створення %1 розділу №%2 (%3, %4 Мб) на %5"
#: src/Operation.cc:76
msgid "Move %1 forward by %2 MB "
msgstr ""
msgstr "Переміщення %1 вперед на %2 Мб "
#: src/Operation.cc:78
msgid "Move %1 backward by %2 MB "
msgstr ""
msgstr "Переміщення %1 назад на %2 Мб "
#: src/Operation.cc:87
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr ""
msgstr "Зміна розміру %1 з %2 Мб на %3 Мб"
#: src/Operation.cc:89
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr ""
msgstr "та переміщення %1 з %2 Мб на %3 Мб"
#: src/Operation.cc:93
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr ""
msgstr "Зміни занадто мали, та не мають сенсу"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:97
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr ""
msgstr "Перетворення %1 з %2 на %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:100
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr ""
msgstr "Копіювання %1 у %2 (початок %3 Мб)"
#: src/Operation.cc:131
msgid "Error while deleting %1"
msgstr ""
msgstr "Помилка при видаленні %1"
#: src/Operation.cc:136
msgid "Error while creating %1"
msgstr ""
msgstr "Помилка при створенні %1"
#: src/Operation.cc:141
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr ""
msgstr "Помилка при зміні розміру/переміщенні %1"
#: src/Operation.cc:146
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr ""
msgstr "Помилка при перетворенні файлової системи %1"
#: src/Operation.cc:151
msgid "Error while copying %1"
msgstr ""
msgstr "Помилка при копіюванні %1"
#: src/Operation.cc:431
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Зауважте, що невдале завершення цієї операції може вплинути на інші операції "
"зі списку."
#: src/Partition.cc:55
msgid "Unallocated"
msgstr ""
msgstr "Не розподілено"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr ""
msgstr "Розділ"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Тип"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr ""
msgstr "Розмір"
#: src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr ""
msgstr "Використано"
#: src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr ""
msgstr "Не використовується"
#: src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr ""
msgstr "Ознаки"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:208
msgid "used"
msgstr "використовується"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:209
msgid "unused"
msgstr "не використовується"
#: src/Win_GParted.cc:88
msgid "_Refresh devices"
msgstr ""
msgstr "Оовити пристрої"
#: src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr ""
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:217
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:218
msgid "Harddisk Information"
msgstr ""
msgstr "Інформація про жорсткий диск"
#: src/Win_GParted.cc:96
msgid "_View"
msgstr ""
msgstr "_Вигляд"
#: src/Win_GParted.cc:102
msgid "About"
msgstr ""
msgstr "Про програму"
#: src/Win_GParted.cc:103
msgid "_Help"
msgstr ""
msgstr "овідка"
#: src/Win_GParted.cc:114
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr ""
msgstr "Створити новий розділ у вибраному не розподіленому просторі"
#: src/Win_GParted.cc:117
msgid "Delete the selected partition"
msgstr ""
msgstr "Видалити виділений розділ"
#: src/Win_GParted.cc:124
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr ""
msgstr "Змірити розмір/перемістити видалений розділ"
#: src/Win_GParted.cc:130
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr ""
msgstr "Копіювати вибраний розділ у буфер обміну"
#: src/Win_GParted.cc:133
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr ""
msgstr "Вставити розділ з буферу обміну"
#: src/Win_GParted.cc:139
msgid "Undo last operation"
msgstr ""
msgstr "Вернути останню операцію"
#: src/Win_GParted.cc:142
msgid "Apply all operations"
msgstr ""
msgstr "Застосувати усі операції"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Convert to"
msgstr ""
msgstr "еретворити на"
#: src/Win_GParted.cc:224
#. model
#: src/Win_GParted.cc:226
msgid "Model:"
msgstr ""
msgstr "Модель:"
#: src/Win_GParted.cc:242
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:259
msgid "DiskType:"
msgstr ""
msgstr "Тип диску:"
#: src/Win_GParted.cc:242
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:264
msgid "Heads:"
msgstr ""
msgstr "Головок:"
#: src/Win_GParted.cc:242
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:269
msgid "Sectors/Track:"
msgstr ""
msgstr "Секторів/доріжку:"
#: src/Win_GParted.cc:242
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:274
msgid "Cylinders:"
msgstr ""
msgstr "Циліндрів:"
#: src/Win_GParted.cc:276
#: src/Win_GParted.cc:310
msgid "Hide operationslist"
msgstr ""
msgstr "Сховати перелік операцій"
#: src/Win_GParted.cc:285
#: src/Win_GParted.cc:319
msgid "Clear operationslist"
msgstr ""
msgstr "Очистити перелік операцій"
#: src/Win_GParted.cc:457
#: src/Win_GParted.cc:489
msgid "%1 operations pending"
msgstr ""
msgstr "%1 незакінчених операцій"
#: src/Win_GParted.cc:459
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "1 operation pending"
msgstr ""
msgstr "%1 незакінчена операція"
#: src/Win_GParted.cc:513
#: src/Win_GParted.cc:545
msgid "Quit GParted?"
msgstr ""
msgstr "Вийти з GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:516
#: src/Win_GParted.cc:548
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr ""
msgstr "наразі %1 незакінчених операцій."
#: src/Win_GParted.cc:518
#: src/Win_GParted.cc:550
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr ""
msgstr "наразі %1 незакінчена операція."
#: src/Win_GParted.cc:692
#: src/Win_GParted.cc:724
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr ""
msgstr "Вибачте, ще не реалізовано."
#: src/Win_GParted.cc:692
#: src/Win_GParted.cc:724
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr ""
"Додаткову інформацію та технічну підтримку можна знайти на http://gparted.sf."
"net."
#: src/Win_GParted.cc:735
#: src/Win_GParted.cc:767
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr ""
msgstr "Ви дійсно бажаєте змінити розмір/перемістити цей розділ?"
#: src/Win_GParted.cc:736
#: src/Win_GParted.cc:768
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Зміна розміру розділів типу fat16 може бути досить ускладнена! Особливо "
"збільшення таких розділів може приводити до помилок. Рекомендується спочатку "
"перетворити файлову систему у fat32."
#: src/Win_GParted.cc:808 src/Win_GParted.cc:835
#: src/Win_GParted.cc:840 src/Win_GParted.cc:867
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr ""
msgstr "Створити більш ніж %1 первинних розділи неможливо."
#: src/Win_GParted.cc:810 src/Win_GParted.cc:837
#: src/Win_GParted.cc:842 src/Win_GParted.cc:869
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Якщо потрібно більша кількість розділів, необхідно створити розширений "
"розділ. Такий розділ може містити інші розділи."
#: src/Win_GParted.cc:865
#: src/Win_GParted.cc:897
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr ""
msgstr "Не вдається видалити розділ!"
#: src/Win_GParted.cc:866
#: src/Win_GParted.cc:898
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Відключіть файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими "
"за %1"
#: src/Win_GParted.cc:872
#: src/Win_GParted.cc:904
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
msgstr ""
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:874
#: src/Win_GParted.cc:906
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
msgstr "Після видалення, цей розділ більше недоступний для копіювання."
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:878
#: src/Win_GParted.cc:910
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr ""
msgstr "Видалення %1 (%2, %3 Мб)"
#: src/Win_GParted.cc:940
#: src/Win_GParted.cc:972
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
msgstr ""
msgstr "Ви дійсно бажаєте перетворити цю файлову систему на %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:941
#: src/Win_GParted.cc:973
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr ""
msgstr "Ця операція призведе до знищення усіх даних на %1"
#: src/Win_GParted.cc:959 src/Win_GParted.cc:961
#: src/Win_GParted.cc:991 src/Win_GParted.cc:993
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr ""
msgstr "Неможливо перетворити цю файлову систему на fat16."
#: src/Win_GParted.cc:959
#: src/Win_GParted.cc:991
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr ""
msgstr "Файлова система fat16 вимагає, щоб розмір розділу був принаймні 32 Мб."
#: src/Win_GParted.cc:961
#: src/Win_GParted.cc:993
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr ""
msgstr "Максимальний розмір розділу з файловою системою fat16 складає 1023 Мб."
#: src/Win_GParted.cc:963
#: src/Win_GParted.cc:995
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr ""
msgstr "Не вдається перетворити цю файлову систему на fat32."
#: src/Win_GParted.cc:963
#: src/Win_GParted.cc:995
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr ""
"Файлова система fat32 вимагає, щоб розмір розділу був принаймні 256 Мб."
#: src/Win_GParted.cc:1018
#: src/Win_GParted.cc:1050
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr ""
msgstr "Ви дійсно бажаєте застосувати усі незавершені операції?"
#: src/Win_GParted.cc:1018
#: src/Win_GParted.cc:1050
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr ""
"Перш ніж продовжити, рекомендується зробити резервну копію важливих даних."
#: src/Win_GParted.cc:1019
#: src/Win_GParted.cc:1051
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr ""
msgstr "Застосування операцій на диску"
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1056
#: src/Win_GParted.cc:1088
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
msgstr ""
msgstr "Ядро не може перечитати таблицю розділів на : "
#: src/Win_GParted.cc:1059
#: src/Win_GParted.cc:1091
msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot."
msgstr ""
"Це означає, що Linux не буде відомо про внесені вами зміни до наступного "
"перезапуску системи."
#: src/Win_GParted.cc:1061
#: src/Win_GParted.cc:1093
msgid ""
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr ""
"Слід перезавантажити комп'ютер перш ніж виконувати будь-які операції з цими "
"пристроями."
#: src/Win_GParted.cc:1063
#: src/Win_GParted.cc:1095
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr ""
"Слід перезавантажити комп'ютер перш ніж виконувати будь-які операції з цим "
"пристроєм."
#: src/main.cc:35
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
msgstr "Для запуску GParted вимагаються права адміністратора (root)."
#: src/main.cc:35
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"GParted може бути використаний для множинних руйнувань даних, тому його "
"запускати має лише адміністратор (root)."