okular/po/uk/okular.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

6457 lines
179 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-10-02 02:30:00 +00:00
# Translation of okular.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008-2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2023-04-20 01:57:52 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-04-20 00:46+0000\n"
2022-12-24 02:09:22 +00:00
"PO-Revision-Date: 2022-12-23 08:49+0200\n"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, універсальний переглядач документів"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002\n"
"© Enrico Ros, 20042005\n"
"© Piotr Szymanski, 2005\n"
"© Albert Astals Cid, 20042017\n"
"© Pino Toscano, 20062009"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Попередній супроводжувач"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Багато попрацював над основою, а також модулем обробки FictionBook та "
"колишнім модулем обробки ODT"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Створив Okular на базі коду KPDF"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Розробник KPDF"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Дизайн анотацій"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum — NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Засіб позначення у таблицях та колонках"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Покращення у роботі з анотаціями"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Перейти до сторінки %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Відкрити зовнішній файл"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Виконати «%1»…"
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Перша сторінка"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Остання сторінка"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Почати презентацію"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Закінчити презентацію"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Знайти…"
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Перейти до сторінки…"
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Відтворити звук…"
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Скрипт на JavaScript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Відтворити відео…"
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Відтворити відео"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Зупинити відтворення"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Призупинити відтворення"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Поновити відтворення"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Вибір модуля обробки"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Знайдено більше, ніж один модуль обробки для типу MIME:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Будь ласка, виберіть, який з них використовувати:</qt>"
2023-03-28 02:06:04 +00:00
#: core/document.cpp:209
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Більшість сторінок має розмір %1."
2023-03-28 02:06:04 +00:00
#: core/document.cpp:230
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Книжкова %1"
2023-03-28 02:06:04 +00:00
#: core/document.cpp:232
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Альбомна %1"
2023-03-28 02:06:04 +00:00
#: core/document.cpp:255
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 %2 дюйм (%3)"
2023-03-28 02:06:04 +00:00
#: core/document.cpp:257
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 мм (%3)"
2023-03-28 02:06:04 +00:00
#: core/document.cpp:1691
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Продовжуємо пошук з початку"
2023-03-28 02:06:04 +00:00
#: core/document.cpp:1694
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Продовжуємо пошук з кінця"
2023-03-28 02:06:04 +00:00
#: core/document.cpp:2454
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Не вдалося знайти додаток для обробки цього документа, який передано "
"програмі."
2023-03-28 02:06:04 +00:00
#: core/document.cpp:3604
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "вилучити анотації"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:4194 core/document.cpp:4200
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Документ намагається запустити зовнішню програму, а Okular цього не дозволяє "
"з причин безпеки."
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:4211 core/document.cpp:4221
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не знайдено програми для відкриття файли з типом MIME %1."
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:4645
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:4647
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Помилка перетворення даних для друку"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:4649
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Процес друку завершив роботу у аварійному режимі"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:4651
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Не вдалося розпочати процес друку"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:4653
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Помилка під час друку до файла"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:4655
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Принтер перебував у некоректному стані"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:4657
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Не вдалося знайти файл для друку"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:4659
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Не виявлено файла для друку"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:4661
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Не вдалося знайти відповідну програму для друку. Переконайтеся, що у системі "
"належним чином встановлено програму lpr зі складу комплексу CUPS."
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:4663
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Друкований розмір сторінки є некоректним"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5328 part/part.cpp:1156
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Не вдалося відкрити «%1». Вказаного файла не існує."
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5838
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5841
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5844
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5847
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5850
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Створено у"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5853
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Виготовлено"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5856
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5859
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Сторінок"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5862
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Дата створення"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5865
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5868
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5871
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5874
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5877
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Шлях до файла"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5880
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Розмір файла"
2023-04-06 01:48:40 +00:00
#: core/document.cpp:5883
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "додати анотацію"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "вилучити анотацію"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "змінити властивості анотації"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "пересунути анотацію"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "скоригувати анотацію"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "редагувати текст"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "редагувати вміст анотації"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "редагувати вміст форми"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "редагувати список вибору у формі"
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "редагувати вибір зі спадного списку у формі"
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "редагувати стани кнопок у формі"
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Звичайний &текст…"
#: core/generator.cpp:764
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Текстовий документ ODT"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Параметри друку"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Розмір за друкованою ділянкою"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Розмір за усією сторінкою"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Режим масштабування:"
#: core/script/kjs_app.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "Пропущений тип сповіщення"
#: core/script/kjs_app.cpp:222
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Більше не показувати це повідомлення"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Джерело: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Типовий шрифт:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Серійний номер"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Видавець"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Видано"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Строк дії"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Призначення"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Відкритий ключ"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Використання ключа"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2-бітовий)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Контекстна нотатка"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Друкарська машинка"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Рядкова примітка"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Пряма лінія із коментарем"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Пряма"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Багатокутник із коментарем"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Геометрична форма із коментарем"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрична фігура"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Підсвічений текст із коментарем"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвічування"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Хвилястий текст із коментарем"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Підкреслення хвилястою"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Підкреслений текст із коментарем"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Закреслений текст із коментарем"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Закреслений"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Штамп із коментарем"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Штамп"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Довільна лінія із коментарем"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Довільна лінія"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Позначка вставки"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Файл-долучення"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Відео"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Мультимедійна"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Де ви хочете зберегти %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Неможливо відкрити «%1» для запису. Файл не було збережено."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Підпис є криптографічно коректним."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Підпис є криптографічно некоректним."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Невідповідність контрольних сум."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "Помилкове форматування структури підпису CMS/PKCS7."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "Відповідного підпису у документі немає."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Не вдалося перевірити підпис."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Сертифікат є надійним."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Видавець сертифіката не вважається надійним."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Невідомий видавець сертифіката."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Сертифікат було відкликано."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Строк дії сертифіката завершився."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Сертифікат ще не було перевірено."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Невідома помилка із сертифікатом або пошкодження даних"
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Невідомий алгоритм"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Невідомий тип"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Цифровий підпис"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Строге виконання зобов'язань"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Ключі шифрування"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Ключі розшифровування"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Узгодження ключів"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Сертифікат підписування"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "CRL підписування"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Лише шифрування"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Призначення не вказано"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "До документа з моменту його підписування не вносилося жодних змін."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"До модифікації цього документа, яку було підписано, не вносилися зміни;\n"
"втім, існують інші модифікації документа із внесеними змінами."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Попередній підписувач документа не надавав згоди на внесення поточних змін "
"до документа."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Не вдалося завершити перевірку цілісності документа."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "У цьому документі є непідписані поля підписів."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Цей документ має цифровий підпис."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Цей документ має цифрові підписи. З часу останнього підписування у нього "
"було внесено зміни."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Цей документ має цифрові підписи. Деякі з підписів не вдалося належним чином "
"перевірити."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Непідписаний підпис %1"
2023-04-20 01:57:52 +00:00
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Поле %1 на сторінці %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Мод. %1: підписано %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Час підписування: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Причина: %1"
2023-04-20 01:57:52 +00:00
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location:"
msgid "Location: %1"
msgstr "Місце:"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Помаранчевий"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Товщина %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Товщина лінії анотації (анотації не позначено)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Колір лінії анотації (анотації не позначено)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Колір заповнення анотації (анотації не позначено)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Непрозорість анотації (анотації не позначено)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Шрифт анотації (анотації не позначено)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Додати поточну анотацію до меню пришвидшеного анотування (анотації не "
"позначено)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Обмежити співвідношення розмірів форми значенням 1:1, а крок кута повороту "
"лінії — значенням 15° (анотації не позначено)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Додаткові параметри для поточного засобу анотування (анотації не позначено)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Товщина лінії анотування"
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
"Товщина лінії анотації (для поточної анотації товщина лінії незастосовна)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Колір тексту анотації"
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Колір рамки анотації"
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Колір анотації"
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Колір заповнення анотації"
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
"Колір заповнення анотації (для поточної анотації колір заповнення "
"незастосовний)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Шрифт анотації"
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Шрифт анотації (для поточної анотації шрифт незастосовний)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Обмежити крок кута повороту лінії значенням 15°"
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Обмежити співвідношення розмірів форми значенням 1:1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Обмежити співвідношення розмірів форми значенням 1:1, а крок кута повороту "
"лінії — значенням 15° (не застосовне до поточної анотації)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Непрозорість анотації"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Додати поточну анотацію до меню пришвидшеного анотування"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Додаткові параметри поточного засобу анотування"
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Колір заповнення"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Нетиповий колір…"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Вибір кольору"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Анотації"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Показати більше інструментів анотацій"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Підсвічування"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Підкреслення хвилястою"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Закреслення"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Друкарська машинка"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Рядкова примітка"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Контекстна нотатка"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Довільна лінія"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Пряма"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Геометричні форми"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Штамп"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Швидка анотація"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Виберіть інструмент анотування з меню пришвидшеного анотування"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Панель пришвидшеного анотування"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Додати на панель пришвидшеного анотування"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Лишати активним"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Лишати засіб анотування активним після використання"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr ""
"Обмежити співвідношення розмірів і кут повороту ліній для інструментів "
"анотацій"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Параметри анотацій"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Товщина лінії"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Сторінка %1"
#: part/annotationpopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 анотація"
msgstr[1] "%1 анотації"
msgstr[2] "%1 анотацій"
msgstr[3] "Анотація"
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Від&крити нотатку"
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Зберегти «%1»…"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Вигляд"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальні"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Властивості контекстної нотатки"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Властивості вдрукованого тексту"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Властивості рядкової примітки"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Властивості прямої"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Властивості багатокутника"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Геометричні властивості"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Властивості компонування тексту"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Властивості штампа"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Властивості довільних ліній"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Властивості позначки"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Властивості файла-долучення"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Властивості звуку"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Властивості відео"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Властивості анотацій"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Змінено: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Вибрати нетиповий символ штампа з файла"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Виберіть нетиповий символ штампа"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | файли піктограм (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
"svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Не вдалося завантажити файл <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Некоректний файл"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Колір:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозорість:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Новий абзац"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Колір &тексту:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "Ви&рівнювання:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "&Ширина рамки:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Схвалено"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Як є"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Секретно"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Для відділу"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментальний"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Застарілий"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Остаточний"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Для коментарів"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Для випуску до публіки"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Не схвалений"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Не для випуску до публіки"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Продано"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Цілком таємно"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:453
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Символ штампа:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Товщина:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:506
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Початок лінії:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:508
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Кінчик лінії:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:511
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:512
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:513
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:514
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Відкрита стрілка"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:515
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Закрита стрілка"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:516
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:517
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Обрізок"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:518
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Відкрита стрілка праворуч"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:519
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Закрита стрілка праворуч"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:520
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Похила риска"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:533
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Довжина ведучої лінії:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:535
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Довжина розширень ведучої лінії:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Заповнення форми:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Перекреслення"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:747
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Символ долучення файла:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:750
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Графіка"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:751
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Кнопка"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:752
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Затискач для паперу"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:753
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:762
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Файл"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "н/п"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:767
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Немає опису."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:775
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:786
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:845
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Символ каретки:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:847
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:848
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Закрити це повідомлення"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ця анотація може містити код у форматі\n"
"LaTeX. Натисніть цей напис, щоб програма\n"
"його обробила."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла latex."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Помилка під час обробки коду LaTeX"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла dvipng."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Під час спроби виконання команди «latex» виникли проблеми."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Під час спроби виконання команди «dvipng» виникли проблеми."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладка"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладки"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладок"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"Одна закладка"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Показати для усіх документів"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Шукати…"
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Перейти до цієї закладки"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719
#: part/part.cpp:2455
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Перейменувати закладку"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Вилучити закладку"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Відкрити документ"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Вилучити усі закладки у цьому документі"
#: part/certificateviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Переглядач сертифікатів"
#: part/certificateviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати…"
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: part/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Видавець"
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Загальна назва(CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Ел. пошта"
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Організація(О)"
#: part/certificateviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Видано для"
#: part/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Чинність"
#: part/certificateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Відбитки"
#: part/certificateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Відбиток SHA-1"
#: part/certificateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Відбиток SHA-256"
#: part/certificateviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: part/certificateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Дані сертифіката:"
#: part/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Де ви хочете зберегти цей сертифікат?"
#: part/certificateviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "файл сертифіката (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Не вдалося експортувати сертифікат!"
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "&Режим кольорів"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Змінити кольори"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:27
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "&Звичайні кольори"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:39
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Інвертувати кольори"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:40
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Змі&нити колір паперу"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:42
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Змінити &темні і світлі кольори"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:44
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Перетворити на &чорно-біле"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:47
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Інвертувати &освітленість"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:50
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Інвертувати &яскравість (лінійний sRGB)"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:53
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Інвертувати яскравість (си&метрично)"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:56
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "&Додатний зсув відтінка"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:59
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "&Від'ємний зсув відтінка"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Білий"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Підсвічування жовтим"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Підсвічування зеленим"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Вставлення тексту"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Малювати рамки навколо посилань"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Змінити кольори"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<b>Попередження:</b> ці параметри можуть значно вплинути на швидкість показу."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Інвертувати кольори"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Змінити колір паперу"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Змінити темні і світлі кольори"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Перетворити на чорно-біле"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Інвертувати освітленість"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Інвертувати яскравість (лінійний sRGB)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Інвертувати яскравість (симетрично)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Додатний зсув відтінка"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Від'ємний зсув відтінка"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Режим кольору:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Колір паперу:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Темний колір:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Світлий колір:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Рушій синтезу мовлення з тексту:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Диктор синтезу мовлення з тексту:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Повна панель анотування"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Панель пришвидшеного анотування"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Панель інструментів анотування:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> ця інформація використовується тут лише для анотацій. Дані "
"буде збережено до анотованих документів, отже, буде передано разом із "
"документом."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Інструменти пришвидшеного анотування</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Виберіть редактор, який ви бажаєте запустити, якщо Okular потрібно буде "
"відкрити файл з початковими кодами."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Нетиповий текстовий редактор"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Клієнт Emacs"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Клієнт LyX"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Вкажіть команду, якою можна запустити нетиповий текстовий редактор.<br /"
">\n"
"Крім того, ви можете вказати декілька шаблонів:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f — назва файла</li>\n"
" <li>%l — рядок, до якого слід перейти у файлі</li>\n"
" <li>%c — позиція у рядку, на яку слід перейти у файлі</li>\n"
"</ul>\n"
"Якщо не буде вказано %f, до вказаної команди буде додано назву відповідного "
"файла."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Використовувати плавне гортання"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Вигляд:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Показати смужки гортання"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Зв'язати мініатюри зі сторінкою"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Показувати підказки та інформаційні повідомлення"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Сповіщати про вбудовані файли, форми або підписи"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Показувати заголовок документа на смужці заголовка вікна, якщо можна"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Показувати лише назву файла"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Показувати шлях до документа повністю"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Якщо не показано заголовок документа:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Нетиповий колір тла:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Можливості програми:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Відкривати нові файли у вкладках"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Перемкнутися на наявну вкладку, якщо файл вже відкрито"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Дотримуватись обмежень DRM"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "У разі зміни документа перезавантажити документ"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Показати вікно вибору модуля обробки"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Напрям читання справа ліворуч"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Типово відкривати у неперервному режимі"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr "При використанні засобу навігації завертати вказівник на краях екрана"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Колонки огляду:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Визначає розміри поточної області перегляду, яка залишиться видимою після "
"натискання клавіш Page Up і Page Down."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Перекриття Page Up/Down:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Влаштувати ширину"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Влаштувати сторінку"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Автомасштаб"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Визначає типовий режим масштабування для файлів, які ще не було відкрито у "
"програмі. Для файлів, які вже відкривалися, буде використано попередній "
"вибраний масштаб."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Типовий масштаб:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Вжиток процесора:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Низьке"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Звичайне (типове)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Агресивне"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Жадібне"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Використання пам'яті:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Увімкнути згладжування тексту"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Параметри візуалізації:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Увімкнути згладжування зображень"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Увімкнути гінтінґ тексту"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Використовувати якнайменше пам'яті. (Для систем з малим розміром пам'яті.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Компроміс між використанням пам’яті та швидкістю показу. Заздалегідь "
"завантажувати наступну сторінку. Швидкий пошук. (Типове, для систем з "
"пам’яттю понад 2 ГБ.)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Тримати все в пам'яті. Заздалегідь завантажувати наступні сторінки. Швидкий "
"пошук. (Для систем з пам'яттю понад 4 ГБ.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Завантажує і зберігає всі дані у оперативній пам’яті. Попереднє завантаження "
"всіх зображень. (Буде використано не більше за 50% загального об’єму "
"оперативної пам’яті або вільної пам’яті, залежно від того, який з об’ємів "
"буде більшим.)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "кожні"
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунду"
msgstr[1] " секунди"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунду"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Гортати автоматично:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Після закінчення - починати спочатку"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Торкання на лівому або правому краю для переходів назад-вперед"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Торкання будь-де для переходу вперед"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Сенсорна навігація:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Сховати після затримки"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Показувати завжди"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Завжди ховати"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Курсор мишки:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Показувати індикатор поступу"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Показати сторінку резюме"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Негайний (ніколи не використовувати анімації)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Випадковий перехід"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Вертикальні жалюзі"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Горизонтальні жалюзі"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Прямокутник всередину"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Прямокутник назовні"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчиняти"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Притлумлювати"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Вилітати зверху"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Вилітати з лівого боку"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Вилітати з лівого боку зверху"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Розділятись горизонтально всередину"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Розділятись горизонтально назовні"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Розділятись вертикально всередину"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Розділятись вертикально назовні"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Розкриватись вниз"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Розкриватись праворуч"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Розкриватись ліворуч"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Розкриватись вгору"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Типовий перехід:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Основний екран:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Інструменти малювання</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Поточний екран"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Типовий екран"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Екран %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Екран %1 (від'єднано)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Інструмент малювання: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Гумка"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Розмітка тексту"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Геометрична форма"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Інструмент створення анотацій"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Інструмент редагування анотацій"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Товщина &пера:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " пк"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Створення інструменту малювання"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Редагування інструменту малювання"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Вбудовані файли"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Переглянути"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Зберегти як…"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "П&ереглянути…"
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Не вдалося завантажити компонент перегляду до друку"
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "З&найти:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Текст, за яким шукати"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Перескочити до наступного збігу"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Перескочити до попереднього збігу"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Змінити поведінку пошуку"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Починаючи з поточної сторінки"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Шукати під час введення"
#: part/formwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всі файли"
#: part/formwidgets.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Непідписане поле підпису (натисніть, щоб підписати)"
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "Підп&исати…"
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Властивості підпису"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Параметри пошуку"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Формальний вираз"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "з"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:532
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабувати"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:544
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб у 100%"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:555
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Обернути п&раворуч"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:556
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:560
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Обернути &ліворуч"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:561
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:565
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Початкова орієнтація"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:571
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Обрізати п&ерегляд"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:575
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Обрізати краї"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:582
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Обрізати за &позначеним"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:588
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Вмістити за &шириною"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:592
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Вмістити &сторінку"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:596
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Автомасштаб"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:600
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Масштаб ві&кна за сторінкою"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:607
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим перегляду"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:619
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "&Одна сторінка"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:620
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "С&уміжні сторінки"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:621
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Суміжні сторінки (перша сторінка у &центрі)"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:624
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "О&гляд"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:636
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Безперервний"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:643
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Використовувати напрям читання справа ліворуч"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:652
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Навігація"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:660
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Масштабувати"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:680
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Вибір &ділянки"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:687
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Вибір &тексту"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:694
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Вибір &таблиці"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:701
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "З&більшувальне скло"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:710
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Засоби позначення"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:736
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Підписати &цифровим підписом…"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:742
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Прочитати уголос весь документ"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:747
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Прочитати уголос поточну сторінку"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:752
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Зупинити читання"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:757
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Призупинити/Відновити читання уголос"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:769
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прогорнути вгору"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:775
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прогорнути вниз"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:781
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Прогорнути на сторінку вгору"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:787
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Прогорнути на сторінку вниз"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:793
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Показати форми"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:1287
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Завантажено документ з %1 сторінкою."
msgstr[1] " Завантажено документ з %1 сторінками."
msgstr[2] " Завантажено документ з %1 сторінками."
msgstr[3] " Завантажено документ з однієї сторінки."
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:2517
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Копіювати зміст до буфера обміну"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984
#: part/pageview.cpp:3041
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Копіювання заборонене DRM"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:2834
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Текст (%1 символ)"
msgstr[1] "Текст (%1 символи)"
msgstr[2] "Текст (%1 символів)"
msgstr[3] "Текст (1 символ)"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати до кишені"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Декламувати текст"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:2852
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Зображення (%1 х %2 пікселів)"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:2854
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Зберегти у файл…"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:2874
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Зображення [%1x%2] скопійовано до кишені."
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:2877
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:2877
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "зображення (*.png *.jpeg)"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:2879
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Файл не збережено."
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:2890
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Зображення [%1x%2] збережено у файл %3."
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:3032
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Скопіювати текст"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:3052
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Перейти до «%1»"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Влаштувати ширину"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4015
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Влаштувати сторінку"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4015
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Автомасштаб"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4321
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Шукати «%1» за допомогою"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4335
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4361
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Перейти за цим посиланням"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4364
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Відтворити цей звук"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4366
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Припинити відтворення звуку"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4372
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4393
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Шукати «%1» у цьому документі"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4841
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо!"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4961
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Виберіть ділянку масштабування. Щоб зменшити, клацніть правою кнопкою мишки."
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4972
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Клацніть, щоб скористатися збільшувальним склом."
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4985
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Намалюйте прямокутник навколо тексту/малюнка для копіювання."
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:4997
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Вибрати текст"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:5009
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Намалюйте прямокутник навколо таблиці, потім клацніть поряд з краєм, щоб "
"поділити текст. Натисніть Esc, щоб скасувати позначення."
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:5019
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Усі ваші сертифікати для підпису або ще не є чинними або вже є простроченими."
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:5022
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Немає доступних сертифікатів для підписування.<br/>Щоб дізнатися більше, "
"будь ласка, ознайомтеся із розділом <a href=\"%1\">Додавання цифрових "
"підписів</a> у підручнику."
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:5038
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
"Деякі внесені вами зміни не збережено. Будь ласка, збережіть документ, перш "
"ніж його підписувати."
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:5054
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Намалюйте прямокутник для вставлення поля підпису"
2023-02-21 02:16:00 +00:00
#: part/pageview.cpp:5198
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Намалюйте прямокутник навколо області сторінки, яку слід залишити видимою"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Нова текстова примітка"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Текст нової примітки:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Підпис такого розміру може бути надто малим, щоб його можна було прочитати. "
"Якщо ви хочете створити придатніший для читання підпис, натисніть кнопку "
"<interface>Почати знову</interface> і намалюйте більший прямокутник."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Почати знову"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Не вдалося підписати. Некоректний пароль до сертифіката або не вдалося "
"виконати запис до «%1»"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Ім'я автора"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Ім'я автора анотації:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Намалювати еліпс (потягніть, щоб вибрати зону)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Підсвітити текст"
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Намалювати довільну лінію"
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Рядкова текстова анотація (потягніть, щоб вибрати зону)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Вставити контекстну нотатку"
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
"Намалюйте багатокутник (щоб завершити малювання, наведіть вказівник миші на "
"першу точку і клацніть лівою кнопкою миші)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Намалювати прямокутник"
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Хвилястий текст"
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Вставити символ штампа"
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Намалювати пряму лінію"
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Закреслити текст"
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Підкреслити текст"
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Вдрукована анотація (потягніть, щоб вибрати зону)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Підсвічування"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Додати анотацію до улюблених"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Назва нетипової анотації:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Орієнтація"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Панель переглядача"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Анотації"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:447
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"У цьому документі містяться анотації або дані форм, які не було збережено у "
"відповідному файлів попередньою версією Okular. У новій версії <b>немає "
"підтримки</b> збереження даних на рівні програми.<br/>Будь ласка, збережіть "
"дані до файла, щоб їх можна було переносити куди завгодно, якщо ви захочете "
"редагувати документ."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:454
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"У цьому документі містяться вбудовані файли. Щоб переглянути їх, <a href="
"\"okular:/embeddedfiles\">натисніть цю частину повідомлення</a> або "
"скористайтеся пунктом меню Файл -> Вбудовані файли."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:676
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:677
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:678
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Пересуває вас до попередньої сторінки документа"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:688
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:689
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:690
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Пересуває вас до наступної сторінки документа"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:701
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Початок документа"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:702
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Пересуває перегляд на початок документа"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:706
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Кінець документа"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:707
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Пересуває перегляд до кінця документа"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:721
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Перейменувати поточну закладку"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:725
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Попередня закладка"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:727
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Перейти до попередньої закладки"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:731
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Наступна закладка"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:733
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Перейти до наступної закладки"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:762
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Налаштувати Okular…"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:765
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Налаштувати переглядач…"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:771
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Налаштувати модулі переглядача…"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:773
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Налаштувати модулі…"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:809
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Про модуль обробки"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:814
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Перезава&нтажити"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:816
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Перезавантажити поточний документ з диска."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:822
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Закрити смужку &пошуку"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:827
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Номер сторінки"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:831
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Налаштувати режим кольорів…"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:872
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Позначити увесь текст на поточній сторінці"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:885
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Показати &бічну панель"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:894
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Показати панель с&торінок"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:900
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Показати панель &підписів"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:910
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "В&будовані файли"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:916
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "Е&кспортувати як"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:928
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Оп&рилюднити"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:937
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "П&резентація"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:944
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Відкрити &теку документа"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:958
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Імпортувати Postscript як PDF…"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:962
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Перемкнути режим затемнення екрана"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:970
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Стерти малюнок"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:975
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Налаштувати анотації…"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:980
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Відтворити або призупинити презентацію"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1133
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Вами щойно було внесено зміни до відкритого документа, але документи такого "
"типу не може бути збережено.\n"
"Якщо закрити вікно Okular, усі внесені зміни буде втрачено."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1134
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Документ не може бути збережено"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1163
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Не вдалося відкрити «%1» (%2) "
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1217
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Завантаження %1 було скасовано."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1233
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити %1. Причина: %2"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1261
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Налаштування модулів перегляду"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1263
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Налаштування модулів обробки"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1348
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Не знайдено програму «ps2pdf», тому Okular не може імпортувати файли PS."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1348
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf не знайдено"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1353
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "файли PostScript (%1)"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1369
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Імпортування файла PS як PDF (це може зайняти трохи часу)…"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1498
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Будь ласка, введіть пароль для читання документа:"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1500
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Помилковий пароль. Повторіть спробу:"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1506
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Пароль до документа"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1626
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"У цьому документі містяться форми XFA, підтримки яких ще <b>не передбачено</"
"b>."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1633
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"У цьому документі містяться форми. Щоб розпочати роботу з ними, натисніть "
"кнопку або скористайтесь пунктом меню Перегляд -> Показати форми."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1649
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Усі можливості із редагування та взаємодії із цим документом вимкнено. Будь "
"ласка, збережіть копію документа і відкрийте її, якщо хочете редагувати "
"документ."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1737
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Цей документ надіслав запит щодо показу у повноекранному режимі.\n"
"Полишити звичайний режим і перейти до режиму презентації?"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1739
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Запит щодо зміни режиму перегляду"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1740
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Перейти до режиму презентації"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1741
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Відмовити у запиті"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1831
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Не вдалося відкрити %1. %2"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1861
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Внесені зміни не було збережено, а до файла «%1» було внесено зміни за "
"допомогою сторонньої програми. Внесені вами зміни буде втрачено, оскільки "
"файл надалі зберегти неможливо.<br>Хочете продовжити перезавантаження цього "
"файла?"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Файл було змінено"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1863
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Продовжити перезавантаження"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1864
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Перервати перезавантаження"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1868
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Внесені зміни не було збережено, а до файла «%1» було внесено зміни за "
"допомогою сторонньої програми. Внесені вами зміни буде втрачено, оскільки "
"файл надалі зберегти неможливо.<br>Хочете продовжити закриття цього файла?"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1870
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Продовжити закриття"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1871
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Перервати закриття"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1878
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Хочете зберегти внесені вами до «%1» зміни чи відкинути їх?"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:1878
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Закриття документа"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2010
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Це посилання вказує на дію закриття документа, яка не працює, якщо "
"використовується вбудований переглядач."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2016
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Це посилання вказує на дію закриття програми, яка не працює, якщо "
"використовується вбудований переглядач."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Перезавантаження документа…"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Підписи"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2339
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Перейти до сторінки"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2362
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Сторінка:"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2455
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Вкажіть нову назву закладки:"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2501
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Перейменувати цю закладку"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2504
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Вилучити цю закладку"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#: part/signaturepartutils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2615
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Вами наказано програмі зберегти архів Okular без додавання до назви файла "
"суфікса «%1». Такі дії заборонено. Хочете вибрати нову назву файла?"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2616
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Непідтримуваний суфікс назви"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2617
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Вибрати нову назву"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2649
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"До файла «%1» сторонньою програмою було внесено зміни. Це означає, що його "
"надалі не можна зберегти."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2657
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Дані у поточному документі захищено паролем.<br />Щоб зберегти документ, "
"його доведеться перезавантажити. Програма попросить вас знову ввести пароль, "
"а дані журналу дій з документом буде втрачено.<br />Хочете перезавантажити "
"документ?"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Збереження — Попередження"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2684
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл для збереження."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2697
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Не вдалося перезаписати <filename>%1</filename>, оскільки цей файл "
"призначено лише для читання. Спробуйте зберегти його в іншому місці або "
"змінити права доступу до файла."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2709
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Після збереження, оскільки використано саме такий поточний формат документа, "
"файл доведеться перезавантажити. При цьому дані журналу дій з документом "
"буде втрачено.<br />Хочете зберегти документ?"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Не вдалось зберегти файл у «%1». Спробуйте зберегти його в іншому місці."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2737
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Вміст заповнених форм"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2740
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Анотації користувача"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2745
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Ви наказали програмі зберегти внесені зміни, але у поточному форматі файла "
"не передбачено можливості зберегти вказані нижче елементи. Будь ласка, "
"скористайтеся форматом <i>Архів документа Okular</i>, якщо хочете зберегти "
"ці елементи. Натисніть кнопку «Продовжити», щоб зберегти дані. При цьому "
"буде втрачено вказані елементи, а також дані журналу дій з документом."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Зберегти як архів документа Okular…"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2762
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Ви наказали програмі зберегти внесені зміни, але у поточному форматі файла "
"не передбачено можливості зберегти вказані нижче елементи. Будь ласка, "
"скористайтеся форматом <i>Архів документа Okular</i>, якщо хочете зберегти "
"ці елементи. Натисніть кнопку «Продовжити», щоб зберегти зберегти документ і "
"відкинути дані вказаних елементів."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2765
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Ви наказали програмі зберегти внесені зміни, але у поточному форматі файла "
"не передбачено можливості зберегти вказані нижче елементи. Будь ласка, "
"скористайтеся форматом <i>Архів документа Okular</i>, якщо хочете зберегти "
"ці елементи. Натисніть кнопку <i>Продовжити</i>, щоб зберегти дані. При "
"цьому буде втрачено вказані елементи, а також дані журналу дій з документом."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2767
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2767
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Продовжити із втратою змін"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2795
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Не вдалось зберегти файл у «%1». %2"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2834
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Програма Okular не може скопіювати %1 у вказане місце.\n"
"\n"
"Цей документ було вилучено."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:2870
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Не вдалось зберегти файл до «%1». Помилка: «%2». Спробуйте зберегти його в "
"іншому місці."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3121
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Розгорнути увесь розділ"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3122
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Згорнути увесь розділ"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3123
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Розгорнути все"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3124
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Згорнути все"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3135
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Синхронізувати мініатюру зі сторінкою"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3140
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3162
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3343
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Читання уголос"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3500
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3563
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Друкувати цей документ не дозволяється."
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3571
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не вдалося надрукувати документ. Невідома помилка. Будь ласка, повідомте про "
"неї на bugs.kde.org"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3573
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не вдалося надрукувати документ. Повідомлення про помилку: «%1». Будь ласка, "
"повідомте про помилку на bugs.kde.org"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3653
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Перейти до місця, де ви були раніше"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3657
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Перейти до місця, де ви були пізніше"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3682
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдалося створити тимчасовий файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3694
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдається відкрити файл <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> для розпаковування. Файл не завантажено.</qt>"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3698
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Така помилка типово виникає, якщо у вас не вистачає прав для читання "
"файла. Ви можете перевірити власника та права на файл в файловому менеджері "
"Dolphin: клацніть правою кнопкою мишки на назві файла, виберіть пункт "
"«Властивості» і перейдіть на вкладку «Права доступу» у вікні, яке буде "
"відкрито.</qt>"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3720
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдається розпакувати файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Файл не буде завантажено.</qt>"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3724
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Така помилка типово виникає коли файл пошкоджено. Щоб впевнитися, що "
"його пошкоджено спробуйте розпакувати його вручну за допомогою команди у "
"командному рядку.</qt>"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3750
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Немає закладок"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3821
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Під час спроби оприлюднити документ виникли проблеми: %1"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Оприлюднення"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3825
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Документ успішно оприлюднено"
2023-03-04 01:53:29 +00:00
#: part/part.cpp:3827
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Оприлюднений документ можна знайти тут: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2022-12-23 02:05:07 +00:00
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
2023-03-16 02:01:09 +00:00
#: part/part.rc:122
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Панель інструментів анотування"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
2023-03-16 02:01:09 +00:00
#: part/part.rc:146
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Панель пришвидшеного анотування"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Засоби для доступності читання"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Налаштування швидкодії"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Налаштування перегляду"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Налаштування режиму презентації"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Параметри анотацій"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Параметри редактора"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"За допомогою командного рядка редактором було встановлено \n"
" %1 \n"
"Якщо ви хочете скористатися цим параметром, запустіть okular без параметра --"
"editor-cmd"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти далі"
#: part/presentationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 — Презентація"
#: part/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Перемкнути екран"
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Вийти з режиму презентації"
#: part/presentationwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Заголовок: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Сторінок: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Клацніть, щоб почати"
#: part/presentationwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: part/presentationwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Пуск"
#: part/presentationwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Є два способи виходу з режиму презентації: можна натиснути клавішу Esc або "
"натиснути кнопку закриття, яка з'являється під час наведення мишки у правий "
"верхній куток екрана. Звичайно ж, можна також перемикати вікна стільниці "
"(типова комбінація клавіш Alt+Tab)."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/presentationwidget.cpp:1701
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Презентація"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Невідомий файл"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Властивості %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Шрифти"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Читання інформації про шрифти…"
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "Розміри с&торінки"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Точний шрифт"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Тип 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Тип 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Тип 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Тип 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Тип 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Тип 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "PK TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "Віртуальний TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Метрики шрифтів TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "FreeType-обробка TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Вбудований (підмножина)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Цілком вбудований"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Так (підмножина)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (замінено на %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[н/д]"
#: part/propertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Невідомий шрифт"
#: part/propertiesdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Вбудований: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: part/propertiesdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: part/propertiesdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: part/propertiesdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: part/propertiesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Перегляд модифікацій"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Де ви хочете зберегти цю модифікацію?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Не вдалося зберегти файл %1."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Не вдалося переглянути модифікацію."
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Введіть принаймні 3 літери для фільтрування сторінок"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Містить цілу фразу"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Містить всі слова"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Містить будь-яке слово"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Параметри фільтра"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Немає анотацій</h3>Щоб створити нові анотації, "
"натисніть F6 або виберіть в меню пункт <i>Інструменти → Анотації</i>.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Групувати за сторінками"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Групувати за автором"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Показувати анотації лише для поточної сторінки"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Розгорнути усі записи"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Згорнути усі записи"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with"
msgstr "Виберіть сертифікат для підписування"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Сертифікати:"
#: part/signaturepartutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Введіть пароль (якщо такий є) для розблокування сертифіката: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Введіть пароль до сертифіката"
#: part/signaturepartutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Введіть пароль до документа"
#: part/signaturepartutils.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_підписаний.%2"
#: part/signaturepartutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Зберегти підписаний файл як"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Немає доступу"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Стан чинності"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Чинність підпису:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Модифікації документа:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткові відомості"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Підписано:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Час підписування:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Причина:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Місце:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Версія документа"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Модифікація документа %1 з %2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Переглянути підписану версію…"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Переглянути сертифікат…"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Показувати тільки сторінки з закладками"
#: part/videowidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Пуск"
#: part/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: part/videowidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати…"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змінити..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вгору"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Пересунути в&низ"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Типовий інструмент малювання %1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Інструмент із такою назвою вже існує. Використовуємо типову назву."
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Дублювання назви"
2022-12-17 02:10:47 +00:00
#: shell/main.cpp:75
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Показувати цю сторінку документа"
2022-12-17 02:10:47 +00:00
#: shell/main.cpp:76
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Запустити документ в режимі презентації"
2022-12-17 02:10:47 +00:00
#: shell/main.cpp:77
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Запустити з показаним діалоговим вікном друку"
2022-12-17 02:10:47 +00:00
#: shell/main.cpp:78
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr ""
"Запустити програму з показаним діалоговим вікном друку і завершити роботу "
"після того, як друк буде завершено"
2022-12-17 02:10:47 +00:00
#: shell/main.cpp:79
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Інструмент керування «Унікальний сеанс»"
2022-12-17 02:10:47 +00:00
#: shell/main.cpp:80
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Не піднімати вікно програми над іншими після запуску"
2022-12-17 02:10:47 +00:00
#: shell/main.cpp:81
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Знайти рядок у тексті"
2022-12-17 02:10:47 +00:00
#: shell/main.cpp:82
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr "встановлює команду зовнішнього редактора"
2022-12-17 02:10:47 +00:00
#: shell/main.cpp:83
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Документи, які слід відкрити. Вкажіть «-», щоб програма читала з stdin."
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"Змінити команду редактора у вже запущеному екземплярі okular не можна. Будь "
"ласка, вимкніть відкриття документів у вкладках і повторіть спробу. Будь "
"ласка, зауважте, що якщо редактор визначено у командному рядку, підтримку "
"єдиного екземпляра програми також буде вимкнено.\n"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/okular_main.cpp:170
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Помилка: якщо вказано параметр --unique, не можна відкривати декілька "
"документів"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/okular_main.cpp:176
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Помилка: якщо вказано параметр --presentation, не можна відкривати декілька "
"документів"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/okular_main.cpp:182
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Помилка: якщо вказано параметр --print, не можна відкривати декілька "
"документів"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/okular_main.cpp:188
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"Помилка: якщо вказано параметр --page, не можна відкривати декілька "
"документів"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/okular_main.cpp:194
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
"Помилка: якщо вказано параметр --find, не можна відкривати декілька "
"документів"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:173
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Не вдається знайти компонент Okular: %1"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:214
2022-12-24 02:09:22 +00:00
#, kde-format
2022-12-23 02:05:07 +00:00
msgid "Sidebar"
2022-12-24 02:09:22 +00:00
msgstr "Бічна панель"
2022-12-23 02:05:07 +00:00
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:243
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Один екземпляр програми вже запущено. Цей екземпляр не буде унікальним."
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:266
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Не вдається знайти компонент Okular."
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:508
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Клацніть, щоб відкрити файл\n"
"Натисніть і тримайте, щоб відкрити недавній файл"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:509
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб відкрити файл або <b>натисніть і тримайте</b>, щоб "
"відкрити недавній файл"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:522
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Наступна вкладка"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:528
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Попередня вкладка"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:534
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Скасувати закриття вкладки"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:543
2022-12-24 02:09:22 +00:00
#, kde-format
2022-12-23 02:05:07 +00:00
msgid "Show Sidebar"
2022-12-24 02:09:22 +00:00
msgstr "Показати бічну панель"
2022-12-23 02:05:07 +00:00
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:549
2022-12-24 02:09:22 +00:00
#, kde-format
2022-12-23 02:05:07 +00:00
msgid "Lock Sidebar"
2022-12-24 02:09:22 +00:00
msgstr "Заблокувати бічну панель"
2022-12-23 02:05:07 +00:00
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:646
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "усі файли (*)"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:647
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "усі файли, що підтримуються (%1)"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:651
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Відкрити документ"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:761
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Підтвердити закриття"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:765
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Закрити вкладки"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:772
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ви наказали програми закрити вкладки (%1). Ви справді цього хочете?"
2023-02-10 02:12:47 +00:00
#: shell/shell.cpp:774
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Попереджати, якщо відбувається спроба закрити декілька вкладок"
2022-10-05 01:56:57 +00:00
#: shell/welcomescreen.cpp:64
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "С&копіювати шлях"
2022-10-05 01:56:57 +00:00
#: shell/welcomescreen.cpp:77
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Відкрити &теку документа"
2022-10-05 01:56:57 +00:00
#: shell/welcomescreen.cpp:89
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "З&абути цей запис"
2022-10-05 01:56:57 +00:00
#: shell/welcomescreen.cpp:139
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Немає недавніх документів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Вітаємо в Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Відкрити документ…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:377
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Недавні документи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:387
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Забути всі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:455
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Приховати вікно вітання"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>експериментальна можливість.<nl/>Штампи, які буде встановлено до "
#~ "документа PDF, не можна буде бачити у засобах для читання PDF, відмінних "
#~ "від Okular.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
#~ "update it to 22.02 or later."
#~ msgstr ""
#~ "У версії бібліотеки Poppler, на основі якої зібрано цей екземпляр Okular, "
#~ "не передбачено підтримки підписування документів у поєднанні із паролями. "
#~ "Будь ласка, попросіть авторів вашого дистрибутива оновити версію "
#~ "бібліотеки до 22.02 або новішої."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "Бібліотека Poppler є надто старою"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "Штампи, які буде встановлено до документа PDF, не можна буде бачити у "
#~ "засобах для читання PDF, відмінних від Okular."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Експериментальна можливість"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Вилучити закладки"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&Анотувати"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Підсвічування"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Підкреслення"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Підкреслення хвилястою"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Закреслений"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Вставлення тексту"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Рядкова примітка"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Вставити контекстну нотатку"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Намалювати довільну лінію"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Намалювати пряму лінію"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Намалювати стрілку"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Намалювати прямокутник"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Намалювати еліпс"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Намалювати багатокутник"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Підсвічування жовтим"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Підсвічування зеленим"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Вставити рядкову примітку"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Вставити контекстну нотатку"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Ви&брати ділянку"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Вибрати &текст"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Вибрати т&аблицю"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "З&більшити"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Анотування закладкою"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Перемкнути режим заміни &кольорів"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Увімкнути переходи"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Прокручувати вперед кожні:"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Нетиповий колір тла:"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Малювати рамки навколо &зображень"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Читання уголос"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Рушій"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Особа"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "&Автор:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Параметри перегляду"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає типовий режим масштабування для файлів, які ще не було відкрито "
#~ "у програмі.\n"
#~ "Для файлів, які вже відкривалися, буде використано попередній вибраний "
#~ "масштаб."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навігація"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Розташування"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Екран:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Налаштування інструменту малювання"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "Отримати книги з &Інтернету…"
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Рецензування"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Сховати форми"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "Ре&цензування"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Автор анотацій"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть ваше ім’я або ініціали:"
#~ msgctxt "Used in this context: 'Page sizes: Multiple'"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Декілька"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Показати &навігаційну панель"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Показати текст"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Малі піктограми"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Великі піктограми"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть, щоб використовувати поточний засіб позначення.\n"
#~ "Натисніть стрілку, щоб вибрати інший засіб позначення."
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Створено: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Розмір:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Внутрішній колір:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Назва: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Розмір: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "Засіб &навігації"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "&Масштаб"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштабування"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Вибір"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "Засіб вибору &тексту"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "З&асіб позначення у таблицях"
#~ msgid " None"
#~ msgstr " Немає"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Надійшов запит на відображення документа у режимі презентації.\n"
#~ "Чи бажаєте ви дозволити це?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Режим презентації"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Дозволити"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Дозволити режим презентації"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Не дозволяти"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Не дозволяти режим презентації"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Внесені вами зміни до анотацій не буде збережено автоматично. "
#~ "Скористайтеся пунктом меню «Файл → Зберегти як…»,\n"
#~ "щоб ці зміни не було втрачено під час закриття документа."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Анотації зберігаються Okular у самій програмі.\n"
#~ "Експортувати документ з анотаціями можна за допомогою пункту меню «Файл → "
#~ "Експортувати як → Архів з документом»"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Зберегти &копію як…"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Анотації не буде експортовано.\n"
#~ "Експортувати документ з анотаціями можна за допомогою пункту меню «Файл → "
#~ "Експортувати як → Архів з документом»"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Кінець документа.\n"
#~ "Продовжити з початку?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Досягнуто початку документа.\n"
#~ "Продовжити з кінця?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Поточний супроводжувач"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " сек."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Колір олівця:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "летер, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "летер, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "лігал, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "лігал, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "екзек’ютів, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "екзек’ютів, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "DLE, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "DLE, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "фоліо, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "фоліо, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "гросбух"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "таблоїд"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "невідомий розмір паперу з альбомною орієнтацією"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "невідомий розмір паперу з книжковою орієнтацією"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Перемкнути режим малювання"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Не вдалося запусти службу озвучування тексту Jovie: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Колонки для пошуку"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Всі видимі колонки"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Не відкрито жодного документа."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "У вікні програми, запущеної з параметром unique, можна відкрити лише один "
#~ "документ."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Не знайдено відповідників для «%1»."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Триває пошук…"
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Пошук за %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Параметри особи"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Властивості підсвічування"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Властивості чорнила"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Текстові анотації"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Зелене чорнило"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Жовте підсвічування"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Пряма жовта лінія"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Підкреслення чорним"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Підкреслити текст чорною лінією"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Бірюзовий еліпс"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Позначення чорнилом"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Увімкнути створення у &тлі"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Скинути форми"
#~ msgid "latex failed."
#~ msgstr "Помилка latex."
#~ msgid "dvipng failed."
#~ msgstr "Помилка dvipng."
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Переходить на першу сторінку документа"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Ви повинні вказати це ім’я:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Перемикає між показом шляху і назви"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Перезаписати"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Сторінки:"
#~ msgid "Activate to ignore file-specific page-durations"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте, щоб програма проігнорувала вказані у файлі тривалості показу "
#~ "сторінок"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"