2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
# Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
|
|
|
|
|
#
|
2023-01-07 03:13:13 +00:00
|
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
|
|
|
|
|
# Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2023-01-23 02:17:34 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-22 01:00+0000\n"
|
2023-01-07 03:13:13 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-01-06 19:14+0100\n"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
2023-01-07 03:13:13 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
msgid "Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:125
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Tøm papirkorga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:139
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Gjenopprett"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
|
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
|
|
msgstr "Lag ny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:209
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:218
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open Path in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:225
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open Path in New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna adressa i ny fane"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:308
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully copied."
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiering ferdig."
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:311
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully moved."
|
|
|
|
|
msgstr "Flytting ferdig."
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:314
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully linked."
|
|
|
|
|
msgstr "Lenking ferdig."
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:317
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully moved to trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Flytta til papirkorga."
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:320
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully renamed."
|
|
|
|
|
msgstr "Namnet er endra."
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:324
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Created folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Laga mappe."
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:397
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Go back"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå tilbake"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:398
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis go back"
|
|
|
|
|
msgid "Return to the previously viewed folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:404
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Go forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå fram"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:406
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
|
|
|
|
|
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
|
|
|
|
|
msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:525
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
|
msgstr "Fekk ikkje tilgang til <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Stadfesting"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:561
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
|
|
|
|
|
msgid "&Quit %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Avslutt %1"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:562
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lukk fana"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:571
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
|
|
|
|
|
"avslutta?"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkje spør igjen"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:613
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &Terminal Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis &terminalrute"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:623
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
|
|
|
|
|
"want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
|
|
|
|
|
"avslutta?"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1131
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna %1"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open Preferred Search Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1179
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1186
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Open %1 Terminal"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open %1 Terminals"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Opna %1 terminal"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1404
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Set opp"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1563
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nytt &vindauge"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1564
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Open a new Dolphin window"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a new window just like this one with the current location and "
|
|
|
|
|
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
|
|
|
|
|
"visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1572
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Ny fane"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1573
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
|
|
|
|
|
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
|
|
|
|
|
"items between tabs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
|
|
|
|
|
"<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
|
|
|
|
|
"element mellom faner."
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1582
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
|
|
|
|
msgid "Add to Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Legg til i «Stadar»"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1583
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
|
|
|
|
|
msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1588
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukk fane"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1589
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
|
|
|
|
|
"will close instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
|
|
|
|
|
"lukka."
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1594
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis quit"
|
|
|
|
|
msgid "This closes this window."
|
|
|
|
|
msgstr "Lukkar vindauget."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
|
|
|
|
|
#. Cut, Copy and Paste
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1603
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
|
|
|
|
|
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
|
|
|
|
|
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
|
|
|
|
|
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
|
|
|
|
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
|
|
|
|
|
"verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
|
|
|
|
|
"grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
|
|
|
|
|
"av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
|
|
|
|
|
"shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1610
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Cut…"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipp ut …"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1611
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis cut"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
|
|
|
|
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
|
|
|
|
|
"their initial location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
|
|
|
|
|
">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
|
|
|
|
|
"utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
|
|
|
|
|
"låg i."
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1617
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Copy…"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopier …"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1618
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis copy"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
|
|
|
|
"them from the clipboard to a new location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
|
|
|
|
|
">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
|
|
|
|
|
"utklippstavla til ei anna mappe."
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1626
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1627
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis paste"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
|
|
|
|
|
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
|
|
|
|
|
"<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
|
|
|
|
|
"handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy to Inactive Split View"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1634
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy to Inactive Split View…"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute …"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
|
|
|
|
"the inactive split view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
|
|
|
|
|
"til ikkje-verksam rute."
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1638
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Copy to Inactive Split View"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Inactive Split View"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1644
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Inactive Split View…"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute …"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1645
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Move"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
|
|
|
|
"the inactive split view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
|
|
|
|
|
"til ikkje-verksam rute."
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1648
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Inactive Split View"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1653
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Filter..."
|
|
|
|
|
msgstr "Filtrer …"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1654
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Show Filter Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis filterlinje"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1655
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
|
|
|
|
|
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
|
|
|
|
|
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
|
|
|
|
|
"view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
|
|
|
|
|
"skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
|
|
|
|
|
"Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1667
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Filter Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis/gøym filterlinje"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1668
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Søk …"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1677
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Search for files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Søk etter filer og mapper"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1678
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
|
|
|
|
|
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
|
|
|
|
|
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
|
|
|
|
|
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
|
|
|
|
|
"emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
|
|
|
|
|
"å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
|
|
|
|
|
"søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
|
|
|
|
|
"informasjon.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1689
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Search Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1690
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This action toggles a selection mode.
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1698
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Select Files and Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Merk filer og mapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
|
|
|
|
|
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1701
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Merk"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1702
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
|
|
|
|
|
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
|
|
|
|
|
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
|
|
|
|
|
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
|
|
|
|
|
"items.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1722
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
|
|
|
|
msgstr "Merkjer alle filer og mapper i gjeldande mappe."
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Omvend merking"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1727
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis invert"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
|
|
|
|
|
"selected instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Merkjer i staden alle element som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1742
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
|
|
|
|
|
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
|
|
|
|
|
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
|
|
|
|
|
"kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
|
|
|
|
|
"</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1751
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
|
|
|
|
|
msgid "Stash"
|
|
|
|
|
msgstr "Hylle"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1752
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1762
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
|
|
|
msgstr "Stopp innlasting"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1764
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1769
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|
|
|
|
msgid "Editable Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Redigerbar adresse"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1771
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
|
|
|
|
|
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
|
|
|
|
|
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
|
|
|
|
|
"confirming the edited location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
|
|
|
|
|
"lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
|
|
|
|
|
"trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
|
|
|
|
|
"mappa."
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1779
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|
|
|
|
msgid "Replace Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Byt ut adresse"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1784
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
|
|
|
|
|
"enter a different location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
|
|
|
|
|
"mappe."
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1816
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Undo close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Angra fanelukking"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1818
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
|
|
|
|
|
msgid "This returns you to the previously closed tab."
|
|
|
|
|
msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1825
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
|
|
|
|
|
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
|
|
|
|
|
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
|
|
|
|
|
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
|
|
|
|
|
"<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
|
|
|
|
|
"interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
|
|
|
|
|
"ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1853
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
|
|
|
|
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
|
|
|
|
|
"folders that contain personal application data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
|
|
|
|
|
"<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
|
|
|
|
|
"personlege programinnstillingar."
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1860
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Compare Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Samanlikna filer"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1868
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
|
|
|
|
|
"menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1876
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna terminal"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1878
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
|
|
|
|
|
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
|
|
|
|
|
"terminal application.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
|
|
|
|
|
"slike program.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1886
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open Terminal Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna terminal her"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1888
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
|
|
|
|
|
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
|
|
|
|
|
"the terminal application.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
|
|
|
|
|
"slike program.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-01-16 02:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Focus Terminal Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Fokus på terminalruta"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1904
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bokmerke"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1914
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
|
|
|
|
|
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
|
|
|
|
|
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
|
|
|
|
|
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
|
|
|
|
|
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
|
|
|
|
|
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1943
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå til fane %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1954
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Activate Last Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå til siste fane"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1960
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Neste fane"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1961
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå til neste fane"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1967
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Førre fane"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1968
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå til førre fane"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1975
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Target"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis mål"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1981
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna i ny fane"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1986
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna i nye faner"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1991
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna i nytt vindauge"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2003
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
|
|
|
|
msgid "Unlock Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Lås opp panel"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2005
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Lås panela"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2007
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
|
|
|
|
|
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
|
|
|
|
|
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
|
|
|
|
|
"embedded more cleanly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
|
|
|
|
|
"dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2016
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2042
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
|
|
|
|
|
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
|
|
|
|
|
"interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2047
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
|
|
|
|
|
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
|
|
|
|
|
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
|
|
|
|
|
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
|
|
|
|
|
"items a preview of their contents is provided.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
|
|
|
|
|
"vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
|
|
|
|
|
"som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
|
|
|
|
|
"informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
|
|
|
|
|
"vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2054
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
|
|
|
|
|
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
|
|
|
|
|
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
|
|
|
|
|
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
|
|
|
|
|
"are given here by right-clicking.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
|
|
|
|
|
"over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
|
|
|
|
|
"gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
|
|
|
|
|
"vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
|
|
|
|
|
"visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2062
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2086
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
|
|
|
|
|
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
|
|
|
|
|
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
|
|
|
|
|
"><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
|
|
|
|
|
"<emphasis>trevising</emphasis>."
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2090
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
|
|
|
|
|
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
|
|
|
|
|
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
|
|
|
|
|
"quick switching between any folders.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
|
|
|
|
|
"<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
|
|
|
|
|
"Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
|
|
|
|
|
"mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2099
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2125
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
|
|
|
|
|
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
|
|
|
|
|
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
|
|
|
|
|
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
|
|
|
|
|
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
|
|
|
|
|
"like Konsole.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
|
|
|
|
|
">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
|
|
|
|
|
"deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
|
|
|
|
|
"grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
|
|
|
|
|
"Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
|
|
|
|
|
"program, som for eksempel Konsole.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2132
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
|
|
|
|
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
|
|
|
|
|
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
|
|
|
|
|
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
|
|
|
|
|
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
|
|
|
|
|
"Konsole.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
|
|
|
|
|
"terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
|
|
|
|
|
"hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
|
|
|
|
|
"er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
|
|
|
|
|
"mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
|
|
|
|
|
"leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
|
|
|
|
|
"lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
|
|
|
|
|
"som for eksempel Konsole.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2148
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Stadar"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2184
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis gøymde stadar"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2187
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
|
|
|
|
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
|
|
|
|
|
"jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2197
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
|
|
|
|
|
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
|
|
|
|
|
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
|
|
|
|
|
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
|
|
|
|
|
"type.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
|
|
|
|
|
"</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
|
|
|
|
|
"minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
|
|
|
|
|
"oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2203
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
|
|
|
|
|
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
|
|
|
|
|
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
|
|
|
|
|
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
|
|
|
|
|
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
|
|
|
|
|
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
|
|
|
|
|
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
|
|
|
|
|
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
|
|
|
|
|
"interface> to display it again.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
|
|
|
|
|
"mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
|
|
|
|
|
"til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
|
|
|
|
|
"filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
|
|
|
|
|
"til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
|
|
|
|
|
"vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
|
|
|
|
|
"panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
|
|
|
|
|
"Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
|
|
|
|
|
"stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2216
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Show Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis panel"
|
|
|
|
|
|
2023-01-13 03:27:27 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2328
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
|
|
|
|
|
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
|
|
|
|
|
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
|
|
|
|
|
"directory that contains all data connected to this computer—the "
|
|
|
|
|
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
|
|
|
|
|
"mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
|
|
|
|
|
"i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
|
|
|
|
|
"Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-01-16 02:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2439
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
|
|
2023-01-16 02:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2440
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Close left view"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukk venstre rute"
|
|
|
|
|
|
2023-01-16 02:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2443
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
|
|
2023-01-16 02:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2444
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Close right view"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukk høgre rute"
|
|
|
|
|
|
2023-01-16 02:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2448
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
|
|
|
|
msgid "Split"
|
|
|
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
|
|
2023-01-16 02:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2449
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Split view"
|
|
|
|
|
msgstr "Delt vising"
|
|
|
|
|
|
2023-01-16 02:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2502
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
|
|
|
|
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
|
|
|
|
|
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
|
|
|
|
|
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
|
|
|
|
|
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
|
|
|
|
|
"kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
|
|
|
|
|
"inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
|
|
|
|
|
"<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
|
|
|
|
|
"innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
|
|
|
|
|
"<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-01-16 02:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2509
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
|
|
|
|
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
|
|
|
|
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
|
|
|
|
|
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
|
|
|
|
|
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
|
|
|
|
|
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
|
|
|
|
|
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
|
|
|
|
|
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-01-16 02:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2521
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis main view"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
|
|
|
|
|
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
|
|
|
|
|
"interface> above. This area is the central part of this application where "
|
|
|
|
|
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
|
|
|
|
|
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
|
|
|
|
|
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
|
|
|
|
|
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
|
|
|
|
|
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
|
|
|
|
|
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
|
|
|
|
|
"emphasis> that covers the basics.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
|
|
|
|
|
"som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
|
|
|
|
|
"brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
|
|
|
|
|
"para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
|
|
|
|
|
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
|
|
|
|
"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
|
|
|
|
|
"innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
|
|
|
|
|
"para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
|
|
|
|
|
"<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
|
|
|
|
|
"html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
|
|
|
|
|
"som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-01-16 02:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2537
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
|
|
|
|
|
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
|
|
|
|
|
"be triggered this way.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
|
|
|
|
|
"skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
|
|
|
|
|
"programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-01-16 02:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2543
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
|
|
|
|
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
|
|
|
|
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-01-16 02:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2547
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
|
|
|
|
|
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
|
|
|
|
|
"Handbook</interface>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
|
|
|
|
|
"forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
|
|
|
|
|
"Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
|
|
|
|
|
#. sense to state the external link's language in brackets to not
|
|
|
|
|
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
|
|
|
|
|
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
|
|
|
|
|
#. The same might be true for any external link you translate.
|
2023-01-16 02:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2559
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
|
|
|
|
|
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
|
|
|
|
|
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
|
|
|
|
|
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
|
|
|
|
|
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-01-16 02:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2564
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
|
|
|
|
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
|
|
|
|
|
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
|
|
|
|
|
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
|
|
|
|
|
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
|
|
|
|
|
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
|
|
|
|
|
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
|
|
|
|
|
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-01-16 02:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2575
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
|
|
|
|
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
|
|
|
|
|
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
|
|
|
|
|
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
|
|
|
|
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-01-16 02:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2584
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
|
|
|
|
|
"support the continued work on this application and many other projects by "
|
|
|
|
|
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
|
|
|
|
|
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
|
|
|
|
|
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
|
|
|
|
|
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
|
|
|
|
|
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
|
|
|
|
|
"behind the KDE community.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
|
|
|
|
|
"støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
|
|
|
|
|
"til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
|
|
|
|
|
"den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
|
|
|
|
|
"gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
|
|
|
|
|
"maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
|
|
|
|
|
"emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-01-16 02:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2597
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
|
|
|
|
|
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
|
|
|
|
|
"in your preferred language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
|
|
|
|
|
"alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
|
|
|
|
|
"hovudspråket ditt."
|
|
|
|
|
|
2023-01-16 02:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2602
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
|
|
|
|
|
"libraries and maintainers of this application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
|
|
|
|
|
"bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
|
|
|
|
|
|
2023-01-16 02:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2607
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
|
|
|
|
|
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
|
|
|
|
|
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
|
|
|
|
|
"a look!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
|
|
|
|
|
"fellesskapet er folka bak denne frie programvaren.<nl/>Viss du likar å bruka "
|
|
|
|
|
"dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
|
|
|
|
|
"drage, så ta ein kikk!"
|
|
|
|
|
|
2023-01-16 02:31:47 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Defocus Terminal Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Tøm papirkorga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Empties Trash to create free space"
|
|
|
|
|
msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Add Network Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Legg til nettverksmappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Location Bars"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Adresselinje"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Adresselinjer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:166
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Rediger filtype …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:170
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Select Items Matching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:175
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Unselect Items Matching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:181
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern all merking"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:198
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "App&lications"
|
|
|
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:201
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nettverksmapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:204
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Papirkorg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:207
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:212
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Find File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Finn fil …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:218
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna &terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:487
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Vel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:488
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:494
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern merking"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:495
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:5
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rediger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:15
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Utval"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:24
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
|
msgstr "&Gå til"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Verktøy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:51
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Dolphin-verktøylinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Recently Closed Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Nyleg lukka faner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabbar.cpp:128
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Ny fane"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabbar.cpp:129
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopla frå fane"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabbar.cpp:130
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukk andre faner"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabbar.cpp:131
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukk fane"
|
|
|
|
|
|
2023-01-23 02:17:34 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
|
|
|
|
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
|
|
|
|
#: dolphintabwidget.cpp:506
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
|
|
|
|
|
msgid "%1 | (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
|
|
|
|
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
|
|
|
|
#: dolphintabwidget.cpp:510
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
|
|
|
|
|
msgid "(%1) | %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
|
|
|
|
#: dolphinui.rc:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresselinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
|
|
|
#: dolphinui.rc:105
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Hovudverktøylinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinurlnavigator.cpp:36
|
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
|
|
|
|
|
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
|
|
|
|
|
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
|
|
|
|
|
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
|
|
|
|
|
"because following these folders from left to right leads here.</"
|
|
|
|
|
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
|
|
|
|
|
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
|
|
|
|
|
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
|
|
|
|
|
"dedicated page in the Handbook.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
|
|
|
|
|
"venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
|
|
|
|
|
"<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
|
|
|
|
|
"mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
|
|
|
|
|
"er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
|
|
|
|
|
"grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
|
|
|
|
|
"dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
|
|
|
|
|
"handboka.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:90
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
|
|
|
|
|
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
|
|
|
|
|
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
|
|
|
|
|
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
|
|
|
|
|
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
|
|
|
|
|
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
|
|
|
|
|
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
|
|
|
|
|
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
|
|
|
|
|
"find an item.</item></list></para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
|
|
|
|
|
"emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
|
|
|
|
|
"<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
|
|
|
|
|
"filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
|
|
|
|
|
"videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
|
|
|
|
|
"søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
|
|
|
|
|
"Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
|
|
|
|
|
"item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
|
|
|
|
|
"filer.</item></list></para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:110
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
|
|
|
|
|
msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search for %1 in %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Søk etter %1 i %2"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:585
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:587
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Søk etter %1"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:671
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "Loading folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Lastar mappe …"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:679
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "Sorting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sorterer …"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:690
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Søkjer …"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:711
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "No items found."
|
|
|
|
|
msgstr "Fann ingen element."
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:837
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
|
|
|
|
msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:841
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:848
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Invalid protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig protokoll"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:954
|
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#: filterbar/filterbar.cpp:26
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Behald filter ved mappebyte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterbar/filterbar.cpp:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Filter..."
|
|
|
|
|
msgstr "Filtrer …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterbar/filterbar.cpp:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Hide Filter Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Gøym filterlinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "«%1»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" and \"%2\""
|
|
|
|
|
msgstr "«%1» og «%2»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
|
|
|
|
|
"folders."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
|
|
|
|
|
msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
|
|
|
|
|
"folders."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
|
|
|
|
|
msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
|
|
|
|
|
"files/folders."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
|
|
|
|
|
msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
|
|
|
|
|
msgid "One Selected File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Selected Files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Éi merkt fil"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 merkte filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
|
|
|
|
|
msgid "One Selected Folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Selected Folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Éi merkt mappe"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 merkte mapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
|
|
|
|
|
"folders."
|
|
|
|
|
msgid "One Selected Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Selected Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Eitt merkt element"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 merkte element"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
|
|
|
|
|
msgid "One File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Éi fil"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
|
|
|
|
|
msgid "One Folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Éi mappe"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 mapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
|
|
|
|
|
msgid "One Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Eitt element"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 element"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
msgid "%1 item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 element"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 element"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "width × height"
|
|
|
|
|
msgid "%1 × %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 × %2"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
|
|
|
|
msgid "0 - 9"
|
|
|
|
|
msgstr "0–9"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Middels"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
|
|
|
msgid "Big"
|
|
|
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
|
|
|
|
|
msgid "dddd"
|
|
|
|
|
msgstr "dddd"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Éi veke sidan"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Two Weeks Ago"
|
|
|
|
|
msgstr "To veker sidan"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Three Weeks Ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Tre veker sidan"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Earlier this Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Tidlegare denne månaden"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
|
|
|
|
|
"current locale, and yyyy is full year number."
|
|
|
|
|
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
|
|
|
|
|
"@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
|
|
|
|
|
msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
|
|
|
|
|
"and yyyy is full year number"
|
|
|
|
|
msgid "MMMM, yyyy"
|
|
|
|
|
msgstr "MMMM yyyy"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
|
|
|
|
|
"group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
|
|
|
msgid "Read, "
|
|
|
|
|
msgstr "Lesa, "
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
|
|
|
msgid "Write, "
|
|
|
|
|
msgstr "Skriva, "
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
|
|
|
msgid "Execute, "
|
|
|
|
|
msgstr "Køyra, "
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Forbode"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
|
|
|
|
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
|
|
|
|
msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Storleik"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Endra"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
|
msgstr "Laga"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "Brukt"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Karakter"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Merkelappar"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Forfattar"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordteljing"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Line Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Linjetal"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Date Photographed"
|
|
|
|
|
msgstr "Foto teke"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilete"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label width x height"
|
|
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Storleik"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Breidd"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Høgd"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Retning"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Artist"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
|
|
msgstr "Sjanger"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Release Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Utgjevingsår"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Breidd/høgd-forhold"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilete per sekund"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Anna"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "File Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Filetternamn"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Deletion Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Slettetidspunkt"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Link Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Lenkjemål"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Downloaded From"
|
|
|
|
|
msgstr "Lasta ned frå"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Løyve"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Eigar"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "User Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Brukargruppe"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
|
|
msgstr "Ukjend feil."
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin"
|
|
|
|
|
msgstr "Dolphin"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
msgid "File Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Filhandsamar"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Felix Ernst"
|
|
|
|
|
msgstr "Felix Ernst"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Méven Car"
|
|
|
|
|
msgstr "Méven Car"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
|
|
|
|
|
msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Elvis Angelaccio"
|
|
|
|
|
msgstr "Elvis Angelaccio"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
|
|
|
|
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Frank Reininghaus"
|
|
|
|
|
msgstr "Frank Reininghaus"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Peter Penz"
|
|
|
|
|
msgstr "Peter Penz"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
|
|
|
|
msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Sebastian Trüg"
|
|
|
|
|
msgstr "Sebastian Trüg"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134 main.cpp:137
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Utviklar"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "David Faure"
|
|
|
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:127
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Rafael Fernández López"
|
|
|
|
|
msgstr "Rafael Fernández López"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:130
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Kevin Ottens"
|
|
|
|
|
msgstr "Kevin Ottens"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:133
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Holger Freyther"
|
|
|
|
|
msgstr "Holger Freyther"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# skip-rule: klammeform
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Max Blazejak"
|
|
|
|
|
msgstr "Max Blazejak"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:139
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Michael Austin"
|
|
|
|
|
msgstr "Michael Austin"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Hjelpetekstar"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:149
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:151
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
|
|
|
|
msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:152
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
|
|
|
|
msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:153
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
2022-12-17 12:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:154
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokument som skal opnast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Hidden files shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Gøymde filer vert viste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
|
|
|
|
|
msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatic scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisk rulling"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Endra namn …"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt til papirkorga"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis gøymde filer"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Limit to Home Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Avgrens til heimemappa"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisk rulling"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Eigenskapar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Previews shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Førehandsvising vert vist"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Play media files"
|
|
|
|
|
msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Date display format"
|
|
|
|
|
msgstr "Datoformat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Førehandsvis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Play media files"
|
|
|
|
|
msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Set opp …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:169
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Condensed Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Kort dato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vel kva data som skal visast:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "%1 item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 element merkt"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 element merkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "play"
|
|
|
|
|
msgstr "spel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "pause"
|
|
|
|
|
msgstr "pause"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
|
|
|
|
|
msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:47
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Trash…"
|
|
|
|
|
msgstr "Set opp papirkorga …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
|
|
|
|
|
"and then reopen the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
|
|
|
|
|
"Installer programmet og opna panelet på nytt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Install Konsole"
|
|
|
|
|
msgstr "Installer Konsole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
|
|
|
|
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
|
|
|
|
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "What"
|
|
|
|
|
msgstr "Kva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Any Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle typar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilete"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Lydfiler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
|
|
msgstr "Videoar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Any Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Vilkårleg dato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "This Week"
|
|
|
|
|
msgstr "Denne veka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "This Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Denne månaden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "This Year"
|
|
|
|
|
msgstr "I år"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Any Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Vilkårleg karakter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "1 or more"
|
|
|
|
|
msgstr "1 eller høgare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "2 or more"
|
|
|
|
|
msgstr "2 eller høgare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "3 or more"
|
|
|
|
|
msgstr "3 eller høgare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "4 or more"
|
|
|
|
|
msgstr "4 eller høgare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Highest Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Høgaste karakter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Tøm utval"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "String list separator"
|
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
|
|
|
|
|
msgid "Tag: %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Tags: %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Merkelapp: %2"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Merkelappar: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Add Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Legg til merkelappar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "From Here (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Frå her (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
|
|
|
|
|
msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:345
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
|
|
|
|
|
msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Quit searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Avslutt søk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Innhald"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "From Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Frå her"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:384
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Your files"
|
|
|
|
|
msgstr "Filene dine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Search in your home directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Søk i heimemappa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:399
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "More Search Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Fleire søkjeverktøy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:461
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
|
|
|
|
"user entered."
|
|
|
|
|
msgid "Query Results from '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
|
|
|
|
msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt kopiering"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
|
|
|
|
msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
|
|
|
|
msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
|
|
|
|
msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Cutting"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt utklipping"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
|
|
|
|
msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Duplicating"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt kopilaging"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
|
|
|
|
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action keep short"
|
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
|
msgstr "Meir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
|
|
|
|
msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt flytting"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
|
|
|
|
|
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
|
|
|
|
|
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
|
|
|
|
|
msgid "Paste from Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
|
|
|
|
msgid "Dismiss This Reminder"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukk påminninga"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
|
|
|
|
msgid "Don't Remind Me Again"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explains the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
|
|
|
|
|
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
|
|
|
|
|
"Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Renaming"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt endring av namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Permanently Delete %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Permanently Delete %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicate %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Lag kopi av %2"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Lag kopi av %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Move %2 to the Trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Rename %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Rename %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Endra namn på %2"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Endra namn på %2"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/topbar.cpp:32
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
|
|
|
|
|
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
|
|
|
|
|
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
|
|
|
|
|
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
|
|
|
|
|
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
|
|
|
|
|
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
|
|
|
|
|
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
|
|
|
|
"the current selection.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/topbar.cpp:58
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
|
|
|
|
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
|
|
|
|
msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/topbar.cpp:60
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
|
|
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Merkjemodus"
|
|
|
|
|
|
2023-01-04 03:13:12 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/topbar.cpp:66
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Exit Selection Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Avslutt merkjemodus"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Søk …"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Download New Services..."
|
|
|
|
|
msgstr "Last ned nye tenester …"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
|
|
|
|
|
"for versjonskontrollsystem."
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Restart now?"
|
|
|
|
|
msgstr "Vil du starta på nytt?"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
|
|
|
|
msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Use system font"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk systemskrifta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonstorleik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview size"
|
|
|
|
|
msgstr "Storleik på førehandsvising"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
|
|
|
|
msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Position of columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolonneplassering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Side Padding"
|
|
|
|
|
msgstr "Luft før første kolonne"
|
|
|
|
|
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Highlight entire row"
|
2022-10-31 03:14:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marker heile rada"
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Expandable folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Utvidbare mapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
|
|
|
|
|
msgstr "Om innhaldstalet skal brukast som mappestorleik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursive directory size limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
|
|
|
|
|
"korte datoar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Hidden files shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Gøymde filer vert viste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
|
|
|
|
"will be shown in the file view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
|
|
|
|
|
"punktum) viste."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Versjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
|
|
|
|
msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Visingsmodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
|
|
|
|
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
|
|
|
|
|
"ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Previews shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Førehandsvising skal visast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
|
|
|
|
"icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
|
|
|
|
|
"eit ikon."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Grouped Sorting"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppesortering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
|
|
|
|
msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Sort files by"
|
|
|
|
|
msgstr "Sorter filer etter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
|
|
|
|
"performed on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
|
|
|
|
|
"sorteringa skal brukast på."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Order in which to sort files"
|
|
|
|
|
msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files and folders last"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Visible roles"
|
|
|
|
|
msgstr "Synlege roller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Header column widths"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Properties last changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Eigenskapar sist endra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
|
|
|
|
msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Meir informasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
|
|
|
|
|
"instance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
|
|
|
|
|
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
|
|
|
|
|
"were removed/renamed ...etc"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
|
|
|
|
|
"oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
|
|
|
|
|
"innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
|
|
|
|
|
"versjon."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
|
|
|
|
"UI)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
|
|
|
|
|
"brukargrensesnittet)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Home URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Heimeadresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Remember open folders and tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Hugs opne mapper og faner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Split the view into two panes"
|
|
|
|
|
msgstr "Del visinga i to ruter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the filter bar be shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Skal filterlinja visast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the view properties be used for all folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Browse through archives"
|
|
|
|
|
msgstr "Bla gjennom arkiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
|
|
|
|
msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
|
|
|
|
|
"running in the Terminal panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
|
|
|
|
|
"terminalruta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Rename inline"
|
|
|
|
|
msgstr "Endra namn direkte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show selection toggle"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis utvalsmerke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
|
|
|
|
|
"mode bottom bar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-31 03:14:01 +00:00
|
|
|
|
"Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
|
|
|
|
|
"linja."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Use tab for switching between right and left split"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Close active pane when toggling off split view"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "New tab will be open after last one"
|
|
|
|
|
msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis hjelpebobler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
|
|
|
|
msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis statuslinja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Lock the layout of the panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Lås panelutforminga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enlarge Small Previews"
|
|
|
|
|
msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
|
|
|
|
|
"items"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
|
|
|
|
|
"bokstavar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Text width index"
|
|
|
|
|
msgstr "Indeks for tekstbreidd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
|
|
|
|
msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enabled plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Påslåtte programtillegg"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Set opp"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group General settings"
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppstart"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "View Modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Visingar"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Navigering"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Context Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontekstmeny"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Papirkorg"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "User Feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilbakemeldingar"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Åtvaring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Use common display style for all folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Remember display style for each folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
|
|
|
|
|
"properties for."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
|
|
|
|
|
"visingseigenskapane for."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
|
|
|
msgstr "Vis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Natural"
|
|
|
|
|
msgstr "Naturleg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Alphabetical, case insensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Alphabetical, case sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Sorting mode: "
|
|
|
|
|
msgstr "Sorteringsmåte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis hjelpebobler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ymse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show selection marker"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis utvalsmarkør"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Rename inline"
|
|
|
|
|
msgstr "Endra namn direkte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Switch between split views panes with tab key"
|
|
|
|
|
msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Turning off split view closes active pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
|
|
|
|
|
"gjeldande fana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Preview for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Set opp førehandsvising for %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
|
|
|
|
msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
|
|
|
msgid "Moving files or folders to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
|
|
|
msgid "Emptying trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Tømming av papirkorga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
|
|
|
msgid "Deleting files or folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Sletting av filer eller mapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
|
|
|
|
|
msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
|
|
|
|
msgid "Closing windows with multiple tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
|
|
|
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "When opening an executable file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ved opning av programfiler:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Always ask"
|
|
|
|
|
msgstr "Spør alltid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Open in application"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna i program"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Run script"
|
|
|
|
|
msgstr "Køyr skript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
|
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Åtferd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
|
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
|
|
|
|
msgid "Previews"
|
|
|
|
|
msgstr "Førehandsvising"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
|
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
|
|
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
|
|
|
msgstr "Stadfesting"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
|
|
|
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Statuslinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Show previews in the view for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Skip previews for local files above:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
|
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
|
|
|
|
|
msgid " MiB"
|
|
|
|
|
msgstr " MiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Inga grense"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Skip previews for remote files above:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No previews"
|
|
|
|
|
msgstr "Inga førehandsvising"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis statuslinja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show zoom slider"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show space information"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis plassinformasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
|
|
msgstr "Kompakt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detaljar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "After current tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Etter gjeldande fane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "At end of tab bar"
|
|
|
|
|
msgstr "På slutten av fanelinja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Open new tabs: "
|
|
|
|
|
msgstr "Opna nye faner: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Open archives as folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna arkiv som mappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Open folders during drag operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna mapper under draging"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "General: "
|
|
|
|
|
msgstr "Generelt: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Select Home Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Vel heimeadresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Use Current Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk gjeldande adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Use Default Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk standardadresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Show on startup:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis ved oppstart:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Begin in split view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Start med delt vising"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "New windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nye vindauge:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Show filter bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis filterlinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Make location bar editable"
|
|
|
|
|
msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Open new folders in tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Opne nye mapper i faner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "General:"
|
|
|
|
|
msgstr "Generelt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Show full path inside location bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Show full path in title bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
|
|
|
|
"be applied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
|
|
|
|
|
"ikkje brukt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
|
|
|
|
msgid "System Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Systemskrift"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
|
|
|
|
msgid "Custom Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Sjølvvald skrift"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Choose font"
|
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vel …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Default icon size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard ikonstorleik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Preview icon size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Label font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrift:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
2022-10-31 03:14:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lita"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Middels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
|
msgstr "Enorm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Label width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriftbreidd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
2022-10-31 03:14:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inga grense"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Maximum lines:"
|
2022-10-31 03:14:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Maks så mange linjer:"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
2022-10-31 03:14:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inga grense"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
2022-10-31 03:14:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lita"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Middels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Maximum width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Største breidd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Expandable"
|
2022-10-31 03:14:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gjer utvidbare"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Folders:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapper:"
|
|
|
|
|
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
|
|
|
|
msgid "By clicking anywhere on the row"
|
2022-10-31 03:14:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
|
|
|
|
msgid "By clicking on icon or name"
|
2022-10-31 03:14:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Open files and folders:"
|
2022-10-31 03:14:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Opna filer og mapper:"
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Number of items"
|
|
|
|
|
msgstr "Talet på element"
|
|
|
|
|
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Size of contents, up to "
|
|
|
|
|
msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
|
|
|
|
|
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid " level deep"
|
|
|
|
|
msgid_plural " levels deep"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " nivå ned"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " nivå ned"
|
|
|
|
|
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Folder size displays:"
|
2022-10-31 03:14:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vis mappestorleik som:"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio as in relative date"
|
|
|
|
|
msgid "Relative (e.g. '%1')"
|
|
|
|
|
msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
|
|
|
|
|
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio as in absolute date"
|
|
|
|
|
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
|
|
|
|
|
msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
|
|
|
|
|
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Date style:"
|
|
|
|
|
msgstr "Datostil:"
|
|
|
|
|
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Size: 1 pixel"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "View Display Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis visingsstil"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
|
|
msgstr "Kompakt"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detaljar"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
|
|
msgstr "Stigande"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
|
|
msgstr "Synkande"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show folders first"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis mapper først"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files last"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis gøymde filer sist"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis førehandsvising"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show in groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis i grupper"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis gøymde filer"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Meir informasjon"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "View mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Visingsmodus:"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Sorting:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortering:"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "View options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Visingsval:"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
|
|
|
msgid "Current folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Gjeldande mappe"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
|
|
|
msgid "Current folder and sub-folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
|
|
|
msgid "All folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle mapper"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Apply to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk på:"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Use as default view settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk som standardvising"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
|
|
|
|
"continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
|
|
|
|
|
"du vil gjera dette?"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
|
|
|
|
|
"vil gjera dette?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Applying View Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Brukar visingseigenskapar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "Counting folders: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Tel mapper: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "Folders: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapper: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
|
|
msgstr "Forstørring:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Forstørr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
|
|
|
|
msgid "Sets the size of the file icons."
|
|
|
|
|
msgstr "Storleiken på filikona."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
|
|
|
msgstr "Stopp innlasting"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
|
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
|
|
|
|
|
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
|
|
|
|
|
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
|
|
|
|
|
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
|
|
|
|
|
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
|
|
|
|
|
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
|
|
|
|
|
"device.</item></list></para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
|
|
|
|
|
"tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
|
|
|
|
|
"emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
|
|
|
|
|
"merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
|
|
|
|
|
"<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
|
|
|
|
|
"ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
|
|
|
|
|
"emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Zoom Slider"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Space Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis plassinformasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
|
|
|
|
msgid "%1 free"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ledig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
|
|
|
|
|
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: trash/dolphintrash.cpp:56
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Trash Emptied"
|
|
|
|
|
msgstr "Papirkorg tømd"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: trash/dolphintrash.cpp:57
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The Trash was emptied."
|
|
|
|
|
msgstr "Papirkorga vart tømd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Stadar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|
|
|
|
msgid "Count of available Network Shares"
|
|
|
|
|
msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Innstillingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|
|
|
|
msgid "A subset of Dolphin settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
|
|
msgstr "Vel fjernteiknkoding"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Last om att"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:638
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "1 Folder selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Folders selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 mappe merkt"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 mapper merkte"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:639
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "1 File selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Files selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 merkt fil"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 merkte filer"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:641
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 mappe"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 mapper"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:642
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "1 File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 fil"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 filer"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:646
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
|
|
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:650
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status files (size)"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:656
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "0 Folders, 0 Files"
|
|
|
|
|
msgstr "0 mapper, 0 filer"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "<filename> copy"
|
|
|
|
|
msgid "%1 copy"
|
|
|
|
|
msgstr "%1-kopi"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1042
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1048
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Open %1 Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open %1 Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Opna %1 element"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Opna %1 element"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1181
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Side Padding"
|
|
|
|
|
msgstr "Luft før første kolonne"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1185
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Column Widths"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1190
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Custom Column Widths"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1766
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Trash operation completed."
|
|
|
|
|
msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1775
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Delete operation completed."
|
|
|
|
|
msgstr "Slettinga er fullført."
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1910
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Rename and Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Endra filnamn og gøym"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1917
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to rename it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
|
|
|
|
|
"Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1919
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to rename it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
|
|
|
|
|
"Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1921
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide this File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Gøyma fila?"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1921
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide this Folder?"
|
|
|
|
|
msgstr "Gøyma mappa?"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1977
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The location is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Adressa er tom."
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1979
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The location '%1' is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2225
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Lastar …"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2244
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading canceled"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbroten henting"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2246
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No items matching the filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2248
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No items matching the search"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2250
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Trash is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Papirkorga er tom"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2253
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen merkelappar"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2256
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No files tagged with \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2260
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No recently used items"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen nyleg brukte element"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2262
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No shared folders found"
|
|
|
|
|
msgstr "Fann ingen delte mapper"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2264
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No relevant network resources found"
|
|
|
|
|
msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2266
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No MTP-compatible devices found"
|
|
|
|
|
msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2268
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No Apple devices found"
|
2023-01-07 03:13:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2270
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No Bluetooth devices found"
|
|
|
|
|
msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:18:54 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2272
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Folder is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Mappa er tom"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Lag mappe …"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
|
|
|
|
|
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
|
|
|
|
|
"element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
|
|
|
|
|
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
|
|
|
|
|
"from if disk space is needed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
|
|
|
|
|
"er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
|
|
|
|
|
"diskplass."
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
|
|
|
|
|
"recovered by normal means."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
|
|
|
|
|
"nokon enkel måte)."
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
|
|
|
|
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
|
|
|
|
msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Lag kopi her"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Eigenskapar"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis properties"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
|
|
|
|
|
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
|
|
|
|
|
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
|
|
|
|
|
"there like managing read- and write-permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
|
|
|
|
|
"dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
|
|
|
|
|
"informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
|
|
|
|
|
"vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopier adresse"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
|
|
|
|
|
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash…"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt til papirkorga …"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Delete…"
|
|
|
|
|
msgstr "Slett …"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate Here…"
|
|
|
|
|
msgstr "Lag kopi her …"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy Location…"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopier adresse …"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
|
|
|
|
|
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
|
|
|
|
|
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
|
|
|
|
|
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
|
|
|
|
|
"interface> option is enabled.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
|
|
|
|
|
"gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
|
|
|
|
|
"basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
|
|
|
|
|
"når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
|
|
|
|
|
"interface> av filer.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
|
|
|
|
|
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
|
|
|
|
|
"the overview in folders with many items.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
|
|
|
|
|
"mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
|
|
|
|
|
"oversikt i mapper med mange element.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
|
|
|
|
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
|
|
|
|
|
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
|
|
|
|
|
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
|
|
|
|
|
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
|
|
|
|
|
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
|
|
|
|
|
"of multiple folders in the same list.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
|
|
|
|
|
"denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. For å velja "
|
|
|
|
|
"kva detaljar som skal visast, trykk på kolonneoverskriftene med alternativ "
|
|
|
|
|
"museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
|
|
|
|
|
"ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
|
|
|
|
|
"fleire mapper i same liste.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Visingsmodus"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
|
|
|
|
|
msgid "This increases the icon size."
|
|
|
|
|
msgstr "Auk storleiken på ikona."
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Reset Zoom Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Nullstill forstørring"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom To Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard forstørring"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
|
|
|
|
|
msgid "This resets the icon size to default."
|
|
|
|
|
msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
|
|
|
|
|
msgid "This reduces the icon size."
|
|
|
|
|
msgstr "Mink storleiken på ikona."
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Forstørr"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Show Previews"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis førehandsvising"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Show preview of files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
|
|
|
|
|
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
|
|
|
|
|
"the images."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
|
|
|
|
|
"filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
|
|
|
|
|
"versjonar av bileta."
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapper først"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|
|
|
|
msgid "Hidden Files Last"
|
|
|
|
|
msgstr "Gøymde filer sist"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Sort By"
|
|
|
|
|
msgstr "Sorter etter"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Show Additional Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis meir informasjon"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Show in Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis i grupper"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This groups files and folders by their first letter."
|
|
|
|
|
msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis gøymde filer"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
|
|
|
|
|
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
|
|
|
|
|
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
|
|
|
|
|
"general there is no need for users to access them which is why they are "
|
|
|
|
|
"hidden.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
|
|
|
|
|
"mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
|
|
|
|
|
"første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
|
|
|
|
|
"og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Adjust View Display Style..."
|
|
|
|
|
msgstr "Juster visingsstil …"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Icons view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonvising"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
|
|
msgstr "Kompakt"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Compact view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Kompakt vising"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detaljar"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Details view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Detaljvising"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Z-A"
|
|
|
|
|
msgstr "Å til A"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "A-Z"
|
|
|
|
|
msgstr "A til Å"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Largest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Største først"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "Smallest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Minste først"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Newest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Nyaste først"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "Oldest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Eldste først"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Highest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Høgaste først"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "Lowest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Lågaste først"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
|
|
msgstr "Synkande"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
|
|
msgstr "Stigande"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
|
|
|
|
|
"selection is empty when this text is shown."
|
|
|
|
|
msgid "Actions for Current View"
|
|
|
|
|
msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
|
|
|
|
|
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Actions for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Handlingar for %1"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
|
|
|
|
|
"of selected files/folders."
|
|
|
|
|
msgid "Actions for One Selected Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Updating version information..."
|
|
|
|
|
msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"
|