dolphin/po/nn/dolphin.po

5150 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-10-02 03:37:48 +00:00
# Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2022-11-28 02:17:42 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-11-26 00:49+0000\n"
2022-10-31 03:14:01 +00:00
"PO-Revision-Date: 2022-10-30 10:17+0100\n"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2022-10-31 03:14:01 +00:00
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
#: dolphincontextmenu.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
#: dolphincontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Lag ny"
#: dolphincontextmenu.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Opna adresse"
#: dolphincontextmenu.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
#: dolphincontextmenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Opna adressa i ny fane"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:308
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Kopiering ferdig."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:311
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Flytting ferdig."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:314
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Lenking ferdig."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:317
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Flytta til papirkorga."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:320
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Namnet er endra."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:324
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Laga mappe."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:397
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbake"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:398
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:404
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Gå fram"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:406
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:525
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
msgstr "Fekk ikkje tilgang til <filename>%1</filename>."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Stadfesting"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:561
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Avslutt %1"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:562
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Lukk fana"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:571
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
"avslutta?"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikkje spør igjen"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:613
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Vis &terminalrute"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:623
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
"avslutta?"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1131
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Opna %1"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1179
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1186
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
msgstr[0] "Opna %1 terminal"
msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1404
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
msgstr "Set opp"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1563
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindauge"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1564
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
"visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1572
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1573
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
"Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
"<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
"element mellom faner."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1582
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Legg til i «Stadar»"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1583
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1588
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1589
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
"Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
"lukka."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1594
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Lukkar vindauget."
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1603
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
"verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
"grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
"av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
"shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1610
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr "Klipp ut …"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1611
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
"Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
"utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
"låg i."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1617
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Kopier …"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1618
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
"Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
"utklippstavla til ei anna mappe."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1626
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1627
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
"Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
"<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
"handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1634
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Inactive Split View…"
msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute …"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
"Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
"til ikkje-verksam rute."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1638
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1644
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Inactive Split View…"
msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute …"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1645
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
"the inactive split view."
msgstr ""
"Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
"til ikkje-verksam rute."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1648
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1653
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrer …"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1654
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Vis filterlinje"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1655
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
"Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
"skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
"Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1667
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
msgstr "Vis/gøym filterlinje"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1668
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Søk …"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1677
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Søk etter filer og mapper"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1678
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
"<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
"emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
"å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
"søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
"informasjon.</para>"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1689
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1690
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1698
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
msgstr "Merk filer og mapper"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1701
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Merk"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1702
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1723
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Merkjer alle filer og mapper i gjeldande mappe."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Omvend merking"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1728
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
"Merkjer i staden alle element som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1743
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
"<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
"kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
"</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1752
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Hylle"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1753
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1764
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Stopp innlasting"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1765
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1770
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Redigerbar adresse"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1772
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
"Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
"lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
"trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
"mappa."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1780
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Byt ut adresse"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1785
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
"Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
"mappe."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1817
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Angra fanelukking"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1819
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1826
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
"Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
"<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
"interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
"ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1854
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
"Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
"<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
"personlege programinnstillingar."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1861
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Samanlikna filer"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1869
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
"menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1877
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Opna terminal"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1879
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
"para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
"slike program.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1887
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Opna terminal her"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1889
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
"para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
"slike program.</para>"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Fokus på terminalruta"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1905
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmerke"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1915
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1944
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Gå til fane %1"
# siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1955
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "Gå til siste fane"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1961
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Neste fane"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1962
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Gå til neste fane"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1968
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Førre fane"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1969
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Gå til førre fane"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1976
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Vis mål"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1982
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Opna i ny fane"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1987
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Opna i nye faner"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1992
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Opna i nytt vindauge"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2004
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Lås opp panel"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2006
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Lås panela"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2008
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
"Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
"emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
"dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2017
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2043
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
"interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2048
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
"<para>Slår på/av <emphasis>informasjons­panelet</emphasis> til høgre i "
"vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
"som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
"informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
"vist ei førehands­vising av innhaldet deira.</para>"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2055
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
"<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
"over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
"gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands­"
"vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
"visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2063
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2087
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
"Slår på/av <emphasis>mappe­panelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
"><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
"<emphasis>trevising</emphasis>."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2091
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
"<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
"<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
"Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå under­mappene. Dette gjer det "
"mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2100
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Slår på/av <emphasis>terminal­ruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
">Terminalen er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta "
"deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
"grunn­leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
"Du kan lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­"
"program, som for eksempel Konsole.</para>"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2133
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Dette er <emphasis>terminal­ruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
"terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
"hovud­ruta og terminal­ruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
"er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta deg mellom "
"mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn­"
"leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
"lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­program, "
"som for eksempel Konsole.</para>"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2149
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Stadar"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2185
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Vis gøymde stadar"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2188
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
"Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg­"
"jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2198
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
"<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
"</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
"minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
"oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2204
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
"<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
"mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
"til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
"filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
"til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
"vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
"panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
"Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
"stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2217
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Vis panel"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2329
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
"mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
"i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
"Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2438
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2439
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Lukk venstre rute"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2442
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2443
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Lukk høgre rute"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2447
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Del"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2448
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Delt vising"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2501
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
"kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
"inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
"<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny­"
"innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
"<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2508
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2520
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
"<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
"som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
"brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
"para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
"innførings­artikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
"para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
"<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
"html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
"som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2536
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
"<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
"emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (taste­kombinasjonar) som "
"skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
"programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2542
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2546
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
"Opnar eit vindauge der du kan endra fleire program­innstillingar. For "
"forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
"Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
#. sense to state the external link's language in brackets to not
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2558
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2563
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2574
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2583
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
"<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
"støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
"til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
"den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
"gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
"maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
"emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2596
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
"Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
"alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
"hovudspråket ditt."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2601
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
"Opnar eit vindauge som opplyser om program­versjon, lisens, brukte program­"
"bibliotek og om kven som er vedlike­haldarar for programmet."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2606
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
"Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
"fellesskapet er folka bak denne frie programvaren.<nl/>Viss du likar å bruka "
"dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
"drage, så ta ein kikk!"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Empties Trash to create free space"
msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Legg til nettverksmappe"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
msgstr[0] "Adresselinje"
msgstr[1] "Adresselinjer"
#: dolphinpart.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Rediger filtype …"
#: dolphinpart.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
#: dolphinpart.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Fjern all merking"
#: dolphinpart.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Program"
#: dolphinpart.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Nettverksmapper"
#: dolphinpart.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Papirkorg"
#: dolphinpart.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Finn fil …"
#: dolphinpart.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Opna &terminal"
#: dolphinpart.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Vel"
#: dolphinpart.cpp:488
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
#: dolphinpart.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Fjern merking"
#: dolphinpart.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:15
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Utval"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:33
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå til"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:41
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:51
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphin-verktøylinje"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Nyleg lukka faner"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:128
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:129
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Kopla frå fane"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:130
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Lukk andre faner"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:131
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:59
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Adresselinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:105
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovudverktøylinje"
#: dolphinurlnavigator.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
"because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
"<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
"para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
"venstre for dette namnet står namnet på forelder­mappa. Heile linja kallar me "
"<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
"mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
"er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
"grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresse­linja, <link url='help:/"
"dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
"handboka.</para>"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
"emphasis> og vel søkje­innstillingane med knappane nedanfor:"
"<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
"filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
"videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
"søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
"Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
"item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
"filer.</item></list></para>"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:110
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Søk etter %1 i %2"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:583
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Søk"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:585
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Søk etter %1"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:669
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Lastar mappe …"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:677
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Sorterer …"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:688
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Søkjer …"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:709
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Fann ingen element."
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:835
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:839
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr ""
"Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:846
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Ugyldig protokoll"
#: filterbar/filterbar.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Behald filter ved mappebyte"
#: filterbar/filterbar.cpp:34
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrer …"
#: filterbar/filterbar.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Gøym filterlinje"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
msgstr "«%1»"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "«%1» og «%2»"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
msgstr[0] "Éi merkt fil"
msgstr[1] "%1 merkte filer"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
msgstr[0] "Éi merkt mappe"
msgstr[1] "%1 merkte mapper"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
msgstr[0] "Eitt merkt element"
msgstr[1] "%1 merkte element"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Éi fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Éi mappe"
msgstr[1] "%1 mapper"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Eitt element"
msgstr[1] "%1 element"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 element"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
msgstr "%1 × %2"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "09"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Stor"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Éi veke sidan"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "To veker sidan"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Tre veker sidan"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Tidlegare denne månaden"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number."
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Lesa, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Skriva, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Køyra, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbode"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Endra"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Laga"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Brukt"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Karakter"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Merkelappar"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Ordteljing"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Linjetal"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Foto teke"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
msgstr "Storleik"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Høgd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Tid"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Utgjevingsår"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Breidd/høgd-forhold"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Bilete per sekund"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Adresse"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
msgstr "Filetternamn"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Slettetidspunkt"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Lenkjemål"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Lasta ned frå"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Løyve"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Eigar"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Brukargruppe"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjend feil."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:88
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Filhandsamar"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
msgstr "© 20062022 Dolphin-utviklarane"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:92
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
msgstr "Felix Ernst"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:95
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
msgstr "Méven Car"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:96
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:98
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:99
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr "Vedlikehaldar (20182021) og utviklar"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:101
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:102
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Vedlikehaldar (20142018) og utviklar"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:104
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:105
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Vedlikehaldar (20122014) og utviklar"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:107
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:108
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (20062012)"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:110
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
#: main.cpp:126 main.cpp:129
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:113
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:116
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:119
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:122
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:125
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
# skip-rule: klammeform
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:128
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:131
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Hjelpetekstar"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:141
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:143
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:144
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:145
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)"
2022-10-16 02:25:35 +00:00
#: main.cpp:146
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument som skal opnast"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Gøymde filer vert viste"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Automatisk rulling"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Endra namn …"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkorga"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Vis gøymde filer"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Avgrens til heimemappa"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Automatisk rulling"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Førehandsvising vert vist"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Datoformat"
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvis"
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Set opp …"
#: panels/information/informationpanel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Kort dato"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Vel kva data som skal visast:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 element merkt"
msgstr[1] "%1 element merkt"
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "spel"
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr "pause"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
#: panels/places/placespanel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
msgstr "Set opp papirkorga …"
#: panels/places/placespanel.cpp:243
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr "Éi eller fleire filer på eininga er i bruk av eit program."
#: panels/places/placespanel.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgid ""
2022-10-30 02:13:22 +00:00
"One or more files on this device are opened in application "
"<application>\"%2\"</application>."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"<application>%2</application>."
msgstr[0] ""
"Éi eller fleire filer på eininga er i bruk av programmet <application>«%2»</"
"application>."
msgstr[1] ""
"Éi eller fleire filer på eininga er i bruk av desse programma: "
"<application>«%2»</application>."
#: panels/places/placespanel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
"Installer programmet og opna panelet på nytt."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Installer Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Kva"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr "Alle typar"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "Lydfiler"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "Videoar"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "Vilkårleg dato"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "Denne veka"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "Denne månaden"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "I år"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "Vilkårleg karakter"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "1 eller høgare"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "2 eller høgare"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "3 eller høgare"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "4 eller høgare"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Høgaste karakter"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Tøm utval"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
msgstr[0] "Merkelapp: %2"
msgstr[1] "Merkelappar: %2"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
msgstr "Legg til merkelappar"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Frå her (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Avslutt søk"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Innhald"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Frå her"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Filene dine"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Søk i heimemappa"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:399
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Fleire søkjeverktøy"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:461
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
msgstr "Avbryt kopiering"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
msgstr "Avbryt utklipping"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
msgstr "Avbryt kopilaging"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
msgstr "Meir"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
msgstr "Avbryt flytting"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
msgstr "Lukk påminninga"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info explains the next step in a process"
msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
"Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
"Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
msgstr "Avbryt endring av namn"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] "Lag kopi av %2"
msgstr[1] "Lag kopi av %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
msgstr[0] "Endra namn på %2"
msgstr[1] "Endra namn på %2"
#: selectionmode/topbar.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
#: selectionmode/topbar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
#: selectionmode/topbar.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Merkjemodus"
#: selectionmode/topbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
msgstr "Avslutt merkjemodus"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search..."
msgstr "Søk …"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Last ned nye tenester …"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
"settings."
msgstr ""
"Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
"for versjonskontrollsystem."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart now?"
msgstr "Vil du starta på nytt?"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Bruk systemskrifta"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonstorleik"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Storleik på førehandsvising"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
msgstr "Vis «Legg til i Stadar» i kontekstmenyen."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Kolonneplassering"
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
msgstr "Luft før første kolonne"
2022-10-30 02:13:22 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
2022-10-30 02:13:22 +00:00
msgid "Highlight entire row"
2022-10-31 03:14:01 +00:00
msgstr "Marker heile rada"
2022-10-30 02:13:22 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid "Expandable folders"
msgstr "Utvidbare mapper"
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
2022-10-30 02:13:22 +00:00
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
msgstr "Om innhaldstalet skal brukast som mappestorleik"
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
2022-10-30 02:13:22 +00:00
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Recursive directory size limit"
msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
2022-10-30 02:13:22 +00:00
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
"korte datoar."
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Gøymde filer vert viste"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
"punktum) viste."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Visingsmodus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
"ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Førehandsvising skal visast"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
"eit ikon."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Gruppesortering"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Sorter filer etter"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
"sorteringa skal brukast på."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden files and folders last"
msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Synlege roller"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Eigenskapar sist endra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Meir informasjon"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
"Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
"Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
"oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
"innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
"versjon."
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
"brukargrensesnittet)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Heimeadresse"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Remember open folders and tabs"
msgstr "Hugs opne mapper og faner"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Del visinga i to ruter"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Skal filterlinja visast"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Bla gjennom arkiv"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
"terminalruta."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Endra namn direkte"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Vis utvalsmerke"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
2022-10-31 03:14:01 +00:00
"Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
"linja."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "New tab will be open after last one"
msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Vis hjelpebobler"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Vis statuslinja"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Lås panelutforminga"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
"bokstavar"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Indeks for tekstbreidd"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Påslåtte programtillegg"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Set opp"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Visingar"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Context Menu"
msgstr "Kontekstmeny"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Papirkorg"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Feedback"
msgstr "Tilbakemeldingar"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
"visingseigenskapane for."
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Vis:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Naturleg"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Sorteringsmåte:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Vis hjelpebobler"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Ymse:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Vis utvalsmarkør"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Endra namn direkte"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
"Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
"gjeldande fana"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Set opp førehandsvising for %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Tømming av papirkorga"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Sletting av filer eller mapper"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr "Ved opning av programfiler:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Spør alltid"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Open in application"
msgstr "Opna i program"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Køyr skript"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Åtferd"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Førehandsvising"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Stadfesting"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Statuslinje"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Skip previews for local files above:"
msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Inga grense"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgid "No previews"
msgstr "Inga førehandsvising"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show status bar"
msgstr "Vis statuslinja"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Vis plassinformasjon"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "After current tab"
msgstr "Etter gjeldande fane"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "At end of tab bar"
msgstr "På slutten av fanelinja"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open new tabs: "
msgstr "Opna nye faner: "
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Opna arkiv som mappe"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Opna mapper under draging"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General: "
msgstr "Generelt: "
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Vel heimeadresse"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Bruk gjeldande adresse"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Bruk standardadresse"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Show on startup:"
msgstr "Vis ved oppstart:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Begin in split view mode"
msgstr "Start med delt vising"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "New windows:"
msgstr "Nye vindauge:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Vis filterlinje"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Make location bar editable"
msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "Opne nye mapper i faner"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "General:"
msgstr "Generelt:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
"ikkje brukt."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Systemskrift"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Sjølvvald skrift"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Vel …"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Standard ikonstorleik:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Skrift:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
2022-10-31 03:14:01 +00:00
msgstr "Lita"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Skriftbreidd:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
2022-10-31 03:14:01 +00:00
msgstr "Inga grense"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
2022-10-31 03:14:01 +00:00
msgstr "Maks så mange linjer:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
2022-10-31 03:14:01 +00:00
msgstr "Inga grense"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
2022-10-31 03:14:01 +00:00
msgstr "Lita"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Største breidd:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
2022-10-31 03:14:01 +00:00
msgstr "Gjer utvidbare"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Mapper:"
2022-10-30 02:13:22 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
2022-10-31 03:14:01 +00:00
msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
2022-10-30 02:13:22 +00:00
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
#, kde-format
2022-10-30 02:13:22 +00:00
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
2022-10-31 03:14:01 +00:00
msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
2022-10-30 02:13:22 +00:00
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
2022-10-31 03:14:01 +00:00
msgstr "Opna filer og mapper:"
2022-10-30 02:13:22 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
#, kde-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "option:radio"
msgid "Number of items"
msgstr "Talet på element"
2022-10-30 02:13:22 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Size of contents, up to "
msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
2022-10-30 02:13:22 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid " level deep"
msgid_plural " levels deep"
msgstr[0] " nivå ned"
msgstr[1] " nivå ned"
2022-10-30 02:13:22 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Folder size displays:"
2022-10-31 03:14:01 +00:00
msgstr "Vis mappestorleik som:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2022-10-30 02:13:22 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in relative date"
msgid "Relative (e.g. '%1')"
msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
2022-10-30 02:13:22 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as in absolute date"
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
2022-10-30 02:13:22 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date style:"
msgstr "Datostil:"
2022-10-30 02:13:22 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
msgstr "Vis visingsstil"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Synkande"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Vis mapper først"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files last"
msgstr "Vis gøymde filer sist"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Vis førehandsvising"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Vis i grupper"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis gøymde filer"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Meir informasjon"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Visingsmodus:"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortering:"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Visingsval:"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Gjeldande mappe"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Alle mapper"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Bruk på:"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Bruk som standardvising"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
"du vil gjera dette?"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
"vil gjera dette?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Brukar visingseigenskapar"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Tel mapper: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Mapper: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
msgstr "Forstørring:"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørr"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Storleiken på filikona."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Stopp innlasting"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
"tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
"emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
"merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
"<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
"ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
"emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Vis plassinformasjon"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 ledig"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: trash/dolphintrash.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Papirkorg tømd"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: trash/dolphintrash.cpp:57
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "Papirkorga vart tømd."
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Places"
msgstr "Stadar"
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Count of available Network Shares"
msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "A subset of Dolphin settings."
msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Vel fjernteiknkoding"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Last om att"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:637
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "1 mappe merkt"
msgstr[1] "%1 mapper merkte"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:638
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "1 merkt fil"
msgstr[1] "%1 merkte filer"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:640
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 mappe"
msgstr[1] "%1 mapper"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:641
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:645
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:649
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:655
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 mapper, 0 filer"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
msgstr "%1-kopi"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1041
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1047
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
msgstr[0] "Opna %1 element"
msgstr[1] "Opna %1 element"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1180
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
msgstr "Luft før første kolonne"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1184
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1189
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1765
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
2022-10-28 02:24:45 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1774
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Slettinga er fullført."
2022-11-28 02:17:42 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1909
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Endra filnamn og gøym"
2022-11-28 02:17:42 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1916
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
"Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
2022-11-28 02:17:42 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1918
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
"Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
2022-11-28 02:17:42 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1920
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Gøyma fila?"
2022-11-28 02:17:42 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1920
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Gøyma mappa?"
2022-11-28 02:17:42 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1976
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Adressa er tom."
2022-11-28 02:17:42 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1978
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
2022-11-28 02:17:42 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2224
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar …"
2022-11-28 02:17:42 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2243
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Avbroten henting"
2022-11-28 02:17:42 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2245
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No items matching the filter"
msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
2022-11-28 02:17:42 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2247
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No items matching the search"
msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
2022-11-28 02:17:42 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2249
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Trash is empty"
msgstr "Papirkorga er tom"
2022-11-28 02:17:42 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2252
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No tags"
msgstr "Ingen merkelappar"
2022-11-28 02:17:42 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2255
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
2022-11-28 02:17:42 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2259
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No recently used items"
msgstr "Ingen nyleg brukte element"
2022-11-28 02:17:42 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2261
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
msgstr "Fann ingen delte mapper"
2022-11-28 02:17:42 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2263
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
2022-11-28 02:17:42 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2265
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
2022-11-28 02:17:42 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2267
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "No Bluetooth devices found"
msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
2022-11-28 02:17:42 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2269
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Folder is empty"
msgstr "Mappa er tom"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Lag mappe …"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
"Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
"element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
"Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
"er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
"diskplass."
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
"Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
"nokon enkel måte)."
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
msgstr "Lag kopi her"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
"Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
"dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
"informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
"vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location"
msgstr "Kopier adresse"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
msgstr "Flytt til papirkorga …"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
msgstr "Slett …"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
msgstr "Lag kopi her …"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
msgstr "Kopier adresse …"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
"<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
"gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
"basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
"når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
"interface> av filer.</para>"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
"<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
"mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
"oversikt i mapper med mange element.</para>"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
"<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
"para><para>Trykk på ei kolonne­overskrift for å sortera etter verdiane i "
"denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorterings­rekkjefølgja. For å velja "
"kva detaljar som skal visast, trykk på kolonne­overskriftene med alternativ "
"museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
"ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
"fleire mapper i same liste.</para>"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Visingsmodus"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "Auk storleiken på ikona."
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "Nullstill forstørring"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Standard forstørring"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "Mink storleiken på ikona."
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørr"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Vis førehandsvising"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
"Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
"filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
"versjonar av bileta."
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Mapper først"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Gøymde filer sist"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Sorter etter"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Vis meir informasjon"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Vis i grupper"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Vis gøymde filer"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
"<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
"mapper visast. Dei vert viste med halv­gjennomsiktige ikon og tekst.</"
"para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
"første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
"og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Display Style..."
msgstr "Juster visingsstil …"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
"Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Ikonvising"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Kompakt vising"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Detaljvising"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Å til A"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A til Å"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Største først"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Minste først"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Nyaste først"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Eldste først"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
msgstr "Høgaste først"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
msgstr "Lågaste først"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Synkande"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
msgstr "Handlingar for %1"
2022-10-15 02:22:25 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
"of selected files/folders."
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"