nautilus/po/de.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

6207 lines
191 KiB
Text
Raw Normal View History

2003-01-20 21:50:08 +00:00
# German Nautilus translation
# Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2003-01-14 20:14:40 +00:00
#
2012-12-12 22:34:09 +00:00
# desktop = Schreibtisch
2003-06-11 12:20:27 +00:00
# item = Objekt
# home = Persönlicher Ordner
# selected = (aus)gewählt
# zoom = vergrößern/verkleinern
2012-12-12 22:34:09 +00:00
# trash = Papierkorb
2011-02-13 14:32:10 +00:00
# location = Ort
2003-06-11 12:20:27 +00:00
# location bar = Adressleiste
# side bar = Seitenleiste
# tool bar = Werkzeugleiste
# status bar = Statusleiste
# history = Chronik
# date modified = Änderungsdatum
# date changed = Änderungsdatum
# sidebarpanel = Seitenleistenkarte
2011-02-13 14:32:10 +00:00
# Factory = Fabrik
2003-06-11 12:20:27 +00:00
# URL = Adresse
# (un)mount = einbinden/aushängen
# Volume = Datenträger
# Media = Medium
2001-08-20 13:13:20 +00:00
#
2005-01-23 17:36:13 +00:00
# Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß
# "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und
2011-08-05 20:54:44 +00:00
# unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt."
2012-09-18 19:28:35 +00:00
#
2010-10-19 18:20:27 +00:00
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2007.
2021-08-12 20:19:51 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2008.
2012-02-29 21:54:16 +00:00
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009.
2010-10-19 18:20:27 +00:00
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2009.
2011-02-13 14:32:10 +00:00
# Mario Klug <mario.klug@mk-web.at>, 2010.
2012-10-23 23:10:00 +00:00
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011, 2012.
2012-08-06 22:19:37 +00:00
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012.
2012-09-18 19:28:35 +00:00
# Hedda Peters <hpeters@redhat.com>, 2012.
2021-08-12 20:19:51 +00:00
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2015.
2016-02-18 09:16:27 +00:00
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015, 2016.
2016-08-02 20:17:55 +00:00
# Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>, 2016.
2021-08-12 20:19:51 +00:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012, 2015-2018.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011-2012, 2020.
2021-03-08 20:43:52 +00:00
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2017-2021.
2023-02-18 21:05:04 +00:00
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021-2023.
2023-02-05 19:49:02 +00:00
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022, 2023.
2022-09-03 16:08:27 +00:00
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2022.
2021-08-26 20:02:01 +00:00
#
2000-06-01 10:25:58 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2012-02-29 21:54:16 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
2017-10-27 09:43:37 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-02-14 17:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-18 01:41+0100\n"
"Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-09-12 09:17:26 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Software ausführen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-window.c:2378
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
2019-08-06 20:23:14 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
2016-01-23 17:13:09 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
2016-01-23 17:13:09 +00:00
msgid "Access and organize files"
msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren"
2019-08-06 20:23:14 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
2014-03-29 22:17:42 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple "
"and integrated way of managing your files and browsing your file system."
2014-03-29 22:17:42 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Dateien, auch bekannt als Nautilus, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung der GNOME Arbeitsumgebung. "
"Sie bietet eine einfache und maßgeschneiderte Art, Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu "
"durchsuchen."
2014-03-29 22:17:42 +00:00
2019-08-06 20:23:14 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
2014-03-29 22:17:42 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your "
"files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, "
"run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
2014-03-29 22:17:42 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und mehr. Es kann nach "
"lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern suchen und diese verwalten, Daten von "
"Wechseldatenträgern lesen und schreiben, Skripte ausführen und Anwendungen starten. Es bietet drei "
"Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere Funktionen können Plugins und "
"Skripte liefern."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380
2019-08-06 20:23:14 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Das GNOME-Projekt"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Rasteransicht"
2019-02-21 07:28:35 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 src/nautilus-view.c:158
2019-08-06 20:23:14 +00:00
msgid "List View"
2019-02-21 07:28:35 +00:00
msgstr "Listenansicht"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177 src/nautilus-search-directory-file.c:234
#: src/nautilus-search-directory-file.c:274 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
2019-02-21 07:28:35 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 src/nautilus-file.c:4480
#: src/nautilus-file-utilities.c:321 src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
2019-08-06 20:23:14 +00:00
msgid "Other Locations"
2019-02-21 07:28:35 +00:00
msgstr "Andere Orte"
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
2020-08-08 08:06:13 +00:00
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;Dateiverwaltung;nautilus;"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
# TODO
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
2013-09-07 17:44:17 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
# CHECK
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer ein Texteingabefeld für die "
"Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
2016-02-18 09:16:27 +00:00
msgid "Where to perform recursive search"
2016-08-02 20:17:55 +00:00
msgstr "Legt fest, wo eine rekursive Suche ausgeführt werden soll"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
2016-02-18 09:16:27 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, “always”, "
"“never”."
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Legt fest, an welchen Orten in Unterordnern gesucht werden soll. Mögliche Werte sind »local-"
"only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)."
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern."
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt werden soll"
2004-01-13 23:05:20 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü anzeigt, um den "
"Papierkorb zu umgehen."
2012-09-09 09:59:48 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von kopierten oder ausgewählten "
"Dateien angezeigt werden soll"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or "
"selected files."
2015-02-21 19:47:30 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von kopierten oder "
"gewählten Dateien anzeigt."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show "
"item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts "
"for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll. "
"Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), "
"»local_only« (nur anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
2016-01-01 18:42:57 +00:00
"»never« (keinesfalls anzeigen)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"
2009-05-06 11:28:35 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a "
"double click."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie »double« (Dateien per Doppelklick "
"starten)."
2009-05-06 11:28:35 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
2016-02-18 09:16:27 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Den Installationsdialog für unbekannte MIME-Typen anzeigen"
2013-07-15 21:04:08 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order "
"to search for an app to handle it."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter "
"Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu suchen, die mit diesem umgehen kann."
2013-07-15 21:04:08 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is "
"taken inside of Nautilus when either is pressed."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten verfügen, wird dieser "
"Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion innerhalb von Nautilus durchgeführt werden "
"soll, wenn eine dieser Tasten betätigt wird."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, bestimmt dieser "
"Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen "
"zwischen 6 und 14."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, bestimmt dieser "
"Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen "
"zwischen 6 und 14."
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, "
"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local "
"file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2016-01-01 18:42:57 +00:00
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll. "
"Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), "
"»local_only« (nur anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
"»never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). Ungeachtet dessen, was der Name vermuten "
"lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen Dateitypen."
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder"
2015-03-13 22:53:59 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid "
"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Megabyte), wird kein Miniatur-Vorschaubild angelegt. "
"Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu "
"verhindern, weil dies lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
2003-07-08 18:44:20 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, "
"“mtime”, “atime” and “starred”."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. Zulässige Werte: "
"»name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), »mtime« (Änderungsdatum), »atime« (Zugriffsdatum) sowie "
"»starred« (Favorit)."
2012-08-06 22:19:37 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
2019-08-19 18:21:34 +00:00
msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren"
2012-08-06 22:19:37 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead "
"of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead "
"of being incrementally they will be sorted decrementally."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge sortiert werden sollen. "
"Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von "
"»z« nach »a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend "
2016-02-18 09:16:27 +00:00
"angezeigt."
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet. Zulässige Werte sind: "
"»list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)."
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
2018-07-27 14:35:01 +00:00
msgstr "Legt fest, ob verborgene Dateien angezeigt werden"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now "
"used instead."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der Schlüssel »show-hidden« "
"aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Ob GTK-4-Einstellungen migriert wurden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 key to the GTK 4 ones."
2023-02-05 19:49:02 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Ob Einstellungen, die mit GtkFileChooser geteilt werden, von ihrem GTK-3-Schlüssel auf die GTK-4-"
"Schlüssel migriert wurden."
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
2016-02-18 09:16:27 +00:00
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ."
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile geöffnet wird"
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open "
"automatically after a timeout."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile geöffnet "
"werden soll."
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
2017-08-26 18:59:09 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen eines neuen Fensters oder "
"Reiters"
2017-08-26 18:59:09 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
2017-08-26 18:59:09 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles the "
"default active state, which can still be overridden in the search popover"
2017-08-26 18:59:09 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Wenn als wahr festgelegt, so durchsucht Nautilus neben den Dateinamen auch den Dateiinhalt. Dadurch "
"wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status umgeschaltet, was im Such-Einblendfenster noch geändert werden "
"kann"
2017-08-26 18:59:09 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Vorgabeformat für komprimierte Dateien"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Format, das zur Komprimierung von Dateien verwendet wird."
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the "
"zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen "
"hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige zulässige Werte sind: »size« (Größe), »type« (Typ), "
2018-01-18 17:43:13 +00:00
"»date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), "
"»permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)."
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
2017-12-29 21:57:13 +00:00
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Voreingestellte Symbolansicht-Vergrößerungsstufe"
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
2017-12-29 21:57:13 +00:00
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Voreingestellte Listenansicht-Vergrößerungsstufe"
2015-03-13 22:53:59 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
2017-12-29 21:57:13 +00:00
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Anzuzeigende Spalten der Listenansicht"
2015-03-13 22:53:59 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
2017-12-29 21:57:13 +00:00
msgid "Column order in list view"
msgstr "Spaltenreihenfolge der Listenansicht"
2015-03-13 22:53:59 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "Baumansicht verwenden"
2015-03-13 22:53:59 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle einer einfachen Liste."
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
2018-02-04 14:12:17 +00:00
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Anfängliche Größe des Fensters"
2012-09-18 19:28:35 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters enthält."
2012-09-18 19:28:35 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
2016-02-18 09:16:27 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
2019-08-19 18:21:34 +00:00
msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll"
2012-09-18 19:28:35 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll."
2012-09-18 19:28:35 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken."
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 src/nautilus-file-operations.c:271
#: src/nautilus-files-view.c:6025 src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
2019-02-21 07:28:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
2019-02-21 07:28:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
2019-02-21 07:28:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d Sekunde"
msgstr[1] "%d Sekunden"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
2019-02-21 07:28:35 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
2019-02-21 07:28:35 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
2019-02-21 07:28:35 +00:00
msgid "0 seconds"
msgstr "0 Sekunden"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
2020-03-05 19:20:49 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
msgid "Album"
msgstr "Album"
2019-02-21 07:28:35 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2019-02-21 07:28:35 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
2019-02-21 07:28:35 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
2019-02-21 07:28:35 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
2019-02-21 07:28:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
2019-02-21 07:28:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
msgid "Dimensions"
msgstr "Bildgröße"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
msgid "Video Codec"
msgstr "Video-Codec"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Video-Bitrate"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f Einzelbild pro Sekunde"
msgstr[1] "%0.2f Einzelbilder pro Sekunde"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Frame Rate"
msgstr "Einzelbildrate"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
msgid "Audio Codec"
msgstr "Audio-Codec"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Audio-Bitrate"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
2019-02-21 07:28:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
msgid "Sample Rate"
msgstr "Abtastrate"
2019-02-21 07:28:35 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
2019-02-21 07:28:35 +00:00
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
2019-02-21 07:28:35 +00:00
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
2019-02-21 07:28:35 +00:00
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
2019-02-21 07:28:35 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 src/nautilus-application.c:185
#: src/nautilus-window-slot.c:1603
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen."
2019-02-21 07:28:35 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Audio- und Video-Eigenschaften"
2019-02-21 07:28:35 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
msgid "Audio Properties"
msgstr "Audio-Eigenschaften"
2019-02-21 07:28:35 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
msgid "Video Properties"
msgstr "Videoeigenschaften"
2019-02-21 07:28:35 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
2019-02-21 07:28:35 +00:00
# Vmtl https://de.wikipedia.org/wiki/Containerformat
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
msgid "Container"
msgstr "Container"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Audio/Video-Eigenschaften"
2018-02-25 15:52:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
2018-02-25 15:52:24 +00:00
msgid "Image Type"
msgstr "Bildtyp"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
2018-02-25 15:52:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d Pixel"
msgstr[1] "%d Pixel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
2018-02-25 15:52:24 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
2018-02-25 15:52:24 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
2018-02-25 15:52:24 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramarke"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
2018-02-25 15:52:24 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
2018-02-25 15:52:24 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtungszeit"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
2018-02-25 15:52:24 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtungsprogramm"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
2018-02-25 15:52:24 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blendenwert"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
2018-02-25 15:52:24 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
2018-02-25 15:52:24 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitzlicht"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
2018-02-25 15:52:24 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Messverfahren"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
2018-02-25 15:52:24 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennweite"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
2018-02-25 15:52:24 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
2018-02-25 15:52:24 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
2018-02-25 15:52:24 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Stichwörter"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
2018-02-25 15:52:24 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
2018-02-25 15:52:24 +00:00
msgid "Created On"
msgstr "Erstellt Am"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
2018-02-25 15:52:24 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
2018-02-25 15:52:24 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "E"
msgstr "O"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "W"
msgstr "W"
2018-02-25 15:52:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
2018-02-25 15:52:24 +00:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinaten"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
2018-02-25 15:52:24 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Image Properties"
msgstr "Bildeigenschaften"
2016-08-21 19:20:52 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-application.c:188
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that "
"it can be created:\n"
2016-08-21 19:20:52 +00:00
"%s"
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie folgenden Ordner oder ändern "
"Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn anlegen kann:\n"
2016-08-21 19:20:52 +00:00
"%s"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-application.c:195
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that "
"they can be created:\n"
2016-08-21 19:20:52 +00:00
"%s"
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie folgende Ordner oder "
"ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese anlegen kann:\n"
2016-08-21 19:20:52 +00:00
"%s"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-application.c:606
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-application.c:614
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-application.c:623
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-application.c:774
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%s"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162 src/nautilus-mime-actions.c:1192
#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-application.c:894
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#, c-format
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
msgstr "»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht unterstützt."
2018-06-17 12:50:28 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-application.c:994
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-application.c:997
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-application.c:999
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
2020-03-05 19:20:49 +00:00
msgstr "Immer ein neues Fenster öffnen, um angegebene Adressen zu besuchen"
2016-08-21 19:20:52 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1001
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus beenden."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1003
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1004
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "[URI…]"
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgstr "[ADRESSE …]"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
#, c-format
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgstr "Fehler beim Festlegen von »%s« als Vorgabeanwendung: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
msgid "Could not set as default"
msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden"
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
msgid "OK"
msgstr "OK"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
#, c-format
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um <b>%s</b> zu öffnen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Items"
msgstr "Objekte öffnen"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Das Programm kann nicht gestartet werden:\n"
"%s"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Das Programm ist nicht als »ausführbar« gekennzeichnet."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
2018-02-25 15:52:24 +00:00
#, c-format
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Das Programm kann nicht gefunden werden"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Es gab ein Problem beim Ausführen dieser Software."
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte auf »Abbrechen«."
2022-09-03 16:08:27 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
msgstr "»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese gestartet werden?"
2016-08-21 19:20:52 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "Aus_führen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
2016-09-14 06:45:20 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "»%s« wäre kein eindeutiger neuer Name."
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
2016-09-14 06:45:20 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "»%s« stünde im Konflikt mit einer bereits bestehenden Datei."
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
2017-08-26 18:59:09 +00:00
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Name darf nicht leer sein."
2017-05-14 18:47:56 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
2017-08-26 18:59:09 +00:00
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Der Name darf kein »/« enthalten."
2017-05-14 18:47:56 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
2017-08-26 18:59:09 +00:00
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "».« ist kein gültiger Name."
2017-05-14 18:47:56 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
2017-08-26 18:59:09 +00:00
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "»..« ist kein gültiger Name."
2017-05-14 18:47:56 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880
2016-09-14 06:45:20 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner"
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888
2016-09-14 06:45:20 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei"
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien"
2017-02-12 21:49:12 +00:00
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898
2016-11-13 16:05:33 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner"
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
2016-08-31 20:40:36 +00:00
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Ursprünglicher Name (aufsteigend)"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
2016-08-31 20:40:36 +00:00
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Ursprünglicher Name (absteigend)"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
2016-08-31 20:40:36 +00:00
msgid "First Modified"
msgstr "Zuerst geändert"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
2016-08-31 20:40:36 +00:00
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
2016-08-31 20:40:36 +00:00
msgid "First Created"
msgstr "Zuerst erstellt"
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
2016-08-31 20:40:36 +00:00
msgid "Last Created"
msgstr "Zuletzt erstellt"
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
2016-09-14 06:45:20 +00:00
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodell"
2016-08-31 20:40:36 +00:00
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
2016-09-14 06:45:20 +00:00
msgid "Creation date"
msgstr "Erstellungsdatum"
2016-08-31 20:40:36 +00:00
2016-09-14 06:45:20 +00:00
# Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...?
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
2016-09-14 06:45:20 +00:00
msgid "Season number"
msgstr "Nummer der Staffel"
2016-08-31 20:40:36 +00:00
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
2016-09-14 06:45:20 +00:00
msgid "Episode number"
msgstr "Nummer der Folge"
2016-09-09 18:33:02 +00:00
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
2016-09-14 06:45:20 +00:00
msgid "Track number"
msgstr "Titelnummer"
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
2016-09-14 06:45:20 +00:00
msgid "Artist name"
msgstr "Künstlername"
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
2016-09-14 06:45:20 +00:00
msgid "Album name"
msgstr "Albumname"
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
2016-09-14 06:45:20 +00:00
msgid "Original file name"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
2016-09-14 06:45:20 +00:00
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
2016-09-14 06:45:20 +00:00
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
2016-09-14 06:45:20 +00:00
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
2016-08-31 20:40:36 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302 src/nautilus-pathbar.c:376
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:159
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
2018-01-18 17:43:13 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Zwischenablagen-Zeichenkette darf nicht NULL sein."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Nautilus-Zwischenablage muss mit »cut« oder »copy« anfangen."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Nautilus-Zwischenablage darf keine Leerzeilen enthalten."
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2009-05-06 11:28:35 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Name und Symbol der Datei."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Dateigröße."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "Der Dateityp."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
2009-08-13 13:13:06 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung."
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
2018-06-17 12:50:28 +00:00
msgid "Detailed Type"
msgstr "Detaillierter Dateityp"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
2018-06-17 12:50:28 +00:00
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Der detaillierte Typ der Datei."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:95 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Zugegriffen"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:104 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
2021-02-25 21:17:56 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
2021-02-25 21:17:56 +00:00
msgid "The date the file was created."
msgstr "Das Datum der Dateierstellung."
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "Der Dateibesitzer."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "Die Dateigruppe."
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:138
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Ort"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "Der Pfad zur Datei."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Modified — Time"
msgstr "Geändert Zeit"
2009-08-13 13:13:06 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:155 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
2017-02-25 20:09:34 +00:00
msgid "Recency"
msgstr "Neuheit"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
2017-02-25 20:09:34 +00:00
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766
2017-12-29 21:57:13 +00:00
msgid "Star"
2021-03-08 20:43:52 +00:00
msgstr "Favorit"
2017-12-29 21:57:13 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
2018-02-25 15:52:24 +00:00
msgid "Shows if file is starred."
2021-03-08 20:43:52 +00:00
msgstr "Anzeigen, ob die Datei als Favorit markiert ist."
2017-12-29 21:57:13 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "Löschdatum"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "Ursprungsort"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:238 src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "Relevanz"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevanzrang der Suche"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Archivnamen dürfen kein »/« enthalten."
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Ein Archiv darf nicht ».« genannt werden."
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Ein Archiv darf nicht »..« genannt werden."
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
2018-08-04 17:17:13 +00:00
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Der Archivname ist zu lang."
#. We must warn about the side effect
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
2018-07-27 14:35:01 +00:00
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Archive, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen."
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibel mit allen Betriebssystemen."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Passwortgeschütztes .zip-Archiv. Hierfür muss unter Windows und Mac Software installiert werden."
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Kleinere Archive, jedoch nur für Linux und Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und Mac Software installiert werden."
2022-06-08 08:34:01 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Details: %s"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 src/nautilus-program-choosing.c:382
#: src/nautilus-program-choosing.c:457
msgid "There was an error launching the app."
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Details: Der Proxy wurde nicht angelegt."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-directory.c:672
2010-10-19 18:20:27 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:114
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "Hierher _verschieben"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:119
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "Hierher _kopieren"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
# CHECK
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:124
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_Verknüpfung erstellen"
2010-05-23 22:53:18 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027 src/nautilus-mime-actions.c:607
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« anzuzeigen."
2016-08-21 19:20:52 +00:00
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht."
2016-08-21 19:20:52 +00:00
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden: %s"
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Dieser Ort konnte nicht angezeigt werden."
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern."
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#. fall through
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s"
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden."
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s"
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden."
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s"
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden."
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
2016-08-21 19:20:52 +00:00
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben oder gelöscht?"
2016-08-21 19:20:52 +00:00
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:283
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a different name."
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »%c« enthält. Bitte wählen Sie einen anderen "
"Namen."
2016-08-21 19:20:52 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:291
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Der Name »%s« ist nicht gültig. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
2016-08-21 19:20:52 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:300
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Der Name »%s« ist zu lang. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:308
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another application, close it "
"before renaming it."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht umbenannt werden, da die Datei gerade von einem Prozess verwendet wird. Wenn sie in "
"einer anderen Anwendung geöffnet ist, schließen Sie diese, bevor Sie die Datei umbenennen."
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#. fall through
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:333
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:338
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:450
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1348 src/nautilus-vfs-file.c:389
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1402
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1449
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1494 src/nautilus-vfs-file.c:580
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1553 src/nautilus-file.c:1593
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1973
2018-02-25 15:52:24 +00:00
#, c-format
2016-08-02 20:17:55 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2016
2018-02-25 15:52:24 +00:00
#, c-format
2016-08-02 20:17:55 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2100
2018-02-25 15:52:24 +00:00
#, c-format
2016-08-31 20:40:36 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:325 src/nautilus-pathbar.c:386
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
2017-12-29 21:57:13 +00:00
msgid "Starred"
2021-03-08 20:43:52 +00:00
msgstr "Favoriten"
2017-12-29 21:57:13 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5363
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5368
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5377
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5386
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Gestern %H:%M"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5393
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Gestern %l:%M %p"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5403
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5412
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5419
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5430
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%e. %b"
2010-05-23 22:53:18 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5440
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%e. %b %H:%M"
2010-05-23 22:53:18 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5448
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%e. %b %l:%M %p"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5459
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5469
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%e. %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5477
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%e. %b %Y %l:%M %p"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5489
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5915
2018-02-25 15:52:24 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"
2015-09-05 22:02:33 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6253
2018-02-25 15:52:24 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt"
2015-09-05 22:02:33 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6272
2015-09-05 22:02:33 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht"
2015-09-05 22:02:33 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6572
2018-02-25 15:52:24 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt"
2015-09-05 22:02:33 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6591
2015-09-05 22:02:33 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht"
2015-09-05 22:02:33 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6733
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Sie)"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6765
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2017-02-12 21:49:12 +00:00
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u Objekt"
msgstr[1] "%'u Objekte"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6766
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u Ordner"
msgstr[1] "%'u Ordner"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6767
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u Datei"
msgstr[1] "%'u Dateien"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6851
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s Byte"
msgstr[1] "%s Byte"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7261
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? Byte"
2017-08-26 18:59:09 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7273
2017-08-26 18:59:09 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? Objekte"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#. Translators: This about a file type.
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7282
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Unbekannter Typ"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7313
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7351 src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7418
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programm"
2015-09-05 22:02:33 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7352
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7353
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
2015-09-05 22:02:33 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7354
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7355
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7356
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7357 src/nautilus-file.c:7358
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-mime-actions.c:215
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Video"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7361
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7362
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7363
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7364 src/nautilus-mime-actions.c:189
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7365 src/nautilus-mime-actions.c:197
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabellendokument"
2017-12-29 21:57:13 +00:00
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7392
2017-12-29 21:57:13 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Andere"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7420
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Binärdatei"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7425
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7464
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7470 src/nautilus-file-operations.c:502
2010-10-19 18:20:27 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Link to %s"
msgstr "Verknüpfung mit %s"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7760
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s frei"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
2017-08-26 18:59:09 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Dateinamen dürfen kein »/« enthalten."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
2017-08-26 18:59:09 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
2017-08-26 18:59:09 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden."
2004-01-13 23:05:20 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
2018-08-04 17:17:13 +00:00
msgid "File name is too long."
msgstr "Der Dateiname ist zu lang."
#. We must warn about the side effect
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
2018-07-27 14:35:01 +00:00
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Dateien, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen."
2018-08-04 17:17:13 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits."
2018-08-04 17:17:13 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:272 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "Ü_berspringen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:273
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "Alle über_springen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:274
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Wiederholen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:275
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
2004-01-13 23:05:20 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:276
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "Alle _löschen"
2004-01-13 23:05:20 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:277
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2004-01-13 23:05:20 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:278
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
2004-01-13 23:05:20 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:279
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenführen"
2004-01-13 23:05:20 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:280
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "_Alle zusammenführen"
2004-01-13 23:05:20 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:281
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Trotzdem kopieren"
2004-01-13 23:05:20 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028
2020-08-08 08:06:13 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Papierkorb leeren"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:382
2010-10-19 18:20:27 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d Sekunde"
msgstr[1] "%'d Sekunden"
2010-05-23 22:53:18 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400
2010-10-19 18:20:27 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d Minute"
msgstr[1] "%'d Minuten"
2010-05-23 22:53:18 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407
2010-10-19 18:20:27 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d Stunde"
msgstr[1] "%'d Stunden"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. appended to new link file
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:509
2010-10-19 18:20:27 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Another link to %s"
2019-08-19 18:21:34 +00:00
msgstr "Noch eine Verknüpfung mit %s"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:530
2010-10-19 18:20:27 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. appended to new link file
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:537
2010-10-19 18:20:27 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
2011-02-13 14:32:10 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. appended to new link file
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:544
2011-02-13 14:32:10 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
2001-02-10 19:13:29 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. appended to new link file
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:551
2010-10-19 18:20:27 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
2000-12-17 11:51:29 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:603
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"
2000-12-17 11:51:29 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:605
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (noch eine Kopie)"
2003-12-21 15:10:41 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610
#: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr ". Kopie)"
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:615
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ". Kopie)"
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:617
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ". Kopie)"
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:619
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ". Kopie)"
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:636
2010-10-19 18:20:27 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (Kopie)%s"
2000-12-17 11:51:29 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:638
2012-03-18 01:10:19 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
2000-12-17 11:51:29 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643
#: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659
2012-03-18 01:10:19 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:653
2012-03-18 01:10:19 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:655
2012-02-29 21:54:16 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:657
2012-02-29 21:54:16 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:772
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:782
2012-03-18 01:10:19 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911
2023-02-05 19:49:02 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?"
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
2010-10-19 18:20:27 +00:00
#, c-format
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr[0] ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr[1] ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1717
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
2003-12-21 15:10:41 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1751
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?"
2000-12-17 11:51:29 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1756
2012-02-29 21:54:16 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1817
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "»%s« wurde gelöscht"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1821
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "»%s« wird gelöscht"
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
2012-03-18 01:10:19 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d Datei gelöscht"
msgstr[1] "%'d Dateien gelöscht"
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1838
2012-03-18 01:10:19 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d Datei wird gelöscht"
msgstr[1] "%'d Dateien werden gelöscht"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006
#: src/nautilus-file-operations.c:9074
2012-03-18 01:10:19 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2017-05-12 14:51:56 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
2017-05-12 14:51:56 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#.
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s verbleibend"
msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s verbleibend"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
2012-03-18 01:10:19 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d Datei/Sekunde)"
msgstr[1] "(%d Dateien/Sekunde)"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fehler beim Löschen."
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2067
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Beim Löschen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2070
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen."
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2077
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Beim Löschen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen."
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2207
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "»%s« wird gelöscht"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2211
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "»%s« wurde gelöscht"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2222
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d Datei wird in den Papierkorb verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2228
2012-03-18 01:10:19 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d Datei wurde in den Papierkorb verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden in den Papierkorb verschoben"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2017-05-12 14:51:56 +00:00
#. Translators: %s is a file name
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2377
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort gelöscht werden?"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2389
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den Papierkorb."
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2686
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2690
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dateien werden gelöscht"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s kann nicht ausgehängt werden"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3021
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3022
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the "
"volume will be permanently lost."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss der Papierkorb geleert "
"werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht."
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3026
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Papierkorb _nicht leeren"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044
2012-02-29 21:54:16 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3254
2012-03-18 01:10:19 +00:00
#, c-format
2017-02-25 20:09:34 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%s)"
msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2017-02-25 20:09:34 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%s)"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)"
2000-12-17 11:51:29 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3280
2010-05-08 09:05:45 +00:00
#, c-format
2017-02-25 20:09:34 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%s)"
msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)"
2010-05-08 09:05:45 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3290
2012-03-18 01:10:19 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet"
2010-09-12 09:17:26 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3299
2016-08-23 21:04:22 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Komprimierung von %'d Datei wird vorbereitet"
msgstr[1] "Komprimierung von %'d Dateien wird vorbereitet"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785
#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
#: src/nautilus-file-operations.c:5346
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Fehler beim Kopieren."
2010-09-12 09:17:26 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973
#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Fehler beim Verschieben."
2010-09-12 09:17:26 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3357
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb."
2010-09-12 09:17:26 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3362
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3454
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner »%s« aufgetreten."
2016-08-21 19:20:52 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte "
"besitzen."
2010-05-08 09:05:45 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Beim Lesen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
2016-08-21 19:20:52 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3631
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Auf die Datei »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte "
"besitzen."
2010-05-08 09:05:45 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3636
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten."
2010-05-08 09:05:45 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%s«."
2010-09-12 09:17:26 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3764
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner zuzugreifen."
2010-05-08 09:05:45 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3768
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten."
2010-05-08 09:05:45 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3822
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Das Ziel ist kein Ordner."
2010-05-08 09:05:45 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3877
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um Platz zu schaffen."
2010-05-08 09:05:45 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3881
2012-02-29 21:54:16 +00:00
#, c-format
2017-02-25 20:09:34 +00:00
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s zusätzlicher Platz ist nötig, um zum Zielort zu kopieren."
2010-05-08 09:05:45 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3921
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt."
2010-05-08 09:05:45 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3998
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« wird nach »%s« verschoben"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4002
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« wurde nach »%s« verschoben"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4009
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« wird nach »%s« kopiert"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4013
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« wurde nach »%s« kopiert"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4047
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "»%s« wird dupliziert"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "»%s« wurde dupliziert"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« verschoben"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« kopiert"
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« kopiert"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4095
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« verschoben"
2019-04-10 23:56:28 +00:00
msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« verschoben"
2017-02-25 20:09:34 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4101
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« kopiert"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« kopiert"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4124
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« dupliziert"
msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« dupliziert"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4134
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« dupliziert"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« dupliziert"
2017-05-12 14:51:56 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2016-08-23 21:04:22 +00:00
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
2017-05-12 14:51:56 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
#: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746
#: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2017-02-25 20:09:34 +00:00
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2017-05-12 14:51:56 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537
#: src/nautilus-file-operations.c:9033
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)"
msgstr[1] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2017-05-12 14:51:56 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)"
msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)"
2011-02-13 14:32:10 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4791
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
2012-12-12 22:34:09 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
2012-12-12 22:34:09 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte besitzen, um den Ordner "
"im Zielort zu erstellen."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4797
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4984
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
2012-12-12 22:34:09 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte "
"besitzen."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5000
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "Dateien ü_berspringen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5066
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
2000-07-09 13:41:58 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764
#: src/nautilus-file-operations.c:6509
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Fehler beim Verschieben von »%s«."
2015-09-05 22:02:33 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5132
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden."
2000-07-09 13:41:58 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
2020-03-05 19:20:49 +00:00
msgid "There was an error getting information about the source."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle aufgetreten."
2020-03-05 19:20:49 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."
2000-06-14 16:20:45 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben."
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."
2015-07-03 18:45:46 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden."
2015-07-03 18:45:46 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856
2017-10-27 09:43:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Fehler beim Kopieren von »%s«."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5771
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2017-02-25 20:09:34 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt werden."
2003-12-21 15:10:41 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5858
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2017-02-25 20:09:34 +00:00
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten."
2011-02-13 14:32:10 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6048
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Dateien werden kopiert"
2003-12-21 15:10:41 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Verschieben nach »%s« wird vorbereitet"
2003-12-21 15:10:41 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6172
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet"
2000-06-14 16:20:45 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6511
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2017-02-25 20:09:34 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten."
2000-09-06 16:32:26 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Dateien werden verschoben"
2000-06-14 16:20:45 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6865
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Verknüpfungen werden in »%s« angelegt"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt"
msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt"
2000-07-09 13:41:58 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«."
2000-07-09 13:41:58 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7023
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt"
2015-03-13 22:53:59 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7028
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "The target doesnt support symbolic links."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7036
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2017-02-25 20:09:34 +00:00
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
2015-03-13 22:53:59 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7366
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7659
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Unbenannter Ordner"
2000-08-08 17:39:19 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Unbenanntes Dokument"
2009-08-13 13:13:06 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7957
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«."
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7962
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%s«."
2002-03-04 22:54:43 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7966
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2017-02-25 20:09:34 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
Remove librsvg. * Makefile.am: Remove librsvg. * librsvg/.cvsignore: * librsvg/Makefile.am: * librsvg/art_render.c: * librsvg/art_render.h: * librsvg/art_render_gradient.c: * librsvg/art_render_gradient.h: * librsvg/art_render_mask.c: * librsvg/art_render_mask.h: * librsvg/art_render_svp.c: * librsvg/art_render_svp.h: * librsvg/art_rgba.c: * librsvg/art_rgba.h: * librsvg/example-nested-transform.svg: * librsvg/makefile-simple: * librsvg/opacity.svg: * librsvg/rsvg-bpath-util.c: * librsvg/rsvg-bpath-util.h: * librsvg/rsvg-css.c: * librsvg/rsvg-css.h: * librsvg/rsvg-defs.c: * librsvg/rsvg-defs.h: * librsvg/rsvg-ft.c: * librsvg/rsvg-ft.h: * librsvg/rsvg-paint-server.c: * librsvg/rsvg-paint-server.h: * librsvg/rsvg-path.c: * librsvg/rsvg-path.h: * librsvg/rsvg.c: * librsvg/rsvg.h: * librsvg/subpixel-text-test: * librsvg/test-ft-gtk.c: * librsvg/test-ft.c: * librsvg/test-rsvg.c: * librsvg/test.svg: Move librsvg to its own top level GNOME CVS module. * configure.in: Add librsvg and eel dependencies. Remove librsvg and font entries. * nautilus.spec.in: Remove font entries. Add librsvg and eel requirements. * data/Makefile.am: * data/fonts/.cvsignore: * data/fonts/Makefile.am: * data/fonts/urw/.cvsignore: * data/fonts/urw/Makefile.am: * data/fonts/urw/README: * data/fonts/urw/fonts.dir: * data/fonts/urw/n019003l.afm: * data/fonts/urw/n019003l.pfb: * data/fonts/urw/n019003l.pfm: * data/fonts/urw/n019004l.afm: * data/fonts/urw/n019004l.pfb: * data/fonts/urw/n019004l.pfm: * data/fonts/urw/n019023l.afm: * data/fonts/urw/n019023l.pfb: * data/fonts/urw/n019023l.pfm: * data/fonts/urw/n019024l.afm: * data/fonts/urw/n019024l.pfb: * data/fonts/urw/n019024l.pfm: Retire default fonts. These now live in eel. * libnautilus/nautilus-undo-transaction.c: (nautilus_undo_transaction_destroy): * libnautilus/nautilus-view.c: (nautilus_view_destroy): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * nautilus-installer/src/nautilus-druid-page-eazel.c: (nautilus_druid_page_eazel_destroy), (nautilus_druid_page_eazel_finalize), (nautilus_druid_page_eazel_size_allocate), (nautilus_druid_page_eazel_size_request): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * libnautilus-extensions/Makefile.am: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-bookmark.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ctree.c: * libnautilus-extensions/nautilus-customization-data.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-async.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag-window.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid.c: * libnautilus-extensions/nautilus-entry.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-changes-queue.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-file-utilities.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-generous-bin.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-horizontal-splitter.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-keep-last-vertical-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-link-set.c: * libnautilus-extensions/nautilus-link.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list-column-title.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-medusa-support.c: * libnautilus-extensions/nautilus-merged-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-mime-actions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-pane.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c: * libnautilus-extensions/nautilus-sidebar-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-tabs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-theme.c: * libnautilus-extensions/nautilus-thumbnails.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-context.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c: * libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c: Use new eel library. * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.h: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.c: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.c: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-macros.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.h: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-region.c: * libnautilus-extensions/nautilus-region.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.c: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.h: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.c: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.h: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string.h: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.c: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.h: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.h: Remove these files. These are all part of eel now. * applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c: * applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c: * components/adapter/Makefile.am: * components/adapter/main.c: * components/adapter/nautilus-adapter-control-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embeddable-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-factory-server.c: * components/adapter/nautilus-adapter-file-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-progressive-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-stream-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter.c: * components/hardware/Makefile.am: * components/hardware/nautilus-hardware-view.c: * components/help/Makefile.am: * components/help/help-method.c: * components/help/hyperbola-filefmt.c: * components/help/hyperbola-nav-tree.c: * components/history/Makefile.am: * components/history/nautilus-history-view.c: * components/image-viewer/Makefile.am: * components/image-viewer/nautilus-image-view.c: * components/loser/content/Makefile.am: * components/loser/content/nautilus-content-loser.c: * components/loser/sidebar/Makefile.am: * components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c: * components/mozilla/Makefile.am: * components/mozilla/bonobo-extensions.c: * components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c: * components/music/Makefile.am: * components/music/nautilus-music-view.c: * components/notes/Makefile.am: * components/notes/nautilus-notes.c: * components/rpmview/Makefile.am: * components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view.c: * components/sample/nautilus-sample-content-view.c: * components/services/install-view/Makefile.am: * components/services/install-view/callbacks.c: * components/services/install-view/forms.c: * components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c: * components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c: * components/services/install/server/main.c: * components/services/inventory-view/Makefile.am: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-config-page .c: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-disable-pag * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-enable-page * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-view.c: * components/services/inventory/Makefile.am: * components/services/inventory/eazel-inventory-upload-callback.c: * components/services/inventory/eazel-inventory.c: * components/services/inventory/main.c: * components/services/login/nautilus-view/Makefile.am: * components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password- view.c: * components/services/login/nautilus-view/password-box.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/Makefile.am: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.h: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-foot er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-head er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/test-footer-header. c: * components/services/summary/Makefile.am: * components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.h: * components/services/summary/nautilus-summary-footer.c: * components/services/summary/nautilus-summary-menu-items.c: * components/services/summary/nautilus-summary-view-private.h: * components/services/summary/nautilus-summary-view.c: * components/services/time/nautilus-view/main.c: * components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view. c: * components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Makefile.am: * components/text/Makefile.am: * components/text/nautilus-text-view.c: * components/throbber/Makefile.am: * components/throbber/main.c: * components/throbber/nautilus-throbber.c: * components/tree/Makefile.am: * components/tree/nautilus-tree-change-queue.c: * components/tree/nautilus-tree-expansion-state.c: * components/tree/nautilus-tree-model.c: * components/tree/nautilus-tree-node.c: * components/tree/nautilus-tree-view-dnd.c: * components/tree/nautilus-tree-view.c: * helper-utilities/authenticate/Makefile.am: * helper-utilities/authenticate/nautilus-authenticate.c: * nautilus-installer/src/nautilus-druid.c: * src/Makefile.am: * src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.h: * src/file-manager/fm-error-reporting.c: * src/file-manager/fm-icon-text-window.c: * src/file-manager/fm-icon-view.c: * src/file-manager/fm-list-view.c: * src/file-manager/fm-properties-window.c: * src/file-manager/fm-search-list-view.c: * src/file-manager/nautilus-indexing-info.c: * src/nautilus-about.c: * src/nautilus-application.c: * src/nautilus-bookmark-list.c: * src/nautilus-bookmark-parsing.c: * src/nautilus-bookmarks-window.c: * src/nautilus-complex-search-bar.c: * src/nautilus-component-adapter-factory.c: * src/nautilus-desktop-window.c: * src/nautilus-first-time-druid.c: * src/nautilus-link-set-window.c: * src/nautilus-location-bar.c: * src/nautilus-main.c: * src/nautilus-navigation-bar.c: * src/nautilus-profiler.c: * src/nautilus-property-browser.c: * src/nautilus-search-bar-criterion.c: * src/nautilus-search-bar.c: * src/nautilus-shell.c: * src/nautilus-sidebar-tabs.c: * src/nautilus-sidebar-title.c: * src/nautilus-sidebar.c: * src/nautilus-signaller.c: * src/nautilus-simple-search-bar.c: * src/nautilus-switchable-navigation-bar.c: * src/nautilus-switchable-search-bar.c: * src/nautilus-theme-selector.c: * src/nautilus-view-frame-corba.c: * src/nautilus-view-frame.c: * src/nautilus-window-manage-views.c: * src/nautilus-window-menus.c: * src/nautilus-window-toolbars.c: * src/nautilus-window.c: * src/nautilus-window.h: * src/nautilus-zoom-control.c: Update for new eel library usage. * test/test-nautilus-background.c: * test/test-nautilus-clickable-image.c: * test/test-nautilus-font-manager.c: * test/test-nautilus-font-picker.c: * test/test-nautilus-font-simple.c: * test/test-nautilus-font.c: * test/test-nautilus-glyph-simple.c: * test/test-nautilus-glyph.c: * test/test-nautilus-image-background.c: * test/test-nautilus-image-scrolled.c: * test/test-nautilus-image-simple.c: * test/test-nautilus-image-table.c: * test/test-nautilus-image-tile.c: * test/test-nautilus-image.c: * test/test-nautilus-label-background.c: * test/test-nautilus-label-flavorful.c: * test/test-nautilus-label-offset.c: * test/test-nautilus-label-scrolled.c: * test/test-nautilus-label-simple.c: * test/test-nautilus-label-wrapped.c: * test/test-nautilus-label.c: * test/test-nautilus-labeled-image.c: * test/test-nautilus-password-dialog.c: * test/test-nautilus-pixbuf-tile.c: * test/test-nautilus-smooth-text-layout.c: * test/test-nautilus-viewport-constraint.c: * test/test-nautilus-widgets.c: Remove these. They live in eel now. * test/vsignore: * test/kefile.am: * test/st-nautilus-preferences-change.c: * test/st-nautilus-preferences-display.c: * test/st-nautilus-wrap-table.c: * test/st.c: * test/st.h: Update for new eel library usage.
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:8049
msgid "Pasted image"
msgstr "Eingefügtes Bild"
#: src/nautilus-file-operations.c:8071
msgid "Saving clipboard image to file"
msgstr "Bild aus Zwischenablage wird in Datei gespeichert"
#: src/nautilus-file-operations.c:8078
msgid "Successfully pasted clipboard image to file"
msgstr "Bild aus Zwischenablage erfolgreich in Datei eingefügt"
#: src/nautilus-file-operations.c:8105
msgid "Failed to paste image"
msgstr "Bild konnte nicht eingefügt werden"
#: src/nautilus-file-operations.c:8171
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Daten aus der Zwischenablage werden abgerufen"
#: src/nautilus-file-operations.c:8385
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Papierkorb wird geleert"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8427
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "Verifying destination"
msgstr "Ziel wird überprüft"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8477
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "»%s« wird entpackt"
2016-08-23 21:04:22 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Fehler beim Entpacken von »%s«"
2016-08-23 21:04:22 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8610
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Beim Entpacken der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
2016-08-23 21:04:22 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8696
2017-05-12 14:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Nicht genügend freier Speicherplatz zum Entpacken von %s"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8729
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« wurde nach »%s« entpackt"
2016-08-23 21:04:22 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« entpackt"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« entpackt"
2016-08-23 21:04:22 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8769
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Entpacken wird vorbereitet"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8897
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "Extracting Files"
msgstr "Dateien werden entpackt"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8957
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "»%s« wird in »%s« komprimiert"
2016-08-23 21:04:22 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8963
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« komprimiert"
msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« komprimiert"
2016-08-23 21:04:22 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9111
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Fehler beim Komprimieren von »%s« in »%s«"
2016-08-23 21:04:22 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9117
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Fehler beim Komprimieren von %'d Datei in »%s«"
msgstr[1] "Fehler beim Komprimieren von %'d Dateien in »%s«"
2016-08-23 21:04:22 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9127
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien."
# In etwas komprimiereren, oder nach etwas komprimieren??
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9152
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "»%s« wurde in »%s« komprimiert"
2016-08-23 21:04:22 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9158
2017-02-25 20:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« komprimiert"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« komprimiert"
2016-08-23 21:04:22 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9256
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "Compressing Files"
msgstr "Dateien werden komprimiert"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:393
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Suchen läuft …"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Ladevorgang …"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1749
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Examples: "
2018-02-04 14:12:17 +00:00
msgstr "Beispiele: "
2016-08-21 19:20:52 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2850
2019-08-06 20:23:14 +00:00
msgid "Could not paste files"
msgstr "Dateien konnten nicht eingefügt werden"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2851
2019-08-06 20:23:14 +00:00
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu"
2019-08-06 20:23:14 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2984
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/"
"nautilus"
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese Konfiguration nach ~/."
"config/nautilus zu migrieren"
2016-08-21 19:20:52 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "»%s« ausgewählt"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3536
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3550
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)"
msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3565
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)"
msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3584
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3593
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3608
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3658
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
2021-08-12 20:19:51 +00:00
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2016-08-21 19:20:52 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Try a different search."
msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3762
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Papierkorb ist leer"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3768
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "No Starred Files"
msgstr "Keine als Favoriten markierte Dateien"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3774
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "No Recent Files"
msgstr "Keine zuletzt verwendeten Dateien"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3780
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Ordner ist leer"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6013
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Verschiebungsziel auswählen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6017
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Kopierziel auswählen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "A_uswählen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6430
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Ziel für die Entpackung auswählen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6532
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Error sending email."
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail."
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6837
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6892
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Starten von »%s« nicht möglich"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8001
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)"
msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8059
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Mit %s öffnen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8071
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8076
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "Entpacken"
2016-08-23 21:04:22 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8077
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "Extract to…"
msgstr "Entpacken nach …"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8081 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8159 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8171
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8177
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Laufwerk en_tsperren"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8195
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Stop Drive"
msgstr "Laufwerk anhalten"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8213
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8219
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Laufwerk _sperren"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:108
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Kopierter Text.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:191
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:192
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen"
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
2000-06-14 16:20:45 +00:00
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr[0] "%d Objekt zurück nach »%s« verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte zurück nach »%s« verschieben"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« verschieben"
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _rückgängig machen"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
2017-12-29 21:57:13 +00:00
msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _wiederholen"
msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _wiederholen"
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Move “%s” back to “%s”"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben"
2009-08-13 13:13:06 +00:00
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Move “%s” to “%s”"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr "»%s« nach »%s« verschieben"
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "Verschieben _rückgängig"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Redo Move"
msgstr "Verschieben _wiederholen"
2015-09-05 22:02:33 +00:00
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _rückgängig machen"
2015-09-05 22:02:33 +00:00
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _wiederholen"
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben"
2011-02-13 14:32:10 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d Objekt aus dem Papierkorb wiederherstellen"
msgstr[1] "%d Objekte aus dem Papierkorb wiederherstellen"
2015-09-05 22:02:33 +00:00
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Move “%s” back to trash"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr "»%s« zurück in den Papierkorb verschieben"
2015-09-05 22:02:33 +00:00
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Restore “%s” from trash"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr "»%s« aus dem Papierkorb wiederherstellen"
2012-02-29 21:54:16 +00:00
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d kopiertes Objekt löschen"
msgstr[1] "%d kopierte Objekte löschen"
2010-05-08 09:05:45 +00:00
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« kopieren"
msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« kopieren"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _rückgängig machen"
2009-08-13 13:13:06 +00:00
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
2017-12-29 21:57:13 +00:00
msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _wiederholen"
msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _wiederholen"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 src/nautilus-file-undo-operations.c:2364
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Delete “%s”"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr "»%s« löschen"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Copy “%s” to “%s”"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr "»%s« nach »%s« kopieren"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Kopieren _rückgängig machen"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Kopieren _wiederholen"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d dupliziertes Objekt löschen"
msgstr[1] "%d duplizierte Objekte löschen"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "%d Datei in »%s« duplizieren"
msgstr[1] "%d Dateien in »%s« duplizieren"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _rückgängig machen"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
2017-12-29 21:57:13 +00:00
msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _wiederholen"
msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _wiederholen"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr "»%s« in »%s« duplizieren"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Duplizieren _rückgängig"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Duplizieren _wiederholen"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt löschen"
msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten löschen"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt erstellen"
msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten erstellen"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Delete link to “%s”"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr "Verknüpfung zu »%s« löschen"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Create link to “%s”"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr "Verknüpfung zu »%s« erstellen"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Angelegte Verknüpfung _rückgängig machen"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
2017-12-29 21:57:13 +00:00
msgstr "Angelegte Verknüpfung _wiederholen"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Create an empty file “%s”"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr "Eine leere Datei »%s« erstellen"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Erstellen einer leeren Datei _rückgängig machen"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Erstellen einer leeren Datei _wiederholen"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Create a new folder “%s”"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr "Einen neuen Ordner »%s« anlegen"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _rückgängig machen"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
2017-12-29 21:57:13 +00:00
msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _wiederholen"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Eine neue Datei »%s« aus Vorlage anlegen "
2016-01-01 18:42:57 +00:00
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Erstellung aus Vorlage _rückgängig machen"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "»%s« in »%s« umbenennen"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Umbenennen _rückgängig machen"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Redo Rename"
2017-12-29 21:57:13 +00:00
msgstr "Umbenennen _wiederholen"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
2016-08-31 20:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei"
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
2016-08-31 20:40:36 +00:00
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Mehrfachumbenennung _rückgängig machen"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
2016-08-31 20:40:36 +00:00
msgid "_Redo Batch Rename"
2017-12-29 21:57:13 +00:00
msgstr "Mehrfachumbenennung _wiederholen"
2016-08-31 20:40:36 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
2017-12-29 21:57:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
2021-03-08 20:43:52 +00:00
msgstr[0] "%d Datei von Favoriten entfernen"
msgstr[1] "%d Dateien von Favoriten entfernen"
2017-12-29 21:57:13 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
2017-12-29 21:57:13 +00:00
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
2021-03-08 20:43:52 +00:00
msgstr[0] "%d Datei zu Favoriten hinzufügen"
msgstr[1] "%d Dateien zu Favoriten hinzufügen"
2017-12-29 21:57:13 +00:00
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
2017-12-29 21:57:13 +00:00
msgid "_Undo Starring"
2021-03-08 20:43:52 +00:00
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen _rückgängig machen"
2017-12-29 21:57:13 +00:00
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
2017-12-29 21:57:13 +00:00
msgid "_Redo Starring"
2021-03-08 20:43:52 +00:00
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen _wiederholen"
2017-12-29 21:57:13 +00:00
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
2017-12-29 21:57:13 +00:00
msgid "_Undo Unstarring"
2021-03-08 20:43:52 +00:00
msgstr "Von Favoriten entfernen _rückgängig machen"
2017-12-29 21:57:13 +00:00
2020-08-08 08:06:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
2017-12-29 21:57:13 +00:00
msgid "_Redo Unstarring"
2021-03-08 20:43:52 +00:00
msgstr "Von Favoriten entfernen _wiederholen"
2017-12-29 21:57:13 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d Objekt in den Papierkorb verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte in den Papierkorb verschieben"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Move “%s” to trash"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Verschieben in den Papierkorb _rückgängig machen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Verschieben in den Papierkorb _wiederholen"
2009-08-13 13:13:06 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen"
2009-08-13 13:13:06 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Restore original permissions of “%s”"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte von »%s« wiederherstellen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Set permissions of “%s”"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« bearbeiten"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« wiederherstellen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Gruppe von »%s« als »%s« festlegen"
2016-08-21 19:20:52 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Ändern der Gruppe _rückgängig"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Ändern der Gruppe _wiederholen"
2010-05-08 09:05:45 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« wiederherstellen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« festlegen"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Entpacken _rückgängig machen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Entpacken _wiederholen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368
2016-08-23 21:04:22 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "%d entpackte Datei löschen"
msgstr[1] "%d entpackte Dateien löschen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382
2016-08-23 21:04:22 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Extract “%s”"
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgstr "»%s« entpacken"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386
2016-08-23 21:04:22 +00:00
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%d Datei entpacken"
msgstr[1] "%d Dateien entpacken"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538
2016-08-23 21:04:22 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Compress “%s”"
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgstr "»%s« komprimieren"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542
2016-08-23 21:04:22 +00:00
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%d Datei komprimieren"
msgstr[1] "%d Dateien komprimieren"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Komprimieren _rückgängig machen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Komprimieren _wiederholen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:882
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
2020-08-13 16:49:39 +00:00
msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden "
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:886
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden"
2017-02-12 21:49:12 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-CD"
2001-01-04 14:49:27 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio-DVD"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
2001-02-10 19:13:29 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
2003-12-21 15:10:41 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super-Video-CD"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto-CD"
2001-01-24 16:55:39 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Picture CD"
msgstr "Bild-CD"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Enthält Digitalfotos"
2003-12-21 15:10:41 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Contains music"
msgstr "Enthält Musik"
2003-12-21 15:10:41 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
2020-08-08 08:06:13 +00:00
msgid "Contains software to run"
msgstr "Enthält ausführbare Programme"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
2020-08-08 08:06:13 +00:00
msgid "Contains software to install"
msgstr "Enthält installierbare Programme"
2001-01-24 16:55:39 +00:00
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#. fallback to generic greeting
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Erkannt als »%s«"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2017-02-12 21:49:12 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Enthält Musik und Fotos"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Enthält Fotos und Musik"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:108 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
msgid "Anything"
msgstr "Alles"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:118 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
2016-02-18 09:16:27 +00:00
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
msgid "Text File"
msgstr "Textdatei"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
2012-09-09 09:59:48 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel verweist."
2010-02-27 19:45:34 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
2011-02-13 14:32:10 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht existiert."
2010-02-27 19:45:34 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben werden?"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:597 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
2011-02-13 14:32:10 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
2012-12-12 22:34:09 +00:00
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft."
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Dies wird %d separaten Reiter und Fenster öffnen."
msgstr[1] "Dies wird %d separate Reiter und Fenster öffnen."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
2011-02-13 14:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen."
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
msgid "_Open All"
msgstr "Alle ö_ffnen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
2011-02-13 14:32:10 +00:00
#, c-format
2019-01-13 13:09:47 +00:00
msgid "Could Not Display “%s”"
2011-02-13 14:32:10 +00:00
msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden."
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
2011-02-13 14:32:10 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
2011-02-13 14:32:10 +00:00
#, c-format
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "There is no app installed for “%s” files"
2012-09-18 19:28:35 +00:00
msgstr "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert"
2009-08-13 13:13:06 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "_Select App"
msgstr "Anwendung _auswählen"
2009-08-13 13:13:06 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
2011-02-13 14:32:10 +00:00
msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:"
2009-08-13 13:13:06 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to search for app"
2011-02-13 14:32:10 +00:00
msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert"
2009-08-13 13:13:06 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
msgid "_Search in Software"
msgstr "In _Software suchen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
2011-02-13 14:32:10 +00:00
#, c-format
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open this file?"
2011-02-13 14:32:10 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert. Möchten Sie nach einer Anwendung suchen, die "
"diesen Dateityp öffnen kann?"
2019-01-13 13:09:47 +00:00
2015-09-05 22:02:33 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
2015-09-05 22:02:33 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
2011-02-13 14:32:10 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Starten des Ortes nicht möglich"
2009-08-13 13:13:06 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
2011-02-13 14:32:10 +00:00
#, c-format
2012-09-09 09:59:48 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2011-02-13 14:32:10 +00:00
msgstr "»%s« wird geöffnet."
2009-08-13 13:13:06 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
2011-02-13 14:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet."
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet."
2009-08-13 13:13:06 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Ordernamen dürfen »/« nicht enthalten."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
2018-08-04 17:17:13 +00:00
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Der Ordnername ist zu lange."
#. We must warn about the side effect
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
2018-07-27 14:35:01 +00:00
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Ordner, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
2018-08-04 17:17:13 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Folder name"
msgstr "Ordnername"
2018-08-04 17:17:13 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
2017-05-12 14:51:56 +00:00
#, c-format
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Sie versuchen, den Zielordner »%s« durch eine symbolische Verknüpfung zu ersetzen."
2017-05-12 14:51:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
2018-02-25 15:52:24 +00:00
#, c-format
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folders contents."
msgstr "Dies ist unzulässig, weil dadurch der Inhalt des Zielordners gelöscht werden würde."
2017-05-12 14:51:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
2017-05-12 14:51:56 +00:00
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Bitte benennen Sie die symbolische Verknüpfung um oder klicken Sie auf »Überspringen«."
2017-05-12 14:51:56 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
2016-08-23 21:04:22 +00:00
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens bereits existieren, so werden "
"Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im Ordner ersetzt werden."
2016-08-23 21:04:22 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
2016-08-23 21:04:22 +00:00
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
2016-08-23 21:04:22 +00:00
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
2016-08-23 21:04:22 +00:00
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein weiterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
2016-08-23 21:04:22 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ordner »%s« ersetzen?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
2016-08-23 21:04:22 +00:00
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
2016-08-23 21:04:22 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Datei »%s« ersetzen?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
2016-08-23 21:04:22 +00:00
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
2016-08-23 21:04:22 +00:00
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
2016-08-23 21:04:22 +00:00
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Eine weitere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "Original folder"
msgstr "Ursprungsordner"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
2017-10-27 09:43:37 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
2016-08-23 21:04:22 +00:00
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "Originaldatei"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Änderungsdatum:"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "Merge with"
msgstr "Zusammenführen mit"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "Merge Folder"
msgstr "Ordner zusammenführen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
2016-08-23 21:04:22 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "Dateikonflikt"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
2018-02-25 15:52:24 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that can open the archive."
2018-02-25 15:52:24 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Passwortgeschützte Archive werden noch nicht unterstützt. Diese Liste enthält Anwendungen, die das "
"Archiv öffnen können."
2018-02-25 15:52:24 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "»%s« ist passwortgeschützt."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:277
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Aktuelles Ordnermenü"
2018-07-27 14:35:01 +00:00
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Operating System"
msgstr "Betriebssystem"
2018-07-27 14:35:01 +00:00
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:371
2018-07-27 14:35:01 +00:00
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administratoren-Wurzelordner"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-places-view.c:134
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
# Spaltenname
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
2017-02-12 21:49:12 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2015-09-05 22:02:33 +00:00
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
2021-02-25 21:17:56 +00:00
msgid "Single click"
msgstr "Einfacher Klick"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
2021-02-25 21:17:56 +00:00
msgid "Double click"
msgstr "Doppelklick"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
2021-02-25 21:17:56 +00:00
msgid "On this computer only"
msgstr "Nur auf diesem Rechner"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
2021-02-25 21:17:56 +00:00
msgid "All locations"
msgstr "Alle Orte"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
2021-02-25 21:17:56 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Nie"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
2021-02-25 21:17:56 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
2021-02-25 21:17:56 +00:00
msgid "All folders"
msgstr "Alle Ordner"
2018-06-17 12:50:28 +00:00
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:369
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus ausführen."
2016-08-21 19:20:52 +00:00
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:370
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert."
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#. all files are non-local
#. some files are non-local
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien."
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner kopieren und dann noch einmal "
"hier ablegen."
2016-08-21 19:20:52 +00:00
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:424
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you "
"dropped have already been opened."
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner kopieren und dann noch einmal "
"hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien wurden bereits geöffnet."
2016-08-21 19:20:52 +00:00
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Details: "
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:305
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereiten"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
2011-02-13 14:32:10 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Dateioperationen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-05-12 14:51:56 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
2011-02-13 14:32:10 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-05-12 14:51:56 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
2011-02-13 14:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktive Dateioperation"
msgstr[1] "%'d aktive Dateioperationen"
2010-05-23 22:53:18 +00:00
2018-02-25 15:52:24 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Alle Dateioperationen wurden abgeschlossen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "Lesen und schreiben"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "Dateien erstellen und löschen"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Read/write, no access"
msgstr "Lesen/Schreiben, kein Zugriff"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Nur lesen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "Auf Dateien zugreifen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "Dateien nur auflisten"
#: src/nautilus-properties-window.c:381
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Write-only"
msgstr "Nur schreiben"
#: src/nautilus-properties-window.c:385
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Write-only, no access"
msgstr "Nur schreiben, kein Zugriff"
#: src/nautilus-properties-window.c:392
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Access-only"
msgstr "Nur Zugriff"
#: src/nautilus-properties-window.c:701
2011-02-13 14:32:10 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen!"
#: src/nautilus-properties-window.c:702
2015-09-05 22:02:33 +00:00
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol festzulegen."
#: src/nautilus-properties-window.c:718
2011-02-13 14:32:10 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal."
#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726
2011-02-13 14:32:10 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole verwenden."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:725
2011-02-13 14:32:10 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild."
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:766 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Unstar"
msgstr "Von Favoriten entfernen"
2021-02-25 21:17:56 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1703
2011-02-13 14:32:10 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Soll der Gruppenwechsel abgebrochen werden?"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1853
2011-02-13 14:32:10 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Soll der Besitzerwechsel abgebrochen werden?"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrere"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2176
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Empty folder"
msgstr "Leerer Ordner"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2180
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Inhalt unlesbar"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2192
2011-02-13 14:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s"
msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s"
2010-10-19 18:20:27 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2202
2011-02-13 14:32:10 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2532
2018-06-17 12:50:28 +00:00
#, c-format
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s-Dateisystem"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3687
2020-08-13 16:49:39 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht ermittelt werden."
2000-12-17 11:51:29 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4139
2011-02-13 14:32:10 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt."
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4308
2011-02-13 14:32:10 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4310
2013-09-07 17:44:17 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücknehmen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318
2013-09-07 17:44:17 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-query.c:542
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Nach »%s« suchen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:629
msgid "Search files and folders"
msgstr "Dateien und Ordner durchsuchen"
#: src/nautilus-query-editor.c:636
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Clear entry"
msgstr "Eintrag leeren"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
msgid "Rename Folder"
msgstr "Ordner umbenennen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
msgid "Rename File"
msgstr "Datei umbenennen"
2016-08-21 19:20:52 +00:00
2019-01-13 13:09:47 +00:00
#: src/nautilus-search-engine.c:353
2016-08-21 19:20:52 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
2018-02-04 14:12:17 +00:00
msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden"
2016-08-21 19:20:52 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Eine Liste anzeigen, um das Datum auszuwählen"
2001-01-24 16:55:39 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:299 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Einen Kalender anzeigen, um das Datum auszuwählen"
2001-01-24 16:55:39 +00:00
#. Add the no date filter element first
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Beliebige Zeit"
#. Other types
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:515
msgid "Other Type…"
msgstr "Anderer Typ …"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:647
2011-02-13 14:32:10 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Typ wählen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:651
2012-08-06 22:19:37 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:728 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
2016-02-18 09:16:27 +00:00
msgid "Select Dates…"
msgstr "Daten wählen …"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. trash
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
2015-02-21 19:47:30 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Objekte im Papierkorb, die älter sind als eine Stunde, werden automatisch gelöscht"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
#, c-format
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr[0] "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tag, werden automatisch gelöscht"
msgstr[1] "Objekte im Papierkorb, die älter sind als %d Tage, werden automatisch gelöscht"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
2016-08-02 20:17:55 +00:00
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument« als Vorlage."
2015-02-21 19:47:30 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn more…</a>"
2016-08-02 20:17:55 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME Hilfe für Vorlagen\">Erfahren Sie mehr …</a>"
2016-08-02 20:17:55 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."
2014-03-29 22:17:42 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr "Schalten Sie die Dateifreigabe ein, um den Inhalt dieses Ordners über das Netzwerk zu teilen."
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Freigabe-Einstellungen"
2021-08-26 20:02:01 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
2021-08-26 20:02:01 +00:00
msgid "_Settings"
msgstr "_Einstellungen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
2012-09-09 09:59:48 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
2015-02-21 19:47:30 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
2017-02-12 21:49:12 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Seit %d Tag"
msgstr[1] "Seit %d Tagen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Vor %d Tag"
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
2017-02-12 21:49:12 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Seit letzter Woche"
msgstr[1] "Seit %d Wochen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Letzte Woche"
msgstr[1] "Vor %d Wochen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
2017-02-12 21:49:12 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Seit letztem Monat"
msgstr[1] "Seit %d Monaten"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Letzten Monat"
msgstr[1] "Vor %d Monaten"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
2017-02-12 21:49:12 +00:00
#, c-format
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Seit letztem Jahr"
msgstr[1] "Seit %d Jahren"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Letztes Jahr"
msgstr[1] "Vor %d Jahren"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-window.c:158
2017-08-26 18:59:09 +00:00
msgid "Parent folder"
msgstr "Übergeordneter Ordner"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-window.c:160
2017-08-26 18:59:09 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-window.c:161
2017-08-26 18:59:09 +00:00
msgid "Close current view"
msgstr "Aktuelle Ansicht schließen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
2017-08-26 18:59:09 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
2017-08-26 18:59:09 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1187
2011-02-13 14:32:10 +00:00
#, c-format
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "»%s« wurde in den Papierkorb verschoben"
2011-02-13 14:32:10 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1194
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d Datei gelöscht"
msgstr[1] "%d Dateien gelöscht"
2014-03-29 22:17:42 +00:00
2018-02-25 15:52:24 +00:00
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1215
2018-02-25 15:52:24 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
2021-03-08 20:43:52 +00:00
msgstr "»%s« von Favoriten entfernt"
2018-02-25 15:52:24 +00:00
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1221
2018-02-25 15:52:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
2021-03-08 20:43:52 +00:00
msgstr[0] "%d Datei von Favoriten entfernt"
msgstr[1] "%d Dateien von Favoriten entfernt"
2018-02-25 15:52:24 +00:00
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
2011-02-13 14:32:10 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2367
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Aktuell sind keine Plugins installiert."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2371
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Aktuell installierte Plugins:"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2373
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Ausschließlich zur Fehlersuche kann der folgende Befehl verwendet werden:"
2015-07-03 18:45:46 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2395
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2016-08-02 20:17:55 +00:00
"Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>\n"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n"
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
2016-08-02 20:17:55 +00:00
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>\n"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
"Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Daniel Winzen <d@winzen4.de>\n"
2016-02-18 09:16:27 +00:00
"Hedda Peters <hpeters@redhat.com>\n"
2018-01-18 17:43:13 +00:00
"Bernd Homuth <dev@hmt.im>\n"
2021-08-12 20:19:51 +00:00
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>"
2015-07-03 18:45:46 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1069
2018-07-27 14:35:01 +00:00
msgid "Searching locations only"
msgstr "Nur Orte durchsuchen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
2018-07-27 14:35:01 +00:00
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Nur Netzwerkorte durchsuchen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1078
2018-07-27 14:35:01 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Entfernter Ort es wird nur im aktuellen Ordner gesucht"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
2018-07-27 14:35:01 +00:00
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Nur im aktuellen Ordner suchen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden."
2015-07-03 18:45:46 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1613
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner."
2015-07-03 18:45:46 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
2021-08-12 20:19:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"»%s« konnte nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal."
2021-08-12 20:19:51 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die Schreibweise und versuchen "
"Sie es noch einmal."
2015-07-03 18:45:46 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt."
2015-07-03 18:45:46 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1646
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstützt."
2015-07-03 18:45:46 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1654
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden."
2015-07-03 18:45:46 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
2016-11-13 16:05:33 +00:00
msgid "Dont have permission to access the requested location."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort zuzugreifen."
2015-07-03 18:45:46 +00:00
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
2012-12-12 22:34:09 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen oder die "
"Netzwerkeinstellungen."
2012-08-06 22:19:37 +00:00
2020-03-05 19:20:49 +00:00
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
2020-03-05 19:20:49 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or "
"that the remote service is not running."
2020-03-05 19:20:49 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Der Server hat die Verbindung abgelehnt. Dies liegt für gewöhnlich daran, dass eine Firewall den "
"Zugriff verweigert oder der entfernte Dienst nicht läuft."
2020-03-05 19:20:49 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1699
2011-02-13 14:32:10 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s"
2011-02-13 14:32:10 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1867
2018-02-25 15:52:24 +00:00
#, c-format
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Unable to load location"
msgstr "Laden des Ortes nicht möglich"
2011-02-13 14:32:10 +00:00
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "Öffnen mit:"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Close window or tab"
msgstr "Reiter oder Fenster schließen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
2020-08-08 08:06:13 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
2020-08-08 08:06:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Lesezeichen für den aktuellen Ort anlegen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Show help"
msgstr "Hilfe anzeigen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Einstellungen anzeigen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
2020-08-08 08:06:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
2020-08-08 08:06:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Opening"
msgstr "Öffnen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Open in new tab"
msgstr "In neuem Reiter öffnen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Objektort öffnen (nur für Suche und Kürzlich verwendet)"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "Open with default app"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr "Mit Vorgabeanwendung öffnen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Go to next tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Open tab"
msgstr "Reiter öffnen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Move tab left"
msgstr "Reiter nach links verschieben"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Move tab right"
msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
2011-02-13 14:32:10 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
2017-06-09 19:22:45 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Reiter wiederherstellen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2011-02-13 14:32:10 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Go back"
msgstr "Zurück gehen"
2011-02-13 14:32:10 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Go forward"
msgstr "Vorwärts gehen"
2012-08-06 22:19:37 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Go up"
msgstr "Nach oben gehen"
2012-09-09 09:59:48 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Go down"
msgstr "Nach unten gehen"
2012-08-06 22:19:37 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Go to home folder"
msgstr "Zum persönlichen Ordner wechseln"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
# Im Menü - möglichst kurz halten
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Ort eingeben"
# Wörterbuch:
# root folder/directory
# Hauptordner, Basisordner, Wurzelordner
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Adressleiste mit Basisordner"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Adressleiste mit persönlichem Ordner"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Refresh view"
msgstr "Ansicht aktualisieren"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen/verbergen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Aktions-Menü anzeigen/verbergen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Grid view"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgstr "Rasteransicht"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "Ordner ausklappen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "Ordner einklappen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeitung"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Create folder"
msgstr "Ordner erstellen"
2000-12-17 11:51:29 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
2012-09-09 09:59:48 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Move to trash"
msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2012-09-09 09:59:48 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Delete permanently"
msgstr "Dauerhaft löschen"
2003-03-08 18:58:22 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309
2020-08-08 08:06:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Verknüpfung zu kopiertem Objekt anlegen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315
2020-08-08 08:06:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Verknüpfung zu gewähltem Objekt anlegen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
2016-08-02 20:17:55 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
2016-08-02 20:17:55 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
2012-09-09 09:59:48 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Alles markieren"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Select items matching"
msgstr "Nach Muster auswählen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357
msgctxt "shortcut window"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Show item properties"
msgstr "Objekteigenschaften anzeigen"
2013-07-15 21:04:08 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "Choose an app to open the selected files."
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um die ausgewählten Dateien zu öffnen."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Immer für diesen Dateityp verwenden"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
2016-08-31 20:40:36 +00:00
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatische Nummerierung"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
2016-08-31 20:40:36 +00:00
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
2016-08-31 20:40:36 +00:00
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
2016-08-31 20:40:36 +00:00
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
2016-08-31 20:40:36 +00:00
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
2016-08-31 20:40:36 +00:00
msgid "Creation Date"
msgstr "Erstellungsdatum"
# Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...?
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
2016-08-31 20:40:36 +00:00
msgid "Season Number"
msgstr "Nummer der Staffel"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
2016-08-31 20:40:36 +00:00
msgid "Episode Number"
msgstr "Nummer der Folge"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
2016-08-31 20:40:36 +00:00
msgid "Track Number"
msgstr "Nummer des Titels"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
2016-08-31 20:40:36 +00:00
msgid "Artist Name"
msgstr "Künstlername"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
2016-08-31 20:40:36 +00:00
msgid "Album Name"
msgstr "Albumname"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
2016-08-31 20:40:36 +00:00
msgid "Original File Name"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
2019-02-21 07:28:35 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
2019-02-21 07:28:35 +00:00
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Umbenennen _anhand einer Vorlage"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
2019-02-21 07:28:35 +00:00
msgid "Find and replace _text"
msgstr "_Text suchen und ersetzen"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#. Translators: This is a noun, not a verb
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "Format"
msgstr "Format"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
2019-02-21 07:28:35 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
2019-02-21 07:28:35 +00:00
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Reihenfolge für automatische Nummerierung"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2019-02-21 07:28:35 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
2019-02-21 07:28:35 +00:00
msgid "Existing Text"
msgstr "Bestehender Text"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
2019-02-21 07:28:35 +00:00
msgid "Replace With"
msgstr "Ersetzen durch"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Auf _Vorgaben zurücksetzen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung ersetzen"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Komprimiertes Archiv anlegen"
2021-08-12 20:19:51 +00:00
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
2021-08-12 20:19:51 +00:00
msgid "Archive name"
msgstr "Archivname"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
2021-08-12 20:19:51 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
2021-08-12 20:19:51 +00:00
msgid "Enter a password here."
msgstr "Geben Sie hier ein Passwort ein."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Umbe_nennen"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "Erset_zen"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien und Ordner anwenden"
2020-08-13 16:49:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
2020-08-13 16:49:39 +00:00
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndern"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834
2020-08-13 16:49:39 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Andere"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Neuer _Ordner …"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
2015-02-21 19:47:30 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "Neues _Dokument"
2003-01-03 12:57:02 +00:00
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Öffnen _mit …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "In _Konsole öffnen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
2020-08-08 08:06:13 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Als _Verknüpfung einfügen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Alles au_swählen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
2023-02-05 19:49:02 +00:00
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Sichtbare Spalten"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Papierkorb leeren …"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eigenschaften"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Entpacken"
2021-08-12 20:19:51 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_ntpacken nach …"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "Als Anwendung _ausführen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Open In New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Ort des Objekts öffnen"
2021-02-25 21:17:56 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "S_kripte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Skript_ordner öffnen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
2015-02-21 19:47:30 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"
2001-04-21 12:23:07 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387
2015-02-21 19:47:30 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
2012-08-06 22:19:37 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394
2015-02-21 19:47:30 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Aus_werfen"
2001-04-21 12:23:07 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428
2015-02-21 19:47:30 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
2015-02-21 19:47:30 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Medium _erkennen"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
2015-07-03 18:45:46 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
2015-07-03 18:45:46 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
2015-02-21 19:47:30 +00:00
msgid "Move to…"
msgstr "Verschieben nach …"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
2015-02-21 19:47:30 +00:00
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopieren nach …"
2012-12-12 22:34:09 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
2016-08-31 20:40:36 +00:00
msgid "Rena_me…"
msgstr "_Umbenennen …"
2015-02-21 19:47:30 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "In Ordner e_infügen"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Create _Link"
msgstr "_Verknüpfung erstellen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "K_omprimieren …"
2015-07-03 18:45:46 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Als Hintergrund festlegen …"
2016-08-23 21:04:22 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Als E-Mail senden …"
2016-08-23 21:04:22 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
2023-02-05 19:49:02 +00:00
msgid "_Delete from Trash…"
msgstr "Aus dem Papierkorb _löschen …"
2016-08-23 21:04:22 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Dauerhaft löschen …"
2017-12-29 21:57:13 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Aus dem Papierkorb _wiederherstellen"
2017-12-29 21:57:13 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Aus »Neu und _kürzlich geöffnet« entfernen"
2017-12-29 21:57:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Nach Muster auswählen"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Inhaltsansicht"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
msgid "Visible Columns"
msgstr "Sichtbare Spalten"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen angezeigt werden sollen:"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Full text match"
msgstr "Nur volle Übereinstimmung"
2003-01-03 12:57:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort erforderlich"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
msgid "Enter password…"
msgstr "Passwort eingeben …"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335
2018-07-27 14:35:01 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
2018-06-17 12:50:28 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
2018-07-27 14:35:01 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
2018-06-17 12:50:28 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "_Neu laden"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "_Anhalten"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Zu _Lesezeichen hinzufügen"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "_Copy Location"
msgstr "Ort _kopieren"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2021-02-25 21:17:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
2013-07-15 21:04:08 +00:00
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
2021-02-25 21:17:56 +00:00
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Ausklappbare Ordner in Listenansicht"
2018-07-27 14:35:01 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47
2021-02-25 21:17:56 +00:00
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Aktion zum Öffnen von Objekten"
2013-07-15 21:04:08 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
2021-02-25 21:17:56 +00:00
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Optionale Aktionen im Kontextmenü"
2015-03-13 22:53:59 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
2021-02-25 21:17:56 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown."
2021-02-25 21:17:56 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Weitere Aktionen im Menü anzeigen. Tastenkombinationen können auch für ausgeblendete Aktionen "
"verwendet werden."
2016-02-18 09:16:27 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79
2021-02-25 21:17:56 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Dauerhaft löschen"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
2021-02-25 21:17:56 +00:00
msgid "Performance"
msgstr "Leistungsfähigkeit"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
2021-02-25 21:17:56 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside "
"this computer, such as on a remote server."
2021-02-25 21:17:56 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Diese Funktion kann verlangsamen und exzessive Netzwerk-Belastung herbeiführen, insbesondere beim "
"Durchsuchen von Dateien außerhalb dieses Rechners, wie beispielsweise auf einem Server."
2021-02-25 21:17:56 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100
2021-02-25 21:17:56 +00:00
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "In Unterordnern suchen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
2021-02-25 21:17:56 +00:00
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Miniatur-Vorschaubilder anzeigen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118
2021-02-25 21:17:56 +00:00
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Dateien in Ordnern zählen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
2016-02-18 09:16:27 +00:00
msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when "
"zooming closer."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
"Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen angezeigt werden sollen. Je mehr "
"Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr Informationen werden angezeigt."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Beschriftungen in der Rasteransicht"
2021-02-25 21:17:56 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134
2021-02-25 21:17:56 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Erste"
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
2016-02-18 09:16:27 +00:00
msgid "Second"
msgstr "Zweite"
2016-08-21 19:20:52 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
2016-02-18 09:16:27 +00:00
msgid "Third"
msgstr "Dritte"
2016-02-18 09:16:27 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
2020-08-13 16:49:39 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
# CHECK
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
2023-02-05 19:49:02 +00:00
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Sichtbare Spalten …"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
msgid "Show operations"
msgstr "Laufende Vorgänge"
2020-08-13 16:49:39 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2020-08-13 16:49:39 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Unbekanntes Dateisystem"
2020-08-13 16:49:39 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "total"
msgstr "insgesamt"
2020-08-13 16:49:39 +00:00
#. Refers to the capacity of the filesystem
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
2020-08-13 16:49:39 +00:00
msgid "used"
msgstr "benutzt"
#. Refers to the capacity of the filesystem
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264
2020-08-13 16:49:39 +00:00
msgid "free"
msgstr "frei"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#. Disks refers to GNOME Disks.
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293
2020-08-13 16:49:39 +00:00
msgid "Open in Disks"
msgstr "Mit Dateien öffnen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Link Target"
msgstr "Verknüpfungsziel"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Parent Folder"
msgstr "Übergeordneter Ordner"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Original Folder"
msgstr "Ursprungsordner"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Trashed on"
msgstr "Löschdatum"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "_Permissions"
msgstr "_Zugriffsrechte"
2020-08-13 16:49:39 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "_Executable as Program"
msgstr "Als Programm aus_führbar"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Benutzerdefinierte Zugriffsrechte festlegen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Unbekannte Zugriffsrechte"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Die Zugriffsrechte der gewählten Dateien konnten nicht ermittelt werden."
2022-09-03 16:08:27 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732
2020-08-13 16:49:39 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht ändern."
2020-08-13 16:49:39 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748
2020-08-13 16:49:39 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."
2020-08-13 16:49:39 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761
2020-08-13 16:49:39 +00:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Besitzer"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841
2020-08-13 16:49:39 +00:00
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Folder Access"
2020-08-13 16:49:39 +00:00
msgstr "Ordnerzugriff"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "File Access"
2020-08-13 16:49:39 +00:00
msgstr "Dateizugriff"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
2020-08-13 16:49:39 +00:00
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppe"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Security Context"
2020-08-13 16:49:39 +00:00
msgstr "Sicherheitskontext"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
2020-08-13 16:49:39 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Zugriffsrechte der enthaltenen Dateien ändern …"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "New Filename"
msgstr "Neuer Dateiname"
2020-08-13 16:49:39 +00:00
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Wann"
2012-08-06 22:19:37 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
msgid "Select a date"
msgstr "Datum auswählen"
2000-06-14 16:20:45 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Ausgewähltes Datum löschen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
2016-02-18 09:16:27 +00:00
msgid "Since…"
msgstr "Seit …"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
2016-02-18 09:16:27 +00:00
msgid "Last _modified"
msgstr "Zuletzt _geändert"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
2016-02-18 09:16:27 +00:00
msgid "Last _used"
msgstr "Zuletzt ver_wendet"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
msgid "What"
msgstr "Was"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Zu suchende Dateitypen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
msgid "Full Text"
msgstr "Gesamter Text"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Nach Name und im Inhalt der Datei suchen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
msgid "Search only on the file name"
2018-01-18 17:43:13 +00:00
msgstr "Nur nach dem Dateinamen suchen"
2012-10-23 23:10:00 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
2023-02-05 19:49:02 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
2019-02-21 07:28:35 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
msgid "Icon Size"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgstr "Symbolgröße"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
2019-08-06 20:23:14 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
2019-01-13 13:09:47 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
2018-07-27 14:35:01 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
2011-03-17 14:16:31 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
2019-01-13 13:09:47 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkombinationen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
2019-01-13 13:09:47 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
2019-01-13 13:09:47 +00:00
msgid "_About Files"
msgstr "_Info zu Dateien"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
msgid "Show sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
2017-10-27 09:43:37 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
msgid "Main Menu"
msgstr "Hauptmenü"
2017-10-27 09:43:37 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrößern"
2018-02-04 14:12:17 +00:00
2016-08-02 20:17:55 +00:00
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
2016-08-02 20:17:55 +00:00
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
2010-02-27 19:45:34 +00:00
2016-08-02 20:17:55 +00:00
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
2016-08-02 20:17:55 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
2016-08-02 20:17:55 +00:00
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Letzte Änderung"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
2016-08-02 20:17:55 +00:00
msgid "_First Modified"
msgstr "_Älteste Änderung"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Size"
msgstr "_Größe"
2012-08-06 22:19:37 +00:00
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
2012-08-06 22:19:37 +00:00
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Zuletzt in den _Papierkorb verschoben"
2015-09-05 22:02:33 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Ansichtsoptionen"
2017-12-29 21:57:13 +00:00
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "_New Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Geschlossenen Reiter _wiederherstellen"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Reiter in ein neues _Fenster verschieben"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_chließen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Andere Reiter sc_hließen"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Dateien"
2015-09-05 22:02:33 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
2015-09-05 22:02:33 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Netzwerkorte werden gesucht"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
2015-09-05 22:02:33 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Verbinden"
2015-09-05 22:02:33 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
2015-09-05 22:02:33 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich"
#. Allow to cancel the operation
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
2015-09-05 22:02:33 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Abbrechen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
2019-02-21 07:28:35 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
# Originalnamen bleiben sofern sinnvoll
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
2019-02-21 07:28:35 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol (Dateiübertragungsprotokoll)"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
2019-02-21 07:28:35 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// oder ftps://"
# Originalnamen bleiben sofern sinnvoll
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
2019-02-21 07:28:35 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System (NFS)"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
2019-02-21 07:28:35 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba (Windows-Dateifreigabe)"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
2019-02-21 07:28:35 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol (SFTP)"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
2019-02-21 07:28:35 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// oder ssh://"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
2019-02-21 07:28:35 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
2019-02-21 07:28:35 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// oder davs://"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
2015-09-05 22:02:33 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Entfernte Serveradresse kann nicht ermittelt werden"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
2015-09-05 22:02:33 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
2015-09-05 22:02:33 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Auf diesem Rechner"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
2016-01-01 18:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s verfügbar"
msgstr[1] "%s / %s verfügbar"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
2015-09-05 22:02:33 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
2016-08-02 20:17:55 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradressen"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
2023-02-18 21:05:04 +00:00
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. Beispiele:"
2016-08-02 20:17:55 +00:00
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
2016-08-02 20:17:55 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Verfügbare Protokolle"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
2016-08-02 20:17:55 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server"
2016-01-01 18:42:57 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Zuletzt verwendete Server"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Liste der häufigen lokalen und entfernten Einhängepunkte."
2016-01-01 18:42:57 +00:00
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Mit _Server verbinden"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
2016-01-01 18:42:57 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Serveradresse eingeben …"
2019-01-13 13:09:47 +00:00
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "»%s« kommt in der Lesezeichenliste nicht vor"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "»%s« kommt bereits in der Lesezeichenliste vor"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "Als Favoriten markierte Dateien"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ihren persönlichen Ordner öffnen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Schreibtisch"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Den Inhalt Ihres Schreibtischs in einem Ordner öffnen"
# Im Menü - möglichst kurz halten
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Ort eingeben"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Einen Ort manuell eingeben"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Den Papierkorb öffnen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "»%s« einbinden und öffnen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Den Inhalt des Dateisystems öffnen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Andere Orte anzeigen"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Fehler beim Entsperren von »%s«"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Dieser Name ist bereits vergeben"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Stoppen von »%s« nicht möglich"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Abfragen von »%s« bezüglich Medienänderungen nicht möglich"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Aus Lese_zeichen entfernen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "Empty Trash…"
msgstr "Papierkorb leeren …"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Einschalten"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Laufwerk _verbinden"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multimediengerät _starten"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Gerät en_tsperren"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Laufwerk _trennen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multimediengerät _stoppen"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "Gerät _sperren"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442
2022-06-08 08:34:01 +00:00
msgid "Format…"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgstr "Formatieren …"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
2022-09-03 16:08:27 +00:00
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen."
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "abgelegte Daten"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung"
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die Adressleiste angezeigt."
2023-02-05 19:49:02 +00:00
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Papierkorb leeren"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Kachelansicht"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "Ziehen und Ablegen wird nur auf lokalen Dateisystemen unterstützt."
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen"
#~ msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, "
#~ "then new tabs are appended to the end of the tab list."
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#~ msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#~ "Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem momentan gewählten "
#~ "Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt."
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Breite der Seitenleiste"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die Seitenleiste angezeigt."
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.V."
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.V."
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.V."
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.V."
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.V."
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.V."
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 Kanäle"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.V."
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.V."
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.V."
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.V."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Codec:"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Senden an …"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Datei per E-Mail verschicken …"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Dateien per E-Mail verschicken …"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ich"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Hier entpacken"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Leer)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Vorgabe verwenden"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?"
#~ msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Name"
#~ msgstr[1] "_Namen"
#, c-format
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften von %s"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften von %s"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "nichts"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "unlesbar"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "nicht "
# CHECK: Dateien anzeigen
#~ msgid "list"
#~ msgstr "auflisten"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "lesen"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "erstellen/löschen"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "schreiben"
# CHECK: Dateien aufrufen, öffnen
#~ msgid "access"
#~ msgstr "zugreifen"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Verknüpfung konnte nicht aufgehoben werden"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "%s-Dokument"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#~ msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu öffnen"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#~ msgstr "Elemente im Papierkorb werden nach einer bestimmten Zeit automatisch gelöscht"
2022-09-03 16:08:27 +00:00
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Systemsteuerelemente für den Inhalt des Papierkorbs anzeigen"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Wiederherstellen"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "_Leeren …"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Symbolansicht anzeigen"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Listenansicht anzeigen"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Listenansicht anzeigen"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "»%s« gelöscht"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Neuer _Ordner"
#~ msgid "_Open With Other Application"
#~ msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Mit anderer _Anwendung öffnen"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Als Hintergrund festlegen"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "Hier _entpacken"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Schlagworte"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Datenträger"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Freier Speicherplatz"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Gesamte Kapazität"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grundlegend"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Ausführen"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Vergessen"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Hinzufügen"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Als Vorgabe festlegen"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Favorisierte Dateien werden hier erscheinen"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Seitenleiste _anzeigen"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Zurück gehen"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Vorwärts gehen"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Ansicht umschalten"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Neue experimentelle Ansichten aktivieren"
#~ msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback "
#~ "and shaping their future."
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#~ msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#~ "Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden sollen, die die neusten GTK+-"
#~ "Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen bei der weiteren Entwicklung."
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Lange Dateinamen kürzen"
#~ msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on "
#~ "the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified "
#~ "zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number "
#~ "of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines "
#~ "the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file "
#~ "names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
#~ "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four "
#~ "lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom "
#~ "levels: small, standard, large."
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#~ msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#~ "Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse gekürzt werden, "
#~ "abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die Form »Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In "
#~ "jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in "
#~ "Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die Länge nicht "
#~ "begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und wird als Vorgabe für alle explizit "
#~ "genannte Ansichtsgrößen verwendet. Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« "
#~ "Dateinamen kürzen, wenn diese länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen "
#~ "kürzen, wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« sind. Dateinamen kürzen, "
#~ "wenn diese länger als vier Zeilen in der Ansichtsgröße »smaller« sind. Dateinamen in anderen "
#~ "Ansichtsgrößen nicht kürzen. Verfügbare Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«."
2022-06-08 08:34:01 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "Das Auswähl-Rechteck"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Hintergründe"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
#~ msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
#~ msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Verknüpfung aufheben"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alle auswählen"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
2021-02-25 21:17:56 +00:00
#~ msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#~ "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs nachgefragt werden soll"
2021-02-25 21:17:56 +00:00
#~ msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty "
#~ "the Trash."
2021-02-25 21:17:56 +00:00
#~ msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien zu löschen oder den "
#~ "Papierkorb zu leeren."
2021-02-25 21:17:56 +00:00
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#~ msgstr "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert werden?"
2021-02-25 21:17:56 +00:00
#~ msgid ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible "
#~ "values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, and "
#~ "“display” to display them as text files."
2021-02-25 21:17:56 +00:00
#~ msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#~ "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie aktiviert werden (per "
#~ "Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: »launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per "
#~ "Dialog rückfragen) sowie »display« (wie Textdateien anzeigen)."
2021-02-25 21:17:56 +00:00
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Im _Terminal ausführen"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "An_zeigen"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortieren"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Ordn_er können ausgeklappt werden"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Ansichten"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Öffnen-Aktion"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Verknüpfungserstellung"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Aktion zum Anlegen symbo_lischer Verknüpfungen anzeigen"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Ausführbare Textdateien"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "An_zeigen"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "Aus_führen"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Nachfragen, was geschehen soll"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Vor dem Leeren des Papierkorbs _nachfragen"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Aktion zum dauerhaften _Löschen anzeigen"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Verhalten"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr ""
2023-02-18 21:05:04 +00:00
#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen angezeigt werden sollen."
2021-02-25 21:17:56 +00:00
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Listenspalten"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "N_ie"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatur-Vorschaubilder"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Nur _Dateien auf diesem Rechner"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "N_ie"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Dateizähler"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Nur _Ordner auf diesem Rechner"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Nie_mals"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Suche und Vorschau"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Immer"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Nur lokale Dateien"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nach Name"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Nach Größe"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Nach Typ"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Nach Änderungsdatum"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Nach Zugriffsdatum"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Nach Löschdatum"
2020-08-13 16:49:39 +00:00
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Übergeordneter Ordner:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Ursprungsordner:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Zugegriffen:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Geändert:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Besitzer:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Andere:"
2019-09-06 21:37:02 +00:00
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIE"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen."
2019-08-06 20:23:14 +00:00
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Listenansicht"
2019-04-10 23:56:28 +00:00
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
2019-02-21 07:28:35 +00:00
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2019-01-13 13:09:47 +00:00
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Einstellungen"