nautilus/po/oc.po

7414 lines
230 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-03-26 12:52:27 +00:00
# Occitan translation of nautilus.
2015-05-23 08:59:18 +00:00
# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008.
2015-05-23 08:59:18 +00:00
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
2018-03-26 12:52:27 +00:00
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
2015-05-23 08:59:18 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-20 23:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-26 14:49+0200\n"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Aviar lo logicial"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "application-x-executable"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Access and organize files"
msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
2015-05-23 08:59:18 +00:00
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, tanben conegut jol nom de Fichièrs, es lo gestionari de fichièrs "
"per defaut del burèu GNOME. Ofrís un mejan simple e integrat de gerir "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichièrs."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
2015-05-23 08:59:18 +00:00
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus ofrís totas las foncionalitats basicas e avançadas d'un gestionari "
"de fichièrs. Pòt recercar e gerir vòstres fichièrs e dorsièrs, locals o sus "
"una ret, legir e escriure de donadas cap a de mèdias amovibles, executar "
"d'escripts e d'aplicacions. Presenta tres vistas : grasilha d'icònas, lista "
"d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas "
"amb d'empeutons e d'escripts."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3076
2015-05-23 08:59:18 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
2015-05-23 08:59:18 +00:00
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Fenèstra novèla"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del "
"navigador"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#| msgid ""
#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
#| "the tab list."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp longlet actual), los "
"novèls onglets son inserits aprèp longlet actiu. Se definit a la valor « "
"end » (fin), los novèls onglets son aponduts a la fin de la lista dels "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"onglets."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de "
"camin"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Where to perform recursive search"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Indica ont cal efectuar la recèrca recursiva"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"are “local-only”, “always”, “never”."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Indica ont Nautilus deu cercar los sosdorsièrs. Las valors possiblas son « "
"local-only » (unicament en local), « always » (totjorn), « never » (pas "
"jamai)."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Filtrar la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
"modificacion"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Filtra la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
"modificacion"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Indica se cal afichar una foncion de supression definitiva dins lo menú "
"contextual"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
2015-05-23 08:59:18 +00:00
msgid ""
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
2015-05-23 08:59:18 +00:00
msgstr ""
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Indica se cal afichar dins lo menú contextual de las foncions per crear de "
"ligams dempuèi de fichièrs copiats o seleccionats"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
2015-05-23 08:59:18 +00:00
msgid ""
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
msgstr ""
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o "
"de voidar l'escobilhièr"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
#| "counts."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Compromés de rapiditat per lafichatge del nombre delements dins un "
"dorsièr. Definit a « always » (totjorn), lo nombre delements es totjorn "
"afichat, quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « "
"local-only » (solament en local), lo nombre delements es pas afichat que "
"pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a « never » (pas jamai), lo "
"sistèma se tracassa pas de comptar los elements."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/dobrir los fichièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
#| msgid ""
#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
#| "\"double\" to launch them on a double click."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs dun sol clic o « "
"doble » per los aviar dun clic doble."
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
#| msgid ""
#| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
#| "display them as text files."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Indica de qué far a lactivacion (clic simple o doble) dels fichièrs tèxte "
"executables. Las valors possiblas son « launch » per los aviar en tant que "
"programas, « ask » per demandar de qué far dins una bóstia de dialòg e « "
"display » per los afichar coma fichièrs tèxte."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
2016-05-30 16:27:42 +00:00
#| msgid "Show the package installar for unknown MIME types"
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#| msgid ""
#| "Whether to show the user a package installar dialog in case an unknown "
2016-05-30 16:27:42 +00:00
#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
2016-05-30 16:27:42 +00:00
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Indica se cal afichar una bóstia de dialòg dinstallacion de paquets quand "
"un fichièr de tipe MIME desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion "
"capabla de lo gerir."
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
"l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
"l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passatge de « Ctrl + Supr. » a « "
"Supr. » unicament."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Utilizar los eveniments dels botons suplementaris de mirga dins la fenèstra "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"de navigacion de Nautilus"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
#| msgid ""
#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
#| "pressed."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Pels utilizaires duna mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins "
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Nautilus quand lun deles es quichat."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Boton de mirga activant la comanda « Seguent » dins una fenèstra de "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"navigacion"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
#| msgid ""
#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
#| "window. Possible values range between 6 and 14."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Pels utilizaires duna mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Seguent » dans una "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Boton de mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"navigacion"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
#| msgid ""
#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
#| "window. Possible values range between 6 and 14."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Pels utilizaires duna mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Precedent » dins una "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
#| "previewable file type."
msgid ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Compromés de rapiditat per lafichatge dun fichièr imatge jos la forma de "
2016-10-11 17:25:16 +00:00
"vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament "
"se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"miniaturas son pas afichadas que pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a "
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"« never », lo sistèma se tracassa pas de lafichatge, sola una icòna "
"generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò saplica a totes los "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
#| msgid ""
#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long "
#| "time to load or use lots of memory."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Images over this size (in bytes) wont be thumbnailed. The purpose of this "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Los imatges mai grands qu'aquesta talha son pas meses en vinheta. Lobjectiu "
"d'aqueste paramètre es devitar la mesa en vinheta dimatges tròp grands que "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Òrdre de triada per defaut"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
#| msgid ""
#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Lòrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors "
2016-10-11 17:25:16 +00:00
"possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#| msgid ""
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Se verai (marcat), los fichièrs dins las novèlas fenèstras son triats dins l"
"òrdre invèrse. Es a dire, se son triats per nom, son classats de « z » a « a "
"» al luòc dèsser classats de « a » a « z ». Se son triats per talha, son "
"classats per òrdre de talha descreissenta al luòc de lèsser per òrdre de "
"talha creissenta."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
#| msgid ""
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
#| "\", and \"icon-view\"."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgstr ""
"Quand un dorsièr es explorat, un afichatge d'aqueste tipe es utilizat levat "
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"se avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dorsièr particular. "
2016-10-11 17:25:16 +00:00
"Las valors possiblas son « list-view » e « icon-view »."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
#| msgid ""
#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org."
#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « "
"org.gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "What viewer should be used when searching"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Indica quin visionador deu èsser utilizat per la recèrca"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Al moment duna recèrca, Nautilus passa alara a aqueste tipe dafichatge "
"parametrat."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Indica se cal dobrir lo dorsièr susvolat aprèp un certan delai pendent lo "
"lisar-depausar"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#| "the desktop."
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Se definit a verai, al moment dun lisar-depausar lo dorsièr susvolat se "
"dobrís automaticament aprèp un relambi."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Activar las novèlas vistas experimentalas"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Indica se cal utilizar las novèlas vista experimentalas qu'utilizan los "
"components GTK+ los mai recents per ajudar a donar de retorns e atal "
"contribuir a lor evolucion."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Indica se cal activar la recèrca sus tèxte entièr per defaut al moment de la "
"dobertura dun novèl onglet o fenèstra"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Se definit a verai, Nautilus cèrca tanben una correspondéncia amb los "
"contenguts del fichièr amai dels noms. Aquò bascula lestat actiu per defaut "
"que pòt encara èsser otrapassat dins lo camp recèrca"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Format per defaut de compression dels fichièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Lo format que serà seleccionat al moment de la compression de fichièrs."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#| msgid ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
#| "\"permissions\", and \"mime_type\"."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas. Lo nombre real "
"de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors possiblas son : « "
"size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » e "
"« mime_type »."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
#| msgid "Default icon zoom level"
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en icònas"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#| msgid ""
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#| "zoom levels: small, standard, large"
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Una cadena qu'indica cossí, segon lo nivèl de zoom, abreujar amb de punts de "
"suspension los noms de fichièrs tròp longs. Cada element de la lista es de "
"la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de zoom indicat, "
"per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr excedís pas aqueste "
"nombre de linhas ; per un entièr inferior o egal a 0, cap de limit saplica "
"pas. Es preferible dapondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens "
"precisar de nivèl de zoom. Aqueste nombre indica lo maximum de linhas per "
"totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha dins totes los cases "
"la totalitat del nom ; 3 - abreuja los noms de fichièrs se depassan tres "
"linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abreuja los noms de fichièrs se depassan "
"cinc e quatre linhas respectivament pels nivèls de zoom « smallest » e « "
"smaller », mas abreuja pas pels autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom "
"disponibles son : small, standard, large."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
#| msgid "Default list zoom level"
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en lista"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
#| msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colomnas visiblas dins la vista en lista"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
#| msgid "Default column order in the list view"
msgid "Column order in list view"
msgstr "Òrdre de las colomnas dins la vista en lista"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilizar la vista arborescenta"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
2015-05-23 08:59:18 +00:00
msgid ""
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
2015-05-23 08:59:18 +00:00
msgstr ""
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc "
"d'una lista a plat"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Talha iniciala de la fenèstra"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#| msgid ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for "
#| "navigation windows."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Un tuple que conten la largor e nautor inicialas de la fenèstra de "
"laplicacion."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largor del panèl lateral"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
"partir d'ara."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
"partir d'ara."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Put up the timed wait window.
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#. Add buttons
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123
#: src/nautilus-files-view.c:1688 src/nautilus-files-view.c:5881
#: src/nautilus-files-view.c:6345 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573
#: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:853
msgid "Loading…"
msgstr "Cargament…"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Tipe d'imatge"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixèl"
msgstr[1] "%d pixèls"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Largor"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Nautor"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposicion"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Mòde d'exposicion"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de dobertura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Velocitat ISO"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Amb flash"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mòde de mesura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Longor focala"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Logicial"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clau"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Creat lo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Classificacion"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Send to…"
msgstr "Mandar cap a…"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Mandar un fichièr per corrièr electronic…"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ops ! Quicòm a trucat."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:182
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz lo dorsièr seguent o "
"definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n"
"%s"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:189
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o "
"definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n"
"%s"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:626
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:634
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:643
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:784
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda : \n"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
"%s"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:934
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:941
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:941
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:943
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Afichar la version del programa."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:945
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr ""
"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:947
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:949
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sortir de Nautilus."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:951
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:952
#| msgid "[URI...]"
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'aviar lo programa :\n"
"%s"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:163
#, c-format
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossible de trobar lo programa"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:189
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:219
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz "
"aviar ?"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o sètz pas segur, clicatz sus "
2016-10-11 17:25:16 +00:00
"Anullar."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "« %s » seriá pas un novèl nom unic."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "« %s » creariá un conflicte amb un fichièr existent. "
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Lo nom pòt pas èsser void."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
#| msgid "File names cannot contain “/”."
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Lo nom pòt pas conténer « / »."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "« . » es pas un nom valid."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "« .. » es pas un nom valid."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format, c-format
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#| msgid "Home Folder"
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr[0] "Renomenar %d dorsièr"
msgstr[1] "Renomenar %d dorsièrs"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format, c-format
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#| msgid "Rename selected item"
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr[0] "Renomenar %d fichièr"
msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format, c-format
#| msgid "Home Folder"
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Renomenar %d fichièr e dorsièr"
msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs e dorsièrs"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Nom original (creissent)"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Nom original (descreissent)"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
#| msgid "Last _Modified"
msgid "First Modified"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Primièr modificat"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
#| msgid "Last _Modified"
msgid "Last Modified"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Darrièr modificat"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
#| msgid "Create"
msgid "First Created"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Primièr creat"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
#| msgid "Last _Trashed"
msgid "Last Created"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Darrièr creat"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
#| msgid "Camera Model"
msgid "Camera model"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Modèl de laparelh de fòto"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
#| msgid "Create"
msgid "Creation date"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Data de creacion"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Numèro de sason"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Numèro depisòdi"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Numèro de pista"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
#| msgid "File name"
msgid "Artist name"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Nom de lartista"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
#| msgid "File name"
msgid "Album name"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Nom de lalbum"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
#| msgid "Original file"
msgid "Original file name"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Nom del fichièr original"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "1, 2, 3"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "01, 02, 03"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "001, 002, 003"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Autres emplaçaments"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1834 src/nautilus-pathbar.c:450
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
msgid "Home"
msgstr "Dorsièr personal"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Lo rectangle de seleccion"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "Vista en icònas"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Reset to De_fault"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Reïnicializar a las valors per de_faut"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Remplaça los paramètres actuals de las colomnas de las listas per los per "
"defaut"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2118
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Talha"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "La talha del fichièr."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "Lo tipe del fichièr."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificat lo"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data de modificacion del fichièr."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Darrièr accès"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data d'accès al fichièr."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "Lo proprietari del fichièr."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grop"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "Lo grop del fichièr."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Las permissions del fichièr."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipe MIME"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "L'emplaçament del fichièr."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:138
#| msgid "Modified - Time"
msgid "Modified — Time"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgstr "Data de modification"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Recency"
msgstr "Edat"
#: src/nautilus-column-utilities.c:148
#| msgid "The date the file was accessed."
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La data a la quala lutilizaire a accedit al fichièr."
#
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
#| msgid "_Start"
msgid "Star"
msgstr "Favorit"
#: src/nautilus-column-utilities.c:158
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Indica se lo fichièr es marcat coma favorit."
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "Mes a l'escobilhièr lo"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:204
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "Emplaçament d'origina"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinéncia"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:231
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
#| msgid "Files names cannot contain “/”."
msgid "Archive names cannot contain “/”."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Los noms de fichièrs darchiu pòdon pas conténer « / »."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
#| msgid "A file can not be called “.”."
msgid "An archive cannot be called “.”."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Impossible dapelar un fichièr darchiu « . »."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
#| msgid "A file can not be called “..”."
msgid "An archive cannot be called “..”."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Impossible dapelar un fichièr darchiu « .. »."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "URL"
msgstr "Adreça Internet"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-directory.c:659
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "%s (%s)"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:804
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "_Desplaçar aicí"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:809
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aicí"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:814
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar aicí"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
2015-05-23 08:59:18 +00:00
#, c-format
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
2015-05-23 08:59:18 +00:00
#, c-format
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
2015-05-23 08:59:18 +00:00
#, c-format
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossible de modificar las permissions."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom "
"diferent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser "
"desplaçat o suprimit ?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom "
"diferent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossible de renomenar l'element."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1374
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1417
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1990
#, c-format
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2034
#, c-format
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2069
#, c-format
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Lo contengut d'aqueste fichièr es probablament un format invalid de fichièr "
"burèu"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2173
#, c-format
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#
#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:460
#| msgid "_Start"
msgid "Starred"
msgstr "Favorit"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5634
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5639
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5648
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5657
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ièr a %H:%M"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5664
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ièr a %l:%M %p"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5674
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5683
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a a %H:%M"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5690
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a a %l:%M %p"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5701
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5711
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b a %H:%M"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5719
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b a %l:%M %p"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5730
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5740
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y a %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5748
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5760
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6223
#, c-format
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6546
#, c-format
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6565
#, c-format, c-format
#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6850
#, c-format
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6869
#, c-format, c-format
#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7011
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Ieu"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7043
2015-05-23 08:59:18 +00:00
#, c-format
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7044
2015-05-23 08:59:18 +00:00
#, c-format
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dorsièr"
msgstr[1] "%'u dorsièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7045
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fichièr"
msgstr[1] "%'u fichièrs"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7522
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#: src/nautilus-file.c:7542
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1309
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Logicial"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7605
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7606
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Poliça"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7608
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Archiu"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7609
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Balisatge"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Vidèo"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7614
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7615
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Calendièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7616
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Document"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Presentacion"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Spreadsheet"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Fuèlh de calcul"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7645
#| msgid "Others"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: src/nautilus-file.c:7673
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7678
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Dorsièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7717
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:444
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligam cap a %s"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ligam (copat)"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Setup the expander for the rename action
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Apply this action to all files and folders"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs e dorsièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Re_name"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "_Renomenar"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
#| msgid "Replace"
msgid "Re_place"
msgstr "Rem_plaçar"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Un dorsièr que pòrta aqueste nom existís ja."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Un fichièr que pòrta aqueste nom existís ja."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:220
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnorar tot"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:221
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Tornar ensajar"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:222
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:223
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "_Tot suprimir"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:224
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplaçar"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:225
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Remplaçar _tot"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:226
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionar"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:227
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "Fusionar _tot"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:228
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar mal_grat tot"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:324
2015-05-23 08:59:18 +00:00
#, c-format
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segonda"
msgstr[1] "%'d segondas"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342
2015-05-23 08:59:18 +00:00
#, c-format
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minutas"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:341
2015-05-23 08:59:18 +00:00
#, c-format
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d oras"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora"
msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. appended to new link file
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:451
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Autre ligam cap a %s"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:472
2015-05-23 08:59:18 +00:00
#, c-format
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dièr ligam cap a %s"
2016-05-30 16:27:42 +00:00
# ème -> e d'après lo Pichon guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
2018-03-26 12:52:27 +00:00
# ème -> e daprès lo Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. appended to new link file
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:479
2015-05-23 08:59:18 +00:00
#, c-format
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd ligam cap a %s"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. appended to new link file
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:486
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. appended to new link file
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:493
2015-05-23 08:59:18 +00:00
#, c-format
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:545
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:547
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (autra còpia)"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552
#: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "ena còpia)"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:557
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "ièra còpia)"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:559
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "nda còpia)"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:561
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "ena còpia)"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:578
2015-05-23 08:59:18 +00:00
#, c-format
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:580
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (autra còpia)%s"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585
#: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:595
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dièra còpia)%s"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:597
#, c-format
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:599
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:714
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:724
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » de l'escobilhièr ?"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
2016-10-11 17:25:16 +00:00
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilhièr ?"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgstr[1] ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilhièr "
"?"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1450
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Voidar l'_escobilhièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
2015-05-23 08:59:18 +00:00
#, c-format
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format, c-format
#| msgid "Deleted “%B”"
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "« %s » suprimit"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format, c-format
#| msgid "Deleting “%B”"
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Supression de « %s »"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8364
#: src/nautilus-file-operations.c:8432
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "%'d / %'d"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#.
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format, c-format
#| msgid "%'d / %'d — %T left"
#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr[0] "(%d fichièr/s)"
msgstr[1] "(%d fichièrs/s)"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error pendent la supression."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format, c-format
#| msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Una error ses produita al moment de la supression del dorsièr « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format, c-format
#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo dorsièr « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format, c-format
#| msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Una error ses produita al moment de la supression del fichièr « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format, c-format
#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo fichièr « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format, c-format
#| msgid "Trashing “%B”"
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Desplaçament de « %s » cap a l'escobilhièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format, c-format
#| msgid "Trashed “%B”"
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "« %s » mes a l'escobilhièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
2015-05-23 08:59:18 +00:00
#, c-format
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr"
msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
2015-05-23 08:59:18 +00:00
#, c-format
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièr"
msgstr[1] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"« %s » pòt pas èsser mes dins l'escobilhièr. Lo volètz suprimir "
2016-10-11 17:25:16 +00:00
"immediatament ?"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Aqueste emplaçament distant pren pas en carga lo mandadís d'elements cap a "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"l'escobilhièr."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "Supression dels fichièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format, c-format
#| msgid "Unable to eject %V"
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossible dejectar %s"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format, c-format
#| msgid "Unable to unmount %V"
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Impossible de desmontar %s"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Per ganhar d'espaci liure sus aqueste periferic, vos cal voidar "
"l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per "
"totjorn."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6573
2015-05-23 08:59:18 +00:00
#, c-format
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format, c-format
#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%s)"
msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format, c-format
#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%s)"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format, c-format
#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%s)"
msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
2015-05-23 08:59:18 +00:00
#, c-format
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparacion de la compression de %'d fichièr"
msgstr[1] "Preparacion de la compression de %'d fichièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526
#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Error al moment de copiar."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693
#: src/nautilus-file-operations.c:4759
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Error pendent lo desplaçament."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Error al moment de la compression dels fichièrs."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
#| "permissions to see them."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"permission de los legir."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Una error s'es produita al moment de lobtencion de las informacions a "
"prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %s »."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
#| "read it."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"read it."
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Impossible de tractar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"legir."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775
#, c-format, c-format
#| msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Una error ses produita al moment de la lectura del dorsièr « %s »."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
#| "read it."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"it."
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Impossible de tractar lo fichièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"legir."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format, c-format
#| msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Error al moment de lobtencion dinformacions a prepaus de « %s »."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format, c-format
#| msgid "Error while copying to “%B”."
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %s »."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la "
"cibla."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La cibla es pas un dorsièr."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de "
"fichièrs per liberar d'espaci."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format, c-format
#| msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s despaci suplementari es requesit per copiar cap a la destinacion."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La cibla es en lectura sola."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
#, c-format, c-format
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Desplaçament de « %s » cap a « %s »"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
#, c-format, c-format
#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » desplaçat cap a « %s »"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3706
#, c-format, c-format
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Còpia de « %s » cap a « %s »"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3710
#, c-format, c-format
#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » copiat cap a « %s »"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#, c-format, c-format
#| msgid "Duplicating “%B”"
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplicacion de « %s »"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#, c-format, c-format
#| msgid "Duplicated “%B”"
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "« %s » duplicat"
#: src/nautilus-file-operations.c:3767
#, c-format, c-format
#| msgid "Moving %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %s »"
msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
#, c-format, c-format
#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %s »"
msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3792
#, c-format, c-format
#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr desplaçat cap a « %s »"
msgstr[1] "%'d fichièrs desplaçats cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
#, c-format, c-format
#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr copiat cap a « %s »"
msgstr[1] "%'d fichièrs copiats cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3821
#, c-format, c-format
#| msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
#| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr dins « %s »"
msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs dins « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3831
#, c-format, c-format
#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr duplicat dins « %s »"
msgstr[1] "%'d fichièrs duplicats dins « %s »"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
#: src/nautilus-file-operations.c:7931 src/nautilus-file-operations.c:8105
#: src/nautilus-file-operations.c:8359 src/nautilus-file-operations.c:8402
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#.
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#.
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#.
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:7949
#: src/nautilus-file-operations.c:8391
#, c-format, c-format
#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s restanta (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — %s restantas (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#.
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8421
#, c-format, c-format
#| msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4532
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
#| "create it in the destination."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"create it in the destination."
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de "
"lo crear dins la destinacion."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4538
#, c-format, c-format
#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Una error ses produita al moment de la creacion del dorsièr « %s »."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
#| "permissions to see them."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"permission de los legir."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4720
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar los fichièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
#| "read it."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"it."
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de "
"lo legir."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5382
#: src/nautilus-file-operations.c:6057
#, c-format, c-format
#| msgid "Error while moving “%B”."
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Error al moment del desplaçament de « %s »."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4834
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5077 src/nautilus-file-operations.c:5860
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5078 src/nautilus-file-operations.c:5861
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5079 src/nautilus-file-operations.c:5862
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5117
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5118
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5119
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5386 src/nautilus-file-operations.c:5473
#, c-format, c-format
#| msgid "Error while copying “%B”."
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Error al moment de la còpia de « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:5389
#, c-format, c-format
#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
2015-05-23 08:59:18 +00:00
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Impossible de suprimir lo fichièr preexistent que pòrta lo meteis nom dins "
"%s."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5475
#, c-format, c-format
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Error al moment de la còpia del fichièr dins %s."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5714 src/nautilus-file-operations.c:5742
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Còpia dels fichièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5774
#, c-format, c-format
#| msgid "Preparing to move to “%B”"
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %s »"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5778
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6059
#, c-format, c-format
#| msgid "There was an error moving the file into %F."
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr dins %s."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6309
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Desplaçament dels fichièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6350
#, c-format, c-format
#| msgid "Creating links in “%B”"
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Creacion de ligams dins « %s »"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6354
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6504
#, c-format, c-format
#| msgid "Error while creating link to %B."
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Error al moment de la creacion del ligam cap a %s."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6508
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6513
#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "La cible pren pas en carga los ligams simbolics."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6521
#, c-format, c-format
#| msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %s."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6834
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definicion de las permissions"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7110
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Dorsièr novèl"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7125
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document novèl"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7409
#, c-format, c-format
#| msgid "Error while creating directory %B."
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7414
#, c-format, c-format
#| msgid "Error while creating file %B."
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr %s."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7418
#, c-format, c-format
#| msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri dins %s."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7678
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Voidatge de l'escobilhièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7743
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7845
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verificacion d'una destinacion"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7889
#, c-format, c-format
#| msgid "Extracting “%B”"
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraccion de « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:7993 src/nautilus-file-operations.c:8055
#, c-format, c-format
#| msgid "Error extracting “%B”"
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Error al moment de lextraccion de « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:7997
#, c-format, c-format
#| msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Una error ses produita al moment de lextraccion del fichièr « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:8058
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Pas pro despaci liure per extraire %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8088
#, c-format, c-format
#| msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » extrait cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8094
#, c-format, c-format
#| msgid "Extracted %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr extrait cap a « %s »"
msgstr[1] "%'d fichièrs extraits cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8128
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparacion de l'extraccion"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8256
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraccion dels fichièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8315
#, c-format, c-format
#| msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Compression de « %s » dins « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8321
#, c-format, c-format
#| msgid "Compressing %'d file into “%B”"
#| msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %s »"
msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8469
#, c-format, c-format
#| msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Error al moment de la compression de « %s » dins « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8475
#, c-format, c-format
#| msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
#| msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Error al moment de la compression de %'d fichièr dins « %s »"
msgstr[1] "Error al moment de la compression de %'d fichièrs dins « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8485
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "I a agut una error al moment de compressar lo fichièr."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8510
#, c-format, c-format
#| msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "« %s » compressat dins « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8516
#, c-format, c-format
#| msgid "Compressed %'d file into “%B”"
#| msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr es estat compressat dins « %s »"
msgstr[1] "%'d fichièrs son estats compressats dins « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8607
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Compressing Files"
msgstr "Compression dels fichièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:379
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Recèrca en cors…"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:949
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1114
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet."
msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1119
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra."
msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_D'acòrdi"
# Dialog title
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1685
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1690 src/nautilus-files-view.c:5882
#: src/nautilus-files-view.c:6346
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccion"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1698
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motiu :"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1704
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples : "
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2771
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
"configuracion cap a ~/.local/share/nautilus"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3276 src/nautilus-files-view.c:3323
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "« %s » seleccionat"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3280
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3294
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr[0] " (que conten %'d element)"
msgstr[1] " (que conten %'d elements)"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3309
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr[0] " (que conten %'d element al total)"
msgstr[1] " (que conten %'d elements al total)"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3328
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element seleccionat"
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3337
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d autre element seleccionat"
msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3352
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3385
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:5869
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:5873
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Seleccionar una destinacion per la còpia"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6342
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6534
#| msgid "Set As Wallpaper"
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papièrs pintrats"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6601
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossible de levar « %s »"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6629
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6652
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6764
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7726
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7786
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Dobrir amb %s"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7798
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Aviar"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7803
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Extract Here"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Extraire aicí"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7804
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Extract to…"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Extraire cap a…"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7808
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
#
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7865
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Aviar"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7871 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connectar"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7877
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7883
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desverrolhar lo volum"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7903
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Stop Drive"
msgstr "Arrestar lo volum"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7909
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7915 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "Se _desconnectar"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7921
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7927
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Verrolhar lo volum"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9654
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Content View"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Vista del contengut"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9655
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista del dorsièr actual"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Es pas possible de lisar e depausar."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "tèxte depausat.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "donadas depausadas"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "Anullar la darrièra accion"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Restablir"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Restablís la darrièra accion anullada"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format, c-format
#| msgid "Move %d item back to '%s'"
#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Restablís %d element cap a « %s »"
msgstr[1] "Restablís %d elements cap a « %s »"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#, c-format, c-format
#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Desplaça %d element cap a « %s »"
msgstr[1] "Desplaça %d elements cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element"
msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Restablir lo desplaçament de %d element"
msgstr[1] "_Restablir lo desplaçament de %d elements"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format, c-format
#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Restablís « %s » cap a « %s »"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format, c-format
#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Desplaça « %s » cap a « %s »"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "_Undo Move"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgstr "_Anullar lo desplaçament"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Tornar far lo desplaçament"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "A_nullar lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Restablir lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Remetre %d element dins l'escobilhièr"
msgstr[1] "Remetre %d elements dins l'escobilhièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restablir %d element dempuèi l'escobilhièr"
msgstr[1] "Restablir %d elements dempuèi l'escobilhièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format, c-format
#| msgid "Move '%s' back to trash"
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Remet « %s » a l'escobilhièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format, c-format
#| msgid "Restore '%s' from trash"
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restablís « %s » dempuèi l'escobilhièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Suprimir %d element copiat"
msgstr[1] "Suprimir %d elements copiats"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#, c-format, c-format
#| msgid "Copy %d item to '%s'"
#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Còpia de %d element cap a « %s »"
msgstr[1] "Còpia de %d elements cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "A_nullar la còpia de %d element"
msgstr[1] "A_nullar la còpia de %d elements"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Restablir la còpia de %d element"
msgstr[1] "_Restablir la còpia de %d elements"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
#, c-format, c-format
#| msgid "Deleted “%B”"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Suprimís « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format, c-format
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Còpia « %s » cap a « %s »"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Undo Copy"
msgstr "A_nullar la còpia"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Restablir la còpia"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Escafar %d element duplicat"
msgstr[1] "Escafar %d elements duplicats"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#, c-format, c-format
#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplica %d element dins « %s »"
msgstr[1] "Duplica %d elements dins « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "A_nullar la duplicacion de %d element"
msgstr[1] "A_nullar la duplicacion de %d elements"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Restablir la duplicacion de %d element"
msgstr[1] "_Restablir la duplicacion de %d elements"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format, c-format
#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplica « %s » dins « %s »"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "A_nullar la duplicacion"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Restablir la duplicacion"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Escafar los ligams cap %d element"
msgstr[1] "Escafar los ligams cap %d elements"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crear de ligams cap a %d element"
msgstr[1] "Crear de ligams cap a %d elements"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format, c-format
#| msgid "Delete link to '%s'"
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Suprimís lo ligam cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format, c-format
#| msgid "Create link to '%s'"
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Crèa un ligam cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "A_nullar la creacion de ligam"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Restablir la creacion de ligam"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#, c-format, c-format
#| msgid "Create an empty file '%s'"
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Crèa un fichièr void « %s »"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
#, c-format, c-format
#| msgid "Create a new folder '%s'"
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Crèa un novèl dorsièr « %s »"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Restablir la creacion de dorsièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
#, c-format, c-format
#| msgid "Create new file '%s' from template "
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Crèa lo novèl fichièr « %s » a partir dun modèl"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "A_nullar la creacion dempuèi lo modèl"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Restablir la creacion dempuèi lo modèl"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#, c-format, c-format
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Renomena « %s » en « %s »"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Undo Rename"
msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Impossible de renomenar %d fichièr"
msgstr[1] "Impossible de renomenar %d fichièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format, c-format
#| msgid "Extract %d file"
#| msgid_plural "Extract %d files"
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Demarcar %d fichièr favorit"
msgstr[1] "Demarcar %d fichièrs favorits"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format, c-format
#| msgid "Extract %d file"
#| msgid_plural "Extract %d files"
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Marcar %d fichièr coma favorit"
msgstr[1] "Marcar %d fichièrs coma favorits"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
#| msgid "Undo last action"
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Anullar lo marcatge"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Restablir lo marcatge"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
#| msgid "Undo last action"
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Anullar lo desmarcatge"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Restablir lo desmarcatge"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a l'escobilhièr"
msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a l'escobilhièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
#, c-format, c-format
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Restablís « %s » cap a « %s »"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format, c-format
#| msgid "Move '%s' to trash"
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Met « %s » a l'escobilhièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "A_nullar la mesa a l'escobilhièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Restablir la mesa a l'escobilhièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
#, c-format, c-format
#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restablís las permissions dorigina dels elements incluses dins « %s »"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
#, c-format, c-format
#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Definís las permissions dels elements incluses dins « %s »"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "A_nullar lo cambiament de permissions"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Restablir lo cambiament de permissions"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
#, c-format, c-format
#| msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restablís las permissions dorigine de « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
#, c-format, c-format
#| msgid "Set permissions of '%s'"
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Definís las permissions de « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
#, c-format, c-format
#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restablís lo grop de « %s » a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
#, c-format, c-format
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Definís lo grop de « %s » a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "A_nullar lo cambiament de grop"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Restablir lo cambiament de grop"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#, c-format, c-format
#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restablís lo proprietari de « %s » a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
#, c-format, c-format
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Definís lo proprietari de « %s » a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "A_nullar lo cambiament de proprietari"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Restablir lo cambiament de proprietari"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "_Undo Extract"
msgstr "A_nullar l'extraccion"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Restablir l'extraccion"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Suprimir %d fichièr extrait"
msgstr[1] "Suprimir %d fichièrs extraits"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format, c-format
#| msgid "Extracting “%B”"
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extrai « %s »"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extraccion de %'d fichièr"
msgstr[1] "Extraccion de %'d fichièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
#, c-format, c-format
#| msgid "Compress '%s'"
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprèssa « %s »"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Compression de %'d fichièr"
msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "_Undo Compress"
msgstr "A_nullar la compression"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refar la compression"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:985
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:989
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1103
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "CD àudio"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1107
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD àudio"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1111
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Video DVD"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "DVD vidèo"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1115
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Video CD"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "CD vidèo"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1119
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super CD Vidèo"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1123
msgid "Photo CD"
msgstr "CD fòto"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#
#: src/nautilus-file-utilities.c:1127
msgid "Picture CD"
msgstr "CD d'imatges"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1131 src/nautilus-file-utilities.c:1175
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Conten de fòtos numericas"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1135
msgid "Contains music"
msgstr "Conten de musica"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1139
msgid "Contains software"
msgstr "Conten de logicials"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1144
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectat coma « %s »"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1167
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Conten de musica e de fòtos"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1171
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Conten de fòtos e de musica"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-list-model.c:467
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Void)"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:1480
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Use Default"
msgstr "Utilizar los paramètres per defaut"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:2252
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:3206
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colomnas visiblas"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:3226
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
msgstr ""
2016-10-11 17:25:16 +00:00
"Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:267
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
# Contengut : aucun
#: src/nautilus-mime-actions.c:103
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Anything"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Pas res"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4584
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Dorsièrs"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:134
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Illustracion"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:146
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Musica"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:159
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "Pdf / Postscript"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:166
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:207
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Fichièr tèxt"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:547
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:551
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Lo ligam « %s » es copat."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:558
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:562
#, c-format, c-format
#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Impossible dutilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:644
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:646
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:652
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Aviar dins un _terminal"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Afichatge"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:952
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent."
msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Impossible d'afichar « %s »."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "La tipe de fichièr es desconegut."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar una aplicacion"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
msgstr ""
2016-10-11 17:25:16 +00:00
"Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
2015-05-23 08:59:18 +00:00
msgid ""
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
msgstr ""
2016-10-11 17:25:16 +00:00
"Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s ».\n"
"Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
2015-05-23 08:59:18 +00:00
msgid ""
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
2015-05-23 08:59:18 +00:00
msgstr ""
2016-10-11 17:25:16 +00:00
"L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas "
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierosa."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Se fisar e a_viar"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2285
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Dobertura de « %s »."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2381
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Dobertura d'%d element."
msgstr[1] "Dobertura de %d elements."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impossible de desfar l'associacion"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Desfar l'associacion"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per defaut :"
" %s"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossible de definir per defaut"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "document %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis "
"tipe (« %s »)"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Enregistrar coma valor per defaut"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer « / »."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « . »."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « .. »."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Folder name"
msgstr "Nom del dorsièr :"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Novèl dorsièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-notebook.c:345
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "Tampar l'onglet"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Ensajatz de remplaçar lo dorsièr de destinacion « %s » per un ligam "
"simbolic."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Aquò es pas autorizat per escafar pas lo contengut del dorsièr de "
"destinacion."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Renomenatz lo ligam simbolic o quichatz sul boton ignorar."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del "
"dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Original folder"
msgstr "Dorsièr original"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2368
msgid "Contents:"
msgstr "Contenguts :"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "Fichièr original"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3195
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Talha :"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3173
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipe :"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Darrièra modificacion :"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Merge with"
msgstr "Fusionar amb"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Remplaçar per"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Merge Folder"
msgstr "Dorsièr novèl"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fichièr e dorsièr en conflicte"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "Conflicte de fichièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Los archius chifrats per senhal son pas encara preses en carga. "
"Aquí una lista daplicacions que pòdon dobrir aqueste archiu."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4080
#: src/nautilus-properties-window.c:4110
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:339
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"O planhèm, mas podètz pas executar de comandar dempuèi un site distant."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:341
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La cibla de lisar-depausar gerís pas que los fichièrs locals."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:383
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
"lisatz-los tornamai."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:396
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
"depausatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja "
"dobèrts."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:429
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Detalhs : "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Anullat"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Preparacion"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions suls fichièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Afichar los detalhs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa"
msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son estadas executadas amb succès"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:498
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:499
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:516
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local."
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:517 src/nautilus-properties-window.c:524
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:523
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:648
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr[0] "_Nom :"
msgstr[1] "_Noms :"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:896
#, c-format
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. To translators: %s is the name of the folder.
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:909
#, c-format
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietats de %s"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. To translators: %s is the name of the file.
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:914
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietats de %s"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1356
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "%s (%s)"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1574
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1995
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
# Contengut : aucun
#: src/nautilus-properties-window.c:2325
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "pas res"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "impossible de legir"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2341
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2351
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(impossible de legir de contengut)"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2956
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "used"
msgstr "utilizat"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2966
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "free"
msgstr "liura"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2968
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Total capacity:"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Capacitat totala :"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2971
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Filesystem type:"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs :"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3117
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3182
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Link target:"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Cibla del ligam :"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3205
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Dorsièr parent :"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3214
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Volume:"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Volum :"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3224
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Accessed:"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Darrièr accès :"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Modified:"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Modificar :"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3239
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Free space:"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Espaci liure :"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3982 src/nautilus-properties-window.c:3997
#: src/nautilus-properties-window.c:4014
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "no "
msgstr "pas de "
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3986
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "list"
msgstr "lista"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "read"
msgstr "lectura"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4001
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "crear/suprimir"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "write"
msgstr "escritura"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4016
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "access"
msgstr "accès"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4087
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4093
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "Accès als fichièrs"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4099
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4117
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Lectura sola"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4123
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura e escritura"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4151
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "Accès :"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Folder access:"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Accès al dorsièr :"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "File access:"
msgstr "Accès als fichièrs :"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4255
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Owner:"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "_Proprietari :"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4265 src/nautilus-properties-window.c:4587
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Owner:"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Proprietari :"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4291
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Grop :"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-properties-window.c:4601
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grop :"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4325
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Autres"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4344
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Executar :"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4347
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4570
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4615
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Autres :"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4659
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Sètz pas lo proprietari doncas podètz pas modificar las permissions."
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4674
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Security context:"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Contèxte de seguretat :"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4690
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4703
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4708
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4980
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "Dobrir amb"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5339
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Creating Properties window."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats."
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5637
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5639
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Restablir"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Open item is always present
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172
#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-query.c:531
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Recèrca de « %s »"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:134
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Searching locations only"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:139
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Searching devices only"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Recèrca unicament dins los periferics"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:143
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Searching network locations only"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments rets"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:154
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Only searching the current folder"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "File name"
msgstr "Nom del fichièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-search-engine.c:229
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:301
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Show a list to select the date"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Aficha una lista per causir la data"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:307
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Show a calendar to select the date"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Aficha un calendièr per causir la data"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Add the no date filter element first
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:423
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Any time"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Totjorn"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Other types
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:520
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Other Type…"
msgstr "Autre tipe…"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:580
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionatz lo tipe"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:584
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Seleccion"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:669
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Select Dates…"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Seleccionatz las datas..."
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. trash
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Escobilhièr"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
2016-10-11 17:25:16 +00:00
"Los fichièrs d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Document Novèl."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
2015-05-23 08:59:18 +00:00
msgid ""
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda de GNOME suls "
"modèls\">Ne saber mai…</a>"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullar"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Restablir"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "_Restablir"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "_Voidar"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Dempuèi %d jorn"
msgstr[1] "Dempuèi %d jorns"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr[0] "I a %d jorn"
msgstr[1] "I a %d jorns"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
#, c-format, c-format
#| msgid "Last week"
#| msgid_plural "%d weeks ago"
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Dempuèi la setmana passada"
msgstr[1] "Dempuèi %d setmanas"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "La setmana passada"
msgstr[1] "I a %d setmanas"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Dempuèi lo mes passat"
msgstr[1] "Dempuèi %d meses"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr[0] "Lo mes passat"
msgstr[1] "I a %d meses"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Dempuèi lan passat"
msgstr[1] "Dempuèi %d ans"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr[0] "Lan passat"
msgstr[1] "I a %d ans"
#: src/nautilus-window.c:180
#| msgid "Parent Folder:"
msgid "Parent folder"
msgstr "Dorsièr parent"
#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Onglet novèl"
#: src/nautilus-window.c:183
#| msgid "Use tree view"
msgid "Close current view"
msgstr "Tampar la vista actuala"
#: src/nautilus-window.c:184
#| msgid "_Back"
msgid "Back"
msgstr "En arrièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-window.c:185
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go forward"
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: src/nautilus-window.c:1469
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietats"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1481
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1785
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "« %s » suprimit"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1792
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fichièr suprimit"
msgstr[1] "%d fichièrs suprimits"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1813
#, c-format, c-format
#| msgid "“%s” selected"
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "« %s » es desmarcat"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1819
#, c-format, c-format
#| msgid "%d file deleted"
#| msgid_plural "%d files deleted"
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d fichièr desmarcat"
msgstr[1] "%d fichièrs desmarcats"
#: src/nautilus-window.c:1969
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#, c-format
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Open %s"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Dobrir %s"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2056
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "Onglet _novèl"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2066
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a es_quèrra"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2074
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2085
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tampar l'onglet"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-window.c:3078
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-window.c:3088
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "translator-credits"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
msgstr ""
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1431
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1435
#| msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1444
2015-05-23 08:59:18 +00:00
msgid ""
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz "
2016-05-30 16:27:42 +00:00
"tornamai."
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1458
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1466
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1472
#| msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Avètz pas la permission daccéder al dorsièr demandat."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1483
2015-05-23 08:59:18 +00:00
msgid ""
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
2015-05-23 08:59:18 +00:00
msgstr ""
2016-05-09 21:30:58 +00:00
"Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los "
"paramètres de la ret."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1502
#, c-format
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Unhandled error message: %s"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1682
#, c-format
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Open with:"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Dobrir amb :"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "General"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Fenèstra novèla"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Tampar l'onglet o la fenèstra"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Apondre un marcapagina per aqueste emplaçament"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Afichar l'ajuda"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Acorchis"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Dobertura"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Dobrir dins un onglet novèl"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Dobrir lemplaçament dels elements (solament recèrca e recents)"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Dobrir amb l'aplicacion per defaut"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Onglets"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Onglet novèl"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Anar a l'onglet precedent"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Anar a l'onglet seguent"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Dobrir l'onglet"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
#| msgid "Restore"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Restablir longlet"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Navigacion"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Precedent"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Seguent"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Montar"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Davalar"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Anar al Dorsièr personal"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Sasir l'emplaçament"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Barra dels emplaçaments amb lemplaçament raiç"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Barra dels emplaçaments amb lemplaçament dorsièr personal"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Afichatge"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Zoom avant"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Zoom arrièr"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Reïnicializar lo zoom"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Refrescar la vista"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Afichar/amagar los fichièrs amagats"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Afichar/Amagar la barra laterala"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Afichar/Amagar lo menú Accion"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Vista en lista"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Vista en grasilha"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Edicion"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Crear un dorsièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renomenar"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Metre dins l'escobilhièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Suprimir definitivament"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Talhar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Copiar"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Pegar"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar tot"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Inversar la seleccion"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
# Dialog title
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Seleccion delements segon un motiu"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Desfar"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Refar"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Afichar las proprietats de l'element"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Fenèstra novèla"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Sidebar"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Panèl lateral"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferé_ncias"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "A_corchis de clavièr"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_A prepaus"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomenar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Renomenar en _utilizant un modèl"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Recercar e remplaçar un _tèxte"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Òrdre de numerotacion automatica"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Tèxte existent"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Remplaçar per"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Remplaçar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Nombres automatics"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Metadonadas"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creacion"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Numèro de sason"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Numèro depisòdi"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Numèro de pista"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de l'artista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Nom de l'album"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Nom del fichièr original"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Crear un archiu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Nom de l'archiu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Compatible amb totes los sistèmas operatius."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Fichiers darchiu mai leugièrs mas compatibilitat restrenta a Linux e Mac."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Fichièrs darchiu mai leugièrs, mas necessita una installacion sus Linux e "
"Mac."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "_Dorsièr novèl"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "_Document novèl"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Create _Link"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Crear un _ligam"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "P_roprietats"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Scripts"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "_Escripts"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Dobrir l'emplaçament de l'element"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Dobrir dins un novèl on_glet"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Dobrir dins una novèla _fenèstra"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Open With Other _Application"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejectar"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrestar"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar lo mèdia"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Talhar"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar dins lo dorsièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Move to…"
msgstr "Desplaçar cap a…"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar cap a…"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Suprimir de l'escobilhièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Suprimir _definitivament"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restablir dempuèi l'escobilhièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Rena_me…"
msgstr "Reno_mena..."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Set As Wallpaper"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Definir coma papièr pintrat"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Remove from Recent"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "_Levar dels Utilizats recentament"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "_Extract Here"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "_Extraire aicí"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "E_xtract to…"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "E_xtraire cap a…"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "C_ompress…"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "C_ompressar..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
#| msgid "_Start"
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Marcar coma favorit"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Demarcar"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Lo dorsièr es void"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Los acorchis de supression an cambiat"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Amb la darrièra version de Fichièrs, es pas mai necessari de manténer "
"quichada la tòca Ctrl per suprimir un fichièr. Una quichada sus la tòca « "
"Supr. » es sufisenta."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Ai comprés"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Cap de resultat pas trobat"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Ensajar una recèrca diferenta"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
#| msgid "Sort"
msgctxt "preferences"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Sort"
msgstr "Triar"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Allow folders to be _expanded"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Autorizar lo _desplegatge dels dorsièrs"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
#| msgid "Use tree view"
msgid "Use the new _views"
msgstr "Utilizar las novèlas _vistas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Libellats de las icònas"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#| msgid ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
#| "More information will appear when zooming closer."
2015-05-23 08:59:18 +00:00
msgid ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
2015-05-23 08:59:18 +00:00
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Apond d'informacions d'afichar a costat dels noms de fichièr e de dorsièr. "
"Mai dinformacions seràn alara legiblas al moment dun zoom avant."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Segonda"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Tresena"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Primièra"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Views"
2016-05-30 16:27:42 +00:00
msgstr "Afichatges"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Open Action"
msgstr "Dobrís lo menú Accion"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Link Creation"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Creacion del ligam"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Show action to create symbolic _links"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Afichar la foncion per crear de _ligams simbolics"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Fichièrs tèxte executables"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Display them"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "_Afichatz-los"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Run them"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "_Executatz-los"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Ask what to do"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "_Demandar de qué far"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Afichar la foncion per suprimir _definitivament los fichièrs e dorsièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Compòrtament"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Search in subfolders:"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Recercar dins de sosfichièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_On this computer only"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Sus aqueste _ordenador unicament"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_All locations"
msgstr "Totes los empl_açaments"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "Pas _jamai"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Afichar las miniaturas :"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Files on this computer only"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "_Fichiers sus aqueste ordenador unicament"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "A_ll files"
msgstr "Totes los _fichièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "N_ever"
msgstr "_Pas jamai"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "File count"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Nombre de fichièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Count number of files in folders:"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Comptar lo _nombre de fichièrs dins los dorsièrs :"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "F_olders in this computer only"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "_Dorsièrs dins aqueste ordenador unicament"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "All folder_s"
msgstr "Totes los fichièr_s"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Ne_ver"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Pas ja_mai"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Search & Preview"
msgstr "Recercar & Previsualizar"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
msgid "Always"
msgstr "Totjorn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
msgid "Local Files Only"
msgstr "Pas que los fichièrs locals"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Small"
msgstr "Pichon"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
msgid "Standard"
msgstr "Estandard"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "By Size"
msgstr "Per talha"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
msgid "By Type"
msgstr "Per tipe"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data de modificacion"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
msgid "By Access Date"
msgstr "Per data d'accès"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "When"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Quand"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Select a date"
msgstr "Seleccionatz una data"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Clear the currently selected date"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Escafar la data actualament seleccionada"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Since…"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Dempuèi…"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Last _modified"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Darrièra _modificacion :"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Last _used"
msgstr "Data de la darrièra _utilizacion"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "What"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Qué"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Which file types will be searched"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Quins tipes de fichièrs seràn recercats"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Full Text"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Tèxte complet"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Search on the file content and name"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Recèrca dins lo contengut e lo nom del fichièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fichièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Search only on the file name"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Recèrca solament dins lo nom del fichièr"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Los fichièrs favorits safichan aicí"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Dorsièr novèl"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Apondre un signet per aqueste emplaçament"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go back"
msgid "Go back"
msgstr "En arrièr"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go forward"
msgid "Go forward"
msgstr "En avant"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
#| msgid "Open view menu"
msgid "Open menu"
msgstr "Dobrir lo menú"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Action menu"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Menú Accion"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Open action menu"
msgstr "Dobrís lo menú Accion"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
msgid "Toggle view"
msgstr "Bascular la vista"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "View mode toggle"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Bascular lo mòde dafichatge"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "Toggle between grid and list view"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Bascular entre las vistas grasilha e lista"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Search files"
msgstr "Recercar de fichièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show item properties"
msgid "Show operations"
msgstr "Afichar las operacions"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Operations in progress"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Operacions en cors"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
msgid "Show operations in progress"
msgstr "Aficha las operacions en cors"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom avant"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reïnicializar lo zoom"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom arrièr"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
#| msgid "Sort"
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Triar"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "_A-Z"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgid "_Z-A"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "_Z-A"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Darrièra _modificacion"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "Primièra _modificacion"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Size"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "T_alha"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Type"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "_Tipe"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Last _Trashed"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Data de darrièr recebu_t"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Visible Columns…"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Colomnas _visiblas…"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2016-05-30 16:27:42 +00:00
msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "R_ecargar"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "St_op"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Arr_estar"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
#| msgid "Folder is Empty"
msgid "Trash is Empty"
msgstr "L'escobilhièr es void"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Fichièrs"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Searching for network locations"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Recèrca demplaçaments rets"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "No network locations found"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Cap d'emplaçament de ret pas trobat"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Computer"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Ordenador"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "Se co_nnectar"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossible de desmontar lo volum"
#. Allow to cancel the operation
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_llar"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Impossible daténher lemplaçament del servidor distant"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Networks"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
msgstr "Rets"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "On This Computer"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Sus aqueste ordenador"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr[0] "%s / %s de disponible"
msgstr[1] "%s / %s de disponibles"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Se desconnectar"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adreças del servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
"Las adreças de servidors son constituidas dun prefix de protocòl e duna "
"adreça. Exemples :"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Protocòls disponibles"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Sistèma de fichièrs ret (NFS)"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH (SFTP)"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Prefix"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "No recent servers found"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Cap de connexion recenta pas trobada"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Connexions recentas"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "No results found"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
msgstr "Cap de resultat pas trobat"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Se connectar al _servidor"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
2016-05-09 21:30:58 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Se es verai, Nautilus aficharà los dorsièrs abans los fichièrs dins las "
#~ "visualizacions per icònas o per lista."
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Utilitari de cambiament de nom en seria"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Se verai (marcat), Nautilus encadena las URI dels fichièrs seleccionats e "
#~ "tracta lo resultat coma una linha de comanda per un cambiament de nom en "
#~ "seria. Las aplicacions qu'accèptan los cambiaments de nom en seria pòdon "
#~ "elas-meteissas èsser enregistradas dins aquesta clau en la definissent "
#~ "jos la forma d'una cadena de lor nom d'executabla seguida d'un comutador "
#~ "de linha de comanda quin que siá, separat per d'espacis. Se lo nom de "
#~ "l'executable es pas definit amb son camin complet, serà recercat dins los "
#~ "camins de recèrca del PATH."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Talha per defaut de l'icòna de las miniaturas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "La talha per defaut d'una icòna de vinheta dins la vista en icònas se la "
#~ "talha NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL es utilizada."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de las colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista."
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Poliça del burèu"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "La descripcion de la poliça utilizada per las icònas del burèu."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icòna del dorsièr personal visibla sul burèu"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icòna de l'escobilhièr visibla sul burèu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
#~| "desktop."
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se verai, una icòna que punta sus l'escobilhièr es presenta sul burèu."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Afichar los volums montats sul burèu"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul "
#~ "burèu."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
#~ "burèu."
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "Dorsièr personal"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Nom de l'icòna del dorsièr personal sul burèu"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna del "
#~ "dorsièr personal sul burèu."
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "Escobilhièr"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop trash icon name"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilhièr del burèu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
#~| "desktop."
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna de "
#~ "l'escobilhièr sul burèu."
#, fuzzy
#~| msgid "Network servers icon name"
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna "
#~ "dels servidors de ret sul burèu."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de "
#~ "fichièrs fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre "
#~ "es mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de "
#~ "linhas. Se lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas "
#~ "aplicat al nombre de linhas afichadas."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Rèireplan evanescent al moment d'un cambiament"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Se verai (marcat d'una crotz), Nautilus utiliza un efèit d'evanescéncia "
#~ "per modificar lo rèireplan del burèu."
#, fuzzy
#~| msgid "The geometry string for a navigation window."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "La cadena que conten la geometria d'una fenèstra de navigacion."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Afichar mai de _detalhs"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode invalid)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Totjorn gerir lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "sul burèu"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Burèu"
#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a '%s'"
#~ msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a '%s'"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Desplaçar '%s' cap a '%s'"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Suprimir '%s'"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Copiar '%s' cap a '%s'"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplicar %d element dins '%s'"
#~ msgstr[1] "Duplicar %d elements dins '%s'"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplicar '%s' dins '%s'"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Renomenar '%s' en '%s'"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Definir lo grop de '%s' coma '%s'"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Definir lo proprietari de '%s' coma '%s'"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Creat per"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Desengatjament de responsabilitat"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertiment"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Còdi font"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Presa lo"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Numerizada lo"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Data de modificacion"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Aviar malgrat tot"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Marcar coma _fisable"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacion independenta."
#~ msgstr[1] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacions independentas."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Elements :"
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcapaginas"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Gardar alinhat"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Organizar lo b_urèu per nom"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Modificar lo rèirepl_an"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Voidar l'escobilhièr"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Redimensionar l'icòna…"
#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
#~ msgstr "Restablir la talha initiale de l'icòna"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 Kio"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 Kio"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 Mio"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 Mio"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 Mio"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 Mio"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 Mio"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 Gio"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 Gio"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 Gio"
#~| msgid "Copying Files"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Fichièrs compressats"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Los fichièrs dins lo dorsièr « %B » pòdon èsser suprimits perque avètz "
#~ "pas la permission de los legir."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Lo dorsièr « %B » pòt pas èsser suprimit perque avètz pas la permission "
#~ "de lo legir."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del dorsièr %F qu'existís ja."
#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "Reno_menar"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Ongle_t novèl"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Sasir l'e_mplaçament"
#~ msgid "View menu"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#~ msgstr "Menú Afichatge"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nom"
#~ msgid "Search _Relevance"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#~ msgstr "Pertinéncia de la _recèrca"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgid "Re_verse Order"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#~ msgstr "In_versar l'òrdre"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Dobrir una fenèstra novèla"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Recèrca enregistrada"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justificacion"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las "
#~ "autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son "
#~ "allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Copadura de las linhas"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posicion del cursor"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Limit de la seleccion"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en "
#~ "caractèrs."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Talha lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Pega lo tèxte contengut dins lo quichapapièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Selecciona tot lo tèxte dins una zòna de tèxte"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Desplaçar cap a_mont"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Desplaçar cap a_val"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Utilizar las valors per de_faut"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz « Ejectar » dins lo menú contextual "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ "del volum."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ "Se volètz desmontar lo volum, utilizatz « Desmontar lo volum » dins lo "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ "menú contextual del volum."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "%-I:%M %P"
#~ msgstr "%-I:%M %P"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "%b %-d %Y"
#~ msgstr "%b %-d %Y"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a %e %b %Y %T"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir"
#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgstr[0] "Demòra %T"
#~ msgstr[1] "Demòran %T"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Desplaçament dels fichièrs dins l'escobilhièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilhièr"
#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S sus %S"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Novèl %s"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Indica se cal activar la supression immediata"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se verai, Nautilus prepausa una foncionalitat que vos permet de suprimir "
#~ "un fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins l'escobilhièr. Aquesta "
#~ "foncion pòt èsser dangierosa doncas d'utilizar amb prudéncia."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Enable interactive (type-ahead) search"
#~ msgstr "Permetre la recèrca interactiva (amb picada a la volada)"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
#~ msgstr ""
#~ "La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion "
#~ "en icònas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
#~ "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#~ msgstr ""
#~ "Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichièrs "
#~ "fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada "
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ "element de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ "cada nivèl de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai "
#~ "grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se "
#~ "lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de "
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#~ "zoom indicat. Es permés d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr "
#~ "» sens precisar de nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas "
#~ "per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los "
#~ "noms en entièr ; 3 - abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres "
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ "linhas ; smallest:5, smaller:4,0 - abrèuja los noms de fichièrs se "
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#~ "depassan respectivament cinc e quatre linhas pels nivèls de zoom « "
#~ "smallest » e « smaller », mas abrèuja pas los noms de fichièrs pels "
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ "autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : smallest "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
#~ "(200%), largest (400%)"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Corrièr electronic…"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
#~ "configuracion cap a ~/.config/nautilus"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop pòdon pas èsser utilizats ensemble."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Gerir pas jamai lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'aplicacion"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Se connectar al _servidor…"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Favorits"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Pas de favorit definit"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimir"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Remontar"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Davalar"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Re_versed Order"
#~ msgstr "Òrdre inversat"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Aficha las icònas dins l'òrdre invèrs"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_Keep Aligned"
#~ msgstr "_Conservar l'alinhament"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manualament"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Per _nom"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Per _talha"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Per _tipe"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Per _data de modificacion"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Per data d'_accès"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Per data de mesa a l'esco_bilhièr"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Las icònas apareisson triadas per data de mesa a l'escobilhièr"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "By Search Relevance"
#~ msgstr "Per pertinéncia"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Ordenar en linhas las icònas triadas per pertinéncia"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Impossible d'afichar l'emplaçament"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Imprimir, mas sens dobrir l'URI"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "This file server type is not recognized."
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#~ msgstr "Aqueste tipe de servidor de fichièrs es pas reconegut."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Aquò se sembla pas a una adreça."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Per exemple %s"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Suprimir"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "L_evar tot"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Restablir la talha d'origina de las icònas"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#~ msgstr "Restablir la talha d'origina de l'icòna"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Change Desktop _Background"
#~ msgstr "Modificar lo _rèireplan del burèu"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Aficha una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del "
#~ "rèireplan de vòstre burèu"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_Organize Desktop by Name"
#~ msgstr "_Organizar lo burèu per nom"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra "
#~ "e evitar los encambaments"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Autoriza lo cambiament de talha de l'icòna seleccionada"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha d'origina"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias de Fichièrs"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Afichatge per defaut"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "View _new folders using:"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgstr "Afichar los dorsièrs _novèls amb :"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Arrengar los elements :"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Afichar los fichièrs amagats e de salvagarda"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en icònas"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en lista"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Aviar los fichièrs tèxte executables quand lo dobrissètz"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Afichar los fichièrs tèxte executables quand son dobèrts"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Demandar a cada còp"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de l'escobilhièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navigar demest los dorsièrs dins un arbre"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Afichar"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33 %"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "50%"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgstr "50 %"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66 %"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "Talha vertadièra (100%)"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "150%"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgstr "150 %"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "200%"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgstr "200 %"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "400%"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgstr "400 %"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Visible _Columns…"
#~ msgstr "_Colomnas visiblas…"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas dins aqueste dorsièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Location:"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgstr "Emplaçament :"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipe de fichièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Totes"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opcions d'emplaçament"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Opcions d'afichatge"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Voidar"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Enregistrar la recèrca jos"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Enregistrar"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Search _name:"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgstr "_Nom de la recèrca :"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_Folder:"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgstr "_Dorsièr :"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Seleccionatz lo dorsièr ont enregistrar la recèrca"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgstr[0] "Utiliza « %s » per dobrir l'element seleccionat"
#~ msgstr[1] "Utiliza « %s » per dobrir los elements seleccionats"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgstr "Aviar « %s » per totes los elements seleccionats"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgstr "Crear un novèl document a partir del modèl « %s »"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Dobrir _amb"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element "
#~ "seleccionat"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Afichar o modificar las proprietats de cada element seleccionat"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Crear un dorsièr void novèl dins aqueste dorsièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Dorsièr novèl que conten la seleccion"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Crèa un novèl dorsièr que conten los elements seleccionats"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Document _void"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Crèa un novèl document void dins aqueste dorsièr"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Open _Item Location"
#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'ele_ment"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Dobrir una fenèstra de navigacion"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de navigacion"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Autra _aplicacion…"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element "
#~ "seleccionat"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Open With Other _Application…"
#~ msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion…"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Afichar lo dorsièr que conten los escripts que se visualizan dins aqueste "
#~ "menú"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Talhar "
#~ "o Copiar"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda « "
#~ "Talhar » o « Copiar » dins lo dorsièr seleccionat"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Copy To…"
#~ msgstr "Mandar cap a..."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Còpia los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Move To…"
#~ msgstr "Desplaçar cap a…"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Seleccion d'elements segon un mo_tiu…"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu "
#~ "balhat"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "_Crear un ligam"
#~ msgstr[1] "_Crear de ligams"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Utilizar coma fons d'ecran"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Prene l'element coma papièr pintrat"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins l'escobilhièr."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr."
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Anullar la darrièra accion"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refar la darrièra accion anullada"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Reset View to _Defaults"
#~ msgstr "Inicializar la vista a las valors per _defaut"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las "
#~ "preferéncias a aquesta vista"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Montar lo volum seleccionat"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Desmontar lo volum seleccionat"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Ejectar lo volum seleccionat"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Montar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Desmontar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ejectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Enregistrar la recèrca modificada"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca jos…"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins una fenèstra de navigacion"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgstr "Prepara aqueste dorsièr a èsser desplaçat amb la comanda « Pegar »"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgstr "Preparar la còpia d'aqueste dorsièr amb la comanda « Pegar »"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda "
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ "« Talhar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Desplaçar aqueste dorsièr dins l'escobilhièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Suprimir aqueste dorsièr, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Montar lo volum associat a aqueste dorsièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste dorsièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Ejectar lo volum associat a aqueste dorsièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats d'aqueste dorsièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Visualiza o pas los fichièrs amagats dins la fenèstra activa"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Executa o organiza los escripts"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr dobèrt de l'escobilhièr cap a « %s »"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgstr "Desplaça los dorsièrs seleccionast de l'escobilhièr cap a « %s »"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Leva los dorsièrs seleccionats de l'escobilhièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgstr "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Lèva los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgstr "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ msgstr "Desplaça los elements seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Lèva los elements seleccionats de l'escobilhièr"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Se connècta al volum seleccionat"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Desverrolhar lo volum seleccionat"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Verrolhar lo volum seleccionat"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Desverrolhar lo volum"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desverrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Arrestar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Levar sens risc lo volum associat al dorsièr dobèrt"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desconnectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Verrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Suprimir definitivament lo dorsièr dobèrt"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt dins l'escobilhièr"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "D_obrir amb %s"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla"
#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl"
#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Remo_ve from Recent"
#~ msgstr "Le_var dels recents"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Leva cada element seleccionat de la lista Utilizats recentament"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats del dorsièr dobèrt"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichièr"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_View"
2016-05-30 16:27:42 +00:00
#~ msgstr "_Afichatge"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Anar"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tampar"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Totes los subjèctes"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Afichar l'ajuda de Nautilus"
#~ msgid "Search for files"
#~ msgstr "Recercar de fichièrs"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid ""
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgstr ""
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ "Cossí trobar de fichièrs en se basant sus lor nom e lor tipe, e "
#~ "enregistrar los resultats per un usatge ulterior."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Triar los fichièrs e los dorsièrs"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Classar los fichièrs per nom, talha, tipe o data de modificacion."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Recercar un fichièr perdut"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Seguissètz aquestes conselhs se podètz pas trobar un fichièr qu'avètz "
#~ "creat o telecargat."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Partejar e transferir de fichièrs"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Facilitar la transmission de fichièrs cap a vòstres contactes e "
#~ "periferics a partir del gestionari de fichièrs."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Afichar los mercejaments als creators de Nautilus"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Aumentar la visualizacion"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Demesir la visualizacion"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Talha normala"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Afichar los elements amb la talha normala"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Dorsièr personal"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Barra _totas las fenèstas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Enter _Location…"
#~ msgstr "Picar l'e_mplaçament…"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "Apondre un marcaoagina per l'emplaçament actual"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Signets…"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Afichar e modificar los marcapaginas"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Onglet _precedent"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Onglet _seguent"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a dreita"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Recèrca de fichièrs…"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una lista"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icònas"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una grasilha d'icònas"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Aval"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Show Copy Dialog"
#~ msgstr "Afichar la fenèstra de còpia"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Cancel All In-progress Actions"
#~ msgstr "Anullar totas las accions en cors"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Definir coma _rèireplan"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "La _descripcion de la poliça utilizada per las icònas sul burèu."
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry pòt pas èsser utilizada amb mai d'un URI."
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Impossible de descompausar los arguments"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "A _prepaus de Files"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda."
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Percórrer"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al "
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ "meteis temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
#~ "USA"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id%Id Los autors de Files"
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files es distribuit dins l'esper que vos serà utile, mas SENS CAP DE "
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica "
#~ "Generala GNU per mai de detalhs."
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ "Files es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ "segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tal coma publicada "
2016-10-11 17:25:16 +00:00
#~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma "
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ "volètz) tota version ulteriora."
2015-05-23 08:59:18 +00:00
2016-05-09 21:30:58 +00:00
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Renomenar lo fichièr « %s »"
2018-03-26 12:52:27 +00:00
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Restaurer la talha iniciala de licòna"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Recèrca sus tèxte entièr :"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Definir per _defaut"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Dobrir las operacions en cors"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr preexistent %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr preexistent %s."
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Indica s'il faut extraire los fichièrs compressats al luòc de les dobrir "
#~ "dans una autre application"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Se verai (marcat), alors Nautilus extraira automaticament los fichièrs "
#~ "compressats al luòc de les dobrir dins una autre application"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "E_xtraire los fichièrs a l'ouverture"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "« %B » supprimé"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "« %B » desplaçat cap a « %B »"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"