2007-12-31 19:57:05 +00:00
# Translation of oc.po to Occitan
2007-04-15 18:03:33 +00:00
# Occitan translation of nautilus.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
2007-11-20 19:58:13 +00:00
#
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2007-11-20 19:58:13 +00:00
"Project-Id-Version: oc\n"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-12-27 00:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-30 18:51+0100\n"
2007-08-19 15:41:01 +00:00
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
2007-11-20 19:58:13 +00:00
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-08-20 17:11:48 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Aparicion"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Blau"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Estrias blavas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Blau rugòs"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Tipe blau"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Metal escobetat"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "C_olors"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Dissimulacion"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Greda"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Carbon de lenha"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Concret"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr ""
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Formas arredondidas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Danube"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Siure escur"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "GNOME escur"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Turquesa escur"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Punts"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Rossegar una color cap a un objècte per que prenga aquesta color"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Eclipsi"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Enveja"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. translators: this is the name of an emblem
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Erase"
2007-08-20 17:11:48 +00:00
msgstr "Suprimir"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Fibras"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Flor de liri"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Floral"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Fossil"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Granit"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Pampelmós"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Glaça"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Indi"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Fuèlha"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Limona"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Fanga"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Onix"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Irange"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Robís"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Escala"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Argent"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Cèl"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "_Emblèmas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
2007-08-23 16:26:52 +00:00
msgstr "Motiu"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Recèrca enregistrada"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
2007-10-14 00:27:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
2007-10-14 00:27:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-10-14 00:27:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icòna d'ordenador visibla sul burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Custom Background Set"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Date Format"
msgstr "Format de data"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Default Background Color"
2007-08-20 17:11:48 +00:00
msgstr "Color de fons per defaut"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Default Background Filename"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Nom de fichièr per defaut del fons"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Talha per defaut de l'icòna de miniatura"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Tièra de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en tièra"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Tièra de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en tièra."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Default list zoom level"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las tièras"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en tièra."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "Poliça del burèu"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Activa lo compòrtament classic de Nautilus, ont totas las fenèstras son de navegaires"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Nom de fichièr del repertòri de fonses per defaut. Sonque utilizat se"
" background_set es vrai."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Nom de fichièr del panèl lateral de fonses per defaut. Sonque "
"utilizat se background_set es vrai."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Icòna del repertòri personal visibla sul burèu"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Se es verai, Nautilus visualizarà pas que los repertòris dins "
"la panèl lateral d'arborescéncia. Si que non, visualizarà los repertòris "
"e los fichièrs."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-10-14 00:27:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobertas serà visibla a partir d'ara."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-10-14 00:27:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobertas serà visible a partir d'ara."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-10-14 00:27:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Se es verai, la barra d'estat de las fenèstras dobertas serà visible a partir d'ara."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-10-14 00:27:25 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Se es verai, las barras d'espleches de las fenèstras dobertas seràn visiblas a partir d'ara."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn "
"una dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra "
"de camin."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Se es verai, Nautilus vos permet de modificar e visualizar las "
"permissions de fichièrs d'un biais pus similar a Unix en accedissent "
"a d'opcions mai esotericas."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Se es verai, Nautilus visualizarà los repertòris abans de visualizar los "
"fichièrs dins las visualizacions en icònas o en tièra."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
2007-09-01 11:13:55 +00:00
"delete files, or empty the Trash."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Se es verai, Nautilus vos demandarà confirmacion quand ensajaretz de "
"suprimir de fichièrs o de voidar la banasta."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Se es verai, Nautilus dessenharà los icònas sul burèu."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Se es verai, Nautilus aurà una foncion que vos permetrà de suprimir un "
"fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins la banasta. Aquesta foncion "
"pòt èsser dangerosa doncas d'utilizar amb prudéncia."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Se es verai, Nautilus utilizarà lo repertòri personal de l'utilizaire "
"coma burèu. Se es fals, utilizarà ~/Desktop coma burèu."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Se es verai, totas las fenèstras de Nautilus seràn de fenèstras de navegaire. "
"Es coma aquò que Nautilus se comportava abans la version 2.6 e d'unes "
"estiman melhor aqueste compòrtament."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Se es verai, los fichièrs amagats seràn visualizats dins lo gestionari de fichièrs. Los fichièrs amagats son siá de fichièrs que començan per un punt o de fichièrs que son dins lo fichièr .amagat del repertòri."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
"burèu."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Se es verai, un icòna ligada a l'emplaçament de l'ordenador serà inserida "
"sul burèu."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Se es verai, una icòna ligada al repertòri personal serà inserida sul "
"burèu."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Se es verai, una icòna ligada a la banasta serà inserida sul burèu."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a \"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\"."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins "
"l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" "
"a \"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\" ; se son ordenats per talha, seràn "
"ordenats dins l'òrdre descreiscent al luòc de l'òrdre creiscent."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Se es verai, las etiquetas seràn endessús las icònas al luòc de jos elas."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Nautilus utiliza lo repertòri personal dels utilizaires coma burèu"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid "Network servers icon name"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid "Only show folders in the tree side pane"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar pas que los repertòris dins lo panèl lateral d'arborescéncia"
2007-09-01 11:13:55 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Las valors possiblas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Put labels beside icons"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Botar las etiquetas endessús de las icònas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Inversar lo sens de classificacion dins las fenèstras novèlas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Visualizar los repertòris en primièr dins las fenèstras"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Visualizar los volums mostrats sul burèu"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar la barra d'estat dins las fenèstras novèlas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar la barra d'espleches dins las fenèstras novèla"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Side pane view"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizacion del panèl lateral"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la "
"visualizacion en icònas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Lo criteri de classificacion per defaut dins la visualizacion en icònas. "
"Las valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\" e"
"\"emblèmas\"."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Lo criteri de classificacion per defaut dins la visualizacion en tièra. "
"Las valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\"."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "La descripcion de la poliça utilisada per las icònas del burèu."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Se volètz un nom personalizat per l'icòna d'ordenador sul burèu, lo podètz modificar."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icòna de la banasta visibla sul burèu"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Tipe de clic utilizat per aviar/dobrir de fichièrs"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "De que far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Quora visualizar lo nombre d'element dins un repertòri"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Quora visualizar una ulhada del tèxt dins las icònas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Quora visualizar una miniatura dels imatges"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
2007-07-29 13:07:30 +00:00
msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs amagats"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Width of the side pane"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Largor del panèl lateral"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Select _All"
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgstr "Seleccionar un fichièr"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Move Dow_n"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Show"
2007-08-17 18:03:04 +00:00
msgstr "_Visualizacion"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Hi_de"
msgstr "_Amagar"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Use De_fault"
msgstr "Utilisar las valors per de_faut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1400
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Talha"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "La talha del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgstr "Tipe"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Lo tipe del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data de modificacion del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Data d'accès"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "La data d'accès al fichièr."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Lo propietari del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grop"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Lo grop del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4453
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Las permissions del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipe MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Contèxt SELinux"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Lo contèxt de seguretat SELinux del fichièr."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Reset"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:148
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "on the desktop"
msgstr "sul burèu"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
2007-10-14 09:17:18 +00:00
msgstr "Podètz pas desplaçar lo volum \"%s\" cap a la banasta."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Se volètz ejectar lo volum, utilizatz \"Ejectar\" dins lo menut contextual "
"del volum."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Se volètz ejectar lo volum, utilizatz \"Desmontar lo volum\" dins lo menut "
"contextual del volum."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "_Desplaçar aicí"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:635
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aicí"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar aicí"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Set as _Background"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Definir coma _fons"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:652
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:693
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Set as background for _all folders"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Definir coma fons per _totes los repertòris"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:698
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Set as background for _this folder"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Definir coma fons per _aqueste repertòri"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Impossible d'installar l'emblèma."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Desconsolat mas debètz especificar un mot clau pas void per l'emblèma novèla."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Desconsolat mas los mots claus d'emblèmas pòdon pas contene que de letras, d'espacis e de nombres."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Desconsolat mas i a ja una emblèma que lo nom es \"%s\"."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Causissètz un autre nom d'emblèma."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Desconsolat mas es impossible d'enregistrar l'emblèma personalizada."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Desconsolat mas es impossible d'enregistrar lo nom de l'emblèma personalizada."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld sus %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "(demòra %d:%02d:%02d)"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
2007-08-20 17:11:48 +00:00
msgstr "(demòra %d:%02d)"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "S_kip All"
msgstr "Tot i_gnorar"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Tornar ensajar"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
msgid "Delete _All"
msgstr "_Tot suprimir"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:181
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplaçar"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tot remplaçar"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionar"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "Merge _All"
msgstr "_Tot fusionar"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:209
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid "%d second"
msgstr "%d segonda"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minutas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:224
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid "%d hour"
msgstr "%d ora"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid "approximately %d hour"
msgstr "a l'entorn de %d ora"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5298
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8355
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Ligam fins a %s"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. appended to new link file
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:268
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Autre ligam cap a %s"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:288
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr ""
#. appended to new link file
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr ""
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:312
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid " (copy)"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr " (còpia)"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid " (another copy)"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr " (autra còpia)"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:319
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "th copy)"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "ena còpia)"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:324
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "st copy)"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "èra còpia)"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:326
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "nd copy)"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "nda còpia)"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:328
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "rd copy)"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "ena còpia)"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:345
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "%s (còpia)%s"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "%s (autra còpia)%s"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:363
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "%s (%dena còpia)%s"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "%s (%dèra còpia)%s"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "%s (%dnda còpia)%s"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "%s (%dena còpia)%s"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %d element seleccionat "
"de la banasta ?"
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %d elements seleccionats "
"de la banasta ?"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1084
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjon \"%B\" ?"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %d element seleccionat ?"
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %d elements seleccionats ?"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
msgid "Deleting files"
msgstr "Supression de fichièrs"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
#, c-format
msgid "%d file left to delete"
msgstr "Demòra %d fichièrs de suprimir"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
msgid "%d file left to delete — %T left"
msgstr "Demòra %d fichièrs de suprimir - demòra %T"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error pendent la supression."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz "
"pas las permissions de los visualizar."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus dels fichièrs del repertòri \"%B\"."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar los fichièrs"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Impossible de suprimir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions de "
"lo legir."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr\" %B\"."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
msgid "Couldn't remove the folder %B."
msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri %B."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "I a aguda una error al moment de suprimir \"%B\"."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1464
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Desplaçament de fichièrs dins l'escobilièr"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1466
#, c-format
msgid "%d file left to trash"
msgstr "Demòra %d fichièrs dins la banasta"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Impossible de desplaçar lo fichièr cap a la banasta, lo volètz suprimir ara ?"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Impossible de desplaçar lo fichièr \"%B\" dins la banasta."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Impossible d'ejectar %V"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Impossible de desmontar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Volètz voidar la banasta abans de desmontar ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost. "
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Per recobrar d'espaci liure sus aqueste volum, debètz voidar la banasta. "
"Totes los elements de la banasta sus aqueste volum seràn perduts per totjorn. "
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "Voida pas la banasta"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "Voidar la banasta"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
#, c-format
msgid "Preparing to copy %d files (%S)"
msgstr "Preparacion de la còpia de %d fichièrs (%S)"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
#, c-format
msgid "Preparing to move %d files (%S)"
msgstr "Preparacion del desplaçament de %d fichièrs (%S)"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
#, c-format
msgid "Preparing to delete %d files (%S)"
msgstr "Preparacion de la supression de %d fichièrs (%S)"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1975
#, c-format
msgid "Preparing to trash %d files"
msgstr "Preparacion del desplaçament de %d fichièrs dins la banasta"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Error while copying."
msgstr "Error al moment de copiar."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2006
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
msgid "Error while moving."
msgstr "Error pendent lo desplaçament."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins la banasta."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Impossible de gerir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions de "
"lo legir."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Impossible de gerir lo fichièr \"%B\" per que avètz pas las permissions de lo "
"legir."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas sus \"%B\"."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Error al moment de copiar dins \"%B\"."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
msgstr "Avètz pas las permissions per accedit al repertòri cibla."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la cibla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La cibla es pas un repertòri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"I a pas pro d'espaci dins la cibla. Ensajatz de suprimir de fichièrs per "
"desliurar d'espaci."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S es disponible mas es necessari d'aver %S."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La cibla es en lectura sola."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Còpia \"%B\" dins \"%B\""
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicacion de \"%B\""
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2443
msgid "Moving %d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Desplaçament del fichièr %d (dins \"%B\") dins \"%B\""
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447
msgid "Copying %d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Còpia del fichièr %d (dins \"%B\") cap a \"%B\""
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2455
msgid "Duplicating %d file (in \"%B\")"
msgstr "Duplicacion de %d fichièr (dins \"%B\")"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
msgid "Moving %d file to \"%B\""
msgstr "Desplaçament del fichièr %d dins \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469
msgid "Copying %d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %d files to \"%B\""
msgstr[0] "Còpia de %d fichièr dins \"%B\""
msgstr[1] "Còpia de %d fichièrs dins \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
#, c-format
msgid "Duplicating %d file"
msgid_plural "Duplicating %d files"
msgstr[0] "Duplicacion de %d fichièr"
msgstr[1] "Duplicacion de %d fichièrs"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S sus %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions de "
"lo crear dins la cibla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2735
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri \"%B\"."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2831
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Impossible de copiar los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz "
"pas las permissions de los visualizar."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2875
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions de "
"lo legir."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Error al moment de desplaçar %B."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
msgid "Couldn't remove the source folder."
msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri sorga."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2998
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3035
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Error al moment de copiar \"%B\"."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999
#, c-format
msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri %F qu'existís ja."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3036
#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr %F qu'existís ja."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3199
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
"Un repertòri que s'apèla \"%B\" existís ja, los volètz fusionar ?"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3201
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Lo repertòri \"%B\" existís ja, lo volètz remplaçar ?"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3653
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Lo repertòri existís ja dins \"%F\". Se lo remplaçatz, suprimirà totes los "
"fichièrs del repertòri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3213
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichièr que s'apèla \"%B\" existís ja, lo volètz remplaçar ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3215
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3660
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Lo fichièr existís ja dins \"%F\". Se lo remplaçatz, son contengut serà remplaçat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3303
#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr dins %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Preparacion del desplaçament dins \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3571
#, c-format
msgid "Preparing to move %d file"
msgstr "Preparacion del desplaçament de %d fichièr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3747
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "I a aguda una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018
msgid "Creating links in to \"%B\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4022
#, c-format
msgid "Making links to %d file"
msgstr "Creacion de ligams fins al fichièr %d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4096
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Error al moment de crear lo ligam %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4098
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo ligam simbolic dins %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4390
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definission de las permissions"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
msgid "untitled folder"
msgstr "repertòri sens nom"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
msgid "new file"
msgstr "fichièr novèl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4677
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Error al moment de crear lo repertòri %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4679
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Error al moment de crear lo fichièr %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri dins %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:887
#, c-format
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:907
#, c-format
msgid "This file cannot be eject"
msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1311
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1337
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1354
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Impossible de renommar l'icòna del burèu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1386
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Impossible de renommar lo fichièr del burèu"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3410
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "uèi a 00:00:00"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3411
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:465
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "uèi a %-H:%M:%S"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3413
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "uèi a 00:00"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3414
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "uèi a %-H:%M"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3416
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "uèi, 00:00"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3417
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "uèi, %-H:%M"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3419
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3420
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "today"
msgstr "uèi"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3429
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ièr a 00:00:00"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3430
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ièr a %-H:%M:%S"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3432
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ièr a 00:00"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3433
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ièr a %-H:%M"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3435
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ièr, 00:00"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3436
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "ièr,a %-I:%M %p"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3439
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "ièr"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3450
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3451
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y a %-H:%M:%S"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3453
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00:00"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3454
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M:%S"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3456
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3457
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3459
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 d'oct 0000 a 00:00"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3460
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3462
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 d'oct 0000, 00:00"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3463
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3465
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3466
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3468
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3469
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "%m/%d/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4063
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Pas permes de definir las permissions"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Pas permes de definir lo propietari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Lo propietari '%s' especificat existís pas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4653
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Pas permes de definir lo grop"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Lo grop '%s' especificat existís pas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2112
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "%u item"
2007-10-14 14:45:06 +00:00
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u element"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr[1] "%u elements"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4815
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "%u folder"
2007-10-14 14:45:06 +00:00
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u repertòri"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr[1] "%u repertòris"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4816
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "%u file"
2007-10-14 14:45:06 +00:00
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fichièr"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr[1] "%u fichièrs"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4895
msgid "%"
msgstr "%"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4896
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s octets)"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5211
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "? items"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "? elements"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5201
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5216
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "tipe desconegut"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5219
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "unknown MIME type"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "tipe MIME desconegut"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5225
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5254
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "program"
msgstr "programa"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5272
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5276
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Impossible de trobar una descripcion per tipe mime \"%s\" (lo fichièr es \"%s\"), raportatz-lo a la tièra "
"gnome-vfs."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5292
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "link"
msgstr "ligam"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5312
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "link (broken)"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "ligam (copat)"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "_Totjorn"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Local File Only"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Pas que los fichièrs _locals"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "_Jamai"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25 %"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75 %"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150 %"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200 %"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400 %"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mo"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mo"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mo"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mo"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mo"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Activar los elements amb un _simple clic"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Activar los elements amb un _doble clic"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "E_xecutar los fichièrs quand i clicatz dessus"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Display _files when they are clicked"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar los _fichièrs quand i avètz clicat dessus"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Ask each time"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "_Demandar cada còp"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Recercar de fichièrs pas que per nom de fichièrs"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Recercar de fichièrs per nom e propietats de fichièrs"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:526
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Icon View"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizacion en icònas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1455
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "List View"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Manually"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Manualament"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "Per talha"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "Per tipe"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data de modificacion"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "By Emblems"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Per emblèmas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "8"
msgstr "8"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "10"
msgstr "10"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "12"
msgstr "12"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "14"
msgstr "14"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "16"
msgstr "16"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "18"
msgstr "18"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "20"
msgstr "20"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "22"
msgstr "22"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:501
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Repertòri personal de %s"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:507
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:513
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:439 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Banasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:519
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidors ret"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2185
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:910
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:568
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:570
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat. Lo volètz desplaçar cap a la banasta ?"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:576
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que a pas de cibla."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:578
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que la cibla \"%s\" existís pas."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:588
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6848
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Des_plaçar dins la banasta"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:648
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Volètz aviar \"%s\" o visualizar son contengut ?"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:650
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" es un fichièr tèxt executable."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Aviar dins un _terminal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Display"
msgstr "_Visualizar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:660
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:953
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:610
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:954
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:611
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgstr "Dobrirà %d fenèstra."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1187
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1576
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1582
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1599
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1610
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1616
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
2007-07-29 13:07:30 +00:00
msgstr "Impossible de visualizar %s."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1193
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "Pas cap d'aplicacion es installada per aqueste tipe de fichièr"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1459
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Impossible de montar l'emplaçament"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Dobèrtura de \"%s\"."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1547
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Dobèrtura de %d element."
msgstr[1] "Dobèrtura de %d elements."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut : %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:262
msgid "Default"
msgstr "Defaut"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:270
msgid "Icon"
msgstr "Icòna"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
msgid "Could not remove application"
msgstr "Impossible de suprimir l'aplicacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:563
msgid "No applications selected"
msgstr "Pas d'aplicacion seleccionada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:905
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid "%s document"
msgstr "%s document"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:614
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:911
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:623
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del tipe \"%s\""
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not run application"
msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2007-08-17 18:03:04 +00:00
#, c-format
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Impossible de trobar '%s'."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
msgid "Could not find application"
msgstr "Impossible de trobar l'aplicacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion a la basa de donadas d'aplicacions : %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
msgid "Select an Application"
msgstr "Seleccionar una aplicacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:739
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4740
msgid "Open With"
msgstr "Dobrir amb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:776
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Seleccionar una aplicacion per véser sa descripcion."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:801
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Utilizar una comanda personalisada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:818
msgid "_Browse..."
msgstr "_Examinar..."
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:840
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6981
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Dobrir %s e los autres fichièrs del tipe \"%s\" amb :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:950
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951
msgid "Add Application"
msgstr "Apondre una aplicacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:124
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra aplicacion ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:125
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr "\"%s\" pòt pas dobrir \"%s\" per que \"%s\" pòt pas accedit als "
"fichièrs dins los emplaçaments \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:130
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra accion ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:131
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:163
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"L'accion per defaut pòt pas dobrir \"%s\" per que pòt pas accedir als fichièrs "
"dels emplaçaments \"%s\"."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:159
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Pas cap d'autra aplicacion es disponibla per visualizar aqueste fichièr. "
"Se lo copiatz sul ordenador, es possible que lo poscatz pas dobrir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Pas cap d'autra accion es disponibla per visualizar aqueste fichièr. "
"Se lo copiatz sul ordenador, es possible que lo poscatz pas dobrir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Desconsolat mas podètz pas executar de comandar dempuèi un siti distant."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:397
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:408
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:474
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Detalhs : "
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:476
msgid "There was an error launching the application."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "File operations"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:284
#, c-format
msgid "%d file operation active"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:474
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:492
msgid "Preparing"
msgstr "Preparacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Recercar \"%s\""
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Edit"
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgstr "Edicion"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Anullar l'edicion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Anullar l'edicion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Tornar far Modificar"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Tornar far la modificacion"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Explorar totes los discs e repertòris locals e distants que son accessibles "
"a partir de l'ordenador"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Modifica lo compòrtament"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Gestion de fichièrs"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
2007-07-29 13:07:30 +00:00
msgstr "Dobrir un repertòri"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1259
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Repertòri personal"
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:670
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Open your personal folder"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
2007-08-20 17:11:48 +00:00
msgstr "Navegaire de fichièrs"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Voidar la banasta"
#. label, accelerator
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6168
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Crear un _aviaire..."
#. tooltip
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6169
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Create a new launcher"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Crear un aviaire novèl"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Modificar lo _fons del burèu"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. tooltip
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
#. tooltip
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
2007-09-01 11:13:55 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:250 ../src/nautilus-pathbar.c:1096
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:277
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "View as Desktop"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar coma burèu"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "View as _Desktop"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar coma _burèu"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Display this location with the desktop view."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en burèu."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1060
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4678
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1080
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Select Pattern"
msgstr "Seleccionar un motiu"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1098
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motiu :"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1208
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Save Search as"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Enregistrar la recèrca coma"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Search _name:"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "_Nom de recèrca :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1239
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Folder:"
2007-08-20 17:11:48 +00:00
msgstr "_Repertòri :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Seleccionatz un repertòri ont enregistrar la recèrca"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2069
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionat"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "%d folder selected"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "%d repertòri seleccionat"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2044
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "( que conten %d element)"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2055
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "( que conten un total de %d element)"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2072
2007-08-17 18:03:04 +00:00
#, c-format
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid "%d item selected"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "%d element seleccionat"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2079
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid "%d other item selected"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "%d autre element seleccionat"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-09-01 11:13:55 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2094
2007-09-01 11:13:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2116
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espaci liure : %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Lo repertòri \"%s\" conten mai de fichièrs que Nautilus ne pòt gerir."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2229
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Impossible de visualizar d'unes fichièrs."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4120
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgstr "Dobrir '%s'"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Utilizar \"%s\" per dobrir l'element seleccionat"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4795
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Aviar \"%s\" sus totes los elements seleccionats"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5042
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Crear un document amb lo modèl \"%s\""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5298
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2007-10-14 14:45:06 +00:00
msgstr ""
"Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo "
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"menut Escripts."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5300
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5302
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5460
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà desplaçat"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5464
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:908
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà copiat"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5471
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %d element seleccionat serà desplaçat"
"Se seleccionatz la comanda Pegar, los %d elements seleccionats seràn desplaçats"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5478
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %d element seleccionat serà copiat"
"Se seleccionatz la comanda Pegar, los %d elements seleccionats seràn copiats"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5572
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:985
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5932
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
2007-10-14 14:45:06 +00:00
msgstr "Se connectar al servidor %s"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connectar"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nom del ligam :"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "Crear un _document"
#. name, stock id, label
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Open Wit_h"
2007-07-29 13:07:30 +00:00
msgstr "Dobrir _amb"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id, label
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6144
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar o modificar las propietats de cada element seleccionat"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar o modificar las propietats del repertòri dobèrt"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6158
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crear un _repertòri"
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Crear un repertòri void novèl dins aqueste repertòri"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6161
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "No templates Installed"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Pas cap de modèl installat"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6164
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "Fichièr _void"
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Crear un fichièr void novèl dins aqueste repertòri"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Dobrir una fenèstra d'exploracion"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra d'exploracion"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
msgid "Open in Folder Window"
msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de repertòri"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
2007-07-29 13:07:30 +00:00
msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion..."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6196
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "_Dobrir lo repertòri dels escriptes"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6197
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o Copiar"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6218
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "_Pegar dins lo repertòri"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar "
"o Copiar dins lo repertòri seleccionat"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Select all items in this window"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6226
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Seleccionar un _motiu"
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6227
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6230
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Duplicar cada element seleccionat"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "_Crear un ligam"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Rename..."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "_Renommar..."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6239
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Rename selected item"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Renommar l'element seleccionat"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
#. add the "delete" menu item
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1197
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6251
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins la banasta"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6254
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Inicializar la visualizar a las valors per _defaut"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Se connectar a aqueste servidor"
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Crear una connexion permanenta a-n aqueste servidor"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Mount Volume"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "_Montar lo volum"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Montar lo volum seleccionat"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:753
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Desmontar lo volum"
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Desmontar lo volum seleccionat"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejectar"
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Ejectar lo volum seleccionat"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1766
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6275
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Format the selected volume"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Formatar lo volum seleccionat"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Desmontar lo volum associat al repertòri dobèrt"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Ejectar lo volum associat al repertòri dobèrt"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Format the volume associated with the open folder"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Open File and Close window"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Enre_gistrar la recèrca"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Save the edited search"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Enregistrar la recèrca modificada"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6302
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Sa_ve Search As..."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Enre_gistrar la recèrca coma..."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra d'exploracion"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra de repertòri"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6319
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Preparar lo desplaçament d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Preparar la còpia d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Desplaçar aqueste repertòri dins la banasta"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Suprimir aqueste repertòri, sens lo desplaçar dins la banasta"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visualizar los fichièrs _aganits"
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
#. Translators: %s is a directory
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Aviar o gerir d'escripts a partir de %s"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Escriptes"
#. add the "open in new window" menu item
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Open in New Window"
2007-08-17 18:03:04 +00:00
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
msgid "Browse in New Window"
msgstr "Explorar dins una fenèstra novèla"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Browse Folder"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Explorar lo repertòri"
msgstr[1] "_Explorar los repertòris"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "_Suprimir de la banasta"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Suprimir per totjorn lo repertòri dobèrt"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
2007-08-17 18:03:04 +00:00
msgstr "_Dobrir amb \"%s\""
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
2007-08-17 18:03:04 +00:00
#, c-format
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Open in %d New Window"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Dobrir dins %d fenèstra novèla"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr[1] "Dobrir dins %d fenèstras novèlas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid "Browse in %d New Window"
msgid_plural "Browse in %d New Windows"
msgstr[0] "Dobrir dins %d fenèstra novèla"
msgstr[1] "Explorar dins %d fenèstras novèlas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Download location?"
2007-10-14 14:45:06 +00:00
msgstr "Descargar l'emplaçament ?"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
2007-10-14 09:17:18 +00:00
msgstr "Lo podètz descargar o far un ligam cap a el."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Make a _Link"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Crear un _ligam"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8441
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8442
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509
msgid "dropped text.txt"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Launcher"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Aviaire"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Avètz pas las permissions necessàrias per visualizar lo contengut de \"%s\"."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Impossible de trobar \"%s\". Benlèu qu'es estat suprimit i a pauc de temps."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Desconsolat mas es impossible de visualizar tot lo contengut de \"%s\" : %s"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Impossible de visualizar lo contengut del repertòri."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Lo nom \"%s\" es ja utilizat dins aqueste repertòri. Utilizatz un autre nom."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"I a pas de \"%s\" dins aqueste repertòri. Benlèu que ven d'èsser desplaçat o suprimit ?"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renommar lo grop de \"%s\"."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Lo nom \"%s\" es pas valid per que conten lo caractèr \"/\". Utilizatz un autre nom."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Lo nom \"%s\" es pas valid. Utilizatz un autre nom."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Desconsolat mas es impossible de renommar \"%s\" en \"%s\" : %s"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Impossible de renommar l'element."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Avètz pas las permissions necessàrias per modificar lo grop de \"%s\"."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Desconsolat mas es impossible de modificar lo grop de \"%s\" : %s"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Desconsolat mas es impossible de modificar lo propietari de \"%s\" : %s"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossible de cambiar lo propietari."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Desconsolat mas es impossible de modificar las permissions de \"%s\" : %s"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Impossible de modificar las permissions."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "by _Name"
msgstr "per _nom"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "by _Size"
msgstr "per _talha"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "by _Type"
msgstr "per _tipe"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "by Modification _Date"
msgstr "per _data de modificacion"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "by _Emblems"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "per _emblèmas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per emblèmas en linhas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Arren_gar los elements"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Str_etch Icon"
msgstr ""
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr ""
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Restaurar la talha d'origina de las icònas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Restaurar cada icòna seleccionada a sa talha d'origina"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr ""
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Compact _Layout"
msgstr ""
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr ""
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualiza las icònas dins l'òrdre invèrs"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "_Conservar l'alinhament"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Manually"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "_Manualament"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "Per _nom"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "Per _talha"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "Per _tipe"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Per _data de modificacion"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "By _Emblems"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Per _emblèmas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Restaurar la talha d'origina de l'icòna"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1937
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2710
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icònas"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2711
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "View as Icons"
msgstr "Visualizar coma icònas"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2712
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "View as _Icons"
msgstr "Visualizar coma _icònas"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2713
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2714
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2715
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Display this location with the icon view."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:379
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1265
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Void)"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:381
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1265
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "Cargament..."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2032
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colomnas visiblas"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2051
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2093
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colomnas visiblas..."
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2094
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas d'aqueste repertòri"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2796
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "List"
msgstr "Tièra"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2797
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "View as List"
msgstr "Visualizar coma tièra"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2798
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "View as _List"
msgstr "Visualizar coma _tièra"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en tièra."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2007-10-14 09:17:18 +00:00
msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
2007-10-14 00:27:25 +00:00
#, c-format
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Properties"
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgstr "Propietats"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1567
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1984
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Anullar la modificacion de propietari ?"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2279
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "res"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2281
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2291
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
2007-07-29 13:07:30 +00:00
msgstr ""
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "(impossible de legir de contengut)"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2317
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid "used"
msgstr "utilisat"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2811
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid "free"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "liure"
2007-09-01 11:13:55 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid "Total capacity: "
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Capacitat totala: "
2007-09-01 11:13:55 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2822
msgid "Filesystem type: "
msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs : "
2007-09-01 11:13:55 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
#. Name label
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2930
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Name:"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nom :"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr[1] "_Noms :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipe :"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2961
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2967
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2973
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2986
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3001
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3007
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4057
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4090
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4263
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4320
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4494
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "--"
msgstr "--"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2959
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Talha :"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Location:"
2007-08-19 15:38:10 +00:00
msgstr "Emplaçament :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2971
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "Volum :"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "Espaci liure :"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Link target:"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Cibla del ligam :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipe MIME :"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2999
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat :"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Accessed:"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Darrièr accès :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Emblems"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Emblèmas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3518
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3520
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Write"
msgstr "_Escritura"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3522
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "E_xecute"
2007-08-20 17:11:48 +00:00
msgstr "E_xecutar"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3790
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3813
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "no "
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "pas de "
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "list"
msgstr "tièra"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3795
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "read"
msgstr "lectura"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3804
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "create/delete"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "crear/suprimir"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "write"
msgstr "escritura"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3815
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "access"
msgstr "accès"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3864
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "Accès :"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
msgid "Folder access:"
msgstr "Accès als repertòris :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
msgid "File access:"
msgstr "Accès als fichièrs :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3891
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3883
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "List files only"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar pas que los fichièrs dins la tièra"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Access files"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Accès als fichièrs"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3887
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3894
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Lectura sola"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3896
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Read and write"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Lectura e escritura"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Set _user ID"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Definir l'ID de l'_utilizaire"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3963
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Special flags:"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3965
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Definir l'IDE del gr_op"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Sticky"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4250
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietari :"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4052
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4258
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Owner:"
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgstr "Propietari :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4075
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Grop :"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4084
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grop :"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4109
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Autres"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Execute:"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Executar :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Autres :"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permissions del repertòri :"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permissions del fichièrs :"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4319
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Text view:"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizacion de tèxt :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
2007-10-14 09:17:18 +00:00
msgstr "Sètz pas lo propietari doncas podètz pas modificar las permissions."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contèxt SELinux :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4493
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Last changed:"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Darrièra modificacion :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4507
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplicar las permissions als fichièrs junts"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Impossible de determinar las permissions de \"%s\"."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4520
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5081
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Creating Properties window."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Creacion de la fenèstra de propietats."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5322
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:753
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "E_ject"
msgstr "E_jectar"
#. add the "create folder" menu item
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1138
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear un repertòri"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1186
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Desplaçar dins la banasta"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1263
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:289
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistèma de fichièrs"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Network Neighbourhood"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Vesinat ret"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1509
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Tree"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Liure"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Show Tree"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar l'arborescéncia"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:285
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Nautilus a pas poscut crear lo repertòri requerit seguent : %s."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:287
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Abans d'aviar Nautilus, creatz lo repertòri seguent o definissètz de "
"permissions per que Nautilus lo posca crear."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:290
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Nautilus a pas poscut crear los repertòris requerits seguents : %s."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:292
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Abans d'aviar Nautilus, creatz aquestes repertòris o definissètz de "
"permissions per que Nautilus los posca crear."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:356
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Ligam fins al burèu ancian"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:372
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr ""
"Un ligam apelat \"Ligam cap al burèu ancien\" es estat creat sul burèu."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:373
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:569
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:575
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:605 ../src/nautilus-application.c:623
#: ../src/nautilus-application.c:630
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Impossible d'utilizar Nautilus a causa d'una error inesperada."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:606
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:624
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2007-09-01 11:13:55 +00:00
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
2007-04-15 18:03:33 +00:00
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:631
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:509
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : \n"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
"%s"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Pas de favorit definit"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Favorits</b>"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Emplaçament</b>"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nom</b>"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modificar los favorits"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Impossible de suprimir l'emblèma que s'apèla '%s'."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Impossible de renommar l'emblèma que lo nom es '%s'."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Rename Emblem"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Renommar l'emblèma"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Picatz un nom novèl per l'emblèma visualizada :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Renommar"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Apondre d'emblèmas..."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Impossible d'apondre d'unes fichièrs coma emblèmas."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Sembla que las emblèmas son pas d'imatges valids."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Impossible d'apondre cap dels fichièrs coma emblèma."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Sembla que lo fichièr '%s' es pas un imatge valid."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Impossible d'apondre l'emblèma."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Show Emblems"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar los emblèmas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 ko\n"
"500 ko\n"
"1 Mo\n"
"3 Mo\n"
"5 Mo\n"
"10 Mo\n"
"100 Mo\n"
"1 Go"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25 %\n"
"50 %\n"
"75 %\n"
"100 %\n"
"150 %\n"
"200 %\n"
"400 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Compòrtament</span>"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Visualizacion per defaut</span>"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Fichièrs tèxt executables</span>"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Repertòris</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Legenda de las icònas</span>"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fichièrs son</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fichièrs tèxt</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Banasta</span>"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
2007-08-19 15:38:10 +00:00
"Totjorn\n"
"Sonque los fichièrs locals\n"
"Jamai"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Totjorn dobrir dins una fenèstra de _navegaire"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2007-10-14 14:45:06 +00:00
msgstr "Demandar abans de _voidar la banasta o de suprimir de fichièrs"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgstr "Compòrtament"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
2007-10-14 00:27:25 +00:00
"Per nom\n"
"Per talha\n"
"Per tipe\n"
"Per data de modificacion\n"
"Per emblèmas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Comptar lo _nombre d'elements :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Display"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "File Management Preferences"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Preferéncias de la gestion de fichièrs"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de la banasta"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Visualizacion en icònas\n"
"Visualizacion en tièra"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "List Columns"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Preview"
msgstr "Ulhada"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview _sound files:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Show _only folders"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar _pas que los repertòris"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _thumbnails:"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar las _miniaturas :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show te_xt in icons:"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar lo tè_xt dins las icònas :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Sort _folders before files"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Ordenadr los _repertòris abans los fichièrs"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "View _new folders using:"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar los repertòris _novèls amb :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Views"
msgstr "Visualizacions"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "_Arrange items:"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "_Arrengar los elements :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Default zoom level:"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Nivèl de zoom per _defaut :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid "_Double click to open items"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Format:"
2007-08-20 17:11:48 +00:00
msgstr "_Format :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Only for files smaller than:"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are opened"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "_Aviar los fichièrs tèxt executables quand lo dobrissètz"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid "_Single click to open items"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Text beside icons"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "_Tèxt endessús de las icònas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Use compact layout"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid "_View executable text files when they are opened"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "_Visualizar los fichièrs tèxt executables quand son dobèrts"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
msgid "Show History"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Visualizar l'istoric"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr ""
#. Choose which date to show in order of relevance
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Date Digitized"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Aperture Value"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Valor de dobertura"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid "Metering Mode"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid "Exposure Program"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid "Focal Length"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Logicial"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clau"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid "Copyright"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Copyright"
2007-09-01 11:13:55 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid "Rating"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Image Type:"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Tipe d'imatge :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
2007-08-17 18:03:04 +00:00
#, c-format
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Largor :</b> %d pixel\n"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr[1] "<b>Largor :</b> %d pixels\n"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
2007-08-17 18:03:04 +00:00
#, c-format
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Nautor :</b> %d pixel\n"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr[1] "<b>Nautor :</b> %d pixels\n"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Failed to load image information"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "loading..."
2007-11-20 19:58:13 +00:00
msgstr "cargament..."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Information"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Entresenhas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Show Information"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar las entresenhas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Use _Default Background"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Utilizar lo _fons per defaut"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
2007-10-14 09:17:18 +00:00
msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges coma icònas personalizats."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
2007-08-20 17:11:48 +00:00
msgstr "Dobrir amb %s"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Go To:"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Anar a :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Volètz visualizar l'emplaçament %d ?"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Open Location"
2007-07-29 13:07:30 +00:00
msgstr "Dobrir un emplaçament"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Emplaçament :"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:388
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:391
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:391
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:393
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:395
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:397
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "open a browser window."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "dobrir una fenèstra de navegaire."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:399
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Sortir de Nautilus."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:401
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Tornar aviar Nautilus."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:402
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:405
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Cargar una sesilha enregistrada a partir d'un fichièr especifici. "
"Implica \"--no-default-window"
"\"."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:405
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DE_FICHIÈR"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:445
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionari de fichièrs"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:446
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"\n"
"\n"
"Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. Set initial window title
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:458 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447 ../src/nautilus-window-menus.c:449
#: ../src/nautilus-window.c:156
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:491 ../src/nautilus-main.c:500
#: ../src/nautilus-main.c:505
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "nautilus : impossible d'utilizar %s amb d'URI.\n"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:496
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "nautilus : impossible d'utilizar --check amb d'autras opcions.\n"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:510
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "nautilus : impossible d'utilizar --geometry amb mai d'una URI.\n"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Sètz segur que volètz doblidar l'istoric ?"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:114
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Sètz segur que volètz voidar la tièra dels emplaçaments qu'avètz visitats ?"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Se voidatz la tièra d'emplaçaments, seràn suprimits per totjorn."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:298
2007-09-01 11:13:55 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "L'emplaçament \"%s\" existís pas."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:300
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "The history location doesn't exist."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "L'emplaçament d'istoric existís pas."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:472
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Go"
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgstr "_Anar"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id, label
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favorits"
#. name, stock id, label
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
msgid "New _Window"
msgstr "_Fenèstra novèla"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id, label
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
2007-07-29 13:07:30 +00:00
msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus pel emplaçament visualizat"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:477
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Dobrir la fenèstra del repertòr_i"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri per l'emplaçament visualizat"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Barra _totas las fenèstas"
#. name, stock id, label
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplaçament..."
#. name, stock id, label
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Specify a location to open"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Especificatz un emplaçament de dobrir"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:486
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Clea_r History"
msgstr "Voida_r l'istoric"
#. name, stock id, label
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Apondre un favorit"
#. name, stock id, label
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Apondre un favorit a l'emplaçament actual d'aqueste menut"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:492
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "_Modificar los favorits"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id, label
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar una fenèstra que permet de modificar los favorits dins aqueste menut"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:495
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Search for Files..."
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "_Recercar de fichièrs..."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id, label
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per "
"nom o per contengut"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:503
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra d'espleches _principala"
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Modificar la visibilitat de la barra principala d'esplèches d'aquesta fenèstra"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:508
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panèl _lateral"
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra d'emplaçament"
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'emplaçament d'aquesta fenèstra"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:518
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra d'estat"
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta fenèstra"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:543
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Back"
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgstr "_Tornar"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Back history"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Seguent"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Forward history"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:577
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Recercar"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "%s - Navegaire de fichièrs"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Nòtas"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar las nòtas"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1283
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Impossible de montar %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1510 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1533
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1556
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossible d'ejectar %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1615
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1711
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2007-08-17 18:03:04 +00:00
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1717
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Renommar..."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Mount"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "_Montar"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1759
msgid "_Rescan"
msgstr ""
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. Empty Trash menu item
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Voidar la _banasta"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2040
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Acorchis"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2046
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Show Places"
msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Fonses e emblèmas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Remove..."
msgstr "_Suprimir..."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Add new..."
msgstr "_Apondre un novèl..."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir lo motiu %s."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir l'emblèma %s."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Crear un emblèma novèl"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Mot _clau :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "_Imatge :"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge per l'emblèma novèla"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Crear una color novèla :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom de la color :"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor de color :"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
2008-01-01 19:17:43 +00:00
msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un nom de fichièr valid."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1594
msgid "Please check the spelling and try again."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Please try again."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Tornatz ensajar."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Desconsolat mas es impossible d'installar lo motiu %s."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge d'apondre coma motiu"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Impossible d'installar la color."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Desconsolat mas debètz especificar un nom pas utilizat per la color novèla."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Desconsolat mas debètz especificar un nom pas void per la color novèla."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Select a Color to Add"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Seleccionatz una color d'apondre"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "Lo fichièr es pas un imatge."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Select a Category:"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Seleccionatz una categoria :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "C_ancel Remove"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "_Anullar la supression"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Apondre un novèl motiu..."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Apondre una novèla color..."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Add a New Emblem..."
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "_Apondre un emblèma novèla..."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
2007-10-14 14:45:06 +00:00
msgstr "Clicatz sus un motiu per lo suprimir"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
2007-10-14 14:45:06 +00:00
msgstr "Clicatz sus una color per la suprimir"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
2007-10-14 14:45:06 +00:00
msgstr "Clicatz sus un emblèma per lo suprimir"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Patterns:"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Motiu :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Colors:"
msgstr "Colors :"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Emblems:"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Emblèmas :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Remove a Pattern..."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "_Suprimir un motiu..."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Suprimir una color..."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Remove an Emblem..."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "_Suprimir una emblèma..."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "Tipe de fichièr"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Select folder to search in"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Seleccionatz un repertòri ont recercar"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Musica"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Video"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Vidèo"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Illustracion"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fuèlha de calcul"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Presentacion"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Fichièr tèxt"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionatz lo tipe"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Any"
msgstr "Totes"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Other Type..."
msgstr "Autre tipe..."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Search Folder"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Repertòri de recèrca"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Edit the saved search"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Modificar la recèrca enregistrada"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Go"
msgstr "Anar"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Tornar cargar"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Perform or update the search"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Efectuar o actualizar la recèrca"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Search for:"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "_Recercar :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Search results"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Resultas de la recèrca"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Search:"
2007-08-17 18:03:04 +00:00
msgstr "Recercar :"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-09-01 11:13:55 +00:00
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Close the side pane"
2007-10-14 14:45:06 +00:00
msgstr "Tampar lo panèl lateral"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Acorchis"
#. name, stock id, label
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Open _Location..."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Dobrir un _emplaçament..."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Tampar los repertòris p_arents"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id, label
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Tampar los parents d'aqueste repertòris"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
2007-07-29 13:07:30 +00:00
msgstr "_Tampar totes los repertòris"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id, label
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Close all folder windows"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Tampar totas las fenèstras del repertòri"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr ""
2007-09-01 11:13:55 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Volètz suprimir de la tièra totes los favorits que l'emplaçament existís pas ?"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-09-01 11:13:55 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Favorit d'un emplaçament qu'existís pas"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:664
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
2007-10-14 09:17:18 +00:00
msgstr "Avètz causit una autra visualizacion o d'anar a un autre emplaçament."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:677
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1135
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Vista del conetgut"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1136
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "View of the current folder"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizacion del repertòri actual"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1579
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Nautilus a pas de visualizaire installat capable de visualizar lo repertòri."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1585
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "The location is not a folder."
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "L'emplaçament es pas un repertòri."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1591
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Impossible de trobar \"%s\"."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1602
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1605
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Impossible de montar l'emplaçament."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
msgid "Access was denied."
msgstr "L'accès es estat refusat."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
msgstr "Impossible de visualizar \"%s\" per que l'òste se pòt pas trobar."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#, c-format
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:162
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Anar a l'emplaçament especificat per aqueste favorit"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
2007-08-17 18:03:04 +00:00
msgstr "Copyright © 1999-2007 Los autors de Nautilus"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "translator-credits"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"
2007-09-01 11:13:55 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid "Nautilus Web Site"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Siti web de Nautilus"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fichièr"
#. name, stock id, label
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"
#. name, stock id, label
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizacion"
#. name, stock id, label
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Close"
2007-07-29 13:07:30 +00:00
msgstr "_Tampar"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Close this folder"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Tampar lo repertòri"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "_Fonses e emblèmas..."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
"Visualizar de motius, de colors e d'emblèmas que podètz utilizar per "
"personalizar l'aparéncia."
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferé_ncias"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullar"
#. name, stock id, label
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Undo the last text change"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Anullar la darrièra modificacion de tèxt"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Open _Parent"
2007-07-29 13:07:30 +00:00
msgstr "Dobrir lo repertòri _parent"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id, label
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Open the parent folder"
2007-08-20 17:11:48 +00:00
msgstr "Dobrir lo repertòri parent"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Stop"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "_Arrestar"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-09-01 11:13:55 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid "Stop loading the current location"
msgstr ""
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Tornar cargar"
2007-09-01 11:13:55 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgid "Reload the current location"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Tornar cargar l'emplaçament actual"
2007-09-01 11:13:55 +00:00
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Contents"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "_Ensenhador"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar l'ajuda de Nautilus"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_About"
2007-09-01 11:13:55 +00:00
msgstr "_A prepaus"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar los mercejaments als creators de Nautilus"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr ""
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar lo contengut amb mai de detalhs"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr ""
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar lo contengut amb mens de detalhs"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Talha normala"
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar lo contengut a sa talha normala"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Se connectar a un _servidor..."
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Home Folder"
2007-10-14 00:27:25 +00:00
msgstr "Repertòri _personal"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Ordenador"
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "_Ret"
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Explorar los emplaçaments dins los favorits e la ret locala"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "Modè_ls"
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Open your personal templates folder"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal dels modèls"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "_Banasta"
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Open your personal trash folder"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal de banasta"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
#. name, stock id
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:689
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Creator de CD/_DVD"
#. label, accelerator
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:716
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Up"
2007-08-20 17:11:48 +00:00
msgstr "_Aval"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-12-31 19:57:05 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:719
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Repertòri personal"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Agrandir lo zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduire el zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Visualizar lo nivèl de detalhs per defaut"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-09-01 11:13:55 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Zoom"
2007-08-23 16:26:52 +00:00
msgstr "Zoom"
2007-04-15 18:03:33 +00:00
2007-09-01 11:13:55 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
2007-04-15 18:03:33 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
2007-12-31 19:57:05 +00:00
msgstr "Definir lo nivèl de zoom de la visualizacion actuala"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Ret"
2007-08-20 17:11:48 +00:00