nautilus/po/oc.po
2018-03-26 12:52:27 +00:00

7414 lines
230 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Occitan translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-20 23:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-26 14:49+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Aviar lo logicial"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, tanben conegut jol nom de Fichièrs, es lo gestionari de fichièrs "
"per defaut del burèu GNOME. Ofrís un mejan simple e integrat de gerir "
"vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichièrs."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus ofrís totas las foncionalitats basicas e avançadas d'un gestionari "
"de fichièrs. Pòt recercar e gerir vòstres fichièrs e dorsièrs, locals o sus "
"una ret, legir e escriure de donadas cap a de mèdias amovibles, executar "
"d'escripts e d'aplicacions. Presenta tres vistas : grasilha d'icònas, lista "
"d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas "
"amb d'empeutons e d'escripts."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3076
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Fenèstra novèla"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del "
"navigador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
#| msgid ""
#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
#| "the tab list."
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp longlet actual), los "
"novèls onglets son inserits aprèp longlet actiu. Se definit a la valor « "
"end » (fin), los novèls onglets son aponduts a la fin de la lista dels "
"onglets."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de "
"camin"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Indica ont cal efectuar la recèrca recursiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Indica ont Nautilus deu cercar los sosdorsièrs. Las valors possiblas son « "
"local-only » (unicament en local), « always » (totjorn), « never » (pas "
"jamai)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrar la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
"modificacion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtra la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
"modificacion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indica se cal afichar una foncion de supression definitiva dins lo menú "
"contextual"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Indica se cal afichar dins lo menú contextual de las foncions per crear de "
"ligams dempuèi de fichièrs copiats o seleccionats"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o "
"de voidar l'escobilhièr"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
#| "counts."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromés de rapiditat per lafichatge del nombre delements dins un "
"dorsièr. Definit a « always » (totjorn), lo nombre delements es totjorn "
"afichat, quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « "
"local-only » (solament en local), lo nombre delements es pas afichat que "
"pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a « never » (pas jamai), lo "
"sistèma se tracassa pas de comptar los elements."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/dobrir los fichièrs"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
#| msgid ""
#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
#| "\"double\" to launch them on a double click."
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs dun sol clic o « "
"doble » per los aviar dun clic doble."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
#| msgid ""
#| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
#| "display them as text files."
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Indica de qué far a lactivacion (clic simple o doble) dels fichièrs tèxte "
"executables. Las valors possiblas son « launch » per los aviar en tant que "
"programas, « ask » per demandar de qué far dins una bóstia de dialòg e « "
"display » per los afichar coma fichièrs tèxte."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
#| msgid "Show the package installar for unknown MIME types"
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
#| msgid ""
#| "Whether to show the user a package installar dialog in case an unknown "
#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indica se cal afichar una bóstia de dialòg dinstallacion de paquets quand "
"un fichièr de tipe MIME desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion "
"capabla de lo gerir."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
"l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
"l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passatge de « Ctrl + Supr. » a « "
"Supr. » unicament."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Utilizar los eveniments dels botons suplementaris de mirga dins la fenèstra "
"de navigacion de Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
#| msgid ""
#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
#| "pressed."
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Pels utilizaires duna mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
"aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins "
"Nautilus quand lun deles es quichat."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Boton de mirga activant la comanda « Seguent » dins una fenèstra de "
"navigacion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
#| msgid ""
#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
#| "window. Possible values range between 6 and 14."
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pels utilizaires duna mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Seguent » dans una "
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Boton de mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de "
"navigacion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
#| msgid ""
#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
#| "window. Possible values range between 6 and 14."
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pels utilizaires duna mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Precedent » dins una "
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
#| "previewable file type."
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromés de rapiditat per lafichatge dun fichièr imatge jos la forma de "
"vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament "
"se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las "
"miniaturas son pas afichadas que pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a "
"« never », lo sistèma se tracassa pas de lafichatge, sola una icòna "
"generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò saplica a totes los "
"tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
#| msgid ""
#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long "
#| "time to load or use lots of memory."
msgid ""
"Images over this size (in bytes) wont be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Los imatges mai grands qu'aquesta talha son pas meses en vinheta. Lobjectiu "
"d'aqueste paramètre es devitar la mesa en vinheta dimatges tròp grands que "
"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid "Default sort order"
msgstr "Òrdre de triada per defaut"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
#| msgid ""
#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Lòrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors "
"possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
#| msgid ""
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verai (marcat), los fichièrs dins las novèlas fenèstras son triats dins l"
"òrdre invèrse. Es a dire, se son triats per nom, son classats de « z » a « a "
"» al luòc dèsser classats de « a » a « z ». Se son triats per talha, son "
"classats per òrdre de talha descreissenta al luòc de lèsser per òrdre de "
"talha creissenta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
#| msgid ""
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
#| "\", and \"icon-view\"."
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Quand un dorsièr es explorat, un afichatge d'aqueste tipe es utilizat levat "
"se avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dorsièr particular. "
"Las valors possiblas son « list-view » e « icon-view »."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
#| msgid ""
#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org."
#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « "
"org.gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Indica quin visionador deu èsser utilizat per la recèrca"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Al moment duna recèrca, Nautilus passa alara a aqueste tipe dafichatge "
"parametrat."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Indica se cal dobrir lo dorsièr susvolat aprèp un certan delai pendent lo "
"lisar-depausar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#| "the desktop."
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se definit a verai, al moment dun lisar-depausar lo dorsièr susvolat se "
"dobrís automaticament aprèp un relambi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Activar las novèlas vistas experimentalas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Indica se cal utilizar las novèlas vista experimentalas qu'utilizan los "
"components GTK+ los mai recents per ajudar a donar de retorns e atal "
"contribuir a lor evolucion."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Indica se cal activar la recèrca sus tèxte entièr per defaut al moment de la "
"dobertura dun novèl onglet o fenèstra"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Se definit a verai, Nautilus cèrca tanben una correspondéncia amb los "
"contenguts del fichièr amai dels noms. Aquò bascula lestat actiu per defaut "
"que pòt encara èsser otrapassat dins lo camp recèrca"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Format per defaut de compression dels fichièrs"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Lo format que serà seleccionat al moment de la compression de fichièrs."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
#| msgid ""
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
#| "\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas. Lo nombre real "
"de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors possiblas son : « "
"size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » e "
"« mime_type »."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
#| msgid "Default icon zoom level"
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en icònas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
#| msgid ""
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#| "zoom levels: small, standard, large"
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Una cadena qu'indica cossí, segon lo nivèl de zoom, abreujar amb de punts de "
"suspension los noms de fichièrs tròp longs. Cada element de la lista es de "
"la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de zoom indicat, "
"per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr excedís pas aqueste "
"nombre de linhas ; per un entièr inferior o egal a 0, cap de limit saplica "
"pas. Es preferible dapondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens "
"precisar de nivèl de zoom. Aqueste nombre indica lo maximum de linhas per "
"totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha dins totes los cases "
"la totalitat del nom ; 3 - abreuja los noms de fichièrs se depassan tres "
"linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abreuja los noms de fichièrs se depassan "
"cinc e quatre linhas respectivament pels nivèls de zoom « smallest » e « "
"smaller », mas abreuja pas pels autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom "
"disponibles son : small, standard, large."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
#| msgid "Default list zoom level"
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
#| msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colomnas visiblas dins la vista en lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
#| msgid "Default column order in the list view"
msgid "Column order in list view"
msgstr "Òrdre de las colomnas dins la vista en lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilizar la vista arborescenta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc "
"d'una lista a plat"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Talha iniciala de la fenèstra"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
#| msgid ""
#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for "
#| "navigation windows."
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Un tuple que conten la largor e nautor inicialas de la fenèstra de "
"laplicacion."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largor del panèl lateral"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
"partir d'ara."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
"partir d'ara."
#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123
#: src/nautilus-files-view.c:1688 src/nautilus-files-view.c:5881
#: src/nautilus-files-view.c:6345 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573
#: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar."
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:853
msgid "Loading…"
msgstr "Cargament…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Tipe d'imatge"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixèl"
msgstr[1] "%d pixèls"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Largor"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Nautor"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposicion"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Mòde d'exposicion"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de dobertura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Velocitat ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Amb flash"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mòde de mesura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Longor focala"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Logicial"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clau"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Creat lo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Classificacion"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Mandar cap a…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Mandar un fichièr per corrièr electronic…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ops ! Quicòm a trucat."
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz lo dorsièr seguent o "
"definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o "
"definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:626
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions."
#: src/nautilus-application.c:634
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI."
#: src/nautilus-application.c:643
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI."
#: src/nautilus-application.c:784
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda : \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:934
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."
#: src/nautilus-application.c:941
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
#: src/nautilus-application.c:941
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Afichar la version del programa."
#: src/nautilus-application.c:945
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr ""
"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats."
#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
#: src/nautilus-application.c:949
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sortir de Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent."
#: src/nautilus-application.c:952
#| msgid "[URI...]"
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'aviar lo programa :\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:163
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossible de trobar lo programa"
#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial."
#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz "
"aviar ?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o sètz pas segur, clicatz sus "
"Anullar."
#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "« %s » seriá pas un novèl nom unic."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "« %s » creariá un conflicte amb un fichièr existent. "
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Lo nom pòt pas èsser void."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
#| msgid "File names cannot contain “/”."
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Lo nom pòt pas conténer « / »."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "« . » es pas un nom valid."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "« .. » es pas un nom valid."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format, c-format
#| msgid "Home Folder"
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Renomenar %d dorsièr"
msgstr[1] "Renomenar %d dorsièrs"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format, c-format
#| msgid "Rename selected item"
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Renomenar %d fichièr"
msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format, c-format
#| msgid "Home Folder"
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Renomenar %d fichièr e dorsièr"
msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs e dorsièrs"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nom original (creissent)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nom original (descreissent)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
#| msgid "Last _Modified"
msgid "First Modified"
msgstr "Primièr modificat"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
#| msgid "Last _Modified"
msgid "Last Modified"
msgstr "Darrièr modificat"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
#| msgid "Create"
msgid "First Created"
msgstr "Primièr creat"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
#| msgid "Last _Trashed"
msgid "Last Created"
msgstr "Darrièr creat"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
#| msgid "Camera Model"
msgid "Camera model"
msgstr "Modèl de laparelh de fòto"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
#| msgid "Create"
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creacion"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Numèro de sason"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Numèro depisòdi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Numèro de pista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
#| msgid "File name"
msgid "Artist name"
msgstr "Nom de lartista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
#| msgid "File name"
msgid "Album name"
msgstr "Nom de lalbum"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
#| msgid "Original file"
msgid "Original file name"
msgstr "Nom del fichièr original"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455
msgid "Other Locations"
msgstr "Autres emplaçaments"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1834 src/nautilus-pathbar.c:450
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
msgid "Home"
msgstr "Dorsièr personal"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Lo rectangle de seleccion"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
msgid "Icon View"
msgstr "Vista en icònas"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Reïnicializar a las valors per de_faut"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Remplaça los paramètres actuals de las colomnas de las listas per los per "
"defaut"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2118
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Talha"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "La talha del fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Lo tipe del fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Modificat lo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data de modificacion del fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Accessed"
msgstr "Darrièr accès"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data d'accès al fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "The owner of the file."
msgstr "Lo proprietari del fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "Group"
msgstr "Grop"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The group of the file."
msgstr "Lo grop del fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Las permissions del fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipe MIME"
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "L'emplaçament del fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:138
#| msgid "Modified - Time"
msgid "Modified — Time"
msgstr "Data de modification"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Recency"
msgstr "Edat"
#: src/nautilus-column-utilities.c:148
#| msgid "The date the file was accessed."
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La data a la quala lutilizaire a accedit al fichièr."
#
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
#| msgid "_Start"
msgid "Star"
msgstr "Favorit"
#: src/nautilus-column-utilities.c:158
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Indica se lo fichièr es marcat coma favorit."
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Trashed On"
msgstr "Mes a l'escobilhièr lo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr"
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original Location"
msgstr "Emplaçament d'origina"
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr"
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinéncia"
#: src/nautilus-column-utilities.c:231
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
#| msgid "Files names cannot contain “/”."
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Los noms de fichièrs darchiu pòdon pas conténer « / »."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
#| msgid "A file can not be called “.”."
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Impossible dapelar un fichièr darchiu « . »."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
#| msgid "A file can not be called “..”."
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Impossible dapelar un fichièr darchiu « .. »."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
msgid "URL"
msgstr "Adreça Internet"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:659
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Move Here"
msgstr "_Desplaçar aicí"
#: src/nautilus-dnd.c:809
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aicí"
#: src/nautilus-dnd.c:814
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar aicí"
#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossible de modificar las permissions."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom "
"diferent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser "
"desplaçat o suprimit ?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom "
"diferent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossible de renomenar l'element."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »."
#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
#: src/nautilus-file.c:1374
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr"
#: src/nautilus-file.c:1417
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr"
#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr"
#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr"
#: src/nautilus-file.c:1990
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"
#: src/nautilus-file.c:2034
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices"
#: src/nautilus-file.c:2069
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Lo contengut d'aqueste fichièr es probablament un format invalid de fichièr "
"burèu"
#: src/nautilus-file.c:2173
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
#
#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:460
#| msgid "_Start"
msgid "Starred"
msgstr "Favorit"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5634
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5639
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5648
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ièr"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ièr a %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ièr a %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5674
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5690
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b a %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5719
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5740
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y a %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5760
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6223
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions"
#: src/nautilus-file.c:6546
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari"
#: src/nautilus-file.c:6565
#, c-format, c-format
#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas"
#: src/nautilus-file.c:6850
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop"
#: src/nautilus-file.c:6869
#, c-format, c-format
#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7011
msgid "Me"
msgstr "Ieu"
#: src/nautilus-file.c:7043
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
#: src/nautilus-file.c:7044
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dorsièr"
msgstr[1] "%'u dorsièrs"
#: src/nautilus-file.c:7045
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fichièr"
msgstr[1] "%'u fichièrs"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1309
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
msgid "Program"
msgstr "Logicial"
#: src/nautilus-file.c:7605
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Font"
msgstr "Poliça"
#: src/nautilus-file.c:7608
msgid "Archive"
msgstr "Archiu"
#: src/nautilus-file.c:7609
msgid "Markup"
msgstr "Balisatge"
#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
msgid "Video"
msgstr "Vidèo"
#: src/nautilus-file.c:7614
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: src/nautilus-file.c:7615
msgid "Calendar"
msgstr "Calendièr"
#: src/nautilus-file.c:7616
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Presentacion"
#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fuèlh de calcul"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7645
#| msgid "Others"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: src/nautilus-file.c:7673
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
#: src/nautilus-file.c:7678
msgid "Folder"
msgstr "Dorsièr"
#: src/nautilus-file.c:7717
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:444
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligam cap a %s"
#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ligam (copat)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs e dorsièrs"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "_Renomenar"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
#| msgid "Replace"
msgid "Re_place"
msgstr "Rem_plaçar"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Un dorsièr que pòrta aqueste nom existís ja."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Un fichièr que pòrta aqueste nom existís ja."
#: src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnorar tot"
#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "_Retry"
msgstr "_Tornar ensajar"
#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "Delete _All"
msgstr "_Tot suprimir"
#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplaçar"
#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "Replace _All"
msgstr "Remplaçar _tot"
#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionar"
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "Merge _All"
msgstr "Fusionar _tot"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar mal_grat tot"
#: src/nautilus-file-operations.c:324
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segonda"
msgstr[1] "%'d segondas"
#: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minutas"
#: src/nautilus-file-operations.c:341
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d oras"
#: src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora"
msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:451
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Autre ligam cap a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:472
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dièr ligam cap a %s"
# ème -> e d'après lo Pichon guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
# ème -> e daprès lo Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd ligam cap a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:545
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:547
msgid " (another copy)"
msgstr " (autra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552
#: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "th copy)"
msgstr "ena còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557
msgid "st copy)"
msgstr "ièra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:559
msgid "nd copy)"
msgstr "nda còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:561
msgid "rd copy)"
msgstr "ena còpia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:578
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:580
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (autra còpia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585
#: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dièra còpia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:597
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:599
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:714
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » de l'escobilhièr ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilhièr ?"
msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilhièr "
"?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Voidar l'_escobilhièr"
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?"
msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format, c-format
#| msgid "Deleted “%B”"
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "« %s » suprimit"
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format, c-format
#| msgid "Deleting “%B”"
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Supression de « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8364
#: src/nautilus-file-operations.c:8432
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format, c-format
#| msgid "%'d / %'d — %T left"
#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas"
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fichièr/s)"
msgstr[1] "(%d fichièrs/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error pendent la supression."
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format, c-format
#| msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Una error ses produita al moment de la supression del dorsièr « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format, c-format
#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo dorsièr « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format, c-format
#| msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Una error ses produita al moment de la supression del fichièr « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format, c-format
#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo fichièr « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format, c-format
#| msgid "Trashing “%B”"
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Desplaçament de « %s » cap a l'escobilhièr"
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format, c-format
#| msgid "Trashed “%B”"
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "« %s » mes a l'escobilhièr"
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr"
msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièr"
msgstr[1] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"« %s » pòt pas èsser mes dins l'escobilhièr. Lo volètz suprimir "
"immediatament ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Aqueste emplaçament distant pren pas en carga lo mandadís d'elements cap a "
"l'escobilhièr."
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs"
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "Supression dels fichièrs"
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format, c-format
#| msgid "Unable to eject %V"
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossible dejectar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format, c-format
#| msgid "Unable to unmount %V"
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Impossible de desmontar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Per ganhar d'espaci liure sus aqueste periferic, vos cal voidar "
"l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per "
"totjorn."
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6573
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format, c-format
#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%s)"
msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format, c-format
#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%s)"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format, c-format
#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%s)"
msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr"
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparacion de la compression de %'d fichièr"
msgstr[1] "Preparacion de la compression de %'d fichièrs"
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526
#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763
msgid "Error while copying."
msgstr "Error al moment de copiar."
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693
#: src/nautilus-file-operations.c:4759
msgid "Error while moving."
msgstr "Error pendent lo desplaçament."
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr."
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Error al moment de la compression dels fichièrs."
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
#| "permissions to see them."
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
"permission de los legir."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Una error s'es produita al moment de lobtencion de las informacions a "
"prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
#| "read it."
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossible de tractar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
"legir."
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775
#, c-format, c-format
#| msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Una error ses produita al moment de la lectura del dorsièr « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
#| "read it."
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossible de tractar lo fichièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
"legir."
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format, c-format
#| msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Error al moment de lobtencion dinformacions a prepaus de « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format, c-format
#| msgid "Error while copying to “%B”."
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion."
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la "
"cibla."
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La cibla es pas un dorsièr."
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de "
"fichièrs per liberar d'espaci."
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format, c-format
#| msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s despaci suplementari es requesit per copiar cap a la destinacion."
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La cibla es en lectura sola."
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
#, c-format, c-format
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Desplaçament de « %s » cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
#, c-format, c-format
#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » desplaçat cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3706
#, c-format, c-format
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Còpia de « %s » cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3710
#, c-format, c-format
#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » copiat cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format, c-format
#| msgid "Duplicating “%B”"
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplicacion de « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
#, c-format, c-format
#| msgid "Duplicated “%B”"
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "« %s » duplicat"
#: src/nautilus-file-operations.c:3767
#, c-format, c-format
#| msgid "Moving %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %s »"
msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
#, c-format, c-format
#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %s »"
msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3792
#, c-format, c-format
#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr desplaçat cap a « %s »"
msgstr[1] "%'d fichièrs desplaçats cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
#, c-format, c-format
#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr copiat cap a « %s »"
msgstr[1] "%'d fichièrs copiats cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3821
#, c-format, c-format
#| msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
#| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr dins « %s »"
msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs dins « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3831
#, c-format, c-format
#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr duplicat dins « %s »"
msgstr[1] "%'d fichièrs duplicats dins « %s »"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
#: src/nautilus-file-operations.c:7931 src/nautilus-file-operations.c:8105
#: src/nautilus-file-operations.c:8359 src/nautilus-file-operations.c:8402
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:7949
#: src/nautilus-file-operations.c:8391
#, c-format, c-format
#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s restanta (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — %s restantas (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8421
#, c-format, c-format
#| msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4532
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
#| "create it in the destination."
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de "
"lo crear dins la destinacion."
#: src/nautilus-file-operations.c:4538
#, c-format, c-format
#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Una error ses produita al moment de la creacion del dorsièr « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
#| "permissions to see them."
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
"permission de los legir."
#: src/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar los fichièrs"
#: src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
#| "read it."
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de "
"lo legir."
#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5382
#: src/nautilus-file-operations.c:6057
#, c-format, c-format
#| msgid "Error while moving “%B”."
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Error al moment del desplaçament de « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5077 src/nautilus-file-operations.c:5860
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis."
#: src/nautilus-file-operations.c:5078 src/nautilus-file-operations.c:5861
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis."
#: src/nautilus-file-operations.c:5079 src/nautilus-file-operations.c:5862
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5117
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis."
#: src/nautilus-file-operations.c:5118
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis."
#: src/nautilus-file-operations.c:5119
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion."
#: src/nautilus-file-operations.c:5386 src/nautilus-file-operations.c:5473
#, c-format, c-format
#| msgid "Error while copying “%B”."
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Error al moment de la còpia de « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:5389
#, c-format, c-format
#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Impossible de suprimir lo fichièr preexistent que pòrta lo meteis nom dins "
"%s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5475
#, c-format, c-format
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Error al moment de la còpia del fichièr dins %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5714 src/nautilus-file-operations.c:5742
msgid "Copying Files"
msgstr "Còpia dels fichièrs"
#: src/nautilus-file-operations.c:5774
#, c-format, c-format
#| msgid "Preparing to move to “%B”"
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:5778
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"
#: src/nautilus-file-operations.c:6059
#, c-format, c-format
#| msgid "There was an error moving the file into %F."
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr dins %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6309
msgid "Moving Files"
msgstr "Desplaçament dels fichièrs"
#: src/nautilus-file-operations.c:6350
#, c-format, c-format
#| msgid "Creating links in “%B”"
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Creacion de ligams dins « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:6354
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs"
#: src/nautilus-file-operations.c:6504
#, c-format, c-format
#| msgid "Error while creating link to %B."
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Error al moment de la creacion del ligam cap a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6508
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
#: src/nautilus-file-operations.c:6513
#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "La cible pren pas en carga los ligams simbolics."
#: src/nautilus-file-operations.c:6521
#, c-format, c-format
#| msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6834
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definicion de las permissions"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7110
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Dorsièr novèl"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7125
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document novèl"
#: src/nautilus-file-operations.c:7409
#, c-format, c-format
#| msgid "Error while creating directory %B."
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7414
#, c-format, c-format
#| msgid "Error while creating file %B."
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7418
#, c-format, c-format
#| msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri dins %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7678
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Voidatge de l'escobilhièr"
#: src/nautilus-file-operations.c:7743
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)"
#: src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verificacion d'una destinacion"
#: src/nautilus-file-operations.c:7889
#, c-format, c-format
#| msgid "Extracting “%B”"
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraccion de « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:7993 src/nautilus-file-operations.c:8055
#, c-format, c-format
#| msgid "Error extracting “%B”"
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Error al moment de lextraccion de « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:7997
#, c-format, c-format
#| msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Una error ses produita al moment de lextraccion del fichièr « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:8058
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Pas pro despaci liure per extraire %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8088
#, c-format, c-format
#| msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » extrait cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8094
#, c-format, c-format
#| msgid "Extracted %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr extrait cap a « %s »"
msgstr[1] "%'d fichièrs extraits cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8128
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparacion de l'extraccion"
#: src/nautilus-file-operations.c:8256
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraccion dels fichièrs"
#: src/nautilus-file-operations.c:8315
#, c-format, c-format
#| msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Compression de « %s » dins « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8321
#, c-format, c-format
#| msgid "Compressing %'d file into “%B”"
#| msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %s »"
msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8469
#, c-format, c-format
#| msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Error al moment de la compression de « %s » dins « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8475
#, c-format, c-format
#| msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
#| msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Error al moment de la compression de %'d fichièr dins « %s »"
msgstr[1] "Error al moment de la compression de %'d fichièrs dins « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8485
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "I a agut una error al moment de compressar lo fichièr."
#: src/nautilus-file-operations.c:8510
#, c-format, c-format
#| msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "« %s » compressat dins « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8516
#, c-format, c-format
#| msgid "Compressed %'d file into “%B”"
#| msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr es estat compressat dins « %s »"
msgstr[1] "%'d fichièrs son estats compressats dins « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8607
msgid "Compressing Files"
msgstr "Compression dels fichièrs"
#: src/nautilus-files-view.c:379
msgid "Searching…"
msgstr "Recèrca en cors…"
#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:949
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
#: src/nautilus-files-view.c:1114
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet."
msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets."
#: src/nautilus-files-view.c:1119
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra."
msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras."
#: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
msgid "_OK"
msgstr "_D'acòrdi"
# Dialog title
#: src/nautilus-files-view.c:1685
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
#: src/nautilus-files-view.c:1690 src/nautilus-files-view.c:5882
#: src/nautilus-files-view.c:6346
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccion"
#: src/nautilus-files-view.c:1698
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motiu :"
#: src/nautilus-files-view.c:1704
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples : "
#: src/nautilus-files-view.c:2771
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
"configuracion cap a ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3276 src/nautilus-files-view.c:3323
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "« %s » seleccionat"
#: src/nautilus-files-view.c:3280
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"
#: src/nautilus-files-view.c:3294
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (que conten %'d element)"
msgstr[1] " (que conten %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3309
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (que conten %'d element al total)"
msgstr[1] " (que conten %'d elements al total)"
#: src/nautilus-files-view.c:3328
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element seleccionat"
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3337
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d autre element seleccionat"
msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3352
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3385
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5869
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament"
#: src/nautilus-files-view.c:5873
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccionar una destinacion per la còpia"
#: src/nautilus-files-view.c:6342
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion"
#: src/nautilus-files-view.c:6534
#| msgid "Set As Wallpaper"
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papièrs pintrats"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6601
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossible de levar « %s »"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6629
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
#: src/nautilus-files-view.c:6652
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6764
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
#: src/nautilus-files-view.c:7726
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"
#: src/nautilus-files-view.c:7786
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Dobrir amb %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7798
msgid "Run"
msgstr "Aviar"
#: src/nautilus-files-view.c:7803
msgid "Extract Here"
msgstr "Extraire aicí"
#: src/nautilus-files-view.c:7804
msgid "Extract to…"
msgstr "Extraire cap a…"
#: src/nautilus-files-view.c:7808
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
#
#: src/nautilus-files-view.c:7865
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Aviar"
#: src/nautilus-files-view.c:7871 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connectar"
#: src/nautilus-files-view.c:7877
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
#: src/nautilus-files-view.c:7883
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desverrolhar lo volum"
#: src/nautilus-files-view.c:7903
msgid "Stop Drive"
msgstr "Arrestar lo volum"
#: src/nautilus-files-view.c:7909
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
#: src/nautilus-files-view.c:7915 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "Se _desconnectar"
#: src/nautilus-files-view.c:7921
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
#: src/nautilus-files-view.c:7927
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Verrolhar lo volum"
#: src/nautilus-files-view.c:9654
msgid "Content View"
msgstr "Vista del contengut"
#: src/nautilus-files-view.c:9655
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista del dorsièr actual"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Es pas possible de lisar e depausar."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "tèxte depausat.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
msgid "dropped data"
msgstr "donadas depausadas"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "Anullar la darrièra accion"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "Restablir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Restablís la darrièra accion anullada"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format, c-format
#| msgid "Move %d item back to '%s'"
#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Restablís %d element cap a « %s »"
msgstr[1] "Restablís %d elements cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format, c-format
#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Desplaça %d element cap a « %s »"
msgstr[1] "Desplaça %d elements cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element"
msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Restablir lo desplaçament de %d element"
msgstr[1] "_Restablir lo desplaçament de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format, c-format
#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Restablís « %s » cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format, c-format
#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Desplaça « %s » cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Anullar lo desplaçament"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Tornar far lo desplaçament"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "A_nullar lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Restablir lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Remetre %d element dins l'escobilhièr"
msgstr[1] "Remetre %d elements dins l'escobilhièr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restablir %d element dempuèi l'escobilhièr"
msgstr[1] "Restablir %d elements dempuèi l'escobilhièr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format, c-format
#| msgid "Move '%s' back to trash"
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Remet « %s » a l'escobilhièr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format, c-format
#| msgid "Restore '%s' from trash"
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restablís « %s » dempuèi l'escobilhièr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Suprimir %d element copiat"
msgstr[1] "Suprimir %d elements copiats"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format, c-format
#| msgid "Copy %d item to '%s'"
#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Còpia de %d element cap a « %s »"
msgstr[1] "Còpia de %d elements cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "A_nullar la còpia de %d element"
msgstr[1] "A_nullar la còpia de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Restablir la còpia de %d element"
msgstr[1] "_Restablir la còpia de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
#, c-format, c-format
#| msgid "Deleted “%B”"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Suprimís « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format, c-format
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Còpia « %s » cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "A_nullar la còpia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Restablir la còpia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Escafar %d element duplicat"
msgstr[1] "Escafar %d elements duplicats"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format, c-format
#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplica %d element dins « %s »"
msgstr[1] "Duplica %d elements dins « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "A_nullar la duplicacion de %d element"
msgstr[1] "A_nullar la duplicacion de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Restablir la duplicacion de %d element"
msgstr[1] "_Restablir la duplicacion de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format, c-format
#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplica « %s » dins « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "A_nullar la duplicacion"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Restablir la duplicacion"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Escafar los ligams cap %d element"
msgstr[1] "Escafar los ligams cap %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crear de ligams cap a %d element"
msgstr[1] "Crear de ligams cap a %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format, c-format
#| msgid "Delete link to '%s'"
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Suprimís lo ligam cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format, c-format
#| msgid "Create link to '%s'"
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Crèa un ligam cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "A_nullar la creacion de ligam"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Restablir la creacion de ligam"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#, c-format, c-format
#| msgid "Create an empty file '%s'"
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Crèa un fichièr void « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
#, c-format, c-format
#| msgid "Create a new folder '%s'"
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Crèa un novèl dorsièr « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Restablir la creacion de dorsièr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
#, c-format, c-format
#| msgid "Create new file '%s' from template "
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Crèa lo novèl fichièr « %s » a partir dun modèl"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "A_nullar la creacion dempuèi lo modèl"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Restablir la creacion dempuèi lo modèl"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#, c-format, c-format
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Renomena « %s » en « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
msgid "_Undo Rename"
msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Impossible de renomenar %d fichièr"
msgstr[1] "Impossible de renomenar %d fichièrs"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format, c-format
#| msgid "Extract %d file"
#| msgid_plural "Extract %d files"
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Demarcar %d fichièr favorit"
msgstr[1] "Demarcar %d fichièrs favorits"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format, c-format
#| msgid "Extract %d file"
#| msgid_plural "Extract %d files"
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Marcar %d fichièr coma favorit"
msgstr[1] "Marcar %d fichièrs coma favorits"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
#| msgid "Undo last action"
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Anullar lo marcatge"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Restablir lo marcatge"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
#| msgid "Undo last action"
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Anullar lo desmarcatge"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Restablir lo desmarcatge"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a l'escobilhièr"
msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a l'escobilhièr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
#, c-format, c-format
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Restablís « %s » cap a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format, c-format
#| msgid "Move '%s' to trash"
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Met « %s » a l'escobilhièr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Trash"
msgstr "A_nullar la mesa a l'escobilhièr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Restablir la mesa a l'escobilhièr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
#, c-format, c-format
#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restablís las permissions dorigina dels elements incluses dins « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
#, c-format, c-format
#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Definís las permissions dels elements incluses dins « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "A_nullar lo cambiament de permissions"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Restablir lo cambiament de permissions"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
#, c-format, c-format
#| msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restablís las permissions dorigine de « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
#, c-format, c-format
#| msgid "Set permissions of '%s'"
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Definís las permissions de « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
#, c-format, c-format
#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restablís lo grop de « %s » a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
#, c-format, c-format
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Definís lo grop de « %s » a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "A_nullar lo cambiament de grop"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Restablir lo cambiament de grop"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#, c-format, c-format
#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restablís lo proprietari de « %s » a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
#, c-format, c-format
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Definís lo proprietari de « %s » a « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "A_nullar lo cambiament de proprietari"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Restablir lo cambiament de proprietari"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
msgid "_Undo Extract"
msgstr "A_nullar l'extraccion"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Restablir l'extraccion"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Suprimir %d fichièr extrait"
msgstr[1] "Suprimir %d fichièrs extraits"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format, c-format
#| msgid "Extracting “%B”"
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extrai « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extraccion de %'d fichièr"
msgstr[1] "Extraccion de %'d fichièrs"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
#, c-format, c-format
#| msgid "Compress '%s'"
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprèssa « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Compression de %'d fichièr"
msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
msgid "_Undo Compress"
msgstr "A_nullar la compression"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refar la compression"
#: src/nautilus-file-utilities.c:985
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » "
#: src/nautilus-file-utilities.c:989
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1103
msgid "Audio CD"
msgstr "CD àudio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1107
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD àudio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1111
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD vidèo"
#
#: src/nautilus-file-utilities.c:1115
msgid "Video CD"
msgstr "CD vidèo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1119
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super CD Vidèo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1123
msgid "Photo CD"
msgstr "CD fòto"
#
#: src/nautilus-file-utilities.c:1127
msgid "Picture CD"
msgstr "CD d'imatges"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1131 src/nautilus-file-utilities.c:1175
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Conten de fòtos numericas"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1135
msgid "Contains music"
msgstr "Conten de musica"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1139
msgid "Contains software"
msgstr "Conten de logicials"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1144
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectat coma « %s »"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1167
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Conten de musica e de fòtos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1171
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Conten de fòtos e de musica"
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Void)"
#: src/nautilus-list-view.c:1480
msgid "Use Default"
msgstr "Utilizar los paramètres per defaut"
#: src/nautilus-list-view.c:2252
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"
#: src/nautilus-list-view.c:3206
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colomnas visiblas"
#: src/nautilus-list-view.c:3226
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
# Contengut : aucun
#: src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Pas res"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4584
msgid "Folders"
msgstr "Dorsièrs"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: src/nautilus-mime-actions.c:134
msgid "Illustration"
msgstr "Illustracion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:146
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: src/nautilus-mime-actions.c:159
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Text File"
msgstr "Fichièr tèxt"
#: src/nautilus-mime-actions.c:547
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:551
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Lo ligam « %s » es copat."
#: src/nautilus-mime-actions.c:558
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res."
#: src/nautilus-mime-actions.c:562
#, c-format, c-format
#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Impossible dutilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."
#: src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr"
#: src/nautilus-mime-actions.c:644
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:646
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable."
#: src/nautilus-mime-actions.c:652
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Aviar dins un _terminal"
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Display"
msgstr "_Afichatge"
#: src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent."
msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Impossible d'afichar « %s »."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "La tipe de fichièr es desconegut."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar una aplicacion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
"Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s ».\n"
"Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas "
"la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierosa."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Se fisar e a_viar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2285
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Dobertura de « %s »."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2381
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Dobertura d'%d element."
msgstr[1] "Dobertura de %d elements."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impossible de desfar l'associacion"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Desfar l'associacion"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per defaut :"
" %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossible de definir per defaut"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "document %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis "
"tipe (« %s »)"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Enregistrar coma valor per defaut"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer « / »."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « . »."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « .. »."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
msgid "Folder name"
msgstr "Nom del dorsièr :"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Novèl dorsièr"
#: src/nautilus-notebook.c:345
msgid "Close tab"
msgstr "Tampar l'onglet"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Ensajatz de remplaçar lo dorsièr de destinacion « %s » per un ligam "
"simbolic."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Aquò es pas autorizat per escafar pas lo contengut del dorsièr de "
"destinacion."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Renomenatz lo ligam simbolic o quichatz sul boton ignorar."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del "
"dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Dorsièr original"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2368
msgid "Contents:"
msgstr "Contenguts :"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Fichièr original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3195
msgid "Size:"
msgstr "Talha :"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3173
msgid "Type:"
msgstr "Tipe :"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Darrièra modificacion :"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Fusionar amb"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Remplaçar per"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Dorsièr novèl"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fichièr e dorsièr en conflicte"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Conflicte de fichièr"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Los archius chifrats per senhal son pas encara preses en carga. "
"Aquí una lista daplicacions que pòdon dobrir aqueste archiu."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4080
#: src/nautilus-properties-window.c:4110
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"O planhèm, mas podètz pas executar de comandar dempuèi un site distant."
#: src/nautilus-program-choosing.c:341
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion."
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La cibla de lisar-depausar gerís pas que los fichièrs locals."
#: src/nautilus-program-choosing.c:383
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
"lisatz-los tornamai."
#: src/nautilus-program-choosing.c:396
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
"depausatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja "
"dobèrts."
#: src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "Details: "
msgstr "Detalhs : "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Anullat"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Preparacion"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions suls fichièrs"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Afichar los detalhs"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa"
msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son estadas executadas amb succès"
#: src/nautilus-properties-window.c:498
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"
#: src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
#: src/nautilus-properties-window.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local."
#: src/nautilus-properties-window.c:517 src/nautilus-properties-window.c:524
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
#: src/nautilus-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge."
#: src/nautilus-properties-window.c:648
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nom :"
msgstr[1] "_Noms :"
#: src/nautilus-properties-window.c:896
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:909
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietats de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:914
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietats de %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1356
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1574
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?"
# Contengut : aucun
#: src/nautilus-properties-window.c:2325
msgid "nothing"
msgstr "pas res"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "unreadable"
msgstr "impossible de legir"
#: src/nautilus-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2351
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(impossible de legir de contengut)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2956
msgid "used"
msgstr "utilizat"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2966
msgid "free"
msgstr "liura"
#: src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitat totala :"
#: src/nautilus-properties-window.c:2971
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs :"
#: src/nautilus-properties-window.c:3117
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
#: src/nautilus-properties-window.c:3182
msgid "Link target:"
msgstr "Cibla del ligam :"
#: src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Dorsièr parent :"
#: src/nautilus-properties-window.c:3214
msgid "Volume:"
msgstr "Volum :"
#: src/nautilus-properties-window.c:3224
msgid "Accessed:"
msgstr "Darrièr accès :"
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Modified:"
msgstr "Modificar :"
#: src/nautilus-properties-window.c:3239
msgid "Free space:"
msgstr "Espaci liure :"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3982 src/nautilus-properties-window.c:3997
#: src/nautilus-properties-window.c:4014
msgid "no "
msgstr "pas de "
#: src/nautilus-properties-window.c:3986
msgid "list"
msgstr "lista"
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "read"
msgstr "lectura"
#: src/nautilus-properties-window.c:4001
msgid "create/delete"
msgstr "crear/suprimir"
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "write"
msgstr "escritura"
#: src/nautilus-properties-window.c:4016
msgid "access"
msgstr "accès"
#: src/nautilus-properties-window.c:4087
msgid "List files only"
msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista"
#: src/nautilus-properties-window.c:4093
msgid "Access files"
msgstr "Accès als fichièrs"
#: src/nautilus-properties-window.c:4099
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
#: src/nautilus-properties-window.c:4117
msgid "Read-only"
msgstr "Lectura sola"
#: src/nautilus-properties-window.c:4123
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura e escritura"
#: src/nautilus-properties-window.c:4151
msgid "Access:"
msgstr "Accès :"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Folder access:"
msgstr "Accès al dorsièr :"
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "File access:"
msgstr "Accès als fichièrs :"
#: src/nautilus-properties-window.c:4255
msgid "_Owner:"
msgstr "_Proprietari :"
#: src/nautilus-properties-window.c:4265 src/nautilus-properties-window.c:4587
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietari :"
#: src/nautilus-properties-window.c:4291
msgid "_Group:"
msgstr "_Grop :"
#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-properties-window.c:4601
msgid "Group:"
msgstr "Grop :"
#: src/nautilus-properties-window.c:4325
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: src/nautilus-properties-window.c:4344
msgid "Execute:"
msgstr "Executar :"
#: src/nautilus-properties-window.c:4347
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa"
#: src/nautilus-properties-window.c:4570
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses"
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: src/nautilus-properties-window.c:4615
msgid "Others:"
msgstr "Autres :"
#: src/nautilus-properties-window.c:4659
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Sètz pas lo proprietari doncas podètz pas modificar las permissions."
#: src/nautilus-properties-window.c:4674
msgid "Security context:"
msgstr "Contèxte de seguretat :"
#: src/nautilus-properties-window.c:4690
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4703
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."
#: src/nautilus-properties-window.c:4708
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
#: src/nautilus-properties-window.c:4980
msgid "Open With"
msgstr "Dobrir amb"
#: src/nautilus-properties-window.c:5339
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats."
#: src/nautilus-properties-window.c:5637
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
#: src/nautilus-properties-window.c:5639
msgid "_Revert"
msgstr "_Restablir"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172
#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: src/nautilus-query.c:531
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Recèrca de « %s »"
#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments"
#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Recèrca unicament dins los periferics"
#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments rets"
#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
msgid "File name"
msgstr "Nom del fichièr"
#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Aficha una lista per causir la data"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Aficha un calendièr per causir la data"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Totjorn"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Autre tipe…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionatz lo tipe"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Seleccion"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccionatz las datas..."
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Escobilhièr"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Los fichièrs d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Document Novèl."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda de GNOME suls "
"modèls\">Ne saber mai…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts."
#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullar"
#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Restablir"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Restablir"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Voidar"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Dempuèi %d jorn"
msgstr[1] "Dempuèi %d jorns"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "I a %d jorn"
msgstr[1] "I a %d jorns"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
#, c-format, c-format
#| msgid "Last week"
#| msgid_plural "%d weeks ago"
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Dempuèi la setmana passada"
msgstr[1] "Dempuèi %d setmanas"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "La setmana passada"
msgstr[1] "I a %d setmanas"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Dempuèi lo mes passat"
msgstr[1] "Dempuèi %d meses"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Lo mes passat"
msgstr[1] "I a %d meses"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Dempuèi lan passat"
msgstr[1] "Dempuèi %d ans"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Lan passat"
msgstr[1] "I a %d ans"
#: src/nautilus-window.c:180
#| msgid "Parent Folder:"
msgid "Parent folder"
msgstr "Dorsièr parent"
#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Onglet novèl"
#: src/nautilus-window.c:183
#| msgid "Use tree view"
msgid "Close current view"
msgstr "Tampar la vista actuala"
#: src/nautilus-window.c:184
#| msgid "_Back"
msgid "Back"
msgstr "En arrièr"
#: src/nautilus-window.c:185
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go forward"
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietats"
#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1785
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "« %s » suprimit"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1792
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fichièr suprimit"
msgstr[1] "%d fichièrs suprimits"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1813
#, c-format, c-format
#| msgid "“%s” selected"
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "« %s » es desmarcat"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1819
#, c-format, c-format
#| msgid "%d file deleted"
#| msgid_plural "%d files deleted"
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d fichièr desmarcat"
msgstr[1] "%d fichièrs desmarcats"
#: src/nautilus-window.c:1969
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Dobrir %s"
#: src/nautilus-window.c:2056
msgid "_New Tab"
msgstr "Onglet _novèl"
#: src/nautilus-window.c:2066
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a es_quèrra"
#: src/nautilus-window.c:2074
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"
#: src/nautilus-window.c:2085
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tampar l'onglet"
#: src/nautilus-window.c:3078
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3088
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
#: src/nautilus-window-slot.c:1431
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr."
#: src/nautilus-window-slot.c:1435
#| msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr."
#: src/nautilus-window-slot.c:1444
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz "
"tornamai."
#: src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga."
#: src/nautilus-window-slot.c:1458
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament."
#: src/nautilus-window-slot.c:1466
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat."
#: src/nautilus-window-slot.c:1472
#| msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Avètz pas la permission daccéder al dorsièr demandat."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1483
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los "
"paramètres de la ret."
#: src/nautilus-window-slot.c:1502
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1682
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Dobrir amb :"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Fenèstra novèla"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Tampar l'onglet o la fenèstra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Apondre un marcapagina per aqueste emplaçament"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Afichar l'ajuda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Acorchis"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Dobertura"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Dobrir dins un onglet novèl"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Dobrir lemplaçament dels elements (solament recèrca e recents)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Dobrir amb l'aplicacion per defaut"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Onglet novèl"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Anar a l'onglet precedent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Anar a l'onglet seguent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Dobrir l'onglet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
#| msgid "Restore"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Restablir longlet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacion"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Precedent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Seguent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Montar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Davalar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Anar al Dorsièr personal"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Sasir l'emplaçament"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barra dels emplaçaments amb lemplaçament raiç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barra dels emplaçaments amb lemplaçament dorsièr personal"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Afichatge"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrièr"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reïnicializar lo zoom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Refrescar la vista"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Afichar/amagar los fichièrs amagats"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Afichar/Amagar la barra laterala"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Afichar/Amagar lo menú Accion"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Vista en lista"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista en grasilha"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edicion"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Crear un dorsièr"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renomenar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Metre dins l'escobilhièr"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Suprimir definitivament"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Talhar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar tot"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inversar la seleccion"
# Dialog title
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Seleccion delements segon un motiu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Afichar las proprietats de l'element"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "_Fenèstra novèla"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Panèl lateral"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferé_ncias"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "A_corchis de clavièr"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_A prepaus"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomenar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Renomenar en _utilizant un modèl"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Recercar e remplaçar un _tèxte"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Òrdre de numerotacion automatica"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Tèxte existent"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Remplaçar per"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Remplaçar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Nombres automatics"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Metadonadas"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creacion"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Numèro de sason"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Numèro depisòdi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Numèro de pista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de l'artista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Nom de l'album"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Nom del fichièr original"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Crear un archiu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Nom de l'archiu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatible amb totes los sistèmas operatius."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr ""
"Fichiers darchiu mai leugièrs mas compatibilitat restrenta a Linux e Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Fichièrs darchiu mai leugièrs, mas necessita una installacion sus Linux e "
"Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "_Dorsièr novèl"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "_Document novèl"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Crear un _ligam"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "P_roprietats"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Escripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Dobrir l'emplaçament de l'element"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Dobrir dins un novèl on_glet"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Dobrir dins una novèla _fenèstra"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejectar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrestar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar lo mèdia"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "_Talhar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar dins lo dorsièr"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Desplaçar cap a…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar cap a…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Suprimir de l'escobilhièr"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Suprimir _definitivament"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restablir dempuèi l'escobilhièr"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Reno_mena..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir coma papièr pintrat"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Levar dels Utilizats recentament"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extraire aicí"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtraire cap a…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_ompressar..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
#| msgid "_Start"
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Marcar coma favorit"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Demarcar"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Lo dorsièr es void"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Los acorchis de supression an cambiat"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Amb la darrièra version de Fichièrs, es pas mai necessari de manténer "
"quichada la tòca Ctrl per suprimir un fichièr. Una quichada sus la tòca « "
"Supr. » es sufisenta."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Ai comprés"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Cap de resultat pas trobat"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Ensajar una recèrca diferenta"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
#| msgid "Sort"
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Triar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Autorizar lo _desplegatge dels dorsièrs"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
#| msgid "Use tree view"
msgid "Use the new _views"
msgstr "Utilizar las novèlas _vistas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Libellats de las icònas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#| msgid ""
#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
#| "More information will appear when zooming closer."
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Apond d'informacions d'afichar a costat dels noms de fichièr e de dorsièr. "
"Mai dinformacions seràn alara legiblas al moment dun zoom avant."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segonda"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tresena"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primièra"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Afichatges"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Dobrís lo menú Accion"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Creacion del ligam"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Afichar la foncion per crear de _ligams simbolics"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Fichièrs tèxte executables"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_Afichatz-los"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "_Executatz-los"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Demandar de qué far"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr ""
"Afichar la foncion per suprimir _definitivament los fichièrs e dorsièrs"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Compòrtament"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Recercar dins de sosfichièrs"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "Sus aqueste _ordenador unicament"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "Totes los empl_açaments"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "Pas _jamai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Afichar las miniaturas :"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Fichiers sus aqueste ordenador unicament"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
msgid "A_ll files"
msgstr "Totes los _fichièrs"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
msgid "N_ever"
msgstr "_Pas jamai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
msgid "File count"
msgstr "Nombre de fichièrs"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Comptar lo _nombre de fichièrs dins los dorsièrs :"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "_Dorsièrs dins aqueste ordenador unicament"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
msgid "All folder_s"
msgstr "Totes los fichièr_s"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
msgid "Ne_ver"
msgstr "Pas ja_mai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
msgid "Search & Preview"
msgstr "Recercar & Previsualizar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
msgid "Always"
msgstr "Totjorn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
msgid "Local Files Only"
msgstr "Pas que los fichièrs locals"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Small"
msgstr "Pichon"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
msgid "Standard"
msgstr "Estandard"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "By Size"
msgstr "Per talha"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
msgid "By Type"
msgstr "Per tipe"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data de modificacion"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
msgid "By Access Date"
msgstr "Per data d'accès"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Quand"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Seleccionatz una data"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Escafar la data actualament seleccionada"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Dempuèi…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Darrièra _modificacion :"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Data de la darrièra _utilizacion"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Qué"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Quins tipes de fichièrs seràn recercats"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Tèxte complet"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Recèrca dins lo contengut e lo nom del fichièr"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fichièr"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Recèrca solament dins lo nom del fichièr"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Los fichièrs favorits safichan aicí"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Dorsièr novèl"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Apondre un signet per aqueste emplaçament"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go back"
msgid "Go back"
msgstr "En arrièr"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go forward"
msgid "Go forward"
msgstr "En avant"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
#| msgid "Open view menu"
msgid "Open menu"
msgstr "Dobrir lo menú"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "Action menu"
msgstr "Menú Accion"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
msgid "Open action menu"
msgstr "Dobrís lo menú Accion"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
msgid "Toggle view"
msgstr "Bascular la vista"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
msgid "View mode toggle"
msgstr "Bascular lo mòde dafichatge"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Bascular entre las vistas grasilha e lista"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
msgid "Search files"
msgstr "Recercar de fichièrs"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show item properties"
msgid "Show operations"
msgstr "Afichar las operacions"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
msgid "Operations in progress"
msgstr "Operacions en cors"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
msgid "Show operations in progress"
msgstr "Aficha las operacions en cors"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom avant"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reïnicializar lo zoom"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom arrièr"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
#| msgid "Sort"
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Triar"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Darrièra _modificacion"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "Primièra _modificacion"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "T_alha"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Tipe"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Data de darrièr recebu_t"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Colomnas _visiblas…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "R_ecargar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "Arr_estar"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
#| msgid "Folder is Empty"
msgid "Trash is Empty"
msgstr "L'escobilhièr es void"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Fichièrs"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Recèrca demplaçaments rets"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Cap d'emplaçament de ret pas trobat"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Se co_nnectar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossible de desmontar lo volum"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_llar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossible daténher lemplaçament del servidor distant"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Rets"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "Sus aqueste ordenador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s de disponible"
msgstr[1] "%s / %s de disponibles"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Se desconnectar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adreças del servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Las adreças de servidors son constituidas dun prefix de protocòl e duna "
"adreça. Exemples :"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocòls disponibles"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Sistèma de fichièrs ret (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH (SFTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Cap de connexion recenta pas trobada"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Connexions recentas"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Cap de resultat pas trobat"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Se connectar al _servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Se es verai, Nautilus aficharà los dorsièrs abans los fichièrs dins las "
#~ "visualizacions per icònas o per lista."
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Utilitari de cambiament de nom en seria"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Se verai (marcat), Nautilus encadena las URI dels fichièrs seleccionats e "
#~ "tracta lo resultat coma una linha de comanda per un cambiament de nom en "
#~ "seria. Las aplicacions qu'accèptan los cambiaments de nom en seria pòdon "
#~ "elas-meteissas èsser enregistradas dins aquesta clau en la definissent "
#~ "jos la forma d'una cadena de lor nom d'executabla seguida d'un comutador "
#~ "de linha de comanda quin que siá, separat per d'espacis. Se lo nom de "
#~ "l'executable es pas definit amb son camin complet, serà recercat dins los "
#~ "camins de recèrca del PATH."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Talha per defaut de l'icòna de las miniaturas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "La talha per defaut d'una icòna de vinheta dins la vista en icònas se la "
#~ "talha NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL es utilizada."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de las colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista."
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Poliça del burèu"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "La descripcion de la poliça utilizada per las icònas del burèu."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icòna del dorsièr personal visibla sul burèu"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icòna de l'escobilhièr visibla sul burèu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
#~| "desktop."
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se verai, una icòna que punta sus l'escobilhièr es presenta sul burèu."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Afichar los volums montats sul burèu"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul "
#~ "burèu."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
#~ "burèu."
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "Dorsièr personal"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Nom de l'icòna del dorsièr personal sul burèu"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna del "
#~ "dorsièr personal sul burèu."
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "Escobilhièr"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop trash icon name"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilhièr del burèu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
#~| "desktop."
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna de "
#~ "l'escobilhièr sul burèu."
#, fuzzy
#~| msgid "Network servers icon name"
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna "
#~ "dels servidors de ret sul burèu."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de "
#~ "fichièrs fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre "
#~ "es mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de "
#~ "linhas. Se lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas "
#~ "aplicat al nombre de linhas afichadas."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Rèireplan evanescent al moment d'un cambiament"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Se verai (marcat d'una crotz), Nautilus utiliza un efèit d'evanescéncia "
#~ "per modificar lo rèireplan del burèu."
#, fuzzy
#~| msgid "The geometry string for a navigation window."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "La cadena que conten la geometria d'una fenèstra de navigacion."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Afichar mai de _detalhs"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode invalid)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Totjorn gerir lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "sul burèu"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Burèu"
#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a '%s'"
#~ msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a '%s'"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Desplaçar '%s' cap a '%s'"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Suprimir '%s'"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Copiar '%s' cap a '%s'"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplicar %d element dins '%s'"
#~ msgstr[1] "Duplicar %d elements dins '%s'"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplicar '%s' dins '%s'"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Renomenar '%s' en '%s'"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Definir lo grop de '%s' coma '%s'"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Definir lo proprietari de '%s' coma '%s'"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Creat per"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Desengatjament de responsabilitat"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertiment"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Còdi font"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Presa lo"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Numerizada lo"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Data de modificacion"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Aviar malgrat tot"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Marcar coma _fisable"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacion independenta."
#~ msgstr[1] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacions independentas."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Elements :"
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcapaginas"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Gardar alinhat"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Organizar lo b_urèu per nom"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Modificar lo rèirepl_an"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Voidar l'escobilhièr"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Redimensionar l'icòna…"
#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
#~ msgstr "Restablir la talha initiale de l'icòna"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 Kio"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 Kio"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 Mio"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 Mio"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 Mio"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 Mio"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 Mio"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 Gio"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 Gio"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 Gio"
#~| msgid "Copying Files"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Fichièrs compressats"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Los fichièrs dins lo dorsièr « %B » pòdon èsser suprimits perque avètz "
#~ "pas la permission de los legir."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Lo dorsièr « %B » pòt pas èsser suprimit perque avètz pas la permission "
#~ "de lo legir."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del dorsièr %F qu'existís ja."
#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "Reno_menar"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Ongle_t novèl"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Sasir l'e_mplaçament"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menú Afichatge"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nom"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Pertinéncia de la _recèrca"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "In_versar l'òrdre"
#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Dobrir una fenèstra novèla"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Recèrca enregistrada"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justificacion"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las "
#~ "autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son "
#~ "allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Copadura de las linhas"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posicion del cursor"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Limit de la seleccion"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en "
#~ "caractèrs."
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Talha lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Pega lo tèxte contengut dins lo quichapapièr"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Selecciona tot lo tèxte dins una zòna de tèxte"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Desplaçar cap a_mont"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Desplaçar cap a_val"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Utilizar las valors per de_faut"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz « Ejectar » dins lo menú contextual "
#~ "del volum."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se volètz desmontar lo volum, utilizatz « Desmontar lo volum » dins lo "
#~ "menú contextual del volum."
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%-I:%M %P"
#~ msgstr "%-I:%M %P"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%b %-d %Y"
#~ msgstr "%b %-d %Y"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a %e %b %Y %T"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir"
#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "Demòra %T"
#~ msgstr[1] "Demòran %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Desplaçament dels fichièrs dins l'escobilhièr"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilhièr"
#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S sus %S"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Novèl %s"
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Indica se cal activar la supression immediata"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se verai, Nautilus prepausa una foncionalitat que vos permet de suprimir "
#~ "un fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins l'escobilhièr. Aquesta "
#~ "foncion pòt èsser dangierosa doncas d'utilizar amb prudéncia."
#~ msgid "Enable interactive (type-ahead) search"
#~ msgstr "Permetre la recèrca interactiva (amb picada a la volada)"
#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
#~ msgstr ""
#~ "La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion "
#~ "en icònas"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
#~ "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#~ msgstr ""
#~ "Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichièrs "
#~ "fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada "
#~ "element de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per "
#~ "cada nivèl de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai "
#~ "grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se "
#~ "lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de "
#~ "zoom indicat. Es permés d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr "
#~ "» sens precisar de nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas "
#~ "per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los "
#~ "noms en entièr ; 3 - abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres "
#~ "linhas ; smallest:5, smaller:4,0 - abrèuja los noms de fichièrs se "
#~ "depassan respectivament cinc e quatre linhas pels nivèls de zoom « "
#~ "smallest » e « smaller », mas abrèuja pas los noms de fichièrs pels "
#~ "autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : smallest "
#~ "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
#~ "(200%), largest (400%)"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Corrièr electronic…"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
#~ "configuracion cap a ~/.config/nautilus"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop pòdon pas èsser utilizats ensemble."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Gerir pas jamai lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'aplicacion"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Se connectar al _servidor…"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Favorits"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Pas de favorit definit"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimir"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Remontar"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Davalar"
#~ msgid "Re_versed Order"
#~ msgstr "Òrdre inversat"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Aficha las icònas dins l'òrdre invèrs"
#~ msgid "_Keep Aligned"
#~ msgstr "_Conservar l'alinhament"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manualament"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Per _nom"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Per _talha"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Per _tipe"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Per _data de modificacion"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Per data d'_accès"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Per data de mesa a l'esco_bilhièr"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Las icònas apareisson triadas per data de mesa a l'escobilhièr"
#~ msgid "By Search Relevance"
#~ msgstr "Per pertinéncia"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Ordenar en linhas las icònas triadas per pertinéncia"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Impossible d'afichar l'emplaçament"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Imprimir, mas sens dobrir l'URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Aqueste tipe de servidor de fichièrs es pas reconegut."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Aquò se sembla pas a una adreça."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Per exemple %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Suprimir"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "L_evar tot"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Restablir la talha d'origina de las icònas"
#~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
#~ msgstr "Restablir la talha d'origina de l'icòna"
#~ msgid "Change Desktop _Background"
#~ msgstr "Modificar lo _rèireplan del burèu"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Aficha una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del "
#~ "rèireplan de vòstre burèu"
#~ msgid "_Organize Desktop by Name"
#~ msgstr "_Organizar lo burèu per nom"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra "
#~ "e evitar los encambaments"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Autoriza lo cambiament de talha de l'icòna seleccionada"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha d'origina"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias de Fichièrs"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Afichatge per defaut"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Afichar los dorsièrs _novèls amb :"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Arrengar los elements :"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Afichar los fichièrs amagats e de salvagarda"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en icònas"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en lista"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Aviar los fichièrs tèxte executables quand lo dobrissètz"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Afichar los fichièrs tèxte executables quand son dobèrts"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Demandar a cada còp"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de l'escobilhièr"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navigar demest los dorsièrs dins un arbre"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Afichar"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33 %"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50 %"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66 %"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "Talha vertadièra (100%)"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150 %"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200 %"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400 %"
#~ msgid "Visible _Columns…"
#~ msgstr "_Colomnas visiblas…"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas dins aqueste dorsièr"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplaçament :"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipe de fichièr"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Totes"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opcions d'emplaçament"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Opcions d'afichatge"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Voidar"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Enregistrar la recèrca jos"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Enregistrar"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nom de la recèrca :"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Dorsièr :"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Seleccionatz lo dorsièr ont enregistrar la recèrca"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Utiliza « %s » per dobrir l'element seleccionat"
#~ msgstr[1] "Utiliza « %s » per dobrir los elements seleccionats"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Aviar « %s » per totes los elements seleccionats"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Crear un novèl document a partir del modèl « %s »"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Dobrir _amb"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element "
#~ "seleccionat"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Afichar o modificar las proprietats de cada element seleccionat"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Crear un dorsièr void novèl dins aqueste dorsièr"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Dorsièr novèl que conten la seleccion"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Crèa un novèl dorsièr que conten los elements seleccionats"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Document _void"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Crèa un novèl document void dins aqueste dorsièr"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
#~ msgid "Open _Item Location"
#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'ele_ment"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Dobrir una fenèstra de navigacion"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de navigacion"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Autra _aplicacion…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element "
#~ "seleccionat"
#~ msgid "Open With Other _Application…"
#~ msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion…"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Afichar lo dorsièr que conten los escripts que se visualizan dins aqueste "
#~ "menú"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Talhar "
#~ "o Copiar"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda « "
#~ "Talhar » o « Copiar » dins lo dorsièr seleccionat"
#~ msgid "Copy To…"
#~ msgstr "Mandar cap a..."
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Còpia los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
#~ msgid "Move To…"
#~ msgstr "Desplaçar cap a…"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Seleccion d'elements segon un mo_tiu…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu "
#~ "balhat"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)"
#
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "_Crear un ligam"
#~ msgstr[1] "_Crear de ligams"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat"
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Utilizar coma fons d'ecran"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Prene l'element coma papièr pintrat"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins l'escobilhièr."
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr."
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Anullar la darrièra accion"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refar la darrièra accion anullada"
#~ msgid "Reset View to _Defaults"
#~ msgstr "Inicializar la vista a las valors per _defaut"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las "
#~ "preferéncias a aquesta vista"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Montar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Desmontar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Ejectar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Montar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Desmontar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ejectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Enregistrar la recèrca modificada"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca jos…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins una fenèstra de navigacion"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara aqueste dorsièr a èsser desplaçat amb la comanda « Pegar »"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Preparar la còpia d'aqueste dorsièr amb la comanda « Pegar »"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda "
#~ "« Talhar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Desplaçar aqueste dorsièr dins l'escobilhièr"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Suprimir aqueste dorsièr, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Montar lo volum associat a aqueste dorsièr"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste dorsièr"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Ejectar lo volum associat a aqueste dorsièr"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats d'aqueste dorsièr"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Visualiza o pas los fichièrs amagats dins la fenèstra activa"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Executa o organiza los escripts"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr dobèrt de l'escobilhièr cap a « %s »"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça los dorsièrs seleccionast de l'escobilhièr cap a « %s »"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Leva los dorsièrs seleccionats de l'escobilhièr"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Lèva los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Desplaça los elements seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Lèva los elements seleccionats de l'escobilhièr"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Se connècta al volum seleccionat"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Desverrolhar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Verrolhar lo volum seleccionat"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Desverrolhar lo volum"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desverrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Arrestar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Levar sens risc lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desconnectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Verrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Suprimir definitivament lo dorsièr dobèrt"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt dins l'escobilhièr"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "D_obrir amb %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla"
#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl"
#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats"
#~ msgid "Remo_ve from Recent"
#~ msgstr "Le_var dels recents"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Leva cada element seleccionat de la lista Utilizats recentament"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats del dorsièr dobèrt"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichièr"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Afichatge"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Anar"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tampar"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Totes los subjèctes"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Afichar l'ajuda de Nautilus"
#~ msgid "Search for files"
#~ msgstr "Recercar de fichièrs"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Cossí trobar de fichièrs en se basant sus lor nom e lor tipe, e "
#~ "enregistrar los resultats per un usatge ulterior."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Triar los fichièrs e los dorsièrs"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Classar los fichièrs per nom, talha, tipe o data de modificacion."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Recercar un fichièr perdut"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Seguissètz aquestes conselhs se podètz pas trobar un fichièr qu'avètz "
#~ "creat o telecargat."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Partejar e transferir de fichièrs"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Facilitar la transmission de fichièrs cap a vòstres contactes e "
#~ "periferics a partir del gestionari de fichièrs."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Afichar los mercejaments als creators de Nautilus"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Aumentar la visualizacion"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Demesir la visualizacion"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Talha normala"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Afichar los elements amb la talha normala"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Dorsièr personal"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Barra _totas las fenèstas"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"
#~ msgid "Enter _Location…"
#~ msgstr "Picar l'e_mplaçament…"
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "Apondre un marcaoagina per l'emplaçament actual"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Signets…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Afichar e modificar los marcapaginas"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Onglet _precedent"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Onglet _seguent"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a dreita"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Recèrca de fichièrs…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una lista"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icònas"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una grasilha d'icònas"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Aval"
#~ msgid "Show Copy Dialog"
#~ msgstr "Afichar la fenèstra de còpia"
#~ msgid "Cancel All In-progress Actions"
#~ msgstr "Anullar totas las accions en cors"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Definir coma _rèireplan"
#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "La _descripcion de la poliça utilizada per las icònas sul burèu."
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry pòt pas èsser utilizada amb mai d'un URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Impossible de descompausar los arguments"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "A _prepaus de Files"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Percórrer"
#~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al "
#~ "meteis temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
#~ "USA"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id%Id Los autors de Files"
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files es distribuit dins l'esper que vos serà utile, mas SENS CAP DE "
#~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o "
#~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica "
#~ "Generala GNU per mai de detalhs."
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Files es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar "
#~ "segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tal coma publicada "
#~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma "
#~ "volètz) tota version ulteriora."
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Renomenar lo fichièr « %s »"
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Restaurer la talha iniciala de licòna"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Recèrca sus tèxte entièr :"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Definir per _defaut"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Dobrir las operacions en cors"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr preexistent %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr preexistent %s."
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Indica s'il faut extraire los fichièrs compressats al luòc de les dobrir "
#~ "dans una autre application"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Se verai (marcat), alors Nautilus extraira automaticament los fichièrs "
#~ "compressats al luòc de les dobrir dins una autre application"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "E_xtraire los fichièrs a l'ouverture"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "« %B » supprimé"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "« %B » desplaçat cap a « %B »"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"