nautilus/po/oc.po

7904 lines
255 KiB
Text
Raw Normal View History

# #-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#
# Occitan translation of nautilus.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008.
# #-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#
# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of eel.HEAD.pot.
# Copyright (C) 2004, 2007, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eel package.
#
2010-04-13 17:04:23 +00:00
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-04-14 18:21+0200\n"
2010-04-14 17:46:32 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Version « %s » del fichièr .desktop pas reconeguda"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Aviada de %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicacion accepta pas los documents en linha de comandas"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
2010-04-14 17:41:28 +00:00
"Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb « Type=Link »"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "L'element es pas executable"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sesilhas"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Indica un fichièr que conten la configuracion enregistrada"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FICHIÈR"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indica l'ID de la gestion de sesilhas"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions de gestion de sesilhas :"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Visualizar las opcions de gestion de sesilhas"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparicion"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Blau"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Estrias blavas"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blau rugòs"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Tipe blau"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal escobetat"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bubble Gum"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Tela de jute"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "C_olors"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Dissimulacion"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Greda"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbon de lenha"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Concret"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Siure"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Formas arredondidas"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Siure escur"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME escur"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Turquesa escur"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Punts"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Rossegar una color cap a un objècte per que prenga aquesta color"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Rossegatz un motiu cap a un objècte per lo modificar"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Rossegatz una emblèma cap a un objècte per l'i apondre"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipsi"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Enveja"
#. translators: this is the name of an emblem
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "Suprimir"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Pompa d'incendis"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de liri"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pampelmós"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Armadura vèrda"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Glaça"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indi"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Fuèlha"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Limona"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papièr de Manilha"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Estrias de mofa"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Fanga"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Bendas d'ocean"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onix"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Irange"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blau palle"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marbre violet"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papièr estriat"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papièr rugós"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Robís"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Escruma de mar"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Escala"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Cèl"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Estrias de cèl"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Estrias de nèu"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Estuc"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Tèrra cuècha"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanc ondós"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Nervaduras blancas"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblèmas"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "Motiu"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Recèrca enregistrada"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordadura de l'imatge/etiqueta"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Largor de la bordadura a l'entorn de l'etiqueta e de l'imatge dins la "
"brústia d'alèrta"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipe d'alèrta"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Lo tipe d'alèrta"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botons d'alèrta"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Los botons visualizats dins la brústia d'alèrta"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Visualizar mai de _detalhs"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
msgid "X"
msgstr "X"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
msgid "Y"
msgstr "Y"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "Tèxt"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Lo tèxt de l'etiqueta."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Justificacion"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
2010-04-14 17:41:28 +00:00
"L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las "
"autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son "
"allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Copura de las linhas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long."
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posicion del cursor"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limita de la seleccion"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en "
"caractèrs."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
msgid "Select All"
msgstr "Tot seleccionar"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
msgid "Input Methods"
msgstr "Metòdes de picada"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Error GConf :\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Error GConf : %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Totas las autras errors seràn pas visualizadas que dins lo terminal."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Podètz arrestar l'operacion en cliquant sur Anullar."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode pas valid)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Una tièra de legendas jos una icòna dins la visualizacion en icònas e lo "
"burèu. Lo nombre real d'icònas visualizadas depen del nivèl de zoom. Las "
"valors possiblas son : \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed"
"\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" e \"mime_type\"."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
2010-04-14 17:41:28 +00:00
"Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichiers "
"fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada element "
"de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de "
"zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai grand que 0, lo nom "
"de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se lo nombre es mai pichon "
"o egal à 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de zoom indicat. Es permés "
"d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens precisar de nivèl de "
"zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas per totes los autres nivèls de "
"zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los noms en entièr ; 3 - abrèja los noms "
"de fichièrs se depassan tres linhas ; smallest:5, smaller:4,0 - abrèja los "
"noms de fichièrs se depassan respectivament cinc e quatre linhas pels nivèls "
"de zoom « smallest » e « smaller », mas abrèja pas los noms de fichièrs pels "
"autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : smallest (33%), "
"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), "
"largest (400%)"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "Totas las colomnas an la meteissa largor"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Totjorn utilizar la zòna de tèxt per l'emplaçament al luòc de la barra de "
"camin"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
2010-04-14 17:41:28 +00:00
"Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de "
"fichiers fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre es "
"mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se "
"lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas aplicat al nombre de "
"linhas afichadas."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Color per defaut del fons dels repertòris. Sonque utilizada se "
"background_set es verai."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icòna d'ordenador visibla sul burèu"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Criteri de recèrca per la barra de recèrca"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Criteri quand recercatz de fichièrs dins la barra de recèrca. S'es definit a "
"\"seach_by_text\", Nautilus recercarà de fichièrs sonque per lor nom. S'es "
"definit a \"search_by_text_and_properties\", Nautilus recercarà de fichièrs "
"per lor nom e lors propietats."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tèma actual de Nautilus (desconselhat)"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "Fons personalizat"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Ensemble personalizat de fons del panèl lateral"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Format de data"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "Color de fons per defaut"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nom de fichièr per defaut del fons"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Color per defaut del fons del panèl lateral"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nom per defaut del fichièr de fons del panèl lateral"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Talha per defaut de l'icòna de miniatura"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizaira de repertòri per defaut"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Tièra de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en tièra"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Tièra de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en tièra."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las tièras"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Òrdre de classificacion per defaut"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en tièra."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nom de l'icòna de l'ordenador sul burèu"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "Poliça del burèu"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nom de l'icòna del repertòri personal sul burèu"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nom de l'icòna de la banasta sul burèu"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Activa lo compòrtament classic de Nautilus, ont totas las fenèstras son de "
"navigadors"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Nom de fichièr del repertòri de fonses per defaut. Sonque utilizat se "
"background_set es vrai."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nom de fichièr del panèl lateral de fonses per defaut. Sonque utilizat se "
"background_set es vrai."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Los repertòris pus bèls qu'aquesta talha seràn troncats a l'entorn d'aquesta "
"talha. L'objectiu est d'evitar de cargar la pila e de tuar Nautilus sus "
"repertòris bèls. Una valor negativa suprimís aqueste limit. Lo limit es "
"approximatiu per çò que los repertòris se legisson per paquets."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", "
"aquesta clau determina se se deu efectuar una accion dins Nautilus quand "
"clicatz sus un d'eles."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", "
"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Precedent\" dins una "
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", "
"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Seguent\" dins una "
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icòna del repertòri personal visibla sul burèu"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
2010-04-14 17:41:28 +00:00
"Se posicionat a « after_current_tab » (aprèp l'onglet actual), los onglets "
"novèls son inserits aprèp l'onglet actual. Se posicionat a « end » (fin), los "
"onglets novèls son aponduts a la fin de la lista dels onglets."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Se es verai, Nautilus visualizarà pas que los repertòris dins la panèl "
"lateral d'arborescéncia. Si que non, visualizarà los repertòris e los "
"fichièrs."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobertas serà visibla a "
"partir d'ara."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobertas serà visible a "
"partir d'ara."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Se es verai, la barra d'estat de las fenèstras dobertas serà visible a "
"partir d'ara."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Se es verai, las barras d'espleches de las fenèstras dobertas seràn visiblas "
"a partir d'ara."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Se es verai, Nautilus vos permet de modificar e visualizar las permissions "
"de fichièrs d'un biais pus similar a Unix en accedissent a d'opcions mai "
"esotericas."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se es verai, Nautilus visualizarà los repertòris abans de visualizar los "
"fichièrs dins las visualizacions en icònas o en tièra."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se es verai, Nautilus vos demandarà confirmacion quand ensajaretz de "
"suprimir de fichièrs o de voidar la banasta."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"S'es definit a verai, Nautilus montarà automaticament los supòrts coma los "
"discs durs visibles per l'utilizaire e los periferics amovibles a l'aviada e "
"a l'insercion dels supòrts."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"S'es definit a verai, Nautilus dobrirà automaticament un repertòri quand un "
"supòrt es montat automaticament. Aquò s'aplica pas qu'als supòrts ont se "
"detecta un contengut del tipe x-content/* desconegut ; pels supòrts ont se "
"detecta un contengut de tipe x-content conegut, s'utiliza al luòc l'accion "
"personalizada del'utilizaire."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Se es verai, Nautilus dessenharà los icònas sul burèu."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
"similar tasks."
msgstr ""
2010-04-14 17:41:28 +00:00
"Se verai, Nautilus quita quand totas las fenèstras son destruchas. Es lo "
"parametratge per defaut. Se fals, pòt èsser aviat sens fenèstras, Nautilus "
"servís alara de servici per susvelhar lo montatge automatic de mèdia o per "
"d'autres prètzfaches similars."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se es verai, Nautilus aurà una foncion que vos permetrà de suprimir un "
"fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins la banasta. Aquesta foncion pòt "
"èsser dangerosa doncas d'utilizar amb prudéncia."
#
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"S'es definit a verai, Nautilus demanda pas jamai, ni lança automaticament "
"los programas quand s'inserís un supòrt."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Se es verai, Nautilus utilizarà lo repertòri personal de l'utilizaire coma "
"burèu. Se es fals, utilizarà ~/Desktop coma burèu."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Se es verai, totas las fenèstras de Nautilus seràn de fenèstras de "
"navigador. Es coma aquò que Nautilus se comportava abans la version 2.6 e "
"d'unes estiman melhor aqueste compòrtament."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"S'es verai, los fichièrs de salvagarda coma los creats per Emacs son "
"visualizats. Ara, sonque los fichièrs que s'acaban per una tilda (~) son "
"considerats coma de fichièrs de salvagarda."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Se es verai, los fichièrs amagats seràn visualizats dins lo gestionari de "
"fichièrs. Los fichièrs amagats son siá de fichièrs que començan per un punt "
"o de fichièrs que son dins lo fichièr .amagat del repertòri."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
"burèu."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Se es verai, un icòna ligada a l'emplaçament de l'ordenador serà inserida "
"sul burèu."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se es verai, una icòna ligada al repertòri personal serà inserida sul burèu."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Se es verai, una icòna ligada a la banasta serà inserida sul burèu."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"S'aquesta preferéncia es definida, totas las colomnas en visualizacion "
"compacta auràn la meteissa largor. Si que non, la largor se determinarà "
"individualament."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins "
"l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a "
"\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\"."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins "
"l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a "
"\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\" ; se son ordenats per talha, seràn "
"ordenats dins l'òrdre descreiscent al luòc de l'òrdre creiscent."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"S'es verai, las icònas son rengadas per defaut d'un biais compact dins las "
"fenèstras novèlas."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Se es verai, las etiquetas seràn endessús las icònas al luòc de jos elas."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"S'es verai, las fenèstras novèlas utilizaràn la disposicion manuala per "
"defaut."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. L'objectiu "
"d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que "
"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Tièra de las legendas possiblas sus las icònas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
2010-04-14 17:41:28 +00:00
"Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Far pas res » "
"dins lo capplet de preferéncia. Cap de fenèstra serà pas afichada, ni cap "
"d'accion pas aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
2010-04-14 17:41:28 +00:00
"Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Dobrir lo "
"dorsièr » dins lo capplet de preferéncia. Un dorsièr serà dobèrt a "
"l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
2010-04-13 17:04:23 +00:00
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
2010-04-14 17:41:28 +00:00
"Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit d'aviar una "
"aplicacion dins lo capplet de preferéncia. L'aplicacion preferida pel tipe "
"donat serà aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal pas res far"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir un repertòri"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal aviar l'aplicacion preferida"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Nombre maximum de fichièrs gerits dins un repertòri"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Boton de la mirga qu'activa la comanda \"Precedent\" dins una fenèstra de "
"navigacion"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Boton de la mirga qu'activa la comanda \"Seguent\" dins una fenèstra de "
"navigacion"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nom del tèma Nautilus d'utilizar. Es desconselhat dempuèi Nautilus 2.2. "
"Veuillez utiliser les thèmes d'icônes à la place."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus gerís la visualizacion del burèu"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus utiliza lo repertòri personal dels utilizaires coma burèu"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Nautilus quita quand la darrièra fenèstra es destrucha."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Jamai demandar o aviar automaticament los programas quand un supòrt es "
"inserit"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr ""
"Visualizar pas que los repertòris dins lo panèl lateral d'arborescéncia"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr "Las valors possiblas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Botar las etiquetas endessús de las icònas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inversar lo sens de classificacion dins las fenèstras novèlas"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr ""
"Visualizar las permissions avançadas dins la fenèstra de las proprietats del "
"fichièr"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Visualizar los repertòris en primièr dins las fenèstras"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Visualizar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Visualizar los volums montats sul burèu"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Visualizar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Visualizar la barra d'estat dins las fenèstras novèlas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Visualizar la barra d'espleches dins las fenèstras novèla"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Side pane view"
msgstr "Visualizacion del panèl lateral"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Optimizacion de la velocitat al moment de la previsualizacion d'un fichièr "
"son quand la mirga es endessús de l'icòna del fichièr. S'es definit a "
"\"always\", lo son es totjorn jogat, e mai lo fichièr siá sus un servidor "
"distant. S'es definit a \"local_only\", lo son es jogat sonque pels sistèmas "
"de fichièrs locals. S'es definit a \"never\", lo son es jamai jogat."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Optimizacion de la velocitat al moment de la previsualizacion del contengut "
"d'un fichièr tèxt dins l'icòna del fichièr. S'es definit a \"always\", se "
"visualiza totjorn la previsualizacion, e mai lo repertòri siá sus un "
"servidor distant. S'es definit a \"local_only\", se visualiza la "
"previsualizacion sonque pels sistèmas de fichièrs locals. S'es definit a "
"\"never\", las donadas de la previsualizacion son jamai legidas."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Optimizacion de la velocitat de visualizacion d'un fichièr imatge en "
"miniatura. S'es definit a \"always\", la miniatura se visualiza totjorn, e "
"mai lo repertòri es sus un servidor distant. S'es definit a \"local_only\", "
"las miniaturas se visualizan pas que pels sistèmas de fichièrs locals. S'es "
"défini a \"never\", las miniaturas son pas jamai visualizadas, s'utilizan "
"sonque d'icòna genericas."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Optimizacion de la velocitat de visualizacion del nombre d'elements d'un "
"repertòri. S'es definit à \"always\", lo nombre d'elements se visualiza "
"totjorn, e mai lo repertòri siá sus un servidor distant. S'es definit a "
"\"local_only\", lo nombre d'elements es pas visualizat que pels sistèmas de "
"fichièrs locals. S'es definit a \"never\", lo nombre d'elements es pas jamai "
"visualizat."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "Text Ellipsis Limit"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion en "
"icònas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Lo criteri de classificacion per defaut dins la visualizacion en icònas. Las "
"valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\" e"
"\"emblèmas\"."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Lo criteri de classificacion per defaut dins la visualizacion en tièra. Las "
"valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\"."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "La descripcion de la poliça utilisada per las icònas del burèu."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Lo format de las datas de fichièrs. Las valors possiblas son \"locale\", "
"\"iso\", e \"informal\"."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"La visualizacion de panèl lateral de visualizar dins las fenèstras "
"novèlament dobèrtas."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se volètz un nom personalizat per l'icòna d'ordenador sul burèu, lo podètz "
"modificar."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna del "
"repertòri personal sul burèu."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna dels "
"servidors ret sul burèu."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna de la "
"banasta sul burèu."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icòna de la banasta visibla sul burèu"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipe de clic utilizat per aviar/dobrir de fichièrs"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
2010-04-14 17:41:28 +00:00
"Utilizar los eveniments de botons suplementaris de la mirga dins la fenèstra "
"de navigacion de Nautilus"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Utilizar la disposicion manuala dins las fenèstras novèlas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Utilizar una disposicion compacta dins las fenèstras novèlas."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "De que far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Indica çò que cal far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats "
"(simple o doble clic). Las valors possiblas son \"launch\" per los executar "
"coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e "
"\"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Quand se consulta un repertòri, aqueste visualizaira es utilizada levat se "
"avètz seleccionat una autra visualizacion per aqueste repertòri. Las valors "
"possiblas son \"list_view\" e \"icon_view\"."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quora visualizar lo nombre d'element dins un repertòri"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quora visualizar una ulhada del tèxt dins las icònas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quora visualizar una miniatura dels imatges"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr ""
"Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del "
"navigador."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Indica se un fons de repertòri per defaut personalizat es definit."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Indica se un fons de panèl lateral per defaut personalizat es definit."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o "
"de voidar la banasta."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Indica se cal montar automaticament los supòrts"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Indica se cal dobrir automaticament un repertòri quand de supòrts son "
"montats automaticament"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Indica se cal activar la supression immediata"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Indica se cal una escota previa quand la mirga passa endessús d'una icòna"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs de salvagarda"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs amagats"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
2010-04-14 17:41:28 +00:00
"Indica se cal afichar lo gestionari de paquets quand un fichièr de tipe MIME "
"desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion capable de lo gerir."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largor del panèl lateral"
#
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
msgid "No applications found"
msgstr "Pas d'aplicacion trobada"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
msgid "Ask what to do"
msgstr "Demandar de que cal far"
#
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
msgid "Do Nothing"
msgstr "Far res"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Dobrir un repertòri"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Dobrir %s"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Dobrir amb una autra aplicacion..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Venètz d'inserir un CD audiò."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Venètz d'inserir un DVD audiò."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Venètz d'inserir un DVD vidèo."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Venètz d'inserir un CD vidèo."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Venètz d'inserir un CD super vidèo."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Venètz d'inserir un CD void."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Venètz d'inserir un DVD void."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Venètz d'inserir un disc Blu-Ray void."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Venètz d'inserir un HD-DVD void."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Venètz d'inserir un CD de fotografias."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Venètz d'inserir un CD d'imatges."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Venètz d'inserir un supòrt amb de fotografias numericas."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Venètz d'inserir un legidor audiò numeric."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
2010-04-14 17:41:28 +00:00
"Un supòrt que conten un logicial previst per èsser aviat automaticament es "
"estat inserit."
#. fallback to generic greeting
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Venètz d'inserir un supòrt."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Causissètz l'aplicacion d'aviar."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Seleccionatz cossí dobrir \"%s\" e se cal efectuar aquesta accion a partir "
"d'ara per d'autres supòrts del tipe \"%s\"."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Totjorn far aquò"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejectar"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Copar lo tèxt seleccionat dins lo pòrta-papièr"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar lo tèxt seleccionat dins lo pòrta-papièr"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pega lo tèxt estocat dins lo pòrta-papièr"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
msgid "Select _All"
msgstr "_Tot seleccionar"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecciona tot lo tèxt dins una zòna de tèxt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Desplaçar cap en_naut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Desplaçar cap en_bas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "Utilisar las valors per de_faut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Talha"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "La talha del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Lo tipe del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data de modificacion del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data d'accès"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data d'accès al fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Lo propietari del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grop"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Lo grop del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Las permissions del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permissions en octal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Las permissions del fichièr, en notacion octala."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipe MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Contèxt SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Lo contèxt de seguretat SELinux del fichièr."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "Reinicializar"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "sul burèu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Podètz pas desplaçar lo volum \"%s\" cap a la banasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Se volètz ejectar lo volum, utilizatz \"Ejectar\" dins lo menut contextual "
"del volum."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Se volètz ejectar lo volum, utilizatz \"Desmontar lo volum\" dins lo menut "
"contextual del volum."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Desplaçar aicí"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aicí"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar aicí"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir coma _fons"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Definir coma fons per _totes los repertòris"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Definir coma fons per _aqueste repertòri"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Impossible d'installar l'emblèma."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Desconsolat mas debètz especificar un mot clau pas void per l'emblèma novèla."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Desconsolat mas los mots claus d'emblèmas pòdon pas contene que de letras, "
"d'espacis e de nombres."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Desconsolat mas i a ja una emblèma que lo nom es \"%s\"."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Causissètz un autre nom d'emblèma."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Desconsolat mas es impossible d'enregistrar l'emblèma personalizada."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
"Desconsolat mas es impossible d'enregistrar lo nom de l'emblèma "
"personalizada."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "S_kip All"
msgstr "Tot i_gnorar"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Retry"
msgstr "_Tornar ensajar"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Delete _All"
msgstr "_Tot suprimir"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplaçar"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tot remplaçar"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionar"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Merge _All"
msgstr "_Tot fusionar"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar ça _que la"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segonda"
msgstr[1] "%'d segondas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minutas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d oras"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora"
msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10485
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligam fins a %s"
#. appended to new link file
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Autre ligam cap a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dèr ligam cap a %s"
#. appended to new link file
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd ligam cap a %s"
#. appended to new link file
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"
#. appended to new link file
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
msgid " (another copy)"
msgstr " (autra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
msgid "th copy)"
msgstr "ena còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
msgid "st copy)"
msgstr "èra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "nd copy)"
msgstr "nda còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "rd copy)"
msgstr "ena còpia)"
#. localizers: appended to first file copy
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (autra còpia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilièr ?"
msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilièr ?"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
#
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta ?"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Se causissètz de voidar la banasta, totes los elements seràn perduts per "
"totjorn. Notatz que los podètz tanben suprimir un tras l'autre."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2303 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Voidar la _banasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjon \"%B\" ?"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjon lo %'d element seleccionat ?"
msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjon los %'d elements seleccionats ?"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir"
msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "Supression de fichièrs"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Demòra %T"
msgstr[1] "Demòran %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error pendent la supression."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz pas "
"las permissions de los visualizar."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus dels "
"fichièrs del repertòri \"%B\"."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar los fichièrs"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossible de suprimir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions "
"de lo legir."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr\" %B\"."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri %B."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "I a aguda una error al moment de suprimir \"%B\"."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Desplaçament de fichièrs dins l'escobilièr"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilièr"
msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Impossible de desplaçar lo fichièr cap a la banasta, lo volètz suprimir ara ?"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Impossible de desplaçar lo fichièr \"%B\" dins la banasta."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Trashing Files"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Mesa a la banasta dels fichièrs"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Deleting Files"
msgstr "Supression dels fichièrs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Impossible d'ejectar %V"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Impossible de desmontar %V"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Volètz voidar la banasta abans de desmontar ?"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Per recobrar d'espaci liure sus aqueste periferic, la banasta deu èsser "
"voidada. Totrs los elements de la banasta seràn suprimits per totjorn."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Voidar _pas l'escobilièr"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Impossible de montar %s"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%S)"
msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%S)"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%S)"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%S)"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%S)"
msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%S)"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins la banasta"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins la banasta"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
msgid "Error while copying."
msgstr "Error al moment de copiar."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
msgid "Error while moving."
msgstr "Error pendent lo desplaçament."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins la banasta."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de tractar los fichièrs del repertòri \"%B\" per çò que avètz pas "
"la permission de los legir."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossible de gerir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions de "
"lo legir."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossible de gerir lo fichièr \"%B\" per que avètz pas las permissions de "
"lo legir."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas sus \"%B\"."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Error al moment de copiar dins \"%B\"."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Avètz pas las permissions per accedit al repertòri cibla."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la cibla."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La cibla es pas un repertòri."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"I a pas pro d'espaci dins la cibla. Ensajatz de suprimir de fichièrs per "
"desliurar d'espaci."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S es disponible mas es necessari d'aver %S."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La cibla es en lectura sola."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Desplaçament de \"%B\" cap a \"%B\""
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Còpia de \"%B\" dins \"%B\""
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicacion de \"%B\""
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr (dins \"%B\") cap a \"%B\""
msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs (dins \"%B\") cap a \"%B\""
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr (dins \"%B\") cap a \"%B\""
msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs (dins \"%B\") cap a \"%B\""
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr (dins \"%B\")"
msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs (dins \"%B\")"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr dins \"%B\""
msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs dins \"%B\""
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr dins \"%B\""
msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs dins \"%B\""
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr"
msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S sus %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S sus %S — demòran %T (%S/seg)"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions "
"de lo crear dins la cibla."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri \"%B\"."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de copiar los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz pas las "
"permissions de los visualizar."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions "
"de lo legir."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4736
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Error al moment de desplaçar %B."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri sorga."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4160
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4231
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Error al moment de copiar \"%B\"."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri %F qu'existís ja."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr %F qu'existís ja."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3891
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Podètz pas desplaçar un repertòri dins el meteis."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Podètz pas copiar un repertòri dins el meteis."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "Un repertòri que s'apèla \"%B\" existís ja, los volètz fusionar ?"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Lo repertòri sorga existís ja dins \"%B\". La fusion demanderà una "
"confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb los "
"fichièrs a se copiar dins lo repertòri."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Lo repertòri \"%B\" existís ja, lo volètz remplaçar ?"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Lo repertòri existís ja dins \"%F\". Se lo remplaçatz, suprimirà totes los "
"fichièrs del repertòri."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichièr que s'apèla \"%B\" existís ja, lo volètz remplaçar ?"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Lo fichièr existís ja dins \"%F\". Se lo remplaçatz, son contengut serà "
"remplaçat."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Impossible de suprimir lo fichièr qu'existís ja amb lo meteis nom dins %F."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr dins %F."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4456
msgid "Copying Files"
msgstr "Còpia dels fichièrs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Preparacion del desplaçament dins \"%B\""
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Lo repertòri sorga existís ja dins \"%B\". La fusion demanderà una "
"confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb los "
"fichièrs a se desplaçar dins lo repertòri."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "I a aguda una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
msgid "Moving Files"
msgstr "Desplaçament dels fichièrs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5014
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Creacion de ligams dins \"%B\""
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5018
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Error al moment de crear lo ligam %B."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5152
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo ligam simbolic dins %F."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definission de las permissions"
#. localizers: the initial name of a new folder
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5699
msgid "untitled folder"
msgstr "repertòri sens nom"
#. localizers: the initial name of a new empty file
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
msgid "new file"
msgstr "fichièr novèl"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5857
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Error al moment de crear lo repertòri %B."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5859
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Error al moment de crear lo fichièr %B."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5861
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri dins %F."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6119
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Voidatge de la banasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6207
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossible de renommar los fichièrs rasiga"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Impossible de renommar l'icòna del burèu"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1912
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Impossible de renommar lo fichièr del burèu"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "uèi a 00:00:00"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "uèi a %-H:%M:%S"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "uèi a 00:00"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "uèi a %-H:%M"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "uèi, 00:00"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "uèi, %-H:%M"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "today"
msgstr "uèi"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ièr a 00:00:00"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ièr a %-H:%M:%S"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ièr a 00:00"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ièr a %-H:%M"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ièr, 00:00"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ièr, a %-I:%M %p"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
msgid "yesterday"
msgstr "ièr"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Divendres 00 de setembre de 0000 a 00:00:00"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y a %-H:%M:%S"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00:00"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M:%S"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 d'oct 0000 a 00:00"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 d'oct 0000, 00:00"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Pas permes de definir las permissions"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5311
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Pas permes de definir lo propietari"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Lo propietari '%s' especificat existís pas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Pas permes de definir lo grop"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Lo grop '%s' especificat existís pas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5740
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2258
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5741
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u repertòri"
msgstr[1] "%'u repertòris"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fichièr"
msgstr[1] "%'u fichièrs"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5821
msgid "%"
msgstr "%"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5822
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s octets)"
#. This means no contents at all were readable
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6126
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#. This means no contents at all were readable
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6132
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
msgid "unknown type"
msgstr "tipe desconegut"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6150
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipe MIME desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205
msgid "program"
msgstr "programa"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
msgid "link"
msgstr "ligam"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
msgid "link (broken)"
msgstr "ligam (copat)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Totjorn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Pas que los fichièrs _locals"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Jamai"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 Go"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 Gio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 Gio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Activar los elements amb un _simple clic"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Activar los elements amb un _doble clic"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xecutar los fichièrs quand i clicatz dessus"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Visualizar los _fichièrs quand i avètz clicat dessus"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Demandar cada còp"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Recercar de fichièrs pas que per nom de fichièrs"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Recercar de fichièrs per nom e propietats de fichièrs"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Icon View"
msgstr "Visualizacion en icònas"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Compact View"
msgstr "Vista del conetgut"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2998
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List View"
msgstr "Visualizacion en tièra"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "Manually"
msgstr "Manualament"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Size"
msgstr "Per talha"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Type"
msgstr "Per tipe"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data de modificacion"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Emblems"
msgstr "Per emblèmas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "8"
msgstr "8"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "10"
msgstr "10"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "12"
msgstr "12"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "14"
msgstr "14"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "16"
msgstr "16"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "18"
msgstr "18"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "20"
msgstr "20"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "22"
msgstr "22"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Repertòri personal de %s"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Banasta"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidors ret"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Lo rectangle de seleccion"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Passar en disposicion manuala ?"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat. Lo volètz desplaçar cap a la banasta ?"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que a pas de cibla."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que la cibla \"%s\" existís pas."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Des_plaçar dins la banasta"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Volètz aviar \"%s\" o visualizar son contengut ?"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" es un fichièr tèxt executable."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Aviar dins un _terminal"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
msgid "_Display"
msgstr "_Visualizar"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent."
msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1871
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1877
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1905
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Impossible de visualizar %s."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "La mena de fichièr es desconeguda."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Pas cap d'aplicacion es installada pels fichièrs %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar una aplicacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "I a aguda una error intèrna al moment de recercar d'aplicacions :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "Impossible d'utilizar lo gestionari de paquets del sistèma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Cap d'aplicacion es installada pels fichièrs %s.\n"
"Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
msgid "Untrusted application launcher"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
2010-04-14 17:41:28 +00:00
"L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas "
"la provenença d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierosa."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "A_viar ça que la"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
msgid "Mark as _Trusted"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Marcar coma _fisable"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Impossible de montar l'emplaçament"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Dobèrtura de \"%s\"."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Dobèrtura de %d element."
msgstr[1] "Dobèrtura de %d elements."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut : %s"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Defaut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Icòna"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "Impossible de suprimir l'aplicacion"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Pas d'aplicacion seleccionada"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s document"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del tipe \"%s"
"\""
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgstr "Dobrir totes los fichièrs del tipe \"%s\" amb :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
msgid "Could not run application"
msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgstr "Impossible de trobar '%s'"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not find application"
msgstr "Impossible de trobar l'aplicacion"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
"Impossible d'apondre l'aplicacion a la basa de donadas d'aplicacions : %s"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
msgid "Select an Application"
msgstr "Seleccionar una aplicacion"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
msgid "Open With"
msgstr "Dobrir amb"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Seleccionar una aplicacion per véser sa descripcion."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
msgid "_Use a custom command"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgstr "_Utilizar una comanda personalizada"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
msgid "_Browse..."
msgstr "_Examinar..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8754
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Dobrir %s e los autres documents del tipe \"%s\" amb :"
#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Dobrir %s amb :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
#, c-format
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Memorizar aquesta aplicacion pels documents %s"
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Dobrir totes los documents del tipe \"%s\" amb :"
#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
2010-04-14 17:41:28 +00:00
#, c-format
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Dobrir %s e los autres fichièrs « %s » amb :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. %s is a file type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
2010-04-14 17:41:28 +00:00
#, c-format
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "_Memorizar aquesta aplicacion pels fichièrs « %s »"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. Only in add mode
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Dobrir totes los fichièrs del tipe \"%s\" amb :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
msgid "Add Application"
msgstr "Apondre una aplicacion"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra aplicacion ?"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" pòt pas dobrir \"%s\" per que \"%s\" pòt pas accedit als fichièrs "
"dins los emplaçaments \"%s\"."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra accion ?"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"L'accion per defaut pòt pas dobrir \"%s\" per que pòt pas accedir als "
"fichièrs dels emplaçaments \"%s\"."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Pas cap d'autra aplicacion es disponibla per visualizar aqueste fichièr. Se "
"lo copiatz sul ordenador, es possible que lo poscatz pas dobrir."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Pas cap d'autra accion es disponibla per visualizar aqueste fichièr. Se lo "
"copiatz sul ordenador, es possible que lo poscatz pas dobrir."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Desconsolat mas podètz pas executar de comandar dempuèi un sit distant."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "I a aguda una error al moment d'aviar l'aplicacion."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La cibla de rossegar-pausar gerís pas que los fichièrs locals."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi "
"rossegatz-los tornamai."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi "
"rossegatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz rossegats son ja "
"dobèrts."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
msgstr "Detalhs : "
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions suls fichièrs"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa"
msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "Preparacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Recercar \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Edicion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Anullar l'edicion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Anullar l'edicion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Tornar far Modificar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Tornar far la modificacion"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Demanda d'execucion automatica"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Navigador de fichièrs"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Explorar totes los discs e repertòris locals e distants que son accessibles "
"a partir de l'ordenador"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Modifica lo compòrtament"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Gestion de fichièrs"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370
msgid "Home Folder"
msgstr "Repertòri personal"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionari de fichièrs"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Voidar la banasta"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Crear un _aviaire..."
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crear un aviaire novèl"
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Modificar lo _fons del burèu"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Visualiza una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del "
"fons de vòstre burèu"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736
msgid "Empty Trash"
msgstr "Voidar la banasta"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu al moment d'aviar."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
2010-04-14 17:41:28 +00:00
#, c-format
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
2010-04-14 17:46:32 +00:00
msgstr[0] "Dobrirà %'d onglet."
msgstr[1] "Dobrirà %'d onglets."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dobrirà %'d fenèstra."
msgstr[1] "Dobrirà %'d fenèstras."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
msgid "Select Items Matching"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motiu :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
msgid "Save Search as"
msgstr "Enregistrar la recèrca coma"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nom de recèrca :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
msgid "_Folder:"
msgstr "_Repertòri :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccionatz un repertòri ont enregistrar la recèrca"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2178
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionat"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d repertòri seleccionat"
msgstr[1] "%'d repertòris seleccionats"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] "( que conten %'d element)"
msgstr[1] "( que conten %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2201
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "( que conten un total de %'d element)"
msgstr[1] "( que conten un total de %'d elements)"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element seleccionat"
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d autre element seleccionat"
msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espaci liure : %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2369
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Lo repertòri \"%s\" conten mai de fichièrs que Nautilus ne pòt gerir."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2375
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Impossible de visualizar d'unes fichièrs."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
#, c-format
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Dobrir amb %s"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4349
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Utilizar \"%s\" per dobrir l'element seleccionat"
msgstr[1] "Utilizar \"%s\" per dobrir los elements seleccionats"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5189
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Aviar \"%s\" sus totes los elements seleccionats"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5440
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Crear un document amb lo modèl \"%s\""
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5690
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo "
"menut Escripts."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5692
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat amb los elements "
"seleccionats en dintrada."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5694
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo "
"menut Escripts. Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat.\n"
"\n"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
"Un escript executat a partir d'un repertòri local recep coma paramètre los "
"noms dels fichièrs seleccionats. Quand es executat a partir d'un repertòri "
"distant (per exemple un repertòri situat sus un servidor web o FTP), los "
"escripts recebon pas cap de paramètre.\n"
"\n"
"Dins totes los cases, Nautilus bota las variablas d'environament seguentas "
2010-04-13 17:04:23 +00:00
"que los escripts pòdon utilizar :\n"
"\n"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : camins dels fichièrs seleccionats "
"separats per linhas novèlas (newline) (sonque pels fichièrs locals)\n"
"\n"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS : URI dels fichièrs seleccionats separats per "
"de linhas novèlas (newline)\n"
"\n"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplaçament actual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : posicion e talha de la fenèstra actuala\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS : camins dels fichièrs "
"seleccionats dins lo panèl inactiu d'una fenèstra divisada, desseparats per "
"de cambiaments de linha (pas que pels fichièrs locals)\n"
"\n"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS : URI dels fichièrs seleccionats "
"dins lo panèl inactiu d'una fenèstra divisada, desseparats per de "
"cambiaments de linha\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI : URI de l'emplaçament actual dins lo "
"panèl inactiu d'una fenèstra divisada"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5869
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà desplaçat"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5873
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà copiat"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element serà desplaçat"
msgstr[1] "Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seràn desplaçats"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element serà copiat"
msgstr[1] "Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seràn copiats"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6067
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "I a res de pegar dins lo pòrta-papièr."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Impossible de desmontar l'emplaçament"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Impossible d'ejectar l'emplaçament"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
msgid "Unable to stop drive"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Se connectar al servidor %s"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8376
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connectar"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nom del ligam :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » "
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
msgid "The item cannot be restored from trash"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi la banasta"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. name, stock id, label
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
msgid "Create _Document"
msgstr "Crear un _document"
#. name, stock id, label
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Dobrir _amb"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
"Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visualizar o modificar las propietats de cada element seleccionat"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visualizar o modificar las propietats del repertòri dobèrt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crear un _repertòri"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crear un repertòri void novèl dins aqueste repertòri"
#. name, stock id, label
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
msgid "No templates installed"
msgstr "Pas de modèls installats"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
msgid "_Empty File"
msgstr "Fichièr _void"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crear un fichièr void novèl dins aqueste repertòri"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Dobrir una fenèstra d'exploracion"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra d'exploracion"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8828
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
msgid "Open each selected item in a new tab"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Open in _Folder Window"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Dobrir dins una fenèstra de _repertòri"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de repertòri"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
msgid "Other _Application..."
msgstr "Autra _aplicacion..."
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Dobrir lo repertòri dels escriptes"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Visualizar lo repertòri que conten los escripts que se visualizan dins "
"aqueste menu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o "
"Copiar"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar dins lo repertòri"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o "
"Copiar dins lo repertòri seleccionat"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
msgid "Copy to"
msgstr "Copiar cap a"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
msgid "Move to"
msgstr "Desplaçar cap a"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
msgid "Select I_tems Matching..."
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Seleccionar los _elements correspondents a..."
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu "
"balhat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Intervertir la seleccion"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada element seleccionat"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8922
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Crear un ligam"
msgstr[1] "_Crear de ligams"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommar..."
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renommar l'element seleccionat"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8883
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8903
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins la banasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Inicializar la visualizar a las valors per _defaut"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las "
"preferéncias a-n aquesta visualizacion"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Se connectar a aqueste servidor"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Crear una connexion permanenta a-n aqueste servidor"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2252
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar lo volum seleccionat"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmontar lo volum seleccionat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Ejectar lo volum seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatar lo volum seleccionat"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8166
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8170
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8368
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8372
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287
msgid "_Start"
msgstr "_Aviar"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8195
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8287
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273
msgid "_Detect Media"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "_Detectar lo mèdia"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
msgid "Detect media in the selected drive"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmontar lo volum associat al repertòri dobèrt"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Ejectar lo volum associat al repertòri dobèrt"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
msgid "Start the volume associated with the open folder"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Enre_gistrar la recèrca"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
msgid "Save the edited search"
msgstr "Enregistrar la recèrca modificada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Enre_gistrar la recèrca coma..."
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra d'exploracion"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
msgid "Open this folder in a new tab"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra de repertòri"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Preparar lo desplaçament d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Preparar la còpia d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
2010-04-14 17:41:28 +00:00
"Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda "
 Copar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Desplaçar aqueste repertòri dins la banasta"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Suprimir aqueste repertòri, sens lo desplaçar dins la banasta"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
msgid "Mount the volume associated with this folder"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgstr "Montar lo volum associat a aqueste repertòri"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste repertòri"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Ejectar lo volum associat a-n aqueste repertòri"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
msgid "Format the volume associated with this folder"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgstr "Formatar lo volum associat a aqueste repertòri"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
msgid "Start the volume associated with this folder"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
msgid "Stop the volume associated with this folder"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
msgid "View or modify the properties of this folder"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgstr "Visualizar o modificar las proprietats d'aqueste repertòri"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
msgid "_Other pane"
msgstr "_Autre panèl"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Còpia la seleccion actuala cap a l'autre panèl d'aquesta fenèstra"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Desplaça la seleccion actuala cap a l'autre panèl d'aquesta fenèstra"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "_Home Folder"
msgstr "Repertòri _personal"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463
msgid "Copy the current selection to the home folder"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Còpia la seleccion actuala cap a lo dorsièr personal"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467
msgid "Move the current selection to the home folder"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Desplaça la seleccion actuala cap al dorsièr personal"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474
msgid "_Desktop"
msgstr "_Burèu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
msgid "Copy the current selection to the desktop"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Còpia la seleccion actuala cap al burèu"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Move the current selection to the desktop"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Desplaça la seleccion actuala cap al burèu"
#. Translators: %s is a directory
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Aviar o gerir d'escripts a partir de %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
msgid "_Scripts"
msgstr "_Escriptes"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
2010-04-14 17:41:28 +00:00
#, c-format
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt en defòra de la banasta cap a « %s »"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017
2010-04-14 17:41:28 +00:00
#, c-format
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr[0] "Desplaça lo dorsièr seleccionat en defòra de la banasta cap a « %s »"
msgstr[1] ""
"Desplaça lo dorsièrs seleccionats en defòra de la banasta cap a « %s »"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021
2010-04-14 17:41:28 +00:00
#, c-format
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr[0] "Desplaçar lo repertòri seleccionat en defòra de la banasta"
msgstr[1] "Desplaçar los repertòris seleccionats en defòra de la banasta"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
2010-04-14 17:41:28 +00:00
#, c-format
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr[0] "Desplaça lo fichièr seleccionat en defòra de la banasta cap a « %s »"
msgstr[1] ""
"Desplaça los fichièrs seleccionats en defòra de la banasta cap a « %s »"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8031
2010-04-14 17:41:28 +00:00
#, c-format
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr[0] "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de la banasta"
msgstr[1] "Desplaçar los elements seleccionats en defòra de la banasta"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037
2010-04-14 17:41:28 +00:00
#, c-format
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr[0] "Desplaça l'element seleccionat en defòra de la banasta cap a « %s »"
msgstr[1] ""
"Desplaçar los elements seleccionats en defòra de la banasta cap a « %s »"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041
2010-04-14 17:41:28 +00:00
#, c-format
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr[0] "Desplaça l'element seleccionat en defòra de la banasta"
msgstr[1] "Desplaça los elements seleccionats en defòra de la banasta"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8167
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Connectar lo volum seleccionat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380
msgid "_Start Multi-disk Drive"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8381
msgid "Start the selected multi-disk drive"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desvarrolhar lo volum"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Desvarrolhar lo volum seleccionat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436
msgid "_Safely Remove Drive"
2010-04-13 17:05:52 +00:00
msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
msgid "Safely remove the selected drive"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnectar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Varrolhar lo volum"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Varrolhar lo volum seleccionat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8259
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263
msgid "Start the drive associated with the open folder"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8267
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desvarrolhar lo volum"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Desvarrolhar lo volum associat al repertòri dobèrt"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8288
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Arrestar lo volum associat al repertòri dobèrt"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Levar sens risc lo volum associat al repertòri dobèrt"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desconnectar lo volum associat al repertòri dobèrt"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Varrolhar lo volum associat al repertòri dobèrt"
#. add the "open in new window" menu item
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8483
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8789
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8485
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Explorar dins una _fenèstra novèla"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Explorar lo repertòri"
msgstr[1] "_Explorar los repertòris"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8837
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Explorar dins un ongle_t novèl"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8557
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8878
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Suprimir per totjorn"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8558
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Suprimir per totjorn lo repertòri dobèrt"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8741
#, c-format
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgid "_Open with %s"
msgstr "D_obrir amb %s"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8791
#, c-format
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla"
msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800
#, c-format
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla"
msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8830
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl"
msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8839
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl"
msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8879
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10237
msgid "Download location?"
msgstr "Descargar l'emplaçament ?"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10240
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Lo podètz descargar o far un ligam cap a el."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10243
msgid "Make a _Link"
msgstr "Crear un _ligam"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10408
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10466
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10571
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Es pas possible de rossegar e pausar."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10409
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Rossegar-pausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10467
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10572
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Una mena de rossegada invalida es estada utilizada."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10649
msgid "dropped text.txt"
msgstr "tèxt rossegat.txt"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10694
msgid "dropped data"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "donadas depausadas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "URL"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Avètz pas las permissions necessàrias per visualizar lo contengut de \"%s\"."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Impossible de trobar \"%s\". Benlèu qu'es estat suprimit i a pauc de temps."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr ""
"Desconsolat mas es impossible de visualizar tot lo contengut de \"%s\" : %s"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Impossible de visualizar lo contengut del repertòri."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Lo nom \"%s\" es ja utilizat dins aqueste repertòri. Utilizatz un autre nom."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"I a pas de \"%s\" dins aqueste repertòri. Benlèu que ven d'èsser desplaçat o "
"suprimit ?"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renommar lo grop de \"%s\"."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Lo nom \"%s\" es pas valid per que conten lo caractèr \"/\". Utilizatz un "
"autre nom."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Lo nom \"%s\" es pas valid. Utilizatz un autre nom."
#. fall through
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Desconsolat mas es impossible de renommar \"%s\" en \"%s\" : %s"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossible de renommar l'element."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per modificar lo grop de \"%s\"."
#. fall through
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Desconsolat mas es impossible de modificar lo grop de \"%s\" : %s"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr ""
"Desconsolat mas es impossible de modificar lo propietari de \"%s\" : %s"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossible de cambiar lo propietari."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr ""
"Desconsolat mas es impossible de modificar las permissions de \"%s\" : %s"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossible de modificar las permissions."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renommatge \"%s\" en \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "per _nom"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "per _talha"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "per _tipe"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "per _data de modificacion"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "per _emblèmas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per emblèmas en linhas"
#. name, stock id, label
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Arren_gar los elements"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Stretc_h Icon..."
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Redimensionar l'_icòna..."
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Autorizar la modificacion de talha de l'icòna seleccionada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurar la talha d'origina de las icònas"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurar cada icòna seleccionada a sa talha d'origina"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_Ordenar per nom"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra e "
"evitar los encambaments"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Disposicion compacta"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Utiliza una disposicion pus compacta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Òrdre inversat"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visualiza las icònas dins l'òrdre invèrs"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Conservar l'alinhament"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualament"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Name"
msgstr "Per _nom"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By _Size"
msgstr "Per _talha"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Type"
msgstr "Per _tipe"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Per _data de modificacion"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
msgid "By _Emblems"
msgstr "Per _emblèmas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurar la talha d'origina de l'icòna"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "afusta sus \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
msgid "_Icons"
msgstr "Icònas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr ""
"I a aguda una error dins la visualizacion en icònas al moment de s'aviar."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas."
#. translators: this is used in the view menu
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093
msgid "_Compact"
msgstr "_Ordenador"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr ""
"I a aguda una error dins la visualizacion en icònas al moment de s'aviar."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(Void)"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196
msgid "Loading..."
msgstr "Cargament..."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colomnas visiblas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
2010-04-13 17:04:23 +00:00
"Causissètz l'òrdre de las entresenhas visualizadas dins aqueste repertòri :"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colomnas visiblas..."
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas d'aqueste repertòri"
#. translators: this is used in the view menu
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3000
msgid "_List"
msgstr "Tièra"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3001
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en tièra."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3002
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr ""
"I a aguda una error dins la visualizacion en tièra al moment de s'aviar."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3003
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en tièra."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Lo fichièr qu'avètz rossegat es pas local."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Lo fichièr qu'avètz rossegat es pas un imatge."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nom :"
msgstr[1] "_Noms :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
#, c-format
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de propietari ?"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "nothing"
msgstr "res"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
msgid "unreadable"
msgstr "pas legible"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(impossible de legir de contengut)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Contents:"
msgstr "Ensenhador :"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
msgid "used"
msgstr "utilisat"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
msgid "free"
msgstr "liure"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitat totala :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Mena de sistèma de fichièrs :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
msgid "Type:"
msgstr "Tipe :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Link target:"
msgstr "Cibla del ligam :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
msgid "Size:"
msgstr "Talha :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Emplaçament :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
msgid "Volume:"
msgstr "Volum :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
msgid "Accessed:"
msgstr "Darrièr accès :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
msgid "Free space:"
msgstr "Espaci liure :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Emblèmas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
msgid "_Write"
msgstr "_Escritura"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecutar"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
msgid "no "
msgstr "pas de "
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
msgid "list"
msgstr "tièra"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
msgid "read"
msgstr "lectura"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
msgid "create/delete"
msgstr "crear/suprimir"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
msgid "write"
msgstr "escritura"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
msgid "access"
msgstr "accès"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "Access:"
msgstr "Accès :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "Folder access:"
msgstr "Accès als repertòris :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "File access:"
msgstr "Accès als fichièrs :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "List files only"
msgstr "Visualizar pas que los fichièrs dins la tièra"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "Access files"
msgstr "Accès als fichièrs"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
msgid "Read-only"
msgstr "Lectura sola"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura e escritura"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Set _user ID"
msgstr "Definir l'ID de l'_utilizaire"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Special flags:"
msgstr "Indicadors especials :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Definir l'IDE del gr_op"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "_Sticky"
msgstr "_Persistenta"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietari :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
msgid "_Group:"
msgstr "_Grop :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "Group:"
msgstr "Grop :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
msgid "Others"
msgstr "Autres"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Execute:"
msgstr "Executar :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "Autres :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permissions del repertòri :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permissions del fichièrs :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
msgstr "Visualizacion de tèxt :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Sètz pas lo propietari doncas podètz pas modificar las permissions."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contèxt SELinux :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
msgstr "Darrièra modificacion :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplicar las permissions als fichièrs junts"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Impossible de determinar las permissions de \"%s\"."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creacion de la fenèstra de propietats."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
msgid "File System"
msgstr "Sistèma de fichièrs"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Vesinat ret"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633
msgid "Tree"
2010-04-14 17:46:32 +00:00
msgstr "Arborescéncia"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
msgid "Show Tree"
msgstr "Visualizar l'arborescéncia"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:413
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus a pas poscut crear lo repertòri requerit seguent : %s."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:415
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Abans d'aviar Nautilus, creatz lo repertòri seguent o definissètz de "
"permissions per que Nautilus lo posca crear."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:418
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus a pas poscut crear los repertòris requerits seguents : %s."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:420
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Abans d'aviar Nautilus, creatz aquestes repertòris o definissètz de "
"permissions per que Nautilus los posca crear."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1807
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1836 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1865
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossible d'ejectar %s"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Error al moment d'aviar automaticament lo programa : %s"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Impossible de trobar lo programa d'aviada automatica"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Error al moment d'executar automaticament lo logicial</b></big>"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
2010-04-14 17:41:28 +00:00
"<big><b>Aquel supòrt conten un logicial previst per èsser aviat "
"automaticament. Lo volètz aviar ?</b></big>"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
2010-04-14 17:41:28 +00:00
"Aqueste logicial s'aviarà dirèctament dempuèi lo supòrt « %s ». Vos caldriá "
"pas jamai aviar un logicial dins lo qual vos fisatz pas.\n"
"\n"
"En cas de dobte, clicatz sus Anullar."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : \n"
"%s"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Pas de favorit definit"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Favorits</b>"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Emplaçament</b>"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nom</b>"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modificar los favorits"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament \"%s\""
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Emplaçament personalizat"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP public"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (amb identificacion)"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Partiment Windows"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Impossible de se connectar al servidor. Debètz picar un nom pel servidor."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Picatz un nom e tornatz ensajar."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
msgid "_Location (URI):"
msgstr "Emp_laçament (URI) :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
msgid "Optional information:"
msgstr "Entresenhas opcionalas :"
#
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
msgid "_Share:"
msgstr "_Partiment :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
msgid "_Port:"
msgstr "_Pòrt :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
msgid "_User Name:"
msgstr "Nom d'_utilizaire :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nom de _domeni :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Nom del favorit :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
msgid "Connect to Server"
msgstr "Se connectar al servidor"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipe de servici :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Apondre un favorit"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
msgid "C_onnect"
msgstr "Se _connectar"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Impossible de suprimir l'emblèma que s'apèla '%s'."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Es segurament per çò que s'agís d'una emblèma permanenta e pas d'una emblèma "
"qu'avètz aponduda."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Impossible de renommar l'emblèma que lo nom es '%s'."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renommar l'emblèma"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Picatz un nom novèl per l'emblèma visualizada :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Renommar"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Apondre d'emblèmas..."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Picatz un nom descriptiu al costat de cada emblèma. Aqueste nom serà "
"utilizat als autres endreches per identificar l'emblèma."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Picatz un nom descriptiu al costat de l'emblèma. Aqueste nom serà utilizat "
"als autres endreches per identificar l'emblèma."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Impossible d'apondre d'unes fichièrs coma emblèmas."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Sembla que las emblèmas son pas d'imatges valids."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Impossible d'apondre cap dels fichièrs coma emblèma."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Sembla que lo fichièr '%s' es pas un imatge valid."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Sembla que lo fichièr rossegat es pas un imatge valid."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Impossible d'apondre l'emblèma."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Visualizar los emblèmas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 Kio"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgid "33%"
msgstr "33 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 Kio"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Compòrtament</b>"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en icòna</b>"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Visualizacion per defaut</b>"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Fichièrs tèxt executables</b>"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Repertòris</b>"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Legenda de las icònas</b>"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en icòna</b>"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Colomnas de la visualizacion en tièra</b>"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en tièra</b>"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Gestion dels supòrts</b>"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Autres supòrts</b>"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Autras previsualizacions de fichièrs</b>"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Fichièrs son</b>"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Fichièrs tèxt</b>"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Banasta</b>"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en arborescéncia</b>"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Totas las colomnas an la meteissa largor"
#
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "Acci_on :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "Totjorn"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Demandar abans de _voidar la banasta o de suprimir de fichièrs"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Explora_r lo supòrt quand l'inserissètz"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Behavior"
msgstr "Compòrtament"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _audiò :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las "
"icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn "
"nombrosas."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en tièra."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Causissètz l'accion d'efectuar a l'insercion d'un supòrt o a la connexion "
"d'un aparelh al sistèma"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Comptar lo _nombre d'elements :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Display"
msgstr "Visualizar"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferéncias de la gestion de fichièrs"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de la banasta"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Los formats de supòrts mens frequents se pòdon configurar aicí"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "List Columns"
msgstr "Colomnas de la visualizacion en tièra"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Local Files Only"
msgstr "Pas que los fichièrs locals"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Media"
msgstr "Supòrts"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Never"
msgstr "Jamai"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Open each _folder its own window"
msgstr "Dobrir cada _repertòri dins sa pròpia fenèstra"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
msgstr "Ulhada"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Escota corta dels fichièrs _son :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
msgstr "Visualizar _pas que los repertòris"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Visualizar las _miniaturas :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Visualizar los fichièrs amagats e de salvagarda"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Visualizar lo tè_xt dins las icònas :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenadr los _repertòris abans los fichièrs"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visualizar los repertòris _novèls amb :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
msgstr "Visualizacions"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Arrengar los elements :"
#
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD vidèo :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nivèl de zoom per _defaut :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
msgstr "_Format :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
msgstr "Legidor de _musica :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Jamai demandar o aviar de programas a l'insercion d'un supòrt"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotografias :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Aviar los fichièrs tèxt executables quand lo dobrissètz"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"
#
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "_Logicial"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tèxt endessús de las icònas"
#
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipe :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Utilizar la disposicion compacta"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Visualizar los fichièrs tèxt executables quand son dobèrts"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
msgid "History"
msgstr "Istoric"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
msgid "Show History"
msgstr "Visualizar l'istoric"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
#. Choose which date to show in order of relevance
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Presa lo"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Numerizada lo"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposicion"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de dobertura"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Velocitat ISO"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Amb flash"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mòde de mesura"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Mòde d'exposicion"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Longor focala"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Logicial"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clau"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
msgid "Rating"
msgstr "Classificacion"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipe d'imatge :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Largor :</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Largor :</b> %d pixels"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Nautor :</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Nautor :</b> %d pixels"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "cargament..."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
msgid "Information"
msgstr "Entresenhas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
msgid "Show Information"
msgstr "Visualizar las entresenhas"
#. add the reset background item, possibly disabled
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Utilizar lo _fons per defaut"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges coma icònas personalizats."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Anar a :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
msgstr "Dobrir un emplaçament"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
msgid "_Location:"
msgstr "_Emplaçament :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:343
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:346
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Visualizar la version del programa."
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:350
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:352
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Gerir pas lo burèu (ignora l'opcion causida dins la fenèstra de las "
"preferéncias)."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:354
msgid "open a browser window."
msgstr "dobrir una fenèstra de navigador."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:356
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sortir de Nautilus."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:357
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:413
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : impossible d'utilizar %s amb d'URI.\n"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:454
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus : impossible d'utilizar --check amb d'autras opcions.\n"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:463
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus : impossible d'utilizar --geometry amb mai d'una URI.\n"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz voidar la tièra dels emplaçaments qu'avètz visitats ?"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "L'emplaçament \"%s\" existís pas."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:372
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "L'emplaçament d'istoric existís pas."
#. name, stock id, label
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
msgid "_Go"
msgstr "_Anar"
#. name, stock id, label
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favorits"
#. name, stock id, label
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
msgid "_Tabs"
msgstr "_Onglets"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "New _Window"
msgstr "_Fenèstra novèla"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat"
#. name, stock id, label
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
msgid "New _Tab"
msgstr "Ongle_t seguent"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Dobrir la fenèstra del repertòr_i"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri per l'emplaçament visualizat"
#. name, stock id, label
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Barra _totas las fenèstas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion"
#. name, stock id, label
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplaçament..."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especificatz un emplaçament de dobrir"
#. name, stock id, label
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "Clea_r History"
msgstr "Voida_r l'istoric"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Voida lo contengut del menut Anar e de las tièras Precedent/seguent"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
msgid "Switch to other pane"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Bascuolar cap a l'autre panèl"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Activa l'autre panèl d'una fenèstra divisada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
msgid "Same location as other pane"
msgstr "Meteis emplaçament que l'autre panèl"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Se plaça al meteis endrech que dins lo panèl suplementari"
#. name, stock id, label
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Apondre un favorit"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Apondre un favorit a l'emplaçament actual d'aqueste menut"
#. name, stock id, label
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar los favorits..."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Visualizar una fenèstra que permet de modificar los favorits dins aqueste "
"menut"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _precedent"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar l'onglet precedent"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _seguent"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar l'onglet seguent"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
msgid "Move current tab to left"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Bolegar l'onglet cap a _drecha"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Move current tab to right"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a drecha"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Show search"
msgstr "Visualizar la recèrca"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra d'espleches _principala"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr ""
"Modificar la visibilitat de la barra principala d'esplèches d'aquesta "
"fenèstra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panèl _lateral"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra d'emplaçament"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'emplaçament d'aquesta fenèstra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra d'estat"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:851
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta fenèstra"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Recercar de fichièrs..."
#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr ""
"Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per lor nom"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
msgid "Extra Pane"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Panèl suplementari"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr ""
2010-04-14 17:41:28 +00:00
"Aficha una vista suplementària del dorsièr dins un panèl novèl dispausat de "
"còsta"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887
msgid "_Back"
msgstr "_Tornar"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:890
msgid "Back history"
msgstr "Tornar dins l'istoric"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:904
msgid "_Forward"
msgstr "_Seguent"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:907
msgid "Forward history"
msgstr "Avançar dins l'istoric"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:922
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:932
msgid "_View As"
msgstr "_Visualizar coma"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:966
msgid "_Search"
msgstr "_Recercar"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tampar l'onglet"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:730
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navigador de fichièrs"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:377
msgid "Close tab"
msgstr "Tampar l'onglet"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
msgstr "Nòtas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Visualizar las nòtas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Dobrir lo contengut de vòstre burèu dins un repertòri"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Dobrir lo contengut del sistèma de fichièrs"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Ret"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Examina lo contengut de la ret"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montar e dobrir %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
msgid "Open the trash"
msgstr "Dobrir l'escobilièr"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435
msgid "_Power On"
msgstr "_Atudar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connectar lo volum"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconnectar lo volum"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443
msgid "_Start Multi-disk Device"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Aviar lo periferic _multidisc"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444
msgid "_Stop Multi-disk Device"
2010-04-14 17:41:28 +00:00
msgstr "Arrestar lo periferic _multidisc"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Impossible d'aviar %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2008
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt %s"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2116
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Impossible d'arrestar %s"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2231
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
msgid "Rename..."
msgstr "Renommar..."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2653
msgid "Places"
msgstr "Acorchis"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659
msgid "Show Places"
msgstr "Visualizar los acorchis"
#. set the title and standard close accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fonses e emblèmas"
#. create the "remove" button
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Suprimir..."
#. now create the "add new" button
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Apondre un novèl..."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir lo motiu %s."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir lo motiu."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir l'emblèma %s."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir l'emblèma."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge per l'emblèma novèla"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Crear un emblèma novèl"
#. make the keyword label and field
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "Mot _clau :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Imatge :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crear una color novèla :"
#. make the name label and field
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom de la color :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor de color :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Desconsolat mas podètz pas remplaçar l'imatge Reinicializar."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reinicializar es un imatge especial que podètz pas suprimir."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Desconsolat mas es impossible d'installar lo motiu %s."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge d'apondre coma motiu"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Impossible d'installar la color."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Desconsolat mas debètz especificar un nom pas utilizat per la color novèla."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
"Desconsolat mas debètz especificar un nom pas void per la color novèla."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Seleccionatz una color d'apondre"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un fichièr imatge utilizable."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "Lo fichièr es pas un imatge."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Seleccionatz una categoria :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Anullar la supression"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Apondre un novèl motiu..."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Apondre una novèla color..."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Apondre un emblèma novèla..."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Clicatz sus un motiu per lo suprimir"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Clicatz sus una color per la suprimir"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Clicatz sus un emblèma per lo suprimir"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Motiu :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Colors :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblèmas :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Suprimir un motiu..."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Suprimir una color..."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Suprimir una emblèma..."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Tipe de fichièr"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Seleccionatz un repertòri ont recercar"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Musica"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "Vidèo"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "Illustracion"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fuèlha de calcul"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "Presentacion"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "Fichièr tèxt"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionatz lo tipe"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "Totes"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "Autre tipe..."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Repertòri de recèrca"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Modificar la recèrca enregistrada"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Anar"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Tornar cargar"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Efectuar o actualizar la recèrca"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "_Recercar :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Resultas de la recèrca"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
msgid "Search:"
msgstr "Recercar :"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-side-pane.c:415
msgid "Close the side pane"
msgstr "Tampar lo panèl lateral"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
#: ../src/nautilus-window.c:168
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
msgid "_Places"
msgstr "_Acorchis"
#. name, stock id, label
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
msgid "Open _Location..."
msgstr "Dobrir un _emplaçament..."
#. name, stock id, label
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Tampar los repertòris p_arents"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Tampar los parents d'aqueste repertòris"
#. name, stock id, label
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Tampar totes los repertòris"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Tampar totas las fenèstras del repertòri"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per nom o per "
"contengut"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Volètz suprimir de la tièra totes los favorits que l'emplaçament existís "
"pas ?"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Favorit d'un emplaçament qu'existís pas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Avètz causit una autra visualizacion o d'anar a un autre emplaçament."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament amb aquesta visualizaira."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1241
msgid "Content View"
msgstr "Vista del conetgut"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualizacion del repertòri actual"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus a pas de visualizaire installat capable de visualizar lo repertòri."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
msgid "The location is not a folder."
msgstr "L'emplaçament es pas un repertòri."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Impossible de trobar \"%s\"."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Verificatz l'ortografia e tornatz ensajar."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1897
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
msgstr "Nautilus reconéis pas los emplaçaments \"%s\"."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus pòt pas gerir aquesta mena d'emplaçaments."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Impossible de montar l'emplaçament."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913
msgid "Access was denied."
msgstr "L'accès es estat refusat."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Impossible de visualizar \"%s\" per que l'òste se pòt pas trobar."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Verificatz que l'ortografia e que los paramètres de proxy son corrèctes."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Error : %s\n"
"Seleccionatz una autra visualizaira e tornatz ensajar."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Anar a l'emplaçament especificat per aqueste favorit"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo modificar "
"segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es publicada per "
"la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se volètz) tota "
"version seguenta."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE "
"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
"generala GNU per mai d'entresenhas."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
2010-04-14 17:41:28 +00:00
"Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al meteis "
"temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
msgid ""
2010-04-13 17:04:23 +00:00
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
2010-04-13 17:04:23 +00:00
"Nautilus permet d'organizar vòstres fichièrs e repertòris, a l'encòp sus "
"vòstre ordenador e vòstra ret."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autors de Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "translator-credits"
msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Sit web de Nautilus"
#. name, stock id, label
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "_File"
msgstr "_Fichièr"
#. name, stock id, label
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"
#. name, stock id, label
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "_View"
msgstr "_Visualizacion"
#. name, stock id, label
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Close this folder"
msgstr "Tampar lo repertòri"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fonses e emblèmas..."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Visualizar de motius, de colors e d'emblèmas que podètz utilizar per "
"personalizar l'aparéncia."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferé_ncias"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus"
#. name, stock id, label
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullar"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Anullar la darrièra modificacion de tèxt"
#. name, stock id, label
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Open _Parent"
msgstr "Dobrir lo repertòri _parent"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Dobrir lo repertòri parent"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "_Reload"
msgstr "_Tornar cargar"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
msgid "Reload the current location"
msgstr "Tornar cargar l'emplaçament actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "_Contents"
msgstr "_Ensenhador"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Visualizar l'ajuda de Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "_About"
msgstr "_A prepaus"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Visualizar los mercejaments als creators de Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zo_om -"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "Augmentar la visualizacion"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoo_m +"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Demesir la visualizacion"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Talha normala"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Visualizar los elements amb la talha normala"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Se connectar a un _servidor..."
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "_Computer"
msgstr "_Ordenador"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid "_Network"
msgstr "_Ret"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Explorar los emplaçaments dins los favorits e la ret locala"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
msgid "T_emplates"
msgstr "Modè_ls"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal dels modèls"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "_Trash"
msgstr "_Banasta"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal de banasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visualizar los fichièrs _aganits"
#. tooltip
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Visualiza o non los fichièrs amagats dins la fenèstra activa"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
msgid "_Up"
msgstr "_Aval"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
msgid "_Home"
msgstr "_Repertòri personal"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Los fichièrs son sus un CD audiò."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Los fichièrs son sus un DVD audiò."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Los fichièrs son sus un DVD de vidèos."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Los fichièrs son sus un CD de vidèos."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Los fichièrs son sus un CD Super Video."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Los fichièrs son sus un CD de fotografias."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Los fichièrs son sus un CD d'imatges."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Lo supòrt conten de fotografias numericas."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Los fichièrs son sus legidor audiò numeric."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Lo supòrt conten de logicials."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Lo supòrt es estat detectat coma \"%s\"."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Agrandir lo zoom"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduire el zoom"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom per defaut"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Definir lo nivèl de zoom de la visualizacion actuala"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Disc void Blu-Ray"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "CD void"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "DVD void"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "HD-DVD void"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray vidèo"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "CD audiò"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "DVD audiò"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD vidèo"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Fotografias numericas"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD-DVD vidèo"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "CD d'imatges"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Legidor audiò de musica"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "Super Video CD"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "CD vidèo"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Tièra dels tipes x-content/* que cal demandar una accion a l'utilizaire "
#~ "a l'insercion."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri a "
#~ "l'insercion."
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr ""
#~ "Tièra dels tipes x-content/* que se fa una demanda a l'utilizaire a "
#~ "l'insercion"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir - encara %T"
#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir - encara %T"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "Fabrica pel terminal e lo gestionari de fichièrs Nautilus"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Fabrica Nautilus"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Instància de Nautilus"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Fabrica de metafichièrs de Nautilus"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Operacions de Nautilus que podètz executar de mercés a de paramètres que "
#~ "correspondon en linha de commanda"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr ""
#~ "Produsís d'objèctes metafichièrs per accedir a las metadonadas Nautilus"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Dobrir amb \"%s\""
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Montar lo volum"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_Desmontar lo volum"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "_Suprimir de la banasta"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Dobrir amb \"%s\""
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "E_jectar"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Crear un repertòri"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Desplaçar dins la banasta"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Podètz pas utilizar Nautilus ara. Aviar la comanda \"bonobo-slay\" dins "
#~ "lo terminal pòt resòlvre lo problèma. S'es pas lo cas, podètz ensajar de "
#~ "tornar aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Podètz pas utilizar Nautilus ara. Executar la commanda \"bonobo-slay\" "
#~ "dempuèi lo terminal pòt gerir lo problèma. Si que non, podètz ensajar de "
#~ "tornar aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo pòt pas localizar lo fichièr Nautilus_shell.server. Sembla qu'una "
#~ "rason a-n aquò siá que LD_LIBRARY_PATH inclusís pas lo repertòri de las "
#~ "bibliotècas de bonobo-activation. Una autra causapossibla pòt èsser una "
#~ "marrida installacion amb lo fichièr Nautilus_Shell.server que manca.\n"
#~ "\n"
#~ "Executar \"bonobo-slay\" tua totes los procediments Bonobo Activation e "
#~ "GConf, que pòdon èsser necessaris a d'autras aplicacions.\n"
#~ "\n"
#~ "De còps, tuar bonobo-activation-server e gconfd resòlv lo problèma, mas "
#~ "sabèm pas perqué.\n"
#~ "\n"
#~ "Avèm tanben remarcat aquesta error quand una marrida version de bonobo-"
#~ "activation es installada."
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Impossible d'utilizar Nautilus a causa d'una error inesperada."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven "
#~ "de Bonobo al moment d'ensajar de declarar lo servidor de visualizacion "
#~ "del gestionari de fichièrs."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven "
#~ "de Bonobo al moment d'ensajar de localizar la fabrica. Tuar bonobo-"
#~ "activation-server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo "
#~ "problèma."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven "
#~ "de Bonobo al moment d'ensajar de localizar l'objècte shell. Tuar bonobo-"
#~ "activation-server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo "
#~ "problèma."
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 ko\n"
#~ "500 ko\n"
#~ "1 Mo\n"
#~ "3 Mo\n"
#~ "5 Mo\n"
#~ "10 Mo\n"
#~ "100 Mo\n"
#~ "1 Go"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33 %\n"
#~ "50 %\n"
#~ "66 %\n"
#~ "100 %\n"
#~ "150 %\n"
#~ "200 %\n"
#~ "400 %"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Totjorn\n"
#~ "Sonque los fichièrs locals\n"
#~ "Jamai"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Per nom\n"
#~ "Per talha\n"
#~ "Per tipe\n"
#~ "Per data de modificacion\n"
#~ "Per emblèmas"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "Compact View\n"
#~ "List View"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizacion en icònas\n"
#~ "Visualizacion en tièra"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Tornar aviar Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Cargar una sesilha enregistrada a partir d'un fichièr especifici. Implica "
#~ "\"--no-default-window\"."
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Sètz segur que volètz doblidar l'istoric ?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "Se lo fasètz, serètz obligat de o tornar far."
#~ msgid ""
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
#~ msgstr "Se voidatz la tièra d'emplaçaments, seràn suprimits per totjorn."
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Caplevar entre lo mòde de tèxt e de boton de la barra d'emplaçament"
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_Tornar legir"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un nom de fichièr valid."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Desconsolat mas avètz pas balhat un nom de fichièr valid."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Tornatz ensajar."
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "animacion"
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "provesís un estat visual"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus es un shell grafic per GNOME que vos ajuda a gerir aisidament "
#~ "vòstres fichièrs e la rèsta del sistèma."
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Visualizar lo contengut amb mai de detalhs"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Visualizar lo contengut amb mens de detalhs"
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Creator de CD/_DVD"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Dobrir un repertòri ont podètz rossegar de fichièrs per gravar sus un CD "
#~ "o un DVD"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Visualizar lo nivèl de detalhs per defaut"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Dobèrtura de %s"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Dobertura de %d element"
#~ msgstr[1] "Dobertura de %d elements"
2010-04-13 17:04:23 +00:00
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Picatz lo mot de pas"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?Are you sure you want to permanently delete the %'d selected "
#~ "items from the trash?"
#~ msgstr ""
#~ "Sètz segur que volèz suprimir per totjorn lo %'d element seleccionat de "
#~ "la banasta ?Sètz segur que volèz suprimir per totjorn los %'d elements "
#~ "seleccionats de la banasta ?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?Are you "
#~ "sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
#~ msgstr ""
#~ "Sètz segur que volèz suprimir per totjorn lo %'d element seleccionat ?"
#~ "Sètz segur que volèz suprimir per totjorn los %'d elements seleccionats ?"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'apondre l'aplicacion a la basa de donadas d'aplicacions"